# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Vanderlei P. Romera , 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Marcel Savegnago , 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 # Wil Odoo, 2025 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "O **CRM do Odoo*** ajuda a organizar suas atividades de vendas: rastrear " "leads, fechar oportunidades e obter previsões precisas. Mantenha as " "oportunidades organizadas no funil e gerencie suas atividades diárias com " "reuniões e próximas atividades." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "Tutoriais do Odoo: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Adquirir leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Converter leads em oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This " "provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " "before the opportunity is assigned to a salesperson." msgstr "" "Os *leads* atuam como uma etapa de qualificação antes da criação de uma " "oportunidade. Isso proporciona mais tempo para analisar seu potencial e " "avaliar sua viabilidade, antes que a oportunidade seja atribuída a um " "vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:35 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar a configuração *Leads*, navegue até :menuselection:`app CRM --> " "Configuração --> Definições` e marque a caixa denominada :guilabel:`Leads`. " "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Configuração de leads na página de configuração do CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." msgstr "" "A ativação desse recurso adiciona uma nova opção de menu, :guilabel:`Leads`," " à barra de menu localizada na parte superior da tela." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Menu de leads no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open that team's configuration page. Clear the " ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Depois que a configuração *Leads* for ativada, ela se aplicará a todas as " "equipes de vendas por padrão. Para desativar os leads para uma equipe " "específica, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Equipes" " de Vendas`. Em seguida, selecione uma equipe na lista para abrir a página " "de configuração dessa equipe. Desmarque a caixa de seleção " ":guilabel:`Leads`, localizada abaixo do campo :guilabel:`Equipe de vendas`, " "e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Converter leads em oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" "Para converter um lead em uma *oportunidade*, navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Leads` e clique em um lead da lista para abri-" "lo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" "If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page " "for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in " "the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" " if the lead should be merged." msgstr "" "Se um botão inteligente :guilabel:`Leads similares` aparecer na parte " "superior da página do lead, isso indica que já existe um lead ou uma " "oportunidade semelhante na base de dados. Antes de converter esse lead, " "clique no botão inteligente para confirmar se o lead deve ser mesclado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "Zoom de um lead com ênfase no botão inteligente Leads similares." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Converter em oportunidade`, localizado na parte " "superior esquerda da página." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "Criar um botão de oportunidade em um registro de lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the " ":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "Isso abre um modal pop-up :guilabel:`Converter em oportunidade`. Aqui, no " "campo :guilabel:`Ação de conversão`, selecione a opção :guilabel:`Converter " "em oportunidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" "To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select " ":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion " "Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " "be merged." msgstr "" "Para mesclar esse lead com um lead ou oportunidade semelhante existente, " "selecione :guilabel:`Mesclar com oportunidades existentes` no campo " ":guilabel:`Ação de conversão`. Isso gera uma lista dos leads/oportunidades " "similares a serem mesclados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "Ao mesclar, o Odoo dá prioridade ao lead/oportunidade que foi criado " "primeiro no sistema, mesclando as informações no primeiro lead/oportunidade " "criado. No entanto, se um lead e uma oportunidade estiverem sendo mesclados," " o registro resultante será chamado de oportunidade, independentemente de " "qual registro foi criado primeiro." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a " "selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales" " Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " "assignments." msgstr "" "Em seguida, selecione um :guilabel:`Vendedor` e um :guilabel:`Equipe de " "vendas` aos quais a oportunidade deve ser atribuída. Nenhum dos campos é " "obrigatório, embora se for feita uma seleção no campo :guilabel:`Vendedor`, " "o campo :guilabel:`Equipe de vendas` será preenchido automaticamente, com " "base nas atribuições de equipe do vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Se o lead já tiver sido atribuído a um vendedor ou a uma equipe, esses " "campos serão preenchidos automaticamente com essas informações." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Pop-up de criação de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "No título guilabel:`Cliente`, selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer record." msgstr "" ":guilabel:`Criar um novo cliente`: escolha essa opção para usar as " "informações do lead para criar um novo registro de cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Vincular com um cliente existente`: escolha essa opção e, em " "seguida, selecione um cliente no menu suspenso resultante, para vincular " "essa oportunidade a um registro de cliente existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`Não vincular a um cliente`: escolha essa opção para converter o " "lead, mas não vinculá-lo a um cliente novo ou existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "Por fim, quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Criar oportunidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92 msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." msgstr "" "Para visualizar a oportunidade recém-criada, navegue até :menuselection:`app" " CRM --> Meu funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." msgstr "" "Pode ser necessário remover alguns filtros da barra :guilabel:`Pesquisar...`" " na parte superior da página :guilabel:`Funil` para visualizar todas as " "oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" msgstr "Criar leads (de e-mail ou manualmente)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" "Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by " "manually creating new records. This is in addition to the leads and " "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" "É possível adicionar leads ao aplicativo *CRM* através de aliases de e-mail " "personalizados e pela criação manual de novos registros. Isso se soma aos " "leads e oportunidades criados no aplicativo pelo :doc:`formulário de contato" " do site `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" "First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating " "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que o recurso *Leads* esteja ativado na base de " "dados, navegando até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> " "Definições`. Marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurar aliases de e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21 msgid "" "Each sales team has the option to create and utilize their own unique email " "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." msgstr "" "Cada equipe de vendas tem a opção de criar e utilizar seu próprio alias de " "e-mail exclusivo. Quando mensagens são enviadas para esse endereço, um lead " "(ou oportunidade) é criado com as informações da mensagem." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25 msgid "" "To create or update a sales teams' email alias, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" "Para criar ou atualizar o alias de e-mail de uma equipe de vendas, navegue " "até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Equipes de vendas`. Clique " "em uma equipe da lista para abrir a página de detalhes da equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." msgstr "" "A página de detalhes da equipe de vendas, com foco na seção de alias de " "e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or " "edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" "No campo :guilabel:`Alias de e-mail`, digite um nome para o alias de e-mail " "ou edite o nome existente. No campo :guilabel:`Aceitar e-mails de`, use o " "menu suspenso para escolher quem tem permissão para enviar mensagens para " "esse alias de e-mail:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." msgstr "" ":guilabel:`Todos`: as mensagens são aceitas de qualquer endereço de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." msgstr "" ":guilabel:`Parceiros autenticados`: aceita apenas mensagens de endereços de " "e-mail associados a um registro de parceiro (contato ou cliente)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are " "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" ":guilabel:`Apenas seguidores`: aceita apenas mensagens daqueles que estão " "seguindo um registro relacionado à equipe, como um lead ou uma oportunidade." " Também são aceitas mensagens de membros da equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." msgstr "" ":guilabel:`Funcionários autenticados`: aceita apenas mensagens de endereços " "de e-mail que estejam conectados a um registro no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "Leads created from email" msgstr "Leads criados a partir de e-mails" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47 msgid "" "Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" "Os leads criados a partir de mensagens para o alias de e-mail podem ser " "visualizados navegando até :menuselection:`app CRM --> Leads`. Clique em um " "lead da lista para abri-lo e visualizar os detalhes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50 msgid "" "The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the " "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" "O e-mail recebido pelo alias é adicionado ao tópico do *chatter* do lead. A " "linha de assunto da mensagem é adicionada ao campo de título, e o campo " ":guilabel:`E-mail` é atualizado com o endereço de e-mail do contato." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." msgstr "O tópico de conversa de um lead recém-criado no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." msgstr "" "Se o recurso *leads* não estiver **habilitado** na base de dados, as " "mensagens para o alias de e-mail serão adicionadas à base de dados como " "oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "Manually create leads" msgstr "Criar leads manualmente" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68 msgid "" "Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new " "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" "Os leads podem ser adicionados diretamente ao aplicativo *CRM* criando " "manualmente um novo registro. Navegue até :menuselection:`app CRM --> Leads`" " para visualizar uma lista de leads existentes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." msgstr "" "Os leads também podem ser adicionados pelo botão :doc:`Gerar leads " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" "No canto superior esquerdo da lista, clique em :guilabel:`Novo` para abrir " "um formulário :guilabel:`Leads` em branco." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." msgstr "" "No primeiro campo do novo formulário, digite um título para o novo lead. Em " "seguida, insira um :guilabel:`Nome do contato` e um :guilabel:`Nome da " "empresa`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80 msgid "" "If a lead is :doc:`converted to an opportunity `, the " ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" "Se um lead for :doc:`convertido em uma oportunidade `, o " ":guilabel:`Nome da empresa` é usado para vincular essa oportunidade a um " "cliente existente ou para criar um novo cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "Manually create opportunities" msgstr "Criar oportunidades manualmente" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86 msgid "" "To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` " "to create a new opportunity Kanban card. In the " ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" "Para criar manualmente uma oportunidade, navegue até :menuselection:`app CRM" " --> Vendas --> Meu funil`. No canto superior esquerdo da página, clique em " ":guilabel:`Novo` para criar um novo cartão Kanban de oportunidade. No campo " ":guilabel:`Organização/Contato`, digite o nome da empresa para a qual a " "oportunidade se destina." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90 msgid "" "Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." msgstr "" "Escolha um nome e digite-o no campo :guilabel:`Oportunidade`. *Esse é um " "campo obrigatório.* Ao criar manualmente uma oportunidade, é útil adicionar " "um nome relacionado aos detalhes da oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95 msgid "" "In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This " "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." msgstr "" "No exemplo abaixo, a oportunidade é denominada `5 cadeiras VP`. Isso " "identifica o produto no qual o cliente está interessado, bem como o número " "potencial de produtos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." msgstr "Um exemplo de uma oportunidade no funil de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." msgstr "" "Insira as informações de contato da oportunidade nos campos " ":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Telefone`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." msgstr "" "No campo :guilabel:`Receita prevista`, insira um valor estimado para a " "oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108 msgid "" "The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can " "be used to track performance for individual salespeople, and on a team " "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" "As informações nos campos :guilabel:`Receita prevista` e prioridade podem " "ser usadas para rastrear o desempenho de vendedores individuais e de uma " "equipe. Consulte :doc:`../performance/expected_revenue_report` e " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` para obter mais informações." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." msgstr "" "Em seguida, use os ícones |st-o| :guilabel:`(estrela)` para atribuir uma " "prioridade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: baixa prioridade" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" msgstr "|st| |st-o| |st-o|: prioridade média" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" msgstr "|st| |st| |st-o|: alta prioridade" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" msgstr "|st| |st| |st|: prioridade muito alta" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." msgstr "" "A atribuição de uma prioridade altera a ordem dos leads no modo de " "visualização Kanban, com os leads de prioridade mais alta exibidos primeiro." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Depois que todas as informações necessárias tiverem sido inseridas, clique " "em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." msgstr "O funil de CRM com uma oportunidade recém-criada." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Mineração de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8 msgid "" "*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "A *mineração de leads* é um recurso que permite que usuários do *CRM* gerem " "novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a " "qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por " "uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e" " o setor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para começar, vá para :menuselection:`app CRM --> Configuração --> " "Definições` e marque a caixa de seleção :guilabel:`Mineração de leads` para " "ativar o recurso. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Ative a mineração de leads nas configurações do Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23 msgid "Generate leads" msgstr "Gerar leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25 msgid "" "After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate " "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" "Depois que a configuração *Mineração de leads* for ativada, um novo botão " "chamado *Gerar leads* estará disponível para uso no canto superior esquerdo " "do *CRM* *Funil* (:menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" "Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app " "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" "As solicitações de mineração de leads também estão disponíveis por meio de " ":menuselection:`app CRM --> Configuração --> Solicitações de mineração de " "leads`, ou pelo :menuselection:`app CRM --> Leads --> Leads`, onde o botão " ":guilabel:`Gerar leads` também está disponível." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "O botão Gerar leads para usar o recurso de mineração de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Gerar leads` e uma janela pop-up será exibida, " "oferecendo uma variedade de critérios para gerar leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "A janela pop-up com os critérios de seleção para gerar leads no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." msgstr "" "Escolha gerar leads para :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações " "da empresa ou escolha |CC| para obter informações da empresa e informações " "de contato de funcionários individuais." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Ao direcionar |CC|, opções adicionais estão disponíveis para filtrar " "contatos com base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Antiguidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" msgstr "As opções adicionais de filtragem incluem o seguinte:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." msgstr "" ":guilabel:`Países`: filtre leads com base no(s) país(es) em que estão " "situados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Estados`: filtra novamente os leads com base no estado em que " "eles estão localizados, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." msgstr "" ":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of " "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" ":guilabel:`Filtro por tamanho`: marque essa caixa de seleção para " "especificar o número de funcionários da empresa. Isso gera um campo rotulado" " como :guilabel:`Tamanho`. Preencha os espaços em branco para criar um " "intervalo para o tamanho da empresa desejada." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." msgstr "" ":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão" " atribuídos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: escolha para qual membro da equipe de vendas os leads " "serão atribuídos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados " "diretamente aos leads depois de encontrados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao " "receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento " "geral de proteção de dados no `Odoo GDPR `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" msgstr "Ver leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" "After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson " "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" "Após os leads serem gerados, eles são atribuídos ao vendedor e à equipe " "designados. Para visualizar informações adicionais sobre o lead, selecione " "um na lista e clique para abri-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" "In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" "No tópico de chatter do lead, são fornecidas informações adicionais. Isso " "pode incluir o número de funcionários, a tecnologia usada pela empresa, o " "fuso horário e as informações de contato direto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." msgstr "O tópico de chatter de um lead recém-gerado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are " "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Leads` não estiver **não** ativada para a base de " "dados, os leads serão gerados como *oportunidades* e adicionados ao funil do" " vendedor designado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" "To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar o recurso :guilabel:`Leads`, navegue até :menuselection:`app CRM" " --> Configuração --> Definições` e marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" msgstr "Preços" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" "A mineração de leads é um recurso de *compra no app (IAP)*, e cada lead " "gerado custa um :ref:`crédito `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" "Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See " "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "A geração de |CC| custa um crédito adicional para cada contato gerado. " "Consulte aqui as informações completas sobre preços: `Geração de leads por " "IAP do Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Para comprar créditos, vá para: menuselection: `app CRM -> Configuração -> " "Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de " "leads\", clique em \"Comprar créditos\"." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Créditos também podem ser comprados navegando até o aplicativo " ":menuselection:`Definições`. Na seção :guilabel:`Contatos`, sob o recurso " ":guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Compre créditos nas configurações do Odoo IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " "|IAP| features before purchasing more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos " "gratuitos para testar os recursos de IAP antes de comprar mais créditos para" " o base de dados. Isso inclui bases de dados de demonstração/treinamento, " "bases educacionais e bases um-app-grátis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" msgstr "Crie oportunidades a partir de formulários de contato da web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" "Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into " "leads and opportunities. After a visitor submits their information, an " "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" "Adicionar um formulário de contato a um site facilita a conversão de " "visitantes em leads e oportunidades. Depois que um visitante envia suas " "informações, uma oportunidade pode ser criada automaticamente e atribuída a " "uma equipe de vendas e a um vendedor designados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" msgstr "Personalizar formulários de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" "By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a " "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" "Por padrão, a página *Entre em contato* em um site Odoo exibe um formulário " "de contato pré-configurado. Esse formulário pode ser personalizado, conforme" " necessário, para atender às necessidades de uma equipe de vendas " "específica." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click " ":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. " "Click on the form building block in the body of the webpage to open the form" " configuration settings on the right sidebar. The following options are " "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" "Navegue até o :menuselection:`app Site --> Entre em contato` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Editar` no canto superior direito da tela para abrir o " "editor da web. Clique no bloco de construção do formulário no corpo da " "página da web para abrir as definições de configuração do formulário na " "barra lateral direita. As seguintes opções estão disponíveis para " "personalizar o formulário de contato na seção :guilabel:`De` da barra " "lateral direita:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." msgstr "As definições de configuração do formulário em um site Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" ":guilabel:`Ação`: a ação padrão para um formulário de contato é " ":guilabel:`Enviar um e-mail`. Selecione :guilabel:`Criar uma oportunidade` " "na lista suspensa para capturar as informações no aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the" " opportunities from this form should be assigned to. This field **only** " "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" ":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha uma equipe de vendas no menu suspenso " "à qual as oportunidades desse formulário devem ser atribuídas. Esse campo " "**somente** aparece se o campo :guilabel:`Ação` estiver definido como " ":guilabel:`Criar uma oportunidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a " "specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection " "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: se as oportunidades devem ser atribuídas a um vendedor" " específico, selecione-o no menu suspenso. Se nenhuma seleção for feita " "nesse campo, as oportunidades serão atribuídas com base nas regras " "existentes da equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles " "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" ":guilabel:`Campos marcados`: use esse campo para alterar a forma como o " "formulário trata os campos marcados. A opção padrão é tratar os campos " "marcados como :guilabel:`Necessário`, que é a configuração recomendada." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." msgstr "" ":guilabel:`Marcar texto`: escolha como os :guilabel:`Campos marcados` devem " "ser identificados. O caractere padrão é um asterisco (`*`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Largura das etiquetas`: use esse campo para alterar a largura das" " etiquetas em pixels, se desejar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" ":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer " "successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the " "same screen, with the addition of a confirmation message that the form was " "submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new " "webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. " ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" ":guilabel:`No sucesso`: selecione como a página da web reage depois que um " "cliente envia um formulário com êxito. :guilabel:`Nada` mantém o cliente na " "mesma tela, com a adição de uma mensagem de confirmação de que o formulário " "foi enviado com êxito. :guilabel:`Redirecionamento` manda o cliente para uma" " nova página da web, com base no endereço fornecido no campo :guilabel:`URL`" " abaixo. :guilabel:`Exibir mensagem` substitui o formulário por uma mensagem" " pré-configurada que informa ao cliente que alguém deve responder a ele o " "mais rápido possível." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" ":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On " "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" ":guilabel:`URL`: se :guilabel:`Redirecionamento` for selecionado no campo " ":guilabel:`No sucesso`, digite o URL da página da web para onde os clientes " "devem ser direcionados após o envio bem-sucedido de um formulário." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Visibilidade`: use o menu suspenso para adicionar quaisquer " "condições de visibilidade para esse campo, se desejar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" "If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Se os *leads* estiverem ativados nas configurações do *CRM*, a seleção de " ":guilabel:`Criar uma oportunidade` gerará um lead. Para ativar os leads, " "navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições` e " "marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" msgstr "Personalizar campos de formulários de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" "In addition to the settings for the form, the settings for each field can be" " customized, as well. With the web editor menu still open, click into a " "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" "Além das definições do formulário, as configurações de cada campo também " "podem ser personalizadas. Com o menu do editor da web ainda aberto, clique " "em um campo para abrir a seção de definições de configuração de " ":guilabel:`Campo` na barra lateral. As seguintes opções estão disponíveis " "para personalizar um campo:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." msgstr "" ":guilabel:`TIpo`: escolha uma opção de campo personalizado ou um tipo de " "campo existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should " "input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada`: determina o tipo de informação que os clientes " "devem inserir. As opções disponíveis são: :guilabel:`Texto`, " ":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Url`. A seleção feita" " nesse campo limita o formato que os clientes podem usar ao inserir " "informações." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." msgstr ":guilabel:`Rótulo`: digite o nome do campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of " "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Posição`: escolhe a maneira como o rótulo é alinhado com o " "restante do formulário. O rótulo pode estar oculto, acima do campo, à " "esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the " "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: deslize o botão de alternância para adicionar uma " "descrição ao campo, que pode fornecer instruções adicionais aos clientes. " "Clique sob o campo no formulário para adicionar a descrição." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input " "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posição`: insira um exemplo para ajudar os usuários a" " saber como inserir informações cuja formatação é importante, como números " "de telefone ou endereços de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default," " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" ":guilabel:`Valor padrão`: insira um valor a ser incluído no formulário, por " "padrão, se o cliente não fornecer informações no campo. *Não é recomendável " "incluir um valor padrão para campos obrigatórios*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." msgstr "" ":guilabel:`Obrigatório`: deslize o botão de alternância para marcar esse " "campo como obrigatório se ele **deve** ser preenchido em cada envio." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the " "button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" ":guilabel:`Visibilidade`: selecione quando esse campo deve estar visível. " "Use o botão à esquerda para escolher mostrar ou ocultar esse campo em " "usuários de desktop. Use o botão à direita para escolher mostrar ou ocultar " "esse campo para usuários de dispositivos móveis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." msgstr "" ":guilabel:`Animação`: selecione se esse campo deve ter alguma animação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The field configuration settings on an Odoo website." msgstr "As definições de configuração de campo em um site Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 msgid "View opportunities" msgstr "Ver oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 msgid "" "After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it " "is assigned based on the :ref:`form settings `. " "To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`." msgstr "" "Depois que um cliente envia um formulário de contato e uma oportunidade é " "criada, ela é atribuída com base na :ref:`configurações do formulário " "`. Para visualizar as oportunidades, navegue até" " :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 msgid "" "If leads are activated on the database, contact form submissions are " "generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Se os leads estiverem ativados na base de dados, os envios de formulários de" " contato serão gerados como leads, não como oportunidades. Para ativar os " "leads, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições` " "e marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " "leads." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app CRM --> Leads` para visualizar os leads " "recém-criados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 msgid "" "On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in " "the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" " the customer is visible on the opportunity record." msgstr "" "No painel :guilabel:`Meu funil`, clique em um cartão de oportunidade na " "visualização Kanban para abrir o registro da oportunidade. As informações " "enviadas pelo cliente ficam visíveis no registro da oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 msgid "" "As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " "record, where the form information is stored, varies accordingly." msgstr "" "Como os campos do formulário de contato são personalizáveis, os campos no " "registro da oportunidade, onde as informações do formulário são armazenadas," " variam de acordo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 msgid "" "If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to " "the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field," " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" "Se o formulário de contato pré-configurado for usado, o campo *Assunto* será" " adicionado ao campo :guilabel:`Título` e o conteúdo do campo " ":guilabel:`Notas`, que é rotulado como :guilabel:`Sua pergunta`, será " "adicionado à aba :guilabel:`Notas internas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 msgid ":doc:`convert`" msgstr ":doc:`convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109 msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 msgid ":ref:`Website forms `" msgstr ":ref:`Formulários do site `" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" msgstr "Criar uma nova cotação" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" "Depois que um lead qualificado é convertido em uma oportunidade, a próxima " "etapa é criar e entregar uma cotação. Esse processo pode ser facilmente " "realizado por meio do aplicativo *CRM* do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" msgstr "Crie novas cotações" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" "Para criar uma nova cotação, abra o :menuselection:`app CRM`, revelando a " "página :guilabel:`Funil` no painel principal do *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "" "A partir daqui, clique em qualquer oportunidade para abri-la. Revise as " "informações existentes e atualize os campos, se necessário." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" "If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" "Se uma cotação já tiver sido criada para essa oportunidade, ela poderá ser " "encontrada clicando no botão inteligente :guilabel:`Cotações` na parte " "superior do formulário. O número de cotações existentes também é listado no " "botão inteligente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "" "Na parte superior esquerda do formulário, clique no botão :guilabel:`Nova " "cotação`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "" "Formulário de lead qualificado com destaque para o botão Nova cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New " "Quotation` button to appear." msgstr "" "O aplicativo **Vendas** **deve** estar instalado para que o botão " ":guilabel:`Nova cotação` seja exibido." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "" "O campo :guilabel:`Cliente` é **não** obrigatório no formulário de " "oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" "However, customer information must be added or linked before a quotation can" " be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" "Entretanto, as informações do cliente devem ser adicionadas ou vinculadas " "antes que uma cotação possa ser enviada. Se o campo :guilabel:`Cliente` for " "deixado em branco na oportunidade, clicar no botão :guilabel:`Nova cotação` " "abrirá uma janela pop-up com as seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr "" ":guilabel:`Criar um novo cliente`: cria um novo registro de cliente, usando " "qualquer informação disponível fornecida no formulário de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Conectar a um cliente existente`: abre um campo suspenso com " "nomes de clientes existentes. Selecione um nome para vincular essa nova " "cotação a um registro de cliente existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr "" ":guilabel:`Não vincular a um cliente: a cotação **não** será vinculada a um " "cliente, e nenhuma alteração será feita nas informações do cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" "Quando esse botão for clicado, um novo formulário de cotação será exibido. " "Confirme as informações na metade superior do formulário e atualize os " "campos ausentes ou incorretos:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr "" ":guilabel:`Cliente`: a empresa ou o contato para o qual essa cotação foi " "criada." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Indicação de`: se esse cliente foi indicado por outro cliente ou " "contato, selecione-o no menu suspenso desse campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de cobrança`: endereço físico para onde a fatura deve " "ser enviada." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de entrega`: endereço físico onde os produtos devem ser " "entregues." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de cotação`: se aplicável, selecione um :doc:`modelo de " "cotação ` pré-" "configurado desse campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr ":guilabel:`Expiração`: data em que essa cotação deixa de ser válida." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" " date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" ":guilabel:`Data da cotação`: data de criação de rascunhos/ordens enviadas, " "data de confirmação de ordens confirmadas. Observe que esse campo só é " "visível se :doc:1` está ativo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "" ":guilabel:`Plano recorrente`: se essa cotação for para um produto ou " "assinatura recorrente, selecione a configuração do plano recorrente a ser " "usado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr "" ":guilabel:`Lista de preços`: selecione uma lista de preços a ser aplicada a " "esse pedido." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr "" ":guilabel:`Condições de pagamento`: selecione as condições de pagamento " "aplicáveis a essa cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "" "O campo :guilabel:`Expiração` é preenchido automaticamente com base na data " "de criação da cotação e no prazo de validade padrão." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "" "To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" "Para atualizar o prazo de validade padrão, navegue até :menuselection:`app " "Vendas --> Configuração --> Definições --> Cotações e Pedidos` e atualize o " "campo :guilabel:`Validade pradrão da cotação`. Para desativar a expiração " "automática, digite `0` nesse campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Quando as alterações desejadas forem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "When using a quotation template, the expiration date is based off of the " ":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" "Ao usar um modelo de cotação, a data de validade é baseada no campo " ":guilabel:`Validade da cotação` no modelo. Para alterar o cálculo da data de" " validade em um modelo, vá para :menuselection:`app Vendas --> Configuração " "--> Pedidos de venda --> Modelos de cotação`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "" "Em seguida, clique em um modelo para abri-lo e atualize o número no campo " ":guilabel:`Validade da cotação`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87 msgid "Order lines" msgstr "Linhas do pedido" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89 msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" "Após atualizar as informações de cliente, pagamento e prazo na nova cotação," " a aba :guilabel:`Linhas do pedido` pode ser atualizada com as informações " "apropriadas do produto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba " ":guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " "through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" "Em seguida, digite o nome de um item no campo :guilabel:`Produto` para " "pesquisar no catálogo de produtos. Em seguida, selecione um produto no menu " "suspenso ou crie um novo produto selecionando :guilabel:`Criar` ou " ":guilabel:`Criar e Editar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "" "Após selecionar um produto, atualize o :guilabel:`Quantidade`, se " "necessário. Confirme as informações nos campos restantes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" "Para remover uma linha da cotação, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103 msgid "" "To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type " "a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section" " to the appropriate location. Move each product using the same method to " "finish organizing the quotation order lines." msgstr "" "Para organizar os produtos em seções, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "seção` e digite um nome. Depois, clique no ícone :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(arrastar)` à esquerda do nome e arraste para mover a seção para " "a posição apropriada. Mova cada produto utilizando o mesmo método, até " "terminar de organizar as linhas da solicitação de cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "Categories are used to create separate sections on the order lines of a " "quote." msgstr "" "As categorias são usadas para criar seções separadas nas linhas de " "solicitação de uma cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" msgstr "Catálogo de produtos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 msgid "" "To quickly add numerous products to the quotation, click the " ":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog." msgstr "" "Para adicionar vários produtos à cotação rapidamente, clique no botão " ":guilabel:`Catálogo` para abrir o catálogo de produtos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118 msgid "" "All products in the database are listed as cards and can be sorted in the " "left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" "Todos os produtos da base de dados são listados como cartões e podem ser " "ordenados no painel esquerdo por :guilabel:`Categoria de produto` e " ":guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "The product catalog displays all products as cards." msgstr "O catálogo de produtos apresenta todos os produtos como cartões." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button " "on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or " "type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an " "item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product " "card." msgstr "" "Para adicionar um produto, clique no botão :icon:`fa-shopping-cart` " ":guilabel:`Adicionar` no cartão do produto. Defina a quantidade do item " "usando os botões :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` ou :icon:`fa-minus` " ":guilabel:`(subtração)`, ou digite a quantidade no campo de número entre os " "dois botões. Para remover um item, clique no botão :icon:`fa-trash` " ":guilabel:`Remover` no cartão do produto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." msgstr "" "Os botões roxos de adição e subtração são utilizados para definir a " "quantidade de um item." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "" "Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`" " button to return to the quotation. The items selected in the product " "catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Quando todas as quantidades de produtos estiverem definidas, clique no botão" " :guilabel:`Voltar à cotação`. Os itens selecionados no catálogo de produtos" " aparecerão na aba :guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Preview and send quotation" msgstr "Visualizar e enviar a cotação" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" "Para ver uma prévia da cotação como o cliente a verá, clique no botão " ":guilabel:`Visualização`. Isso abre uma visualização no :guilabel:`Portal do" " Cliente`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "" "Após revisar a visualização do cliente, clique em :guilabel:`Retornar ao " "modo de edição` para retornar ao formulário de cotação no backend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "" "Quando a cotação estiver pronta para ser entregue ao cliente, clique no " "botão :guilabel:`Enviar por e-mail`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up com uma mensagem de e-mail pré-configurada. As " "informações da cotação, incluindo as informações de contato, o custo total e" " o título da cotação, são importadas da cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." msgstr "Um PDF da cotação é adicionado como um anexo ao e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "Um modelo pré-carregado é usado para criar a mensagem de e-mail. Para " "alterar o modelo, clique no link interno à direita do campo " ":guilabel:`Carregar modelo`, localizado na parte inferior da janela pop-up " "do e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "" "Para selecionar um novo modelo, selecione uma opção no menu suspenso " ":guilabel:`Carregar modelo`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" "Faça as alterações necessárias no e-mail e clique em :guilabel:`Enviar`. Uma" " cópia da mensagem é adicionada ao *Chatter* do registro." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164 msgid "" "After a quotation is sent, the originating opportunity's " ":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" "Depois que uma cotação é enviada, o botão inteligente :guilabel:`Cotações` " "da oportunidade de origem é atualizado com uma nova contagem. Essa cotação e" " todas as outras cotações podem ser acessadas por meio desse botão " "inteligente na parte superior da oportunidade no aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168 msgid "" "Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " "therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " "listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" "Todas as cotações anexadas à oportunidade que forem confirmadas e, portanto," " convertidas em pedidos de venda, serão deduzidas do número listado no botão" " inteligente :guilabel:`Cotações`. Em vez disso, o valor do pedido de venda " "aparecerá no botão inteligente :guilabel:`Pedidos` localizado no mesmo " "painel de controle." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "Mark an opportunity won or lost" msgstr "Marcar uma oportunidade como ganha ou perdida" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" "Para manter o funil atualizado e preciso, as oportunidades precisam ser " "identificadas como *ganhas* ou *perdidas* assim que um cliente responder a " "uma cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 msgid "" "To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " "the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" "Para marcar uma oportunidade como *ganha* ou *perdida*, retorne à " "oportunidade usando as trilhas de navegação na parte superior esquerda do " "formulário de cotação. Ou navegue até o :menuselection:`app CRM --> Vendas " "--> Meu funil` e clique na oportunidade correta para abri-la." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "" "Na parte superior esquerda do formulário, clique no botão :guilabel:`Ganha` " "ou :guilabel:`Perdida`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" "Se a oportunidade for marcada como *ganha*, uma faixa verde " ":guilabel:`Ganho` será adicionado ao registro, e ele será movido para a " "etapa :guilabel:`Ganho`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188 msgid "" "Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" "A marcação de uma oportunidade como *perdida*, por meio do botão " ":guilabel:`Perdido`, abre uma janela pop-up :guilabel:`Marcar como perdido`," " na qual um :guilabel:`Motivo de perda` pode ser inserido." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191 msgid "" "From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Motivo de perda`, escolha um motivo de perda " "existente. Se nenhum motivo aplicável estiver disponível, crie um novo " "motivo inserindo-o no campo :guilabel:`Motivo de perda` e clicando em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196 msgid "" "It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " "values as much as possible or to limit the creation of new values only to " "sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" "É uma prática recomendada tentar usar os valores pré-configurados do " ":guilabel:`Motivo de perda` o máximo possível ou limitar a criação de novos " "valores apenas aos leads da equipe de vendas. O uso de valores consistentes " "para esse parâmetro facilitará a análise do funil e a tornará mais precisa " "ao filtrar o parâmetro :guilabel:`Motivo de perda`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201 msgid "" "To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" "Para definir novos valores para esse campo, navegue até :menuselection:`CRM " "--> Configurações --> Motivos de perda` e clique em :guilabel:`Novo` e " ":guilabel:`Salvar` para cada nova entrada adicionada à lista." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "" "Notas e comentários adicionais podem ser adicionados no campo " ":guilabel:`Nota de encerramento`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" "Quando todas as informações desejadas tiverem sido inseridas na janela pop-" "up :guilabel:`Marcar como perdido`, clique em :guilabel:`Marcar como " "perdido`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Marcar como perdido`, a janela pop-up desaparece e o" " Odoo retorna ao formulário de oportunidade, onde um novo banner vermelho " ":guilabel:`Perdido` está agora presente no canto superior direito da " "oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "" "Quando uma oportunidade é marcada como *perdida*, ela não é mais considerada" " ativa e é removida do funil" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217 msgid "" "In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " ":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" "Para visualizar uma oportunidade *perdida* do funil, clique no ícone " ":guilabel:`seta para baixo` à direita da barra de pesquisa e selecione " ":guilabel:`Perdida` ou :guilabel:`Arquivada` no menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222 msgid "" "While opportunities that have been marked as *lost* are considered " "*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" "Embora as oportunidades marcadas como *perdidas* sejam consideradas " "*Arquivadas*, saiba que, para que uma oportunidade seja incluída como " "*perdida* nos relatórios, ela **deve** ser especificamente marcada como " "*perdida*, não como *Arquivada*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Otimize seu trabalho cotidiano" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "CRM Gamification" msgstr "Gamificação do CRM" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to " "evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and " "rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can " "be tracked and rewarded automatically to participating sales teams." msgstr "" "No aplicativo *CRM* da Odoo, as ferramentas de *gamificação* oferecem a " "oportunidade de avaliar e motivar os usuários através de desafios, metas e " "recompensas personalizáveis. As metas são criadas para direcionar ações " "dentro do aplicativo *CRM* e podem ser rastreadas e recompensadas " "automaticamente para as equipes de vendas participantes." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12 msgid "" "To install the *CRM Gamification* module, navigate to the " ":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar " "at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " "Gamification` to search." msgstr "" "Para instalar o módulo *Gamificação do CRM*, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Aplicativos`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar...` na " "parte superior da página e remova o filtro :guilabel:`Aplicativos`. Digite " "`Gamificação` para pesquisar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" "On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This " "module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " "applications." msgstr "" "No módulo :guilabel:`Gamificação de CRM`, clique em :guilabel:`Instalar`. " "Esse módulo apresenta metas e desafios relacionados aos aplicativos *CRM* e " "*Vendas*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." msgstr "Visualização do módulo de gamificação sendo instalado no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24 msgid "" "If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" " module is automatically installed on the database." msgstr "" "Se os aplicativos *CRM* e *Vendas* estiverem instalados, o módulo " "*Gamificação de CRM* será automaticamente instalado na base de dados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." msgstr "" "Para acessar o menu *Ferramentas de gamificação*, primeiro ative o " ":ref:`modo de desenvolvedor`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." msgstr "" "Em seguida, navegue até :menuselection:`app Definições --> Ferramentas de " "gamificação`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." msgstr "Visualização do menu de ferramentas de gamificação no Odoo Definições" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Create badges" msgstr "Criar medalhas" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "" "*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. " "Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can" " be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " "goal." msgstr "" "As *medalhas* são concedidas aos usuários quando eles concluem um desafio. " "Diferentes medalhas podem ser entregues com base no tipo de tarefa concluída" " e podem ser emitidas para mais de um usuário, dependendo de quando " "alcançarem a meta." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 msgid "" "To view the existing badges, or create a new one, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Para visualizar os emblemas existentes ou criar um novo, navegue até " ":menuselection:`Definições --> Ferramentas de gamificação --> Medalhas`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo." msgstr "Visualização da página de medalhas no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52 msgid "" "Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban" " card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a " ":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" " would you like to reward?` field." msgstr "" "Alguns emblemas também podem ser concedidos fora dos desafios. Selecione o " "cartão Kanban para o emblema desejado e clique em :guilabel:`Conceder`. Isso" " abre uma janela pop-up :guilabel:`Conceder medalha`. Selecione um usuário " "no campo :guilabel:`Quem você gostaria de premiar?`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 msgid "" "Add any additional information regarding why the user is receiving the " "reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." msgstr "" "Adicione qualquer informação adicional sobre o motivo pelo qual o usuário " "está recebendo o prêmio no campo abaixo e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Conceder medalha`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59 msgid "" "To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " "description." msgstr "" "Para criar uma nova medalha, clique em :guilabel:`Novo` na parte superior " "esquerda da página para abrir um formulário em branco. Digite um nome para o" " :guilabel:`Medalha`, seguido de uma descrição." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" msgstr "" "O campo :guilabel:`Permissão para conceder` determina quando uma medalha " "pode ser concedida e por quem:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." msgstr "" ":guilabel:`Todos`: essa medalha pode ser concedida manualmente por qualquer " "usuário." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a " "select group of users. If this option is selected, it generates a new field," " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" ":guilabel:`Uma lista selecionada de usuários`: esse emblema só pode ser " "concedido por um grupo selecionado de usuários. Se essa opção for " "selecionada, ela gerará um novo campo, :guilabel:`Usuários autorizados`. " "Escolha os usuários em questão nessa lista suspensa." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by " "users who have already been awarded a specific badge. If this option is " "selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this " "drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" " this badge to others." msgstr "" ":guilabel:`Pessoas com certas medalhas`: essa medalha só pode ser concedida " "por usuários que já tenham recebido uma medalha específica. Se essa opção " "for selecionada, será gerado um novo campo, :guilabel:`Medalhas " "necessárias`. Use essa lista suspensa para selecionar a(s) medalha(s) que um" " usuário deve ter antes de conceder essa medalha a outros." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 msgid "" ":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be " "manually granted, it can only be awarded through challenges." msgstr "" ":guilabel:`Ninguém. Atribuído através de desafios`: essa medalha não pode " "ser concedida manualmente, somente por meio de desafios." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75 msgid "" "To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly " "Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user " "can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the " "maximum number of times this badge can be sent per month, per person." msgstr "" "Para limitar o número de medalhas que um usuário pode dar, marque a caixa de" " seleção :guilabel:`Gastos mensais limitados`. Isso define um limite para o " "número de vezes que um usuário pode conceder esse emblema. No campo " ":guilabel:`Número da limitação`, digite o número máximo de vezes que essa " "medalha pode ser enviada por mês, por pessoa." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The details page for a new badge." msgstr "A página de detalhes de uma nova medalha." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87 msgid "Create a challenge" msgstr "Criar um desafio" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89 msgid "" "To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner to open a blank challenge form." msgstr "" "Para criar um desafio, navegue até :menuselection:`Definições --> " "Ferramentas de gamificação --> Desafios`. Clique em :guilabel:`Novo` no " "canto superior esquerdo para abrir um formulário de desafio em branco." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92 msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." msgstr "" "Na parte superior do formulário, digite o :guilabel:`Nome do desafio`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95 msgid "Create assignment rules" msgstr "Criar regras de atribuição" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97 msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." msgstr "" "Para atribuir o desafio a usuários específicos, uma ou mais regras de " "atribuição devem ser utilizadas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "" "Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select" " a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into " "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" "Clique no primeiro campo em :guilabel:`Atribuir desafio a` e selecione um " "parâmetro na lista suspensa para definir a regra. Em seguida, clique no " "próximo campo para definir o operador da regra. Se necessário, clique no " "terceiro campo para definir ainda mais o parâmetro." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104 msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters:" msgstr "" "Para incluir todos os usuários com permissões no aplicativo *Vendas*, crie " "uma regra com os seguintes parâmetros:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 msgid ":guilabel:`Groups`" msgstr ":guilabel:`Grupos`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid ":guilabel:`is in`" msgstr ":guilabel:`está em`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" msgstr "`Vendas/Usuário: Apenas documentos próprios`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." msgstr "" "Visualização da seção de regras de atribuição de um formulário de Desafio." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." msgstr "" "No campo :guilabel:`Periodicidade`, selecione um período de tempo para que " "as metas sejam avaliadas automaticamente." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "Add goals" msgstr "Adicionar metas" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120 msgid "" "Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with" " different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " "line` on the :guilabel:`Goals` tab." msgstr "" "Os desafios podem ser baseados em uma única meta ou podem incluir várias " "metas com alvos diferentes. Para adicionar uma meta ao desafio, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` na guia :guilabel:`Metas`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 msgid "" "In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down " "list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " "condition set on the goal definition." msgstr "" "No campo :guilabel:`Definição de metas`, escolha uma meta na lista suspensa." " O campo :guilabel:`Condição` é atualizado automaticamente para refletir a " "condição definida na definição da meta." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128 msgid "" "The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " "salesteams:" msgstr "" "O módulo *Gamificação de CRM* contém metas pré-configuradas voltadas para as" " equipes de vendas:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130 msgid ":guilabel:`New Leads`" msgstr ":guilabel:`Novos leads`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" msgstr ":guilabel:`Tempo para qualificar um lead`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" msgstr ":guilabel:`Dias para fechar um negócio`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" msgstr ":guilabel:`Novas oportunidades`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" msgstr ":guilabel:`Novos pedidos de vendas`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 msgid "" "Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`." msgstr "" "Insira uma :guilabel:`Alvo` para a meta com base no :guilabel:`Sufixo`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138 msgid "Repeat these steps for each additional goal." msgstr "Repita essas etapas para cada meta adicional." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The goals tab of a challenge form." msgstr "A aba de metas de um formulário de desafio." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145 msgid "Add rewards" msgstr "Adicionar recompensas" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges ` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " "Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Recompensa`. Escolha os :ref:`medalhas " "` a serem concedidas :guilabel:`Para o 1º usuário` e " ":guilabel:`Para todos que forem aprovados` selecionando-os nas listas " "suspensas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " "is manually closed." msgstr "" "As medalhas são concedidas quando um desafio é concluído. Isso ocorre no " "final de um período de execução, na data final de um desafio ou quando o " "desafio é encerrado manualmente." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 msgid "" "After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" " top-left of the page to begin the challenge." msgstr "" "Quando a configuração estiver concluída, clique no botão :guilabel:`Iniciar " "desafio` na parte superior esquerda da página para iniciar o desafio." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "Enriquecimento de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" "O *enriquecimento de leads* é um serviço que fornece informações comerciais " "para um contato anexado a um lead. O enriquecimento de leads é um recurso de" " compra no aplicativo (IAP) que requer créditos e está disponível para leads" " existentes em uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "As informações fornecidas pelo enriquecimento de leads podem incluir " "informações gerais sobre a empresa (incluindo o nome completo da empresa e o" " logotipo), contas de rede social, informações sobre :guilabel:`Tipo de " "empresa`, :guilabel:`Fundação`, :guilabel:`Setores`, o número de " ":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Receita estimada`, " ":guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Fuso horário` e :guilabel:`Tecnologias " "utilizadas`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" "Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos " "gratuitos para testar os recursos do :abbr:`IAP (In-App Purchase)` antes de " "decidir comprar mais créditos para o banco de dados. Isso inclui bases de " "dados de demonstração/treinamento, bases educacionais e bases um-app-grátis." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "O recurso *leads* **deve** ser ativado na página de configurações do *CRM* " "para que seja possível usar o enriquecimento de leads. Para acessar as " "configurações do *CRM*, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração" " --> Definições`. Na seção :guilabel:`CRM`, ative a opção :guilabel:`Leads` " "e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "Configuração do enriquecimento de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" "Para configurar o enriquecimento de leads no aplicativo *CRM*, navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Configuration --> Definições`. Em seguida, na " "seção :guilabel:`Geração de leads`, marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Enriquecimento de leads` e selecione :guilabel:`Enriquecer leads " "somente sob demanda` ou :guilabel:`Enriquecer todos os leads " "automaticamente`. Clique no botão :guilabel:`Salvar` para ativar as " "alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" "Página de configurações de geração de leads do CRM, com a ativação do " "enriquecimento de leads destacada e a opção de enriquecimento de leads " "somente sob demanda." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "Enriquecer leads" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" "O enriquecimento de leads é baseado no domínio do endereço de e-mail do " "cliente definido no lead. Há duas maneiras diferentes de enriquecer um lead:" " *automaticamente* ou *manualmente*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "Enriquecer leads automaticamente" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" "Durante a configuração, se a opção :guilabel:`Enriquecer todos os leads " "automaticamente` tiver sido selecionada na página :guilabel:`Definições` do " "*CRM*, o usuário não precisará executar nenhuma ação para enriquecer o lead." " Uma ação programada é executada automaticamente, a cada sessenta minutos, e" " o enriquecimento ocorre nos leads depois que uma base de dados remota é " "contatada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" "Para acessar o cron que é executado para o enriquecimento automático de " "leads, ative :ref:`modo de desenvolvedor `, e navegue até " ":menuselection:`app Definições --> Menu técnico --> Seção de automação --> " "Ações agendadas`. Na barra :guilabel:`Pesquisar...`, digite `CRM`. Clique no" " resultado rotulado como :guilabel:`CRM: enriquecer leads (IAP)` e faça os " "ajustes necessários. No campo :guilabel:`Executar a cada`, digite um valor " "maior ou igual a cinco minutos." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" "A seguir, um exemplo de dados de enriquecimento de leads que foram " "preenchidos automaticamente com êxito:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "Chatter mostrando dados de enriquecimento de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "Enriquecer leads manualmente" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Enriquecer leads somente sob demanda` foi selecionada " "na página *CRM* :guilabel:`Configurações`, ao ativar o " ":guilabel:`Enriquecimento de leads`, cada lead que um usuário pretende " "enriquecer **deverá** ser enriquecido manualmente. Isso é feito clicando no " "botão :guilabel:`Enriquecer` no menu superior do lead." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" "As mesmas informações serão recuperadas com o mesmo custo de crédito " ":abbr:`IAP (In-App Puchase)` (um por enriquecimento). Esse método de " "enriquecimento é útil quando não é necessário enriquecer todos os leads ou " "quando o custo é um problema." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "Recurso de botão de enriquecimento manual destacado no lead de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Enriqueça manualmente os leads em massa usando a visualização *lista*. " "Primeiro, navegue até :menuselection:`app CRM --> Leads` e clique no botão " "de exibição de lista (:guilabel:`☰ (três linhas horizontais)` ícone). Em " "seguida, marque as caixas de seleção dos leads que devem ser enriquecidos " "manualmente. Por fim, clique no ícone :guilabel:`⚙️ Ação` e selecione " ":guilabel:`Enriquecer` no menu suspenso resultante. Isso também pode ser " "feito na página *Meu funil*. Para isso, basta abrir o aplicativo *CRM* ou " "navegar até :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil`. Qualquer uma " "das rotas abre leads e oportunidades na página :guilabel:`Funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" "O enriquecimento de leads é um recurso de compra no aplicativo (IAP), e cada" " lead enriquecido custa um crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Consulte aqui as informações completas sobre preços: `Geração de leads por " "IAP do Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Para comprar créditos, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração " "--> Definições`. Na seção :guilabel:`Geração de leads`, no recurso " ":guilabel:`Enriquecimento de leads`, clique em :guilabel:`Comprar créditos`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "Comprar créditos nas definições de enriquecimento de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Créditos e saldos também podem ser comprados navegando até o aplicativo " ":menuselection:`Definições`. Na seção :guilabel:`Contatos`, sob o recurso " ":guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" "Ao coletar as informações de contato de uma empresa, certifique-se de estar " "ciente das normas mais recentes da UE. Para obter mais informações sobre o " "Regulamento Geral de Proteção de Dados, consulte: `Odoo GDPR " "`__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "Enriquecer os contatos com o preenchimento automático de parceiros" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" "O *preenchimento automático* de parceiros enriquece a base de dados de " "contatos com dados corporativos. Em qualquer módulo, digite o nome da nova " "empresa no campo :guilabel:`Cliente` (campo técnico `partner_id`) e " "selecione uma das empresas sugeridas no menu suspenso. Obtenha " "instantaneamente informações valiosas, com dados difíceis de encontrar, das " "empresas em questão." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" "Uma empresa **não pode** já ter sido inserida manualmente no aplicativo " "*Contatos* antes de enriquecê-la com dados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "As informações fornecidas pelo preenchimento automático de parceiros podem " "incluir informações gerais sobre a empresa (incluindo o nome completo da " "empresa e o logotipo), contas de redes sociais, informações sobre " ":guilabel:`Tipo de empresa`, :guilabel:`Fundação`, :guilabel:`Setores`, o " "número de :guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Receita estimada`, " ":guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Fuso horário` e :guilabel:`Tecnologias " "utilizadas`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" "Ao obter as informações de contato de uma empresa, certifique-se de estar " "ciente das normas mais recentes da UE. Para obter mais informações sobre o " "Regulamento Geral de Proteção de Dados, consulte: `Odoo GDPR " "`_. No Odoo, as informações de contato individuais não" " podem ser pesquisadas com o recurso de preenchimento automático de " "parceiros." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`app Definições --> seção Contatos`. Em seguida, " "ative o recurso :guilabel:`Preenchimento automático de parceiros` marcando a" " caixa de seleção e clicando em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "" "Visualização da página de configurações e das ativações do recurso no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "Enriquecer contatos com dados corporativos" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" "Em qualquer módulo, à medida que o usuário digita o nome de um novo contato " "da empresa, o Odoo revela um grande menu suspenso de possíveis sugestões de " "correspondência. Se alguma delas for selecionada, o contato será preenchido " "com dados corporativos relacionados a essa seleção específica." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" "Por exemplo, depois de digitar `Odoo`, as seguintes informações são " "preenchidas:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Criar um novo contato no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" "No chatter, as seguintes informações são preenchidas sobre a empresa, após " "clicar no contato pré-preenchido em questão:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Visualização das informações exibidas sobre o Odoo com a opção de " "preenchimento automático no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" "O preenchimento automático de parceiros também funciona se um número de " "identificação fiscal como O :abbr:`CNPJ` for inserido em vez do nome da " "empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" "O *Preenchimento automático de parceiros* é um serviço de *In-App Purchase " "(IAP)* que requer o uso de créditos pré-pagos. Cada solicitação consome um " "crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" "Para comprar créditos, vá para :menuselection:`app Definições --> seção " "Contatos`. Em seguida, localize o recurso :guilabel:`Preenchimento " "automático de parceiros` e clique em :guilabel:`Comprar créditos`, ou " "localize o recurso :guilabel:`Odoo IAP` e clique em :guilabel:`Exibir meus " "serviços`. Na página aberta, selecione o pacote desejado." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" "Se a base de dados ficar sem créditos, as únicas informações preenchidas ao " "clicar na empresa sugerida serão o link do site e o logotipo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" "Saiba mais sobre nossa `Política de Privacidade " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "Utilizar atividades em equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "As *Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em " "uma base de dados *Odoo*. As atividades podem ser agendadas em qualquer " "página da base de dados que contenha um tópico do chatter, visualização " "Kanban, de lista ou das atividades de um aplicativo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" "A visualização resumida das atividades de leads e oportunidades em uma base " "de dados Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "Atividades planejadas para leads e oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Tipos de atividades" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" "Um conjunto de tipos de atividades pré-configuradas está disponível no " "aplicativo *CRM*. Para visualizar a lista de tipos de atividades " "disponíveis, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Tipos " "de atividades`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" "Outros tipos de atividade estão disponíveis na base de dados e podem ser " "utilizados por meio de diferentes aplicativos. Para acessar a lista completa" " de tipos de atividade, vá para o aplicativo :menuselection:`Definições`, " "role até a seção :guilabel:`Mensagens` e clique em :guilabel:`Tipos de " "atividade`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" "Os tipos de atividade pré-configurados para o aplicativo *CRM* são os " "seguintes:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: adiciona um lembrete ao chatter que solicita que o " "vendedor envie um e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" ":guilabel:`Ligação`: abre um link de calendário no qual o vendedor pode " "agendar um horário para ligar para o contato." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" ":guilabel:`Reunião`: abre um link de calendário no qual o vendedor pode " "agendar um horário para uma reunião com o contato." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" ":guilabel:`A fazer`: adiciona uma tarefa de lembrete geral ao chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" ":guilabel:`Carregar documento`: adiciona um link na atividade em que um " "documento externo pode ser carregado. Observe que **não** é necessário ter o" " aplicativo *Documentos* para utilizar esse tipo de atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" "Se outros aplicativos estiverem instalados, como *Vendas* ou *Financeiro*, " "outros tipos de atividade serão disponibilizados no aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" msgstr "Criar um novo tipo de atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" "Para criar um novo tipo de atividade, clique em :guilabel:`Novo` na parte " "superior esquerda da página para abrir um formulário em branco." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" "Na parte superior do formulário, comece escolhendo um :guilabel:`Nome` para " "o novo tipo de atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" msgstr "Definições de atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam " "comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um " "documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Se forem selecionadas as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` ," " os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário " "para essa atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no " "chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de " "solicitação de assinatura." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" "As configurações de atividade em um novo tipo de atividade com ênfase no " "campo Ação." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo" " dos aplicativos atualmente instalados na base de dados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" msgstr "Usuário padrão" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando " "esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso " ":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade" " será atribuída ao usuário que criar a atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "Default summary" msgstr "Resumo padrão" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as " "no campo :guilabel:`Resumo padrão`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo " "padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem " "ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "Next activity" msgstr "Próxima atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma " "atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de " "encadeamento` deve ser definido." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "Suggest next activity" msgstr "Sugerir a próxima atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir " "próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: " ":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` " "para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de " "acompanhamento para esse tipo de atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "A seção Próxima atividade em um novo formulário de tipo de atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades." " Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve " "ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da " "atividade anterior`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que" " a atividade seja agendada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " ":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo " ":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como " "próximas etapas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "Pop-up \"Agendar atividade\" com ênfase nas atividades recomendadas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "Trigger next activity" msgstr "Acionar a próxima atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima " "atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser " "concluída." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo " ":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: " ":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, " "selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for " "concluída." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Quando uma atividade tem o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " ":guilabel:`Acionar a próxima atividade`, marcar a atividade como *Concluída*" " inicia imediatamente a próxima atividade listada no campo " ":guilabel:`Disparo`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "Activity tracking" msgstr "Rastreamento de atividades" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" "Para manter o funil atualizado com a visão mais precisa do status das " "atividades, assim que um lead interagir, a atividade associada deve ser " "marcada como *Concluída*. Isso garante que a próxima atividade possa ser " "agendada conforme necessário. Isso também evita que o funil acumule " "atividades antigas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" "O funil é mais eficaz quando é mantido atualizado e preciso em relação às " "interações que está rastreando." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167 msgid "Activity plans" msgstr "Planos de atividades" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity" " plan is launched, every activity in the sequence is scheduled " "automatically." msgstr "" "Os *planos de atividade* são sequências pré-configuradas de atividades. " "Quando um plano de atividades é iniciado, todas as atividades da sequência " "são agendadas automaticamente." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172 msgid "" "To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank :guilabel:`Lead Plans` form." msgstr "" "Para criar um novo plano, navegue até :menuselection:`app CRM --> " "Configuração --> Plano de atividade`. Clique em :guilabel:`Novo` no canto " "superior esquerdo da página para abrir um formulário de :guilabel:`Planos de" " lead` em branco." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175 msgid "" "Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the " ":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a " "new activity." msgstr "" "Digite um nome para o novo plano no campo :guilabel:`Nome do plano`. Na aba " ":guilabel:`Atividades a criar`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " "para adicionar uma nova atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid "" "Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, " "or to create a :ref:`new one `." msgstr "" "Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no menu suspenso. Clique em " ":guilabel:`Pesquisar mais` para ver uma lista completa dos tipos de " "atividade disponíveis ou para criar um :ref:`novo `." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the " "specifics of the activity, including instructions for the salesperson or " "information due upon the completion of the activity. The contents of this " "field are included with the scheduled activity, and can be edited later." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Resumo`, insira detalhes para descrever as " "especificidades da atividade, incluindo instruções para o vendedor ou " "informações devidas após a conclusão da atividade. O conteúdo desse campo é " "incluído na atividade agendada e pode ser editado posteriormente." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:" msgstr "No campo :guilabel:`Atribuição`, selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " "is scheduled." msgstr "" ":guilabel:`Solicitar na inicialização`: as atividades são atribuídas a um " "usuário quando o plano é agendado." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user." msgstr "" ":guilabel:`Usuário padrão`: as atividades são sempre atribuídas a um usuário" " específico." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191 msgid "" "If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field," " choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "Se :guilabel:`Usuário padrão` for selecionado no campo " ":guilabel:`Atribuição`, escolha um usuário no campo :guilabel:`Atribuído a`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "Activity plans can feature activities that are assigned to default users and" " users assigned at the plan launch." msgstr "" "Os planos de atividades podem apresentar atividades atribuídas a usuários " "padrão e usuários atribuídos no lançamento do plano." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "A Lead Plan form with scheduled activities." msgstr "Um formulário de Plano de Lead com atividades agendadas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202 msgid "" "Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled " "to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` " "and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, " "in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur " "before or after the plan date." msgstr "" "Em seguida, configure a linha do tempo para a atividade. As atividades podem" " ser agendadas para antes ou depois da data do plano. Use os campos " ":guilabel:`Intervalo` e :guilabel:`Unidades` para definir o prazo para essa " "atividade. Por fim, no campo :guilabel:`Disparo`, selecione se a atividade " "deve ocorrer antes ou depois da data planejada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, " "these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two" " days of the initial contact. The plan is configured with the following " "activities:" msgstr "" "É criado um plano de atividades para lidar com leads de alta prioridade. " "Especificamente, esses leads devem ser contatados rapidamente, com uma " "reunião agendada em até dois dias após o contato inicial. O plano é " "configurado com as seguintes atividades:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 msgid "Email two days **before** plan date" msgstr "Envie um e-mail dois dias **antes** da data do plano" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "Meeting zero days **before** plan date" msgstr "Reunião zero dias **antes** da data do plano" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214 msgid "Make quote three days **after** plan date" msgstr "Cotação três dias **após** a data do plano" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215 msgid "Upload document three days **after** plan date" msgstr "Fazer upload do documento três dias **após** a data do plano" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "Follow-up five days **after** plan date" msgstr "Acompanhamento cinco dias **após** a data do plano" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of" " the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and " "prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create" " a quote, upload the document, and follow-up." msgstr "" "Isso define a *data do plano* como o prazo final da reunião, que é o " "objetivo do plano. Antes dessa data, há tempo hábil para entrar em contato " "com o cliente e se preparar para a reunião. Após essa data, o vendedor tem " "tempo para criar uma cotação, carregar o documento e fazer o acompanhamento." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222 msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan." msgstr "Repita essas etapas para cada atividade incluída no plano." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid "Launch an activity plan" msgstr "Lançar um plano de atividades" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227 msgid "" "To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to " ":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it." msgstr "" "Para iniciar um plano de atividades em uma oportunidade *CRM*, navegue até " ":menuselection:`app CRM` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade para " "abri-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230 msgid "" "At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "No canto superior direito do chatter, clique em :guilabel:`Atividades` para " "abrir a janela pop-up :guilabel:`Agendar atividades`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 msgid "" "In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. " "This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities " "included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar " "popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on " "the intervals configured on the :ref:`activity plan `." msgstr "" "No campo :guilabel:`Plano`, selecione o plano de atividade desejado para " "iniciar. Isso gera um :guilabel:`Resumo do plano`, listando as atividades " "incluídas no plano. Selecione uma :guilabel:`Data do plano` usando o popover" " do calendário. Isso atualiza o :guilabel:`Resumo do plano` com prazos " "baseados nos intervalos configurados no :ref:`plano de atividades " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238 msgid "" "Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to" " any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at " "launch` in the :guilabel:`Assignment` field." msgstr "" "Selecione um usuário no campo :guilabel:`Atribuído a`. Esse usuário é " "atribuído a qualquer uma das atividades do plano que foram configuradas com " ":guilabel:`Solicitar na inicialização` no campo :guilabel:`Atribuição`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected." msgstr "" "A janela pop-up \"Agendar atividade\" com um plano de atividade selecionado." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 msgid "Click :guilabel:`Schedule`." msgstr "Clique em :guilabel:`Agendar`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 msgid "" "The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the" " activities." msgstr "" "Os detalhes do plano são adicionados ao chatter, além de cada uma das " "atividades." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." msgstr "" "O tópico de conversa de uma oportunidade de CRM com um plano de atividade " "lançado." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 msgid ":doc:`Activities `" msgstr ":doc:`Atividades `" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Analisar desempenho" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" msgstr "Relatório de receita prevista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "" "*Receita prevista* é o valor total em dinheiro dos leads que devem ser " "fechados até uma determinada data, geralmente o final do mês atual." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" "An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline " "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" "Um *relatório de receita prevista* compila todos os leads ativos em um funil" " de vendas que têm uma data de fechamento esperada definida e compara o " "desempenho das equipes de vendas em um determinado período de tempo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." msgstr "Data de fechamento esperada em um lead no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" "By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which " "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" "Com o relatório mensal de receita prevista, os gerentes de vendas podem ver " "quais membros da equipe estão atingindo suas metas e quem pode precisar de " "assistência adicional para fechar negócios profitáveis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" msgstr "Criar um relatório de receita prevista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" "To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "Para criar um relatório de receita prevista, primeiro navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil`. Isso abre o painel " ":guilabel:`Análise do funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" "O painel *Análise do funil* inclui vários filtros na barra de pesquisa por " "padrão. Remova esses filtros antes de adicionar outros filtros " "personalizados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" "Na parte superior esquerda do relatório, clique em :guilabel:`Medidas` e, em" " seguida, selecione :guilabel:`Receita prevista` no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" "At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon " "to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu " "that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Na parte superior da página, clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado" " para baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu " "suspenso que contém as colunas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` " "e :guilabel:`Favoritos`. Na coluna :guilabel:`Filtros`, clique em " ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, que abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" msgstr "Adicionar filtros personalizados" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "Para gerar um relatório de receita prevista, é necessário criar filtros para" " as seguintes condições:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" ":ref:`Expected closing date `: limits " "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" ":ref:`Data prevista de fechamento `: " "limita os resultados para incluir apenas os leads com previsão de fechamento" " em um período de tempo específico." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Excluir leads não atribuídos `: exclui leads sem um vendedor atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Equipes de vendas específicas `: " "limita os resultados para incluir apenas os leads atribuídos a uma ou mais " "equipes de vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o " "relatório for destinado a toda a empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" msgstr "Adicionar filtro para a data de fechamento prevista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first " "field of the new rule. Type `Expected Closing` into the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in " "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, clique no " "primeiro campo da nova regra. Digite `Fechamento esperado` na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para selecioná-lo na lista. Clique no " "segundo campo e selecione :guilabel:`está definido`. Isso limita os " "resultados para incluir apenas os leads em que uma data de fechamento " "prevista está listada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "" "Em seguida, clique no ícone :guilabel:`➕ (adição)` à direita da regra para " "duplicá-la." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "" "O uso do ícone :guilabel:`➕ (plus)` facilita a adição de várias regras com " "base no mesmo filtro." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" "In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the " "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" "No segundo campo da nova regra, selecione :guilabel:`está entre` no menu " "suspenso. Isso cria um período de tempo definido durante o qual a data de " "fechamento prevista deve ocorrer para que os leads sejam incluídos nos " "resultados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" "Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" "Clique em cada campo de data, um de cada vez, e use a janela pop-over do " "calendário para adicionar uma data inicial e uma data final à regra. " "Geralmente, é o início e o fim do mês atual ou do trimestre fiscal." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" msgstr "Excluir leads não atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" "After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. " "Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" "Depois de filtrar a data de fechamento prevista, adicione uma " ":guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no primeiro campo da nova regra e" " digite `Vendedor` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou role a lista para " "selecioná-lo. Clique no segundo campo da regra e selecione :guilabel:`está " "definido` no menu suspenso. Isso exclui todos os resultados sem um vendedor " "atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" msgstr "Adicionar um filtro para equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" "Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, " "**não** adicione esse filtro e continue em :ref:`Ver resultados " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125 msgid "" "To limit the results of the report to one or more sales teams, click " ":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" "Para limitar os resultados do relatório a uma ou mais equipes de vendas, " "clique em :guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no primeiro campo da " "nova regra e digite `Equipe de vendas` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou " "role a tela para pesquisar na lista e localizá-la." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" "No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está em` no menu suspenso. A" " seleção desse operador limita os resultados às equipes de vendas indicadas " "no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" "Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the " "complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" "Por fim, clique no terceiro campo e: faça uma seleção na lista completa " "revelada no menu pop-over ou digite os primeiros caracteres do título da " "equipe de vendas específica para encontrá-la rapidamente e selecioná-la como" " parâmetro." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Várias equipes podem ser adicionadas à regra `Equipe de vendas`, em que cada" " parâmetro é tratado com um operador \"ou\" (ex.: \"qualquer um\") na lógica" " de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" "Janela pop-up \"Adicionar filtros personalizados\" com filtros " "personalizados configurados para o relatório de receita prevista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39 msgid "View results" msgstr "Exibir resultados" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147 msgid "" "At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to " "match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly " "run the report, only records that match **all** of the following filters " "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" "Na parte superior do formulário :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, " "há uma opção para corresponder a :guilabel:`qualquer` ou :guilabel:`todas` " "as regras. Para que o relatório seja executado corretamente, somente os " "registros que correspondem a **todos** os filtros a seguir devem ser " "incluídos. Antes de adicionar os filtros, certifique-se de que " ":guilabel:`todas` esteja selecionado nesse campo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "" "Enfatize a opção corresponder a todos os filtros na janela pop-up Adicionar " "filtro personalizado." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Na parte inferior do formulário :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, " "clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" msgstr "Ver opções" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 msgid "" "The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The " "default graph view can be used to identify which salespeople are expected to" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" "O relatório de receita esperada se beneficia da utilização de várias " "visualizações. A visualização de gráfico padrão pode ser usada para " "identificar quais vendedores devem gerar mais receita, enquanto a " "visualização de lista e a visualização dinâmica fornecem mais detalhes sobre" " negócios específicos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92 msgid "Graph view" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "" "A *visualização de gráfico* é usada para visualizar dados e é útil para " "identificar padrões e tendências." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "" "*Os gráficos de barras são usados para mostrar a distribuição de dados em " "várias categorias ou entre vários vendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "" "*Os gráficos de linhas* são úteis para mostrar tendências variáveis em um " "período de tempo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" "*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data " "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" "Os *gráficos de pizza* são úteis para mostrar a distribuição ou comparação " "de dados entre um pequeno número de categorias ou vendedores, " "especificamente como eles formam a parte significativa de um quadro " "completo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" "The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. " "To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left " "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" "A visualização padrão do relatório de receita esperada é o gráfico de " "barras, empilhado. Para mudar para uma visualização de gráfico diferente, " "clique em um dos ícones no canto superior esquerdo do relatório. Embora o " "gráfico de linhas e o gráfico de barras estejam disponíveis na visualização " "empilhada, o gráfico de pizza não está." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." msgstr "" "Visualização em close dos ícones de gráfico no relatório de análise de funil" " no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "" "Ícones de exibição de gráfico em ordem: gráfico de barras, gráfico de " "linhas, gráfico de pizza, empilhado." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131 msgid "List view" msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166 msgid "" "The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by " "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" "A *visualização de lista* fornece uma lista de todos os leads que devem ser " "fechados até a data designada. Clicar em um lead na visualização de lista " "abre o registro para análise detalhada, mas muitos insights podem ser " "obtidos na visualização básica." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "Para alternar para a visualização de lista, clique no ícone :guilabel:`≣ " "(lista)` no canto superior direito do relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." msgstr "Ícone de visualização de lista no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" "Para adicionar mais métricas ao relatório, clique no menu *opções " "adicionais* indicado pelo ícone :guilabel:`alternar` no canto superior " "direito da lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." msgstr "Ícone de alternância no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "" "Clicar no ícone de alternância na *visualização de lista* abre o *menu de " "opções adicionais*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" "Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the " "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Selecione qualquer métrica adicional no menu suspenso para adicioná-la à " "visualização de lista. Algumas opções que podem ser úteis são " ":guilabel:`Fechamento previsto` e :guilabel:`Probabilidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "" "A *visualização de pivô* organiza todos os leads que devem ser fechados até " "a data designada em uma tabela dinâmica de pivô." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "Para alternar para a visualização de pivô, clique no ícone :guilabel:`Pivô` " "no canto superior direito do relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." msgstr "Ícone de visualização de pivô no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" "When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages" " in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their " "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" "Quando a visualização de pivô é selecionada para esse relatório, o eixo X " "lista os estágios no funil, enquanto o eixo Y agrupa por padrão os " "resultados pela data de criação. Para alternar esses agrupamentos, clique no" " ícone de acesso invertido (:guilabel:`⇄`) na parte superior do relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" "To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` " "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" "Para adicionar medidas adicionais ao relatório, clique no botão " ":guilabel:`Medidas` na parte superior esquerda do relatório. Selecione " "qualquer métrica adicional no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna na visualização de pivô, " "clique no :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de :guilabel:`Total` e " "selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no :guilabel:`➖ " "(sinal de subtração)` e desmarque a opção em questão." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo " "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Inserir na planilha` para adicionar a visualização " "dinâmica em um formato de planilha editável dentro do aplicativo *Painéis*. " "Se o aplicativo Odoo *Documentos* estiver instalado, o relatório poderá ser " "inserido em uma planilha nova ou existente e exportado." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" msgstr "Relatório de previsão" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 msgid "" "The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming " "opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are " "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" "O relatório de *Previsão* no aplicativo *CRM* permite que os usuários " "visualizem as próximas oportunidades e criem uma previsão de potenciais " "vendas. As oportunidades são agrupadas por mês de fechamento previsto e " "podem ser arrastadas e soltas para ajustar o prazo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" "Para acessar o relatório de *Previsão*, navegue até :menuselection:`app CRM " "--> Relatórios --> Previsão`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" msgstr "Navegar pelo relatório de previsão" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 msgid "" "The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to " "the current user's pipeline, and are expected to close within four months. " "It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The " "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" "O relatório padrão de :guilabel:`Previsão` inclui oportunidades atribuídas " "ao funil do usuário atual e que devem ser fechadas dentro de quatro meses. " "Ele também mostra oportunidades sem uma data de fechamento prevista " "atribuída. As oportunidades são agrupadas por mês em uma :icon:`oi-view-" "kanban` visualização :guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." msgstr "Uma versão de amostra do relatório de Previsão no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" msgstr "Data de fechamento esperado" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 msgid "" "Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* " "field on an opportunity form. To change this date directly from the " ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" "As oportunidades são agrupadas pela data atribuída no campo *Fechamento " "esperado* em um formulário de oportunidade. Para alterar essa data " "diretamente da página :guilabel:`Previsão`, selecione o cartão Kanban da " "oportunidade em questão e, em seguida, clique e arraste o cartão para a " "coluna desejada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" "The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by " "clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the" " report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down " "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" "O período de tempo padrão da previsão é *mês*. Isso pode ser alterado " "clicando no ícone |cursor| ao lado da barra :guilabel:`Pesquisar…` na parte " "superior do relatório. Sob o título :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso" " resultante, clique em :guilabel:`Fechamento esperado` para expandir a lista" " de opções disponíveis e selecione o período de tempo desejado na lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" "The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity" " card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the " ":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in " "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" "O campo *Fechamento esperado* também pode ser atualizado manualmente no " "cartão de oportunidade. Para fazer isso, clique no cartão Kanban de uma " "oportunidade na página :guilabel:`Previsão` para abrir o formulário de " "detalhes da oportunidade. Clique no campo :guilabel:`Fechamento esperado` e " "use o pop-over do calendário para selecionar uma nova data de fechamento." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" msgstr "Receita rateada" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" "At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` " "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" "Na parte superior da coluna de cada mês na página de relatório de " ":guilabel:`Previsão`, à direita da barra de progresso, há uma soma da " "receita rateada para esse período." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" msgstr "A receita rateada é calculada com a fórmula abaixo:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" "\\text{Receita esperada} \\vezes \\text{Probabilidade} = \\text{Receita " "rateada}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" "À medida que as oportunidades são movidas de uma coluna para outra, a " "receita da coluna é atualizada automaticamente para refletir a alteração." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" msgstr "Um relatório de previsão para junho inclui duas oportunidades:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" "The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of " "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" "A primeira oportunidade, `Soluções globais`, tem uma receita esperada de " "`US$ 3.800` e uma probabilidade de `90%`. Isso resulta em uma receita " "rateada de `US$ 3.420`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" "The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of " "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" "A segunda oportunidade, \"Cotação para 600 cadeiras\", tem uma receita " "esperada de \"US$ 22.500\" e uma probabilidade de \"20%\". Isso resulta em " "uma receita rateada de `US$ 4.500`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" "A receita rateada combinada das oportunidades é de \"US$ 7.920\", que está " "listada no topo da coluna do mês." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." msgstr "Um exemplo da receita rateada para um mês do relatório de previsão." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" "Para obter mais informações sobre como a probabilidade é atribuída às " "oportunidades, consulte :doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to " "graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to " "switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` para " "mudar para a visualização de gráfico. Em seguida, clique no ícone " "correspondente na parte superior do relatório para alternar para um " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(gráfico de linhas)` ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " "de pizza)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." msgstr "Uma visualização de gráfico de pizza do relatório de Previsão." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" "Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " "the list view." msgstr "" "Clique em |pivô| para mudar para a visualização dinâmica ou em |lista| para " "mudar para a visualização de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49 msgid "" "The :ref:`pivot view ` can be used to view and " "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" "A :ref:`visualização de pivô ` pode ser usado para " "visualizar e analisar dados de forma mais aprofundada. Várias medidas podem " "ser selecionadas e os dados podem ser visualizados por mês e por estágio da " "oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." msgstr "Uma amostra do relatório de previsão na visualização de pivô." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "Para salvar esse relatório como um *favorito*, consulte " ":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Análise do funil" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" "O aplicativo *CRM* gerencia o funil de vendas à medida que os " "leads/oportunidades passam de um estágio para outro, da criação até a venda " "(**Ganho**) ou arquivamento (**Perdido**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" "Depois de organizar o funil, use as opções de pesquisa e os relatórios " "disponíveis na página *Análise do funil* para obter informações sobre a " "eficácia do funil e de seus usuários." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "Para acessar a página *Análise do funil*, vá para :menuselection:`app CRM " "--> Relatórios --> Funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "" "Abra o aplicativo CRM e clique na aba Relatórios na parte superior e, em " "seguida, clique em Funil." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" msgstr "Navegar pela página de análise do funil" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" "Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " "showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" "Ao acessar a página :guilabel:`Análise do funil`, um gráfico de barras que " "mostra os leads do ano passado é preenchido automaticamente. As barras " "representam o número de leads em cada estágio do funil de vendas, codificado" " por cores para mostrar o mês em que o lead atingiu esse estágio." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "" "O estado padrão da página de análise do funil é um gráfico, com muitas " "opções para alterá-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" "Os elementos interativos da página :guilabel:`Análise do funil` manipulam o " "gráfico para relatar diferentes métricas em várias visualizações. Da " "esquerda para a direita, de cima para baixo, os elementos incluem:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " "next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" "down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Ações`: representado pelo ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`, " "localizado ao lado do título da página :guilabel:`Análise do funil`. Quando " "clicado, um menu suspenso é exibido com três opções, cada uma com seu " "próprio submenu: :guilabel:`Conhecimento`, :guilabel:`Painel`, " ":guilabel:`Planilhs`. (Consulte :ref:`Salvar e compartilhar relatórios " "` para obter mais informações)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr "" "A opção :guilabel:`Conhecimento` serve para vincular ou inserir o gráfico em" " um artigo do aplicativo *Conhecimento*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr "" "A opção :guilabel:`Painel` serve para adicionar o gráfico a um painel no " "aplicativo *Painéis*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr "" "A opção :guilabel:`Planilha` serve para vincular o gráfico em uma planilha " "no aplicativo *Documentos*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " "applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " "bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" "Barra :guilabel:`Pesquisar…`: mostra os filtros e agrupamentos que estão " "sendo aplicados atualmente ao gráfico. Para adicionar novos filtros/grupos, " "digite-os na barra de pesquisa ou clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para " "baixo) `, no final da barra, para abrir um menu suspenso de opções. " "(Consulte :ref:`Opções de pesquisa ` para obter mais " "informações)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" "No canto superior direito, há opções de visualização representadas por " "ícones diferentes. (Consulte :ref:`Opções de visualização ` " "para obter mais informações)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr "" "VIsualização de :guilabel:`Gráfico`: exibe os dados em um gráfico de barras." " Essa é a visão padrão." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr "" "Visualização :guilabel:`Pivô`: exibe os dados em uma tabela de métricas " "personalizável e categorizada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" "Visualização :guilabel:`Coorte`: exibe e organiza os dados, com base na " ":guilabel:`Criado` e :guilabel:`Data de fechamento` semana (padrão), dia, " "mês ou ano." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." msgstr "Visualização de :guilabel:`Lista`: exibe os dados em uma lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" "Localizado no lado esquerdo da página, abaixo do título da página " ":guilabel:`Análise do funil`, há mais opções configuráveis de filtro e " "visualização." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " "options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Medidas`: abre um menu suspenso de diferentes opções de medição " "que podem ser vistas na visualização de gráfico, pivô ou coorte. O menu " "suspenso :guilabel:`Medida` não está disponível na visualização de lista. " "(Consulte :ref:`Opções de medição ` para obter mais " "informações)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " "adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" ":guilabel:`Inserir na planilha`: abre uma janela pop-up com opções para " "adicionar um gráfico ou uma tabela dinâmica a uma planilha no aplicativo " "*Documentos* ou a um painel no aplicativo *Painéis*. Essa opção não está " "disponível na visualização de coorte ou de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "" "Com a visualização de gráfico selecionada, as seguintes opções estão " "disponíveis:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de barras`: muda o gráfico para um gráfico de barras." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de linhas`: muda o gráfico para um gráfico de linhas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de pizza`: muda o gráfico para um gráfico de pizza." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" ":guilabel:`Empilhado`: quando selecionado, os resultados de cada estágio do " "gráfico são empilhados uns sobre os outros. Quando não selecionado, os " "resultados em cada estágio são mostrados como barras individuais." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Decrescente`: reordena os estágios no gráfico em ordem " "decrescente da esquerda para a direita. Clique no ícone uma segunda vez para" " desmarcá-lo. Dependendo dos critérios de pesquisa, essa opção pode não " "estar disponível." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Crescente`: reordena os estágios no gráfico em ordem crescente da" " esquerda para a direita. Clique no ícone uma segunda vez para desmarcá-lo. " "Dependendo dos critérios de pesquisa, essa opção pode não estar disponível." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "" "Com a visualização pivô selecionada, as seguintes opções estão disponíveis:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." msgstr ":guilabel:`Virar eixos`: inverte os eixos X e Y de toda a tabela." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" ":guilabel:`Expandir tudo`: quando agrupamentos adicionais são selecionados " "usando os ícones :guilabel:`➕ (sinal de mais)`, esse botão abre esses " "agrupamentos em todas as linhas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." msgstr "" ":guilabel:`Baixar xlsx`: faz o download da tabela como um arquivo do Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "" "A página :guilabel:`Análise do funil` pode ser personalizada com vários " "filtros e opções de agrupamento." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" "To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " "or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" "Para adicionar novos critérios de pesquisa, digite os critérios desejados na" " barra de pesquisa ou clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)`, ao " "lado da barra de pesquisa, para abrir um menu suspenso com todas as opções. " "Consulte as seções abaixo para obter mais informações sobre o que cada opção" " faz." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "" "Clicar na seta para baixo ao lado da barra de pesquisa abre um menu de " "filtros para a análise." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" "A seção :guilabel:`Filtros` permite que os usuários adicionem filtros pré-" "feitos e personalizados aos critérios de pesquisa. Vários filtros podem ser " "adicionados a uma única pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr ":guilabel:`Meu funil`: mostra os leads atribuídos ao usuário atual." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Oportunidades`: mostra os leads que foram qualificados como " "oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: mostra os leads que ainda não foram qualificados como " "oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." msgstr ":guilabel:`Ativo`: mostra os leads ativos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." msgstr ":guilabel:`Inativo`: mostra leads inativos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr ":guilabel:`Ganho`: mostra os leads que foram marcados como **Ganho**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Perdido`: mostra leads que foram marcados como **Perdido**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" ":guilabel:`Criado em`: mostra os leads que foram criados durante um período " "de tempo específico. Por padrão, esse período é o ano passado, mas pode ser " "ajustado conforme necessário ou totalmente removido." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Fechamento esperado`: mostra os leads que devem ser fechados " "(marcados como **Ganho**) durante um período de tempo específico." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Data de fechamento`: mostra os leads que foram fechados (marcados" " como **Ganho**) durante um período de tempo específico." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr "" ":guilabel:`Arquivado`: mostra leads que foram arquivados (marcados como " "**Perdido**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: permite que o usuário crie um " "filtro personalizado com várias opções. (Consulte :ref:`Adicionar filtros e " "grupos personalizados ` para obter mais " "informações)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" "A seção :guilabel:`Agrupar por` permite que os usuários adicionem " "agrupamentos predefinidos e personalizados aos resultados da pesquisa. " "Vários agrupamentos podem ser adicionados para dividir os resultados em " "partes mais gerenciáveis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" "The order that groupings are added affects how the final results are " "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" "A ordem em que os agrupamentos são adicionados afeta a forma como são " "exibidos os resultados finais. Tente selecionar as mesmas combinações em uma" " ordem diferente para ver o que funciona melhor para cada caso de uso." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: agrupa os resultados pelo vendedor ao qual um lead " "está atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Equipe de vendas`: agrupa os resultados pela equipe de vendas à " "qual um lead está atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Cidade`: agrupa os resultados pela cidade de origem do lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`País`: agrupa os resultados pelo país de origem de um lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: agrupa os resultados pela empresa à qual o lead " "pertence (se várias empresas estiverem ativadas na base de dados)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr "" ":guilabel:`Estágio`: agrupa os resultados pelos estágios do funil de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Campanha`: agrupa os resultados pela campanha de marketing da " "qual o lead se originou." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Meio`: agrupa os resultados pelo meio (e-mail, Google Adwords, " "site etc.) do qual um lead se originou." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Origem`: agrupa os resultados de acordo com a origem (mecanismo " "de pesquisa, recuperação de leads, boletim informativo etc.) do lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr "" ":guilabel:`Data de criação`: agrupa os resultados pela data em que o lead " "foi adicionado à base de dados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Data de conversão: agrupa os resultados pela data em que um lead " "foi convertido em uma oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Fechamento esperado`: agrupa os resultados pela data em que se " "espera que um lead feche (marcado como \"Ganho\")." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Data de fechamento`: agrupa os resultados pela data em que um " "lead foi fechado (marcado como \"Ganho\")." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr "" ":guilabel:`Motivo de perda`: agrupa os resultados pelo motivo selecionado " "quando um lead foi marcado como \"Perdido\"." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`: permite que o usuário crie um " "grupo personalizado com várias opções. (Consulte :ref:`Adicionar filtros e " "grupos personalizados ` para obter mais " "informações)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" "A seção :guilabel:`Comparação` permite que os usuários adicionem comparações" " aos mesmos critérios de pesquisa em outro período de tempo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" "This option is only available if the search includes time-based filters, " "such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" "Essa opção só estará disponível se a pesquisa incluir filtros baseados em " "tempo, como :guilabel:`Criado em`, :guilabel:`Fechamento esperado` ou " ":guilabel:`Data de fechamento`. Embora vários filtros baseados em tempo " "possam ser adicionados de uma só vez, somente uma comparação pode ser " "selecionada por vez." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr "" ":guilabel:`Período anterior`: adiciona uma comparação com os mesmos " "critérios de pesquisa do período anterior." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr "" ":guilabel:`Ano anterior`: adiciona uma comparação com os mesmos critérios de" " pesquisa do ano anterior." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" "A seção :guilabel:`Favoritos` permite que os usuários salvem uma pesquisa " "para depois, para que ela não precise ser recriada todas as vezes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" "Várias pesquisas podem ser salvas, compartilhadas com outras pessoas ou até " "mesmo definidas como padrão sempre que a página :guilabel:`Análise do funil`" " for aberta." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr "" ":guilabel:`Salvar pesquisa atual`: salva os critérios de pesquisa atuais " "para uso posterior." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" ":guilabel:`FIltro padrão`: ao salvar uma pesquisa, marque essa caixa para " "torná-la o filtro de pesquisa padrão quando a página :guilabel:`Análise do " "funil` for aberta." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr "" ":guilabel:`Compartilhado`: ao salvar uma pesquisa, marque essa caixa para " "torná-la disponível para outros usuários." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" msgstr "Adicionar filtros e grupos personalizados" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" "Além das opções predefinidas na barra de pesquisa, a página " ":guilabel:`Análise do funil` também pode utilizar filtros e grupos " "personalizados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "" "Os filtros personalizados são regras complexas que personalizam ainda mais " "os resultados da pesquisa, enquanto os grupos personalizados exibem as " "informações de forma mais organizada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" msgstr "**Para adicionar um filtro personalizado:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`seta para" " baixo` ao lado da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "No menu suspenso, clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " "(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" "A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` é exibida com uma" " regra padrão (:guilabel:`País é _____`) composta de três campos exclusivos." " Esses campos podem ser editados para criar uma regra personalizada, e " "várias regras podem ser adicionadas a um único filtro personalizado." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" "Para editar uma regra, comece clicando no primeiro campo (:guilabel:`País`) " "e selecione uma opção no menu suspenso. O primeiro campo determina o assunto" " principal da regra." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" "Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " "The second field determines the relationship of the first and third fields, " "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" "Em seguida, clique no segundo campo e selecione uma opção no menu suspenso. " "O segundo campo determina a relação entre o primeiro e o terceiro campos e, " "normalmente, é uma declaração **é** ou **não é**, mas também pode ser uma " "declaração **maior ou menor que**, entre outras." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" "Por fim, clique no terceiro campo e selecione uma opção no menu suspenso. O " "terceiro campo determina o assunto secundário da regra." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." msgstr "Com todos os três campos selecionados, a regra está concluída." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "" "**Para adicionar mais regras:** clique em :guilabel:`Nova regra` e repita as" " etapas 4 a 7, conforme necessário." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "" "**Para excluir uma regra:** clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` à " "direita da regra." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "" "**Para duplicar uma regra existente:** clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal " "de mais)` à direita da regra." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" "**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" "**Para criar regras mais complexas:** clique no ícone :guilabel:`Adicionar " "ramificação` à direita da regra. Isso adiciona outro modificador abaixo da " "regra para adicionar uma declaração \"tudo de\" ou \"qualquer um de\"." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "" "O recurso de adicionar ramificação permite a criação de declarações \"tudo\"" " ou \"qualquer um\" mais complexas para regras." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "" "Depois que todas as regras tiverem sido adicionadas, clique em " ":guilabel:`Adicionar` para adicionar o filtro personalizado aos critérios de" " pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "" "**Para remover um filtro personalizado:** clique no ícone :guilabel:`✖️ (x)`" " ao lado do filtro na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" msgstr "**Para adicionar um grupo personalizado:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "" "Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`seta para" " baixo` ao lado da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "" "No menu suspenso que aparece, clique em :guilabel:`Adicionar grupo " "personalizado`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "Percorra as opções no menu suspenso e selecione um ou mais grupos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" "**Para remover um grupo personalizado:** clique no ícone :guilabel:`✖️ (x)` " "ao lado do grupo personalizado na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" msgstr "Opções de medição" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" "Por padrão, a página :guilabel:`Análise do funil` mede a " ":guilabel:`Contagem` total de leads que correspondem aos critérios de " "pesquisa, mas pode ser alterada para medir outros itens de interesse." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" "Para alterar a medida selecionada, clique no botão :guilabel:`Medidas` na " "parte superior esquerda da página e selecione uma das seguintes opções no " "menu suspenso:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr "" ":guilabel:`Dias para atribuir`: mede o número de dias que um lead levou para" " ser atribuído após a criação." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr "" ":guilabel:`Dias para fechar`: mede o número de dias que um lead levou para " "ser fechado (marcado como **Ganho**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Dias para converter`: mede o número de dias que um lead levou " "para ser convertido em oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr "" ":guilabel:`Dias excedidos para fechamento`: mede o número de dias em que um " "lead excedeu sua data de fechamento esperada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`RRM prevista`: mede a receita recorrente esperada de um lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`Receita prevista`: mede a receita esperada de um lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr "" ":guilabel:`RRM rateada`: mede a receita recorrente mensal rateada de um " "lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Receitas recorrentes rateadas`: mede as receitas recorrentes " "rateadas de um lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`Receita rateada`: mede a receita rateada de um lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Receitas recorrentes`: mede a receita recorrente de um lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr "" ":guilabel:`Contagem: mede a quantidade total de leads que correspondem aos " "critérios de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" "After configuring filters, groupings, and measurements, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" "Depois de configurar filtros, agrupamentos e medições, a página " ":guilabel:`Análise do funil` pode exibir os dados de várias maneiras. Por " "padrão, a página usa a visualização de gráfico, mas pode ser alterada para " "uma visualização dinâmica, visualização de coorte ou visualização de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" "Para alterar o funil para uma visualização diferente, clique em um dos " "quatro ícones de visualização, localizados no canto superior direito da " "página :guilabel:`Análise do funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" "A visualização de gráfico é a seleção padrão para a página " ":guilabel:`Análise do funil`. Ela exibe a análise como um: gráfico de " "barras, gráfico de linhas ou gráfico de pizza." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" "This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Essa opção de visualização é útil para visualizar e comparar rapidamente " "relacionamentos simples, como a :guilabel:`Contagem` de leads em cada " "estágio ou os leads atribuídos a cada :guilabel:`Vendedor`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" "By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," " but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "Por padrão, o gráfico mede a :guilabel:`Contagem` de leads em cada grupo, " "mas isso pode ser alterado clicando no botão :guilabel:`Medidas` e " ":ref:`selecionando outra opção ` no menu suspenso " "resultante." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "" "A visualização de gráfico exibe a análise como um gráfico de barras, gráfico" " de linhas ou gráfico de pizza." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" "Ao usar um gráfico de barras nessa visualização, considere a possibilidade " "de desmarcar a opção :guilabel:`Empilhado` para tornar a divisão dos " "resultados mais legível." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "A visualização de pivô exibe os resultados da análise como uma tabela. Por " "padrão, a tabela agrupa os resultados pelos estágios do funil de vendas e " "mede a :guilabel:`Receita prevista`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" "A visualização pivô é útil para analisar números mais detalhados do que a " "visualização de gráfico pode suportar ou para adicionar os dados a uma " "planilha, onde fórmulas personalizadas podem ser configuradas, como em um " "arquivo do Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." msgstr "A visualização de pivô exibe a análise como uma tabela." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "" "Os três ícones na parte superior esquerda da página executam as seguintes " "funções:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" "O agrupamento :guilabel:`Estágio` não pode ser removido, mas a medida pode " "ser alterada clicando no botão :guilabel:`Medidas` e selecionando outra " "opção." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" msgstr "Visualização de coorte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" "A exibição de cohort exibe a análise como períodos de tempo (coortes) que " "podem ser definidos como dias, semanas, meses ou anos. Por padrão, a opção " ":guilabel:`Semana` é selecionada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "" "Essa opção de visualização é útil especificamente para comparar o tempo que " "levou para fechar leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "" "A visualização de coorte exibe a análise como semanas individuais do ano." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "" "Da esquerda para a direita e de cima para baixo, as colunas do gráfico " "representam o seguinte:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr "" ":guilabel:`Criado em`: as linhas dessa coluna representam as semanas do ano " "em que existem registros que correspondem aos critérios de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" "Quando definido como :guilabel:`Semana`, uma linha com o rótulo " ":guilabel:`W52 2023` significa que os resultados ocorreram na: Semana 52 do " "ano de 2023." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " "the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Medidas`: a segunda coluna do gráfico é a medida dos resultados. " "Por padrão, ela é definida como :guilabel:`Contagem`, mas pode ser alterada " "clicando no botão :guilabel:`Medidas` e selecionando uma opção no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" ":guilabel:`Data de dechamento - Por dia/Semana/Mês/Ano`: essa coluna analisa" " a porcentagem de resultados medidos que foram fechados nos " "dias/semanas/meses/anos subsequentes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr "" ":guilabel:`Média`: essa linha fornece a média de todas as outras linhas da " "coluna." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" "A visualização de coorte também pode ser baixada como um arquivo Excel, " "clicando no ícone :guilabel:`Download` na parte superior esquerda da página." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 msgid "List View" msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 msgid "" "The list view displays a single list of all leads matching the search " "criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " "details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" "A visualização de lista exibe uma única lista de todos os leads que " "correspondem aos critérios de pesquisa. Clicar em um lead abre o registro " "para uma análise mais detalhada. Detalhes adicionais, como :guilabel:`País`," " :guilabel:`Meio` e outros, podem ser adicionados à lista, clicando no ícone" " :guilabel:`Filtros` no canto superior direito da lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "" "Essa opção de visualização é útil para revisar muitos registros de uma só " "vez." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "" "A Visualização de lista exibe uma única lista de todos os registros que " "correspondem aos critérios de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "" "Clicar no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` abre o menu suspenso Ações, com " "opções para o seguinte:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" ":guilabel:`Importar registros`: abre uma página para carregar uma planilha " "de dados, bem como uma planilha modelo para formatar facilmente esses dados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr "" ":guilabel:`Exportar tudo`: faz o download da lista como um arquivo xlsx para" " o Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr "" ":guilabel:`Conhecimento`: insere uma visualização ou um link para a lista em" " um artigo no aplicativo *Conhecimento*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Painel`: adiciona a lista ao *Meu painel* no aplicativo " "*Painéis*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr "" ":guilabel:`Planilha`: vincula ou insere a lista em uma planilha no " "aplicativo *Documentos*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" "On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " "*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" "Na visualização de lista, clicar em :guilabel:`Novo` fecha a lista e abre a " "página *Nova cotação*. Clicar em :guilabel:`Gerar leads` abre uma janela " "pop-up para geração de leads. Nenhum desses recursos tem o objetivo de " "manipular a visualização de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77 msgid "Create reports" msgstr "Criar relatórios" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" "After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " "`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" "Depois de entender como :ref:`navegar na página de análise do funil " "`, a página :guilabel:`Análise do funil` pode ser usada " "para criar e compartilhar diferentes relatórios. Entre as opções " "predefinidas e os filtros e agrupamentos personalizados, é possível fazer " "praticamente qualquer combinação." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" "Depois de criados, os relatórios podem ser :ref:`salvos nos favoritos, " "compartilhados com outros usuários e/ou adicionados a painéis e planilhas " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" "Alguns relatórios comuns que podem ser criados usando a página " ":guilabel:`Análise do funil` estão detalhados abaixo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" msgstr "Relatórios de ganhos/perdas" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" "Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" " that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " "time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " "clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" "Ganho/Perda é um cálculo de leads ativos ou previamente ativos em um funil " "que foram marcados como **Ganhos** ou **Perdidos** em um período de tempo " "específico. Ao calcular as oportunidades ganhas em relação às oportunidades " "perdidas, as equipes podem esclarecer os principais indicadores de " "desempenho (KPIs) que estão convertendo leads em vendas, como equipes ou " "membros de equipe específicos, determinados meios ou campanhas de marketing " "e assim por diante." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "Relação de ganhos/perdas = \\frac{Oportunidades ganhas}{Oportunidades perdidas}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" "A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Um relatório de ganhos/perdas filtra os leads do ano anterior, sejam eles " "ganhos ou perdidos, e agrupa os resultados por estágio no funil. A criação " "desse relatório requer um filtro personalizado e o agrupamento dos " "resultados por :guilabel:`Estágio`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "" "Os critérios de pesquisa para relatórios de ganhos/perdas são Criado em, " "Estágio e Ativo está em true false." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "Siga as etapas abaixo para criar um relatório de ganhos e perdas:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr "Navegue até o :menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" "Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta " "para baixo)`, próximo à barra de pesquisa, para abrir um menu suspenso de " "filtros e agrupamentos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "" "O menu Pesquisar contém os filtros para um relatório básico de ganhos e " "perdas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "" "No menu suspenso que aparece, sob o título :guilabel:`Agrupar por`, clique " "em :guilabel:`Estágio`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" "Sob o título :guilabel:`Filtros`, clique em :guilabel:`Adicionar filtro " "personalizado` para abrir outro menu pop-up." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" "In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" "No menu pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, clique no " "primeiro campo da seção :guilabel:`Corresponder a qualquer uma das seguinte " "regras:`. Por padrão, esse campo exibe :guilabel:`País`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" "Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" "Clicar nesse primeiro campo revela um submenu com várias opções para " "escolher. Nesse submenu, localize e selecione a opção :guilabel:`Ativo`. " "Isso preenche automaticamente os campos restantes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" "O primeiro campo é: :guilabel:`Ativo`. O segundo campo diz: " ":guilabel:`está`. E, por fim, o terceiro campo diz: :guilabel:`definido`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." msgstr "No total, a regra diz: :guilabel:`Ativo está definido`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" "Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Nova regra`, altere o primeiro campo para " ":guilabel:`Ativo` e o último campo para :guilabel:`não definido`. No total, " "a regra será :guilabel:`Ativo está não definido`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." msgstr "Clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "" "O menu Adicionar filtro personalizado mostra duas regras: (1) Ativo está " "definido e (2) Ativo não está definido." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" "The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" "O relatório agora exibe o total :guilabel:`Contagem` de leads, sejam eles " "\"Ganhos\" ou \"Perdidos\", agrupados por seu estágio no funil do CRM. Passe" " o mouse sobre uma seção do relatório para ver o número de leads nesse " "estágio." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "" "Um relatório básico de ganhos/perdas que mostra todos os leads, ganhos ou " "perdidos, agrupados por estágio." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" msgstr "Personalizar relatórios de ganhos e perdas" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" "Após :ref:`criar um relatório de ganhos/perdas `, " "considere usar as opções abaixo para personalizar o relatório para " "diferentes necessidades." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" "A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " "to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" "Um gerente de vendas pode agrupar os ganhos e as perdas por vendedor ou " "equipe de vendas, para ver quem tem a melhor taxa de conversão. Ou, uma " "equipe de marketing pode agrupar por fontes ou mídia para determinar onde a " "publicidade foi mais bem-sucedida." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" msgstr "Filtros e grupos" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" "To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" "Para adicionar mais filtros e grupos, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta " "para baixo)`, ao lado da barra de pesquisa, e selecione uma ou mais opções " "no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" msgstr "Algumas opções úteis incluem:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" ":guilabel:`Criado em`: o ajuste desse filtro para um período de tempo " "diferente, como os últimos 30 dias ou o último trimestre, pode fornecer " "resultados mais oportunos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: clicar nessa opção e percorrer " "as diversas opções no menu suspenso abre critérios de pesquisa adicionais, " "como :guilabel:`Última atualização de estágio` ou :guilabel:`Motivo de " "perda`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " "Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar grupo personlalizado > Ativo`: Clicar em " ":menuselection:`Adicionar grupo personalizado --> Ativo` separa os " "resultados em **Ganho** (:guilabel:`true`) ou **Perdido** " "(:guilabel:`false`). Isso mostra em que estágio os leads estão sendo " "marcados como **Ganho** ou **Lost**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`Múltiplos agrupamentos`: adicione várias seleções " ":guilabel:`Agrupar por` para dividir os resultados em partes mais relevantes" " e gerenciáveis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Adicionar :guilabel:`Vemdedor` ou :guilabel:`Equipe de vendas` divide a " "contagem total de leads em cada :guilabel:`Estágio`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" "A adição de :guilabel:`Meio` ou :guilabel:`Origem` pode revelar quais vias " "de marketing geram mais vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "" "O menu Pesquisar é aberto e os filtros Ganho e Perdido são destacados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Por padrão, a exibição dinâmica agrupa os relatórios de ganhos/perdas por " ":guilabel:`Estágio` e mede :guilabel:`Receita prevista`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" msgstr "Para detalhar a tabela:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` ao lado da barra de " "pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" "No menu pop-up, substitua o agrupamento :guilabel:`Estágio` por algo como " ":guilabel:`Vendedor` ou :guilabel:`Meio`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Medidas` e clique em :guilabel:`Contagem` para " "adicionar o número de leads de volta ao relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" "Outras medidas úteis para a visualização dinâmica incluem :guilabel:`Dias " "para atribuir` e :guilabel:`Dias para fechar`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "" "Um relatório de ganhos/perdas na visualização de pivô exibe os dados em " "forma de tabela." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" "In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " "out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" "Na visualização de pivô, o botão :guilabel:`Inserir na planilha` pode estar " "acinzentado devido ao fato de o relatório conter :guilabel:`agrupar por " "duplicados`. Para corrigir isso, substitua o agrupamento :guilabel:`Estágio`" " na barra de pesquisa por outra opção." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "" "Na visualização de lista, um relatório de ganhos/perdas exibe todos os leads" " em uma única página." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" "To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " "the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" "Para organizar melhor a lista, clique na :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` ao" " lado da barra de pesquisa e adicione mais agrupamentos relevantes ou " "reorganize os existentes. Para reordenar o agrupamento, remova todas as " "opções :guilabel:`Agrupar por` e adicione-as novamente na ordem desejada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" msgstr "Para adicionar mais colunas à lista:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`Filttros` no canto superior direito da página." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "" "Selecione as opções no menu suspenso resultante. Alguns filtros úteis " "incluem:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "**Campanha**: Mostra a campanha de marketing que originou cada lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" "**Meio**: Mostra o meio de marketing (banner, direto, e-mail, Google " "Adwords, telefone, site etc.) que originou cada lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "" "**Origem**: Mostra a origem de cada lead (newsletter, recuperação de leads, " "mecanismo de busca, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "" "Um relatório de ganhos e perdas na visualização de lista exibe todos os " "leads em uma lista fácil de ler." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" msgstr "Salvar e compartilhar relatórios" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" "After :ref:`creating a report `, the search criteria can " "be saved, so the report does not need to be created again in the future. " "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" "Depois de :ref:`criar um relatório `, os critérios de " "pesquisa podem ser salvos para que não seja preciso criar o relatório " "novamente no futuro. As pesquisas salvas atualizam automaticamente seus " "resultados sempre que o relatório é aberto." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" "Além disso, os relatórios podem ser compartilhados com outras pessoas ou " "adicionados a planilhas/painéis para maior personalização e acesso mais " "fácil." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" msgstr "Salvar nos favoritos" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" msgstr "Para salvar um relatório para uso posterior:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" "Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta " "para baixo)`, ao lado da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" "No menu suspenso que aparece, sob o título :guilabel:`Favoritos`, clique em " ":guilabel:`Salvar pesquisa atual`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "No próximo menu suspenso exibido, digite um nome para o relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" "Marcar a caixa :guilabel:`FIltro padrão` define esse relatório como a " "análise padrão quando a página :guilabel:`Análise do funil` for acessada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "" "Marcar a caixa :guilabel:`Compartilhado` disponibiliza esse relatório para " "outros usuários." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`. O relatório agora é salvo sob o " "título :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "" "No título Favoritos, clique em Salvar pesquisa atual e salve o relatório " "para uso posterior." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" msgstr "Adicionar a uma planilha" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" "A inserção de um relatório em uma planilha não apenas salva uma cópia do " "relatório, mas também permite que os usuários adicionem gráficos e fórmulas " "como em arquivos do Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" msgstr "Para salvar um relatório como uma planilha:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" msgstr "**Na visualização de gráfico ou pivô**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Inserir na planilha`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "No menu pop-up exibido, clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" msgstr "**Na visualização de coorte ou lista**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." msgstr "Clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "" "No menu suspenso que apareve, passe o mouse sobre :guilabel:`Planilha`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" "No menu suspenso seguinte, clique em :guilabel:`Inserir na planilha` ou " ":guilabel:`Vincular à planilha`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." msgstr "" "Os relatórios salvos podem ser visualizados no aplicativo *Documentos*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "" "Os relatórios da visualização de pivô se beneficiam especialmente da " "inserção em planilhas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" "After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " "adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" "Depois de modificar uma planilha e adicionar fórmulas adicionais, considere " "a possibilidade de adicionar a planilha inteira a um painel. Usando esse " "método, a planilha pode ser adicionada a um painel público em vez de apenas " ":guilabel:`Meu painel`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr "Clique em :menuselection:`Arquivo --> Adicionar ao painel`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" "No menu pop-up exibido, nomeie a planilha e selecione uma :guilabel:`Seção " "do painel` para abrigar o relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" msgstr "Adicionar a um painel" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" "Adicionar um relatório a um painel o salva para uso posterior e facilita a " "visualização junto com o restante do :guilabel:`Meu painel`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" msgstr "Para adicionar um relatório ao :guilabel:`Meu painel`:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "" "Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`⚙️ " "(engrenagem)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "No menu suspenso que aparece, passe o mouse sobre :guilabel:`Painel`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" "No menu suspenso :guilabel:`Adicionar ao meu painel`, digite um nome para o " "relatório (por padrão, ele é denominado :guilabel:`Funil`)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" msgstr "Para visualizar um relatório salvo:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "" "Retorne à página principal de aplicativos e navegue até o " ":menuselection:`app Painéis --> Meu painel`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "" "Para acessar o relatório salvo, abra o aplicativo Painel e clique em Meu " "painel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organizar o funil" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Gerenciar oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-" "to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an " "opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " "future opportunities." msgstr "" "Nem toda oportunidade resulta em uma venda bem-sucedida. Para manter o funil" " atualizado, as oportunidades *perdidas* precisam ser identificadas. " "Especificar por que uma oportunidade foi perdida fornece informações " "adicionais que podem ser úteis para oportunidades futuras." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" msgstr "Marcar uma oportunidade como perdida" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" "Para marcar uma oportunidade como perdida, primeiro abra o aplicativo " ":menuselection:`CRM` e selecione uma oportunidade do funil, clicando em seu " "cartão Kanban correspondente. Isso abre o formulário de detalhes dessa " "oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Perdido`, localizado na parte superior do " "formulário de detalhes da oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Botões do topo de um registro de oportunidade, com destaque para o botão de " "perda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185 msgid "" "This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost" " Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable " "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Marcar como perdido`. No menu suspenso " ":guilabel:`Motivo de perda`, escolha um motivo de perda existente. Se nenhum" " motivo aplicável estiver disponível, crie um novo motivo inserindo-o no " "campo :guilabel:`Motivo de perda` e clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" "Notas e comentários adicionais podem ser adicionados abaixo do motivo da " "perda no campo designado :guilabel:`Nota de encerramento`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" "Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` " "field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it " "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" "Nem o campo :guilabel:`Motivo de perda`, nem o campo :guilabel:`Nota de " "encerramento`, na janela pop-up :guilabel:`Marcar como perdido`, são " "obrigatórios. No entanto, é recomendável incluir essas informações para fins" " de rastreabilidade, responsabilidade e relatórios." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Os motivos de perda aparecem em um pop-up com exemplos de motivos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Marcar como perdido`, um banner vermelho " ":guilabel:`Perdido` é adicionado ao canto superior direito da oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." msgstr "Uma oportunidade perdida com a adição do banner de perdido." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49 msgid "" "To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " ":guilabel:`Probability` field to `0` percent." msgstr "" "Para marcar uma oportunidade *inativa* (arquivada) como perdida, defina o " "campo :guilabel:`Probabilidade` como `0` por cento." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Criar/editar motivos de perda" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "Para criar um novo motivo de perda ou editar um existente, navegue até: " "menuselection: `app CRM -> Configuração -> Motivos de perda`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "To edit an existing lost reason:" msgstr "Para editar um motivo de perda existente:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." msgstr "Clique no motivo a ser editado para destacá-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." msgstr "" "Altere o motivo de perda selecionado editando o campo :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To create a new lost reason:" msgstr "Para criar um novo motivo de perda:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo da página " ":guilabel:`Motivos de perda`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." msgstr "" "Na nova linha em branco, clique no campo :guilabel:`Descrição` e digite o " "novo motivo da perda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73 msgid "View lost opportunities" msgstr "Ver oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the " ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" "Para recuperar oportunidades perdidas no Odoo *CRM*, abra o " ":menuselection:`app CRM`. No painel principal :guilabel:`Funil`, clique na " "barra :guilabel:`Pesquisar…` na parte superior da página e remova todos os " "filtros padrão." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Barra de pesquisa com destaque para o filtro de perdidos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" "Abra o menu suspenso :guilabel:`FIltros` clicando no ícone " ":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " ":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as opções " ":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`, " "designadas nas respectivas colunas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. " "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Selecione a opção :guilabel:`Perdido` na seção :guilabel:`Filtros`. Ao " "selecionar :guilabel:`Perdido`, somente as oportunidades marcadas como " "`Perdido` aparecem na página :guilabel:`Funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92 msgid "Sort opportunities by lost reason" msgstr "Classificar as oportunidades por motivo de perda" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94 msgid "" "To filter opportunities by a specific lost reason, click the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to " "the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Para filtrar as oportunidades por um motivo específico de perda, clique no " "ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " ":guilabel:`Pesquisar…` novamente para abrir o menu suspenso. Além do filtro " ":guilabel:`Perdido`, na coluna :guilabel:`Filtros`, clique em " ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, que abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first " "field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to" " search through the list to locate it. Then, click into the next field, and " "select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, " "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, clique no " "primeiro campo e digite `Motivo de perda` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou" " role a tela para pesquisar na lista e localizá-lo. Em seguida, clique no " "próximo campo e selecione :guilabel:`=` no menu suspenso. Clique no terceiro" " campo e selecione um motivo de perda no menu suspenso. Por fim, clique em " ":guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "" "Barra de pesquisa com adição do filtro personalizado de motivos de perda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109 msgid "" "To view results for more than one lost reason, select the operator " ":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" "Para visualizar os resultados de mais de um motivo de perda, selecione o " "operador :guilabel:`está em` no segundo campo do filtro personalizado na " "janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`. A escolha desse " "operador possibilita a escolha de vários motivos de perda no terceiro campo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." msgstr "" "Pop-up \"Adicionar filtro personalizado\" com vários motivos de perda " "selecionados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Restaurar oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120 msgid "" "To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal " "the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle " "pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open " "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" "Para restaurar uma oportunidade perdida, abra o :menuselection:`app CRM` " "para ver o painel :guilabel:`Funil`. Ou, navegue até :menuselection:`app CRM" " --> Vendas --> Meu funil`. A partir daí, clique no ícone " ":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " ":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as colunas " ":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Perdido`. Isso exibe " "todas as oportunidades perdidas na página :guilabel:`Funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para ver todas as oportunidades na base de dados, remova o filtro padrão " ":guilabel:`Meu funil` da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." msgstr "" "Em seguida, clique no cartão Kanban da oportunidade perdida em questão para " "restaurar, o que abre o formulário de detalhes dessa oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136 msgid "" "From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the " "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" "No formulário de detalhes da oportunidade perdida, clique em " ":guilabel:`Restaurar` no canto superior esquerdo. Isso remove o banner " "vermelho :guilabel:`Perdido` do formulário de oportunidade, o que significa " "que a oportunidade foi restaurada." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "Oportunidade perdida com destaque para o botão Restaurar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Restaurar várias oportunidades de uma vez" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "Para restaurar várias oportunidades de uma vez, navegue até o painel " "principal :guilabel:`Funil` no aplicativo *CRM*, abra o menu suspenso " ":guilabel:`Filtros` e selecione a opção :guilabel:`Perdidas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 msgid "" "Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` " "icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from " "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" "Em seguida, selecione a opção de visualização de lista, representada pelo " "ícone :guilabel:`≣ (lista)` no canto superior direito. Isso coloca todas as " "oportunidades da página :guilabel:`Funil` em uma visualização de lista. Com " "a visualização de lista escolhida, marque a caixa de seleção à esquerda de " "cada oportunidade a ser restaurada." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" "Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ " "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Depois que as oportunidades desejadas tiverem sido selecionadas, clique no " "menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ações` na parte superior da página " ":guilabel:`Funil`. No menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ações`, selecione " ":guilabel:`Desarquivar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158 msgid "" "Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` " "page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" "Isso remove essas oportunidades selecionadas da página :guilabel:`Funil` " "porque elas não se encaixam mais nos critérios do filtro " ":guilabel:`Perdido`. Exclua o filtro :guilabel:`Perdido` da barra de " "pesquisa para exibir essas oportunidades recém-restauradas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" "Botão de ação na visualização de lista com destaque para a opção " "Desarquivar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167 msgid "Manage lost leads" msgstr "Gerenciar leads perdidos" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 msgid "" "If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the " "same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " "` as opportunities." msgstr "" "Se os *Leads* estiverem ativados em um banco de dados, eles poderão ser " "marcados como *perdidos* da mesma forma que as oportunidades. Os leads usam " "o mesmo :ref:`motivo de perda ` que as oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173 msgid "" "To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" "Para ativar os leads, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração " "--> Definições` e marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar`. Isso adiciona um novo menu :guilabel:`Leads` à" " barra de menu do cabeçalho na parte superior da página." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Marcar um lead como perdido" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180 msgid "" "To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " "select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "Para marcar um lead como perdido, navegue até :menuselection:`app CRM --> " "Leads` e selecione um lead na lista. Isso exibe o formulário de detalhes " "desse lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Perdido` na parte superior do formulário de" " detalhes do lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" "Notas e comentários adicionais podem ser adicionados abaixo do motivo da " "perda designado no campo :guilabel:`Nota de encerramento`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196 msgid "Restore lost leads" msgstr "Restaurar leads perdidos" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" "To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then" " click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "Para restaurar um lead perdido, navegue até :menuselection:`app CRM --> " "Leads` e, em seguida, clique no ícone :guilabel:`🔻 (triângulo apontado para " "baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso" " que contém as colunas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e " ":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Perdido`. Isso exibe " "todos os leads perdidos na página :guilabel:`Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205 msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." msgstr "" "Em seguida, clique no lead perdido desejado para restaurar, o que abre o " "formulário de detalhes desse lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Do formulário de detalhes do lead perdido, clique em :guilabel:`Restaurar` " "no canto superior esquerdo. Isso remove a faixa vermelha :guilabel:`Perdido`" " do formulário do lead, indicando que o lead foi restaurado." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211 msgid "Restore multiple leads at once" msgstr "Restaurar vários leads de uma só vez" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 msgid "" "To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the " ":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " "restored." msgstr "" "Para restaurar vários leads de uma vez, navegue até :menuselection:`app CRM " "--> Leads`, abra o menu suspenso :guilabel:`Filtros` e selecione a opção " ":guilabel:`Perdido`. Marque a caixa de seleção à esquerda de cada lead a " "restaurar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 msgid "" "Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " ":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Depois que os leads desejados tiverem sido selecionados, clique no menu " "suspenso :guilabel:`⚙️ Ações` na parte superior da página :guilabel:`Leads`." " No menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ações`, selecione :guilabel:`Desarquivar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221 msgid "" "Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page " "because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the " ":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " "newly-restored leads." msgstr "" "Isso exibe esses leads selecionados da página :guilabel:`Leads` porque eles " "não se encaixam mais nos critérios do filtro :guilabel:`Perdido`. Apague o " "filtro :guilabel:`Perdido` da barra :guilabel:`Pesquisar…` para revelar " "esses leads recém-restaurados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" msgstr "Gerenciar equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" "The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation " "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" "O recurso *Equipes de vendas* do aplicativo *CRM* do Odoo permite a criação " "e o gerenciamento de várias equipes de vendas, cada uma com suas próprias " "regras de atribuição, metas de faturamento e lista de vendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" msgstr "Criar uma equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar uma nova equipe de vendas, vá para :menuselection:`app CRM --> " "Configuração --> Equipes de Vendas` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" "No formulário em branco da equipe de vendas, digite um nome no campo " ":guilabel:`Equipe de vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." msgstr "Em seguida, selecione um :guilabel:`Team Leader` na lista suspensa." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" "Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity " "for this sales team whenever a message is sent to that unique email address." " Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" "Defina um :guilabel:`Alias de e-mail` para gerar automaticamente um " "lead/oportunidade para essa equipe de vendas sempre que uma mensagem for " "enviada para esse endereço de e-mail exclusivo. Escolha se deseja aceitar " "e-mails de :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Parceiros autenticados`, " ":guilabel:`Somente seguidores` ou :guilabel:`Funcionários autenticados`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" "Selecione uma :guilabel:`Empresa` no menu suspenso para atribuir essa " "equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" "O campo :guilabel:`Empresa` só é visível em base de dados multiempresa e não" " é obrigatório." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." msgstr "A página de definições de uma nova equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" "If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing " "Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for" " the current month. The amount entered in this field is used to populate the" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" "Se o aplicativo *Vendas* estiver instalado na base de dados, um campo " ":guilabel:`Meta de faturamento` aparecerá no formulário da equipe de vendas." " Essa é a meta de receita para o mês atual. O valor inserido nesse campo é " "usado para preencher a barra de progresso do faturamento no :ref:`painel da " "equipe de vendas `." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" msgstr "Adicionar membros da equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar membros à equipe, clique em :guilabel:`Adicionar` na aba " ":guilabel:`Membros` ao editar a página de configuração da equipe de vendas. " "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar membros para a equipe de " "vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" "If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on" " the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the " ":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up " "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Se o recurso :guilabel:`Atribuição baseada em regras` **não tiver sido " "ativado na página *Definições* do aplicativo *CRM*, clicar em " ":guilabel:`Adicionar` na aba :guilabel:`Membros` abrirá uma janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar: Vendedores`. Marque a caixa de seleção à esquerda do " "vendedor a ser adicionado à equipe e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." msgstr "A janela pop-up Adicionar: Vendedores em uma nova equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" "Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to" " the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned " "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Selecione um usuário na lista suspensa :guilabel:`Vendedor` para adicioná-lo" " à equipe. Para evitar que os leads sejam atribuídos automaticamente a esse " "vendedor, marque a caixa de seleção :guilabel:`Ignorar atribuição " "automática`. Se esse recurso estiver ativado, o vendedor ainda poderá " "receber a atribuição de leads manualmente." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." msgstr "A janela pop-up Criar membros da equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson " "has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum " "number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Leads (30 dias)` rastreia quantos leads foram atribuídos " "ao vendedor nos últimos trinta dias para essa equipe e o número máximo de " "leads que devem ser atribuídos a ele. Para editar o número máximo de leads " "que podem ser atribuídos a esse vendedor, insira esse valor no campo " ":guilabel:`Leads (30 dias)`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" ":doc:`Regras de atribuição <.../track_leads/lead_scoring>` podem ser " "configuradas para vendedores individuais na seção :guilabel:`Domínio`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` quando terminar ou em " ":guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar outros membros." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" msgstr "Habilitar Multiequipes" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" "To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi " "Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" "Para permitir que os vendedores sejam atribuídos a mais de uma equipe de " "vendas, a configuração *Multiequipes* deve ser ativada. Primeiro, navegue " "até o :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições`. Na seção " ":guilabel:`CRM`, marque a caixa de seleção denominada " ":guilabel:`Multiequipes`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte " "superior esquerda da página." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." msgstr "" "A página de definições do aplicativo CRM com a configuração Multiequipes " "ativada." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Painel da equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" "Para visualizar o painel da equipe de vendas, vá para :menuselection:`app " "CRM --> Vendas --> Equipes`. As equipes de que o usuário é membro aparecem " "no painel." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." msgstr "O painel da equipe de vendas no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" "Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" "Cada cartão Kanban oferece uma visão geral das oportunidades abertas, " "cotações, pedidos de vendas e receita prevista da equipe de vendas, bem como" " um gráfico de barras de novas oportunidades por semana e uma barra de " "progresso de faturamento." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Funil` para ir diretamente ao funil do *CRM* " "daquela equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" "Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in " "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis vertical)` no " "canto superior direito do cartão Kanban para abrir um menu suspenso. Em " "seguida, para visualizar ou editar as configurações da equipe, clique em " ":guilabel:`Configuração`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "Mesclar leads e oportunidades similares" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged " "without losing any information in the process. Not only does this help keep " "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" "O Odoo detecta automaticamente *leads* e *oportunidades* semelhantes no " "aplicativo *CRM*. A identificação desses registros duplicados permite que " "eles sejam mesclados sem perder nenhuma informação no processo. Isso não " "apenas ajuda a manter o *funil* organizado, mas também evita que os clientes" " sejam contatados por mais de um vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "Ao mesclar oportunidades, nenhuma informação é perdida. Os dados da outra " "oportunidade são registrados no chatter e nos campos de informações, para " "referência." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "Identificar oportunidades e leads similares" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email " "address* and *phone number* of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" "Os leads e as oportunidades semelhantes são identificados pela comparação do" " *endereço de e-mail* e do *número de telefone* do contato associado. Se um " "lead/oportunidade semelhante for encontrado, um botão inteligente *Leads " "similares* aparecerá na parte superior do registro do lead (ou da " "oportunidade)." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" "Um registro de oportunidade com ênfase no botão inteligente Leads similares." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Comparing similar leads and opportunities" msgstr "Comparação de leads e oportunidades similares" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`." " Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart " "button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar " "leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " "lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "Para comparar os detalhes de leads/oportunidades semelhantes, navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Funil` ou :menuselection:`app CRM --> Leads`. " "Abra um lead ou uma oportunidade e clique no botão :guilabel:`Leads " "similares`. Fazer isso abre um modo de visualização Kanban que exibe apenas " "leads/oportunidades similares. Clique em um cartão para visualizar os " "detalhes do lead/oportunidade e confirmar se eles devem ser mesclados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" msgstr "Mesclar leads e oportunidades similares" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the " ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` icon to change to list view." msgstr "" "Depois de confirmar que os contatos/oportunidades devem ser mesclados, " "regresse à visualização Kanban utilizando as trilhas de navegação ou " "clicando no botão inteligente :guilabel:`Leads similares`. Clique no ícone " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` para mudar para a visualização de " "lista." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top " "of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " "the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" "Marque a caixa à esquerda da página para os leads/oportunidades a mesclar. " "Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` na parte " "superior da página para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, " "selecione a opção :guilabel:`Mesclar` para mesclar as oportunidades ou os " "leads selecionados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal " "appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`" " heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " "the appropriate drop-down menus." msgstr "" "Quando :guilabel:`Mesclar` é selecionado no menu suspenso :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Ações`, um modal pop-up :guilabel:`Mesclar` é exibido. Nesse " "modal pop-up, sob o título :guilabel:`Atribuir oportunidades a`, selecione " "um :guilabel:`Vendedor` e :guilabel:`Equipe de vendas` nos menus suspensos " "em questão." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Abaixo desses campos, os leads/oportunidades a serem mesclados são listados," " juntamente com suas informações relacionadas. Para mesclar esses " "leads/oportunidades selecionados, clique em :guilabel:`Mesclar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" "Lista de leads e oportunidades similares selecionados para mesclagem no " "aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" "A mesclagem é uma ação irreversível. **Não mescle** de leads/oportunidades a" " menos que tenha certeza absoluta de que eles devem ser combinados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "Quando os leads/oportunidades não devem ser mesclados" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" "Pode haver casos em que um lead ou oportunidade semelhante seja " "identificado, mas não deve ser mesclado. Essas circunstâncias variam, com " "base nos processos da equipe de vendas e da organização. Alguns cenários " "potenciais estão listados abaixo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 msgid "Lost leads" msgstr "Leads perdidos" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" "Se um lead/oportunidade tiver sido marcado como :doc:`perdido " "`, ele ainda pode ser mesclado com um lead ou uma " "oportunidade ativa. O lead/oportunidade resultante é marcado como ativo e " "adicionado ao funil." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "Different contact within an organization" msgstr "Contato diferente dentro de uma organização" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" "Os leads/oportunidades da mesma organização, mas com diferentes pontos de " "contato, podem não ter as mesmas necessidades. Nesse caso, é melhor *não* " "mesclar esses registros, embora a atribuição do mesmo vendedor ou equipe de " "vendas possa evitar trabalho duplicado e falhas de comunicação." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" msgstr "Duplicatas existentes com mais de um vendedor" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" "Se houver mais de um lead/oportunidade na base de dados, eles podem ter " "vários vendedores atribuídos que estão trabalhando ativamente de forma " "independente. Embora esses leads/oportunidades talvez precisem ser " "gerenciados separadamente, recomenda-se que todos os vendedores afetados " "sejam marcados em uma nota interna para maior visibilidade." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 msgid "Contact information is similar but not exact" msgstr "As informações de contato são similares, mas não exatas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " "independent." msgstr "" "Leads e oportunidades similares são identificados pela comparação dos " "endereços de e-mail e números de telefone dos contatos associados. No " "entanto, se o endereço de e-mail for *similar*, mas não *exato*, talvez eles" " devam permanecer independentes." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" "Três leads diferentes foram adicionados ao funil e atribuídos a vendedores " "diferentes. Eles foram identificados como *Leads similares* devido aos " "endereços de e-mail dos contatos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" "Dois dos leads parecem vir da mesma pessoa, `Robin`, e têm endereços de " "e-mail idênticos. Esses leads devem ser mesclados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" "O terceiro lead tem o mesmo domínio de e-mail, mas o endereço é diferente, " "assim como o nome do contato. Embora esse lead provavelmente seja da mesma " "organização, ele é de um contato diferente e **não** deve ser mesclado." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" "Lista de leads semelhantes com ênfase nas informações de contato no " "aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Atribuir e monitorar leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 msgid "Lead distribution report" msgstr "Relatório de distribuição de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 msgid "" "A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being " "assigned equitably across sales members. It can also be used to view the " "distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" " how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." msgstr "" "Um *relatório de distribuição de leads* pode ser usado para verificar se os " "leads ativos estão sendo atribuídos de forma equitativa entre os membros de " "vendas. Também pode ser usado para visualizar a distribuição de leads bons " "ou de :doc:`qualidade ` e ver com que frequência cada " "vendedor está recebendo (e mantendo) leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 msgid "" "Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on " "track, while providing them with ample good leads. These reports can also be" " used to see whether sales members are staying productive, if good leads are" " being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " "are being retained overall." msgstr "" "Execute relatórios de distribuição de leads semanalmente para ajudar a " "manter os vendedores no caminho certo e, ao mesmo tempo, fornecer um grande " "número de bons leads. Esses relatórios também podem ser usados para " "verificar se os membros da equipe de vendas seguem produtivos, se um " "vendedor está perdendo bons leads com muita frequência e qual porcentagem de" " bons leads está sendo retida em geral." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 msgid "Create lead distribution reports" msgstr "Gerar relatórios de distribuição de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 msgid "" "To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "Para criar um relatório de distribuição de leads, primeiro navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil`, que revela o painel " ":guilabel:`Análise do funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20 msgid "" "Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " "Doing so displays data related to *all* leads." msgstr "" "Remova todos os filtros padrão da barra de pesquisa na parte superior da " "página. Isso exibe dados relacionados a *todos* os leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 msgid "" ":ref:`Custom filters ` can now be added by clicking " "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options." msgstr "" ":ref:`Filtros personalizados ` agora podem ser " "adicionados clicando no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(cursor para " "baixo)`, à direita da barra de pesquisa, para revelar um menu suspenso de " "opções de pesquisa e filtro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27 msgid "" "Three columns are displayed: :ref:`Filters `, :ref:`Group By" " `, and :ref:`Favorites `. To begin, " "navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click " ":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window, where the essential filters can be added one at a time." msgstr "" "São exibidas três colunas: :ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar " "por ` e :ref:`Favoritos `. Para começar," " navegue até a parte inferior da coluna :guilabel:`Filtros` e clique em " ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, na qual é possível adicionar " "filtros essenciais, um de cada vez." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 msgid "Essential filters" msgstr "Filtros essenciais" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 msgid "" "The following filter conditions are used to create a basic lead distribution" " report. Together they gather all leads created within a certain timespan " "that have an associated contact method and have been assigned to a sales " "team." msgstr "" "As condições de filtro a seguir são usadas para criar um relatório básico de" " distribuição de leads. Juntas, elas reúnem todos os leads criados dentro de" " um determinado período de tempo que têm um método de contato associado e " "foram atribuídos a uma equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 msgid "Lead creation date" msgstr "Data de criação do lead" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 msgid "" "Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, " "that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, " "type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to" " locate and select it." msgstr "" "Clique no primeiro campo, em :guilabel:``Corresponder a qualquer uma das " "seguinte regras:`, que tem o valor :guilabel:`País`. Na janela pop-over " "exibida, digite `Criado em` na barra de pesquisa ou role para pesquisar na " "lista para localizá-lo e selecioná-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48 msgid "" "Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-" "down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)" " the value in the third, rightmost field." msgstr "" "Em seguida, no segundo campo dessa linha, selecione :guilabel:`>=` no menu " "suspenso. Esse operador **somente** inclui valores maiores que (ou iguais a)" " o valor no terceiro campo mais à direita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51 msgid "" "The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should " "contain the earliest date leads are selected from." msgstr "" "O terceiro campo na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`" " deve conter a data mais antiga a partir da qual os leads são selecionados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54 msgid "" "For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," " and including, the first day of 2024." msgstr "" "Por exemplo, a configuração `01/01/2024 00:00:00` inclui apenas os leads " "criados desde o primeiro dia de 2024." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." msgstr "Adicionar uma regra \"Criado em\" para o início do ano em diante." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 msgid "Sales team" msgstr "Equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 msgid "" "Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose " ":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second " "field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down " "menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words" " in the third, rightmost field." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra linha ao formulário e " "escolha :guilabel:`Equipe de vendas` como parâmetro dessa regra. Em seguida," " clique no segundo campo da nova regra e selecione :guilabel:`contém` no " "menu suspenso. A seleção desse operador filtra todos os registros que contêm" " as palavras no terceiro campo mais à direita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72 msgid "" "For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the " ":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate " "selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a " "typo or incorrect value in the text box field that accompanies the " ":guilabel:`contains` operator." msgstr "" "Para determinadas opções limitadas e predeterminadas, como uma equipe de " "vendas, o operador :guilabel:`está em` ajuda a fazer uma seleção mais fácil " "e precisa pelo menu suspenso no terceiro campo, em vez de arriscar um erro " "de digitação ou um valor incorreto no campo da caixa de texto que acompanha " "o operador :guilabel:`contém`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77 msgid "" "In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to" " be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` " "argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in" " Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values." msgstr "" "Nesse terceiro campo, digite o nome das equipes de vendas que devem ser " "incluídas no relatório. É importante que todos os valores do argumento " ":guilabel:`contém` sejam específicos o suficiente e estejam escritos " "exatamente como existem no Odoo, caso contrário, haverá o risco de retornar " "valores múltiplos (ou zero)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." msgstr "" "Use Equipe de vendas para filtrar o local ao qual o lead está associado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 msgid "" "By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of" " the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`" " :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the " "conditions should match. This distinction is important to set correctly, as " "it impacts the driving logic of how the filters return data." msgstr "" "Ao adicionar mais de uma regra ao formulário, surge uma nova opção na parte " "superior da janela pop-up, acima de todos os filtros, para especificar se " ":guilabel:`qualquer uma` :icon:`fa-caret-down` ou :guilabel:`todas` " ":icon:`fa-caret-down` as condições devem ser correspondidas. É importante " "definir corretamente essa distinção, pois ela afeta a lógica de como os " "filtros retornam dados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91 msgid "" "Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be " "sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. " "This setting will **only** show records that match *all* the rules contained" " inside the form." msgstr "" "Clique no item de menu padrão :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` e " "certifique-se de que a opção :guilabel:`todas` :icon:`fa-caret-down` seja " "escolhida. Essa configuração mostrará **apenas** os registros que " "correspondem a *todas* as regras contidas no formulário." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" msgstr "Método de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" "The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to " "add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, " "duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report " "simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule." msgstr "" "A instrução abaixo não é necessária, mas é altamente recomendável adicionar " "um valor de contato definido aos critérios de pesquisa do relatório. Muitos " "leads de spam, duplicados ou de baixa qualidade podem ser facilmente " "excluídos do relatório, basta adicionar uma regra definida de " ":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106 msgid "" "Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the " "first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the " "drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters" " for records that have a phone number associated with the lead." msgstr "" "Adicione outra :guilabel:`Nova regra` ao formulário e defina o primeiro " "campo para o primeiro campo como :guilabel:`Telefone`. Em seguida, selecione" " :guilabel:`está definido` no menu suspenso do segundo campo. A seleção " "desse operador **somente** filtra os registros que têm um número de telefone" " associado ao lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111 msgid "" "Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`" " and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " "set` from the drop-down menu in the second field." msgstr "" "Como alternativa (ou para além da regra acima), clique em :guilabel:`Nova " "regra` e defina o primeiro campo como :guilabel:`E-mail`. Em seguida, " "selecione :guilabel:`está definido` no menu suspenso do segundo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 msgid "" "These rules add only leads with an associated contact method to the report." msgstr "" "Essas regras adicionam ao relatório apenas leads com um método de contato " "associado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 msgid "Active status" msgstr "Status ativo" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 msgid "" "Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of " "the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules " "above." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Adicionar ramificação)` à " "direita da linha `Telefone está definido` para adicionar uma nova regra que " "se ramifica a partir das regras acima." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124 msgid "" "Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for " "records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same" " logic as an OR (`|`) logical operator." msgstr "" "Dois conjuntos horizontais de campos aparecem abaixo de uma linha que mostra" " a opção :guilabel:`qualquer uma` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de:`. " "Essa configuração filtra os registros que correspondem a **qualquer** das " "regras contidas nela. Isso usa a mesma lógica de um operador lógico OR " "(`|`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` " "in the next field." msgstr "" "Defina o primeiro campo como :guilabel:`Ativo`. Em seguida, selecione " ":guilabel:`está definido` no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to " ":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Adicionar nova " "regra)` ao lado de :guilabel:`Ativo está definido` para criar uma nova linha" " de campos abaixo dela." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " "set` in the next field." msgstr "" "Defina o primeiro campo como :guilabel:`Ativo`. Em seguida, selecione " ":guilabel:`não está definido` no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Active to include active status in the report." msgstr "Use Active para incluir o status ativo no relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139 msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report." msgstr "Essa regra adiciona o status de atividade do lead ao relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142 msgid "" "Active status is an important filter to include when creating a lead " "distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost" " or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" " of all the leads assigned to each sales member." msgstr "" "O status ativo é um filtro importante ao criar um relatório de distribuição " "de leads, pois inclui **todos** os leads, independentemente do status " "ganho/perdido ou ativo/inativo no relatório. Isso fornece uma visão " "abrangente de todos os leads atribuídos a cada membro de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149 msgid "" "Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these " "filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click " "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` " "section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " "lead." msgstr "" "Quando todos os filtros estiverem definidos, clique no botão " ":guilabel:`Adicionar` para adicionar esses filtros à barra de pesquisa. Para" " que o relatório seja agrupado adequadamente, clique no ícone :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(cursor para baixo)`, à direita da barra de pesquisa," " e clique em :guilabel:`Vendedor` na seção :guilabel:`Agrupar por`. Todos os" " resultados agora são agrupados pelo vendedor atribuído a cada lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154 msgid "" "Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` " "button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " "the pop-up menu." msgstr "" "Depois que as regras do filtro forem definidas, clique no botão roxo " ":guilabel:`Confirmar` na parte inferior do menu pop-up para salvar o filtro " "personalizado e fechar o menu pop-up." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" " filter rule in the search bar." msgstr "" "O painel de controle :guilabel:`Análise de pipeline` é exibido novamente com" " as regras de filtro na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of " "the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " "list." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)`, à direita da " "barra de pesquisa, para visualizar o relatório como um gráfico de barras. " "Como alternativa, clique no ícone :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Lista)` " "para visualizar os leads em uma lista agrupada." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165 msgid "" "To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save" " current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " "bar drop-down menu." msgstr "" "Para salvar o filtro para reaplicá-lo mais facilmente, clique no botão " ":guilabel:`Salvar pesquisa atual` na seção :guilabel:`Favoritos` do menu " "suspenso da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168 msgid "" "Next, type a name for the filter in the text box below. Check the " ":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with " "access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " "below to save the filter." msgstr "" "Em seguida, digite um nome para o filtro na caixa de texto abaixo. Marque a " "caixa de seleção :guilabel:`Compartilhado` para que o filtro seja " "compartilhado com qualquer usuário com acesso ao funil. Por fim, clique no " "botão roxo :guilabel:`Salvar` abaixo para salvar o filtro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172 msgid "" "The filter will now appear with the name it was given under the " ":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" " clicking on it." msgstr "" "O filtro agora aparecerá com o nome que recebeu na seção " ":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso e poderá ser reaplicado clicando " "nele." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 msgid "Filter for quality leads" msgstr "Filtro para leads de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 msgid "" "The following additional conditions are provided as an example of a *good*, " "but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These " "filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" "filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." msgstr "" "As condições adicionais a seguir são fornecidas como exemplo de um conjunto " "de regras *bom*, mas *não abrangente*, para encontrar leads de qualidade. " "Esses filtros devem ser aplicados sobre os :ref:`crm/track_leads/essential-" "filters`, na ordem especificada, para obter um filtro altamente detalhado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183 msgid "" "**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " "member." msgstr "" "**Indicado por:** Filtro para referências, como por indicação ou membro de " "vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184 msgid "" "**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." msgstr "" "**Origem:** Filtrar por UTMs de origens específicas, como Facebook ou " "LinkedIn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 msgid "**Notes:** Filter for internal notes." msgstr "**Notas:** Filtro para notas internas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." msgstr "**Marcadores:** Filtro para marcadores categóricos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 msgid "" "**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " "yahoo.com." msgstr "" "**E-mail:** Filtrar domínios de e-mail específicos, como gmail.com ou " "yahoo.com." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188 msgid "" "**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." msgstr "" "**Vendedor:** Filtrar os leads associados a determinados membros de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190 msgid "" "These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " "information in the report." msgstr "" "Essas condições podem ser adicionadas, removidas ou modificadas para melhor " "atender às informações desejadas no relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Atribuir leads com pontuação preditiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" "O aplicativo *CRM* do Odoo é capaz de atribuir automaticamente " "leads/oportunidades a equipes de vendas e vendedores. Uma prática padrão é " "atribuir leads com base na probabilidade de ganhar cada lead. As empresas " "podem priorizar os leads que têm mais chances de resultar em negócios bem-" "sucedidos, atribuindo-os rapidamente aos vendedores apropriados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "O Odoo calcula automaticamente a probabilidade de ganhar cada lead usando um" " método chamado *pontuação preditiva de leads*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Pontuação preditiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" "A pontuação preditiva de leads é um modelo de aprendizado de máquina que usa" " dados históricos do *CRM* do Odoo para pontuar leads/oportunidades abertos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "Conforme a empresa processa oportunidades pelo funil de CRM, o Odoo coleta " "dados sobre quais oportunidades são ganhadas e perdidas. A pontuação " "preditiva de leads usa esses dados para prever a probabilidade de ganhar " "novos leads e oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Quanto mais oportunidades são enviadas pelo funil do CRM, mais dados o Odoo " "coleta, resultando em probabilidades mais precisas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Especificamente, a pontuação preditiva de leads do Odoo usa o modelo de " "probabilidade *Naive Bayes*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" msgstr "A equação detalhada:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" msgstr "P(A|B) = A probabilidade de um lead bem-sucedido *neste caso*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" "P(A) = A probabilidade geral de um lead ser bem-sucedido, independentemente " "das condições" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" "P(B|A) = A probabilidade de que esse seja o caso, se um lead for bem-" "sucedido" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" msgstr "P(B) = A probabilidade de esse ser o caso" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being" " successful in Odoo. This can include variables such as the assigned " "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" "O termo *nesse caso* refere-se às variáveis que podem afetar o sucesso de um" " lead no Odoo. Isso pode incluir variáveis como o vendedor atribuído, a " "origem do lead, o idioma do lead e outros dados históricos e demográficos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" "Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured " "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" "As variáveis que são consideradas nesse cálculo podem ser :ref:`configuradas" " ` para adaptar o cálculo às necessidades de " "cada empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" "A probabilidade de sucesso de cada oportunidade é exibida no formulário da " "oportunidade e é atualizada automaticamente à medida que a oportunidade " "avança no funil do CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "A probabilidade de sucesso exibida no formulário de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" "Quando uma oportunidade avança para a próxima etapa, sua probabilidade de " "sucesso aumenta automaticamente de acordo com o algoritmo de pontuação " "preditiva de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" "A pontuação preditiva de leads está sempre ativa no *CRM* do Odoo. Contudo, " "as variáveis usadas para calcular a probabilidade de sucesso podem ser " "personalizadas nas definições." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" "Para personalizar as variáveis utilizadas pela pontuação preditiva de leads," " vá para: menuselection: `CRM --> Configuração --> Definições`. Em " ":guilabel:`Pontuação preditiva de leads`, clique no botão " ":guilabel:`Atualizar probabilidades`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Em seguida, clique no menu suspenso para escolher quais variáveis o recurso " "de pontuação preditiva de leads levará em consideração." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "A janela Atualizar probabilidades nas definições de Pontuação preditiva de " "leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "É possível ativar qualquer quantidade das seguintes variáveis:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Estado`: o estado geográfico de onde vem a oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`País`: o estado país de onde vem a oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Qualidade de telefone`: se há número de telefone listado para a " "oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Qualidade do e-mail`: se há endereço de e-mail listado para a " "oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Origem`: a origem de uma oportunidade (ex.: mecanismo de busca, " "redes sociais)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Idioma`: o idioma especificado na oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Marcadores`: os marcadores colocados na oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "As variáveis `Estágio` e `Equipe` estão sempre em vigor. `Estágio` refere-se" " à etapa do funil do CRM em que uma oportunidade se encontra. `Equipe` " "refere-se à equipe de vendas atribuída a uma oportunidade. A pontuação " "preditiva de leads *sempre* leva em consideração essas duas variáveis, " "independentemente das variáveis opcionais selecionadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Em seguida, clique no campo de data próximo à opção :guilabel:`Considerar " "leads criados a partir de:` para selecionar a data a partir da qual a " "pontuação preditiva de leads iniciará seus cálculos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "Finalmente, clique em :guilabel:`Confirmar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Alterar a probabilidade manualmente" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "A probabilidade de sucesso de uma oportunidade pode ser alterada manualmente" " no formulário de oportunidades. Clique no número da probabilidade para " "editá-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" "Alterar manualmente a probabilidade remove as atualizações de probabilidade " "automáticas daquela oportunidade. A probabilidade não será mais atualizada " "automaticamente conforme a oportunidade avança de estágio no funil." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" "Para reativar a probabilidade automática, clique no ícone de engrenagem ao " "lado da porcentagem de probabilidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "O ícone de engrenagem usado para reativar a probabilidade automática em um " "formulário de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Atribuir leads com base na probabilidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" "O *CRM* do Odoo é capaz de atribuir leads/oportunidades a equipes de vendas " "e vendedores com base em regras especificadas. Crie regras de atribuição com" " base na probabilidade de sucesso dos leads para priorizar aqueles que têm " "mais chances de resultar em negócios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Configurar atribuição baseada em regras" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" "Para ativar a *atribuição baseada em regras*, navegue até " ":menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e ative " ":guilabel:`Atribuição baseada em regras`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" "O recurso de atribuição baseada em regras pode ser definido para ser " "executado \"Manualmente\", o que significa que um usuário do Odoo deverá " "acionar manualmente a atribuição, ou \"Repetidamente\", o que significa que " "o Odoo acionará automaticamente a atribuição de acordo com o período de " "tempo escolhido." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "Para configurar a atribuição automática de leads, selecione " ":guilabel:`Repetidamente` na seção :guilabel:`Em execução`. Em seguida, " "personalize com que frequência o Odoo acionará a atribuição automática na " "seção :guilabel:`Repetir a cada`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "A configuração da atribuição baseada em regras nas definições do CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" "Se a atribuição baseada em regras estiver configurada para ser executada " ":guilabel:`Repetidamente`, a atribuição ainda pode ser acionada manualmente " "usando o ícone de seta circular nas configurações de :guilabel:`Atribuição " "baseada em regras` (ou usando o botão :guilabel:`Atribuir leads` na página " "de configuração da equipe de vendas)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Configurar regras de atribuição" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" "Em seguida, configure as *regras de atribuição* para cada equipe de vendas " "e/ou vendedor. Essas regras determinam quais leads o Odoo atribui a quais " "pessoas. Comece acessando :menuselection:`CRM --> Configuração --> Equipes " "de Vendas` e selecione uma equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" "Na página de configuração da equipe de vendas, em :guilabel:`Regras de " "atribuição`, clique em :guilabel:`Editar domínio` para configurar as regras " "que o Odoo utiliza para determinar a atribuição de leads para esta equipe de" " vendas. As regras podem incluir qualquer coisa relevante para esta empresa " "ou equipe, e é possível adicionar qualquer quantidade de regras." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar filtro` para começar a criar regras de " "atribuição. Clique no sinal de :guilabel:`+` à direita da regra de " "atribuição para adicionar outra linha. Clique no símbolo :guilabel:`x` para " "remover a linha." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Para criar uma regra de atribuição com base na probabilidade de sucesso de " "uma oportunidade, clique no menu suspenso na extremidade esquerda de uma " "linha de regra de atribuição e selecione \"Probabilidade\"." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "No menu suspenso do meio, selecione o símbolo de equação desejado – " "provavelmente o símbolo de *maior que*, *menor que*, *maior ou igual a* ou " "*menor ou igual a*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "No espaço na extremidade à direita, insira o valor numérico desejado da " "probabilidade. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as " "alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Para configurar uma regra de atribuição de forma que uma equipe de vendas " "receba leads com uma probabilidade de sucesso de 20% ou mais, crie uma linha" " :guilabel:`Domínio` com: `Probabilidade >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Equipe de vendas definida para probabilidade maior ou igual a vinte por " "cento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Regras de atribuição independentes também podem ser configuradas para cada " "membro da equipe. Na página de configuração da equipe de vendas, clique em " "um membro da equipe na guia \"Membros\" e, em seguida, edite a seção " "\"Domínio\". Clique em \"Salvar\" para salvar as alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Se a atribuição automática de leads estiver configurada nas definições, " "tanto a equipe de vendas quanto os membros individuais da equipe têm a opção" " de :guilabel:`Ignorar atribuição automática`. Marque esta caixa para " "impedir que uma equipe de vendas específica ou um vendedor sejam atribuídos " "automaticamente a leads pelo recurso de atribuição baseado em regras do " "Odoo. Se :guilabel:`Ignorar atribuição automática` estiver ativado, a equipe" " de vendas ou o vendedor ainda poderão ser atribuídos manualmente a leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "Para atribuir manualmente leads a esta equipe de vendas, clique no botão " ":guilabel:`Atribuir leads` no topo da página de configuração da equipe de " "vendas. Isso atribuirá leads que no momento não estejam atribuídos e que " "correspondam ao domínio especificado desta equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 msgid "Marketing attribution reports" msgstr "Relatórios de atribuição de marketing" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5 msgid "" "Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which " "analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate " "marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and " "more." msgstr "" "Utilize o aplicativo Odoo *CRM* para compilar um *relatório de atribuição de" " marketing*, que analisa a origem dos contatos e agrupa-os a fim de a " "calcular o impacto global do marketing na geração de leads, atribuição, taxa" " de ganhos e muito mais." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10 msgid "Leads Analysis dashboard" msgstr "Painel de análise de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12 msgid "" "Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." msgstr "" "Comece por navegar para o painel de controle :guilabel:`Análise de leads` " "indo ao :menuselection:`aplicativo CRM --> Relatórios --> Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16 msgid "" "Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard," " which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on " "the *Settings* page." msgstr "" "Os relatórios também podem ser executados no painel de controle " ":menuselection:`app CRM --> Leads`, que **só** é acessível se a " "funcionalidade *Leads* tiver sido ativada na página *Definições*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19 msgid "" "If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports." msgstr "" "Se a funcionalidade *Leads* **não** tiver sido ativada, o painel de controle" " do :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil` também pode ser " "utilizado para executar relatórios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22 msgid "" "Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " "run an attribution report." msgstr "" "Ambos os paineis contêm os critérios de *Filtros* e *Agrupar por* " "necessários para executar relatórios de atribuição." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" msgstr ":doc:`Converter leads em oportunidades <../acquire_leads/convert>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27 msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" msgstr ":doc:`Criar leads <../acquire_leads/email_manual>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then" " click Leads." msgstr "" "Abra o aplicativo CRM e clique na aba Relatórios na parte superior da página" " e, em seguida, clique em Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33 msgid "" "The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, " "with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current " "year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph " "visualization displays the number of leads generated, by month and by sales " "team, with each sales team attributed to its own color per month shown." msgstr "" "A visualização :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráficos)` é aberta, por " "padrão, com os filtros :guilabel:`Ativo ou Inativo` e :guilabel:`Criado em: " "[ano atual]` filtros ativos na barra :guilabel:`Pesquisa...`. A visualização" " de gráfico apresenta o número de oportunidades geradas, por mês e por " "equipe de vendas, com cada equipe de vendas com uma cor diferente atribuída " "por mês apresentado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38 msgid "" "Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by " "clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This" " allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* " "parameters." msgstr "" "Troque a visualização para a opção de :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(lista)`, clicando no respectivo ícone localizado no canto " "superior direito do painel de controle. Isto permite que os leads sejam " "facilmente apresentados no agrupamento definido pelos parâmetros *Agrupar " "por*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads " "Analysis page." msgstr "" "Clique no botão com quatro linhas horizontais no canto superior direito da " "página Análise de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47 msgid "Add UTM parameters" msgstr "Adicionar parâmentros de UTM" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49 msgid "" "*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that " "are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a " "visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or " "marketing campaign the visit came from." msgstr "" "*Os módulos de rastreamento de urchin (UTMs)* são fragmentos de texto " "incorporados em URLs que são usados para rastrear dados de visitantes. Isso " "inclui parâmetros relacionados com a forma como um visitante chegou ao link," " como o tipo de site visitado e/ou a campanha de marketing de onde veio a " "visita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53 msgid "" "Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to" " track the metrics and performance of marketing campaigns." msgstr "" "O Odoo pode usar estes UTMs como parâmetros no relatório de atribuição de " "marketing para acompanhar as métricas e o desempenho das campanhas de " "marketing." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57 msgid "Create UTMs" msgstr "Criar UTMs" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59 msgid "" "The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo can be used to create and configure UTMs." msgstr "" "O :doc:`Rastreio de Links " "<../../../websites/website/reporting/link_tracker>` no Odoo pode ser " "utilizado para criar e configurar UTMs." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 msgid "" "UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing " "<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation " "<../../../marketing/marketing_automation>` apps." msgstr "" "Os UTMs também podem ser gerados automaticamente pelos aplicativos " ":doc:`Marketing por e-mail <../../../marketing/email_marketing>` and " ":doc:`Automação de marketing <../../../marketing/marketing_automation>`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66 msgid "" "The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, " "*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage." msgstr "" "Os parâmetros UTM utilizados em um relatório de atribuição de marketing são " "*Meio*, *Origem* e *Campanha*, por ordem decrescente de cobertura." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69 msgid "" "*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the " "medium used to access the link. This can include mediums such as social " "media, email, or cost per click (CPC)." msgstr "" "*Meio* é o UTM com a cobertura mais ampla e é utilizado para identificar o " "meio utilizado para acessar o link. Isto pode incluir meios como as redes " "sociais, o e-mail ou o custo por clique (CPC)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71 msgid "" "*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For " "example, the name of a website, search engine used, or a specific social " "media platform." msgstr "" "*Origem* é mais restrito e é utilizado para identificar a origem do tráfego." " Por exemplo, o nome de um site, o mecanismo de busca utilizado ou uma " "plataforma de redes sociais específica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73 msgid "" "*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by" " name. This can include a contest or product name, type of sale, etc." msgstr "" "A *Campanha* é a mais restrita e pode seguir campanhas de marketing " "específicas por nome. Isto pode incluir um concurso ou nome de produto, tipo" " de venda, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79 msgid "" "To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of " "filtering and grouping parameters." msgstr "" "Para começar a criar um relatório, clique no :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…` para" " ver a lista de parâmetros de filtragem e agrupamento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the " "attribution report." msgstr "" "O :guilabel:`Filtros`, localizado na coluna esquerda das opções de pesquisa," " pode ser utilizado para manter apenas os resultados que se enquadram no " "filtro. Por exemplo, selecionar o filtro :guilabel:`Ganhou` mostra apenas os" " leads que foram ganhos no relatório de atribuição." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" ":guilabel:`Agrupar por`, que se encontra na coluna do meio, serve para " "organizar os resultados em grupos e pode ser utilizado com ou sem filtros." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Select any number of filters and groups in the search options." msgstr "Selecione qualquer número de filtros e grupos nas opções de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then " ":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results " "*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed " "by the campaigns in each source." msgstr "" "A definição de várias opções de :guilabel:`Agrupar por` cria grupos " "aninhados, de acordo com a opção que for selecionada primeiro. Por exemplo, " "selecionar na coluna :guilabel:`Agrupar por` :guilabel:`Meio`, seguido de " ":guilabel:`Origem` e depois :guilabel:`Campanha`, ordena todos os resultados" " *primeiro* por meio, *depois* pelas fontes específicas em cada meio, e por " "fim pelas campanhas em cada fonte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Isso pode ser verificado observando a direção e a ordem das seleções no " "mosaico de grupo que aparece na barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0 msgid "" "The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of" " country." msgstr "" "O texto no bloco é `País > Cidade`, mostrando que a cidade é um subgrupo do " "país." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107 msgid "For a useful first report:" msgstr "Exemplo útil de primeiro relatório:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109 msgid "" "#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter" " to view only leads that are still marked as active. #. From the " ":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) " ":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`," " depending on which grouping is more relevant." msgstr "" "#. Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione o filtro :guilabel:`Ativo` para " "ver apenas os contatos que ainda estão marcados como ativos. #. Na coluna " ":guilabel:`Agrupar por`, selecione (nesta ordem específica) " ":guilabel:`Origem`, seguido de :guilabel:`Cidade` ou :guilabel:`País`, " "dependendo do agrupamento mais relevante." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." msgstr "Cada lead é então ordenado por fonte, seguido da cidade ou do país." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 msgid "" "This report contains all active leads, grouped first by the source of the " "lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see " "the density of active opportunities sorted by location." msgstr "" "Este relatório contém todos os contatos ativos, agrupados primeiro pela " "origem do contato e depois pela cidade ou país de onde provém cada contato. " "Isso é útil para ver a densidade de oportunidades ativas ordenadas por " "localização." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123 msgid "" "With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can " "be targeted to the locations generating the largest amount of potential " "revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in " "locations where existing marketing campaigns are less effective." msgstr "" "Com estes dados, as campanhas de marketing, como conferências ou painéis " "publicitários, podem ser direcionadas para os locais que geram o maior " "volume de receitas potenciais. Do mesmo modo, pode ser dada mais atenção ao " "aumento do alcance em locais onde as campanhas de marketing existentes são " "menos eficazes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129 msgid "Export reports" msgstr "Relatórios de exportação" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131 msgid "" "To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` " "dashboard." msgstr "" "Para definir as medidas do relatório, comece por navegar para a :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(visualização de pivô)` no painel :guilabel:`Análise " "de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the " "report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple " "measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are " "all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " "for export." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Medidas` para visualizar as medidas disponíveis " "do relatório. Selecione as medidas pretendidas no menu suspenso (podem ser " "selecionadas várias medidas) e verifique se as medidas, os filtros e os " "grupos são apresentados corretamente na tabela de pivô. Isso garante que os " "dados estejam prontos para exportação." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 msgid "" "To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the " ":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the " "right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click " ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" " as a .xlsx file." msgstr "" "Para exportar rapidamente os dados em uma lista, como um arquivo .xlsx, " "navegue para o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(visualização de lista)`. " "Clique no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)`, " "localizado à direita de :guilabel:`Análises de leads`, no canto superior " "esquerdo da página, e clique em :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar tudo`." " O relatório é transferido automaticamente como um arquivo .xlsx." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 msgid "" "For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* " "app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of " ":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-" "table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears." msgstr "" "Para mais opções de exportação, o relatório pode ser exportado para a " "aplicativo Odoo *Documentos*. A partir da :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(visualização de lista)` da página :guilabel:`Análise de leads`, " "comece por clicar novamente no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(engrenagem)`. Agora, navegue para :icon:`fa-table` " ":guilabel:`Planilhas`, e clique em :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Inserir " "lista na planilha`. Aparece uma janela pop-up com o título " ":guilabel:`Selecione uma planilha para inserir a lista`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150 msgid "" "The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. " "The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert" " the first _ records of the list`. Next, select either a new " ":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. " "Finally, click the :guilabel:`Confirm` button." msgstr "" "O relatório pode ser renomeado usando o campo `Nome da lista`, se desejado. " "É possível definir o número de itens no relatório com o campo `Inserir os " "primeiros _ registros da lista`. De seguida, selecione uma nova " ":guilabel:`Planilha em branco`, ou exporte para uma planilha existente. " "Finalmente, clique no botão :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Set the name, number of records, and location of the export in the option " "menu." msgstr "" "Defina o nome, o número de registros e o local da exportação no menu de " "opções." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 msgid "" "To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets " "program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If " "prompted, choose a file location, name the file, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para exportar o relatório como um arquivo .xlsx, para uso em programas " "externos de planilhas, clique no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(engrenagem)` e selecione a opção :icon:`fa-upload` " ":guilabel:`Exportar tudo`. Se for solicitado, escolha um local para o " "arquivo, dê um nome ao arquivo e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" msgstr "Relatório de leads de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" "A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should " "match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" "Um *lead de qualidade* é um lead que provavelmente resultará em uma venda. " "Ele deve corresponder às características que costumam ajudar os vendedores a" " fechar um negócio, além de critérios mais precisos que são específicos de " "cada organização." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" "The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every " "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" "Os critérios específicos que definem um *lead de qualidade* são diferentes " "para cada organização. Para obter mais informações, consulte :ref:`Definir " "um lead de qualidade `." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" "A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson " "has received over a specific amount of time, such as within the past 30 " "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" "Um *relatório* de leads de qualidade compara quantos leads de qualidade cada" " vendedor recebeu em um período de tempo específico, como nos últimos 30 " "dias. Os gerentes de vendas podem usar esse relatório para tomar decisões " "mais informadas ao atribuir novos leads à sua equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" "Gerentes de vendas podem obter um relatório de leads o de qualidade com os " "critérios de sua empresa:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." msgstr "Os leads devem incluir um número de telefone e um endereço de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." msgstr "O endereço de e-mail deve ser de um domínio profissional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" "A origem do lead deve ser uma conversa de chat ao vivo ou um compromisso com" " um vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" "After running the report, the manager can see that, although everyone's " "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" "Depois de executar o relatório, o gerente pode ver que, embora a capacidade " "de fechar um negócio tenha variado entre a equipe de vendas, alguns membros " "receberam um número maior de leads de qualidade do que outros." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" "Um exemplo de um relatório de leads de qualidade no aplicativo Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" "Using this information, the sales manager may decide to assign more quality " "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" "Com essas informações, o gerente de vendas pode decidir atribuir mais leads " "de qualidade aos vendedores que estão na parte inferior, para equilibrar a " "distribuição de leads de qualidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" msgstr "Criar um relatório de leads de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" "To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" "Para criar um relatório de leads de qualidade, primeiro navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil` para abrir o painel " ":guilabel:`Análise do funil`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar…` na " "parte superior da página e remova todos os filtros ativos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da " "barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o mega menu suspenso que contém as " "colunas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e " ":guilabel:`Favoritos`. Clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." " Isso abre uma janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" "A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` permite a criação" " de filtros mais específicos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" "Para gerar um relatório de leads de qualidade, é necessário criar filtros " "para as seguintes condições:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" ":ref:`Data de início `: limita os " "resultados àqueles criados em um período de tempo específico." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads for one or more sales teams. This filter is " "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" ":ref:`Equipes de vendas específicas `: " "limita os resultados para incluir apenas os leads de uma ou mais equipes de " "vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o relatório for " "destinado a toda a empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Excluir leads não atribuídos `:" " exclui leads sem um vendedor atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" ":ref:`Incluir leads arquivados `: " "garante que os leads ativos e inativos sejam incluídos nos resultados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" ":ref:`Add rules for quality leads `:" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" ":ref:`Adicionar regras para leads de qualidade `: inclui ou exclui resultados com base em critérios " "específicos de uma empresa ou equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Um exemplo da janela pop-up de filtros personalizados com todas as regras " "configuradas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" "Um exemplo da janela pop-up *Filtro personalizado* com todas as regras " "padrão configuradas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" msgstr "Adicionar um filtro de data de início" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" "Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking " "into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" "Comece definindo primeiro o parâmetro da regra com um intervalo de datas, " "clicando no primeiro campo, à esquerda da linha, e digitando `Criar em` na " "barra :guilabel:`Pesquisar…` ou percorrendo a lista do menu para localizá-" "lo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" "No menu suspenso do operador da regra, defina o parâmetro ainda mais " "selecionando:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" ":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and " "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" ":guilabel:`>= (maior ou igual a)` para especificar uma data de início e " "incluir todas as entradas *após* essa data de início (bem como o próprio " "valor inicial); ou" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear " "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" ":guilabel:`está entre` para definir com mais precisão um período de tempo " "com uma data clara de início e fim. Todas as entradas correspondentes que se" " enquadram nas datas de início e término definidas são incluídas no " "relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" "With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the " "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" "Com qualquer uma das opções, use os seletores de dia e hora do calendário " "pop-up, no campo da extremidade direita, para definir o respectivo intervalo" " de datas. A definição desses valores conclui a criação da primeira regra." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" msgstr "Adicionar um filtro de equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" "Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, " "**não** adicione esse filtro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" "No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está em` no menu suspenso. A" " seleção desse operador limita os resultados às equipes de vendas " "selecionadas no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 msgid "" "Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Por fim, no terceiro campo, selecione a equipe de vendas desejada no menu " "suspenso. Várias equipes podem ser adicionadas nesse campo, em que cada " "parâmetro é tratado com um operador \"ou\" (ex.: \"qualquer\") na lógica de " "pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" "Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the " "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" "Em seguida, adicione uma :guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no " "primeiro campo da nova regra e digite `Vendedor` na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` ou role para pesquisar na lista para localizá-la." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" "No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está definido` no menu " "suspenso. A seleção desse operador exclui todos os leads não atribuídos a um" " vendedor específico." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" msgstr "Incluir leads arquivados" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" "This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the " "report, however it is recommended to include this since it pulls *all* " "assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more " "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" "Esse filtro também é opcional, pois adiciona leads arquivados (inativos) ao " "relatório; no entanto, é recomendável incluí-lo, pois ele puxa *todos* os " "leads atribuídos, independentemente do status, para o relatório. Isso " "garante a captura de uma representação mais precisa dos leads atribuídos. No" " entanto, para obter um relatório que inclua apenas leads ativos, **não** " "ative esse recurso." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" "Em seguida, no canto superior direito da janela pop-up :guilabel:`Adicionar " "filtro personalizado`, mova o botão :guilabel:`Incluir arquivados` para " "ativo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" "O pop-up Adicionar filtro personalizado com ênfase no botão Incluir " "arquivados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" "A ativação desse recurso adiciona leads arquivados (inativos) ao relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" msgstr "Adicionar regras para leads de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" "Os filtros adicionados nessa etapa variam, com base em como uma organização " "define um lead de *qualidade*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" msgstr "Definir um lead de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" "As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a" " won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from" " organization to organization, it is often a combination of factors commonly" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" "Conforme definido anteriormente, um *lead de qualidade* é um lead que " "provavelmente resultará em uma oportunidade ganha. Embora o critério exato " "para um lead de qualidade varie de uma organização para outra, costuma ser " "uma combinação de fatores comumente atribuídos a resultados positivos de " "vendas, além de fatores valorizados pela organização específica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" "In addition to the basic filters and grouping options outlined in the " "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" "Além dos filtros básicos e das opções de agrupamento descritas no relatório " "geral :ref:`Relatório de leads de qualidade `, considere os seguintes filtros ao definir um lead de " "qualidade:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" ":guilabel:`E-mail` ou :guilabel:`Telefone`: as informações nesses campos " "podem ajudar a determinar se um lead é ou não um contato profissional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation " "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" ":guilabel:`Origem`: esse campo vincula os esforços de marketing e geração de" " leads de outros aplicativos Odoo, incluindo *Chat ao vivo*, *Redes sociais*" " e *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" ":guilabel:`Estágio`: esse filtro pode ser usado para eliminar ou direcionar " "leads que atingiram estágios específicos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" ":guilabel:`Meio`: a origem de um lead pode indicar seu nível de qualidade, " "pois vários canais têm diferentes taxas de ganho e receitas esperadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" ":guilabel:`Campanha`: a adição desse filtro ajuda a monitorar o sucesso de " "diferentes esforços de marketing para capturar leads de alta qualidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" ":guilabel:`Motivo de perda`: exclui leads que podem parecer de qualidade com" " base em vários critérios, mas que foram marcados como *perdidos* por " "motivos específicos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" ":guilabel:`Marcador`: inclui ou exclui resultados com base em uma ou mais " "marcadores personalizados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" "When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each " "rule in mind. The statement above a rule determines whether the search " "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" "Ao adicionar regras a um filtro personalizado, tenha em mente as instruções " "que precedem cada regra. A declaração acima de uma regra determina se os " "resultados da pesquisa devem corresponder a **todas** as regras abaixo da " "declaração ou a **qualquer** das regras abaixo da declaração." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" "As opções de regra de correspondência em uma janela pop-up de adição de " "filtro personalizado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" msgstr "Visualizar o relatório" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" "A opção \"Corresponder a todas as regras\" na janela pop-up \"Adicionar um " "filtro personalizado\"." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "Depois que os filtros forem configurados, clique em :guilabel:`Adicionar`. A" " exibição padrão do relatório é um gráfico de barras, em que os leads são " "agrupados por *estágio*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select " ":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` " "heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select " ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" "Para agrupar os resultados por vendedor, clique no ícone " ":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " ":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o mega menu suspenso. Sob o título " ":guilabel:`Agrupar por`, selecione :guilabel:`Vendedor`. Na mesma coluna, " "sob o título :guilabel:`Agrupar por`, clique em :guilabel:`Adicionar um " "grupo personalizado` e, em seguida, selecione :guilabel:`Ativo` no menu " "suspenso resultante para colocar em camadas o *status* do lead, sob o " "agrupamento principal :guilabel:`Vendedor`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" "The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson " "has received in the designated time period. Because there are layered " ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" "O relatório agora exibe a contagem total de *leads de qualidade* que cada " "vendedor recebeu no período designado. Como há filtros :guilabel:`Agrupar " "por` em camadas, os leads agrupados também são codificados por cores para " "identificar se estão *ativos* ou *marcados como perdidos*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" "To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down " "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" "Para salvar essa pesquisa para mais tarde, clique no ícone " ":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` ao lado da barra " ":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso. Sob o título " ":guilabel:`Favoritos`, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "No menu suspenso, renomeie o relatório do rótulo padrão `Funil` para `Leads " "de qualidade` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 msgid "Resellers" msgstr "Revendedores" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5 msgid "" "Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). " "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" "No aplicativo *CRM* do Odoo, os leads podem ser encaminhados para " "revendedores (ou parceiros). Os leads podem ser atribuídos manualmente ou " "automaticamente, com base no *nível* e no local designados pelos " "revendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" "To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be " "installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" "Para utilizar os recursos de revenda, o módulo *Revendedores* precisa ser " "instalado primeiro. Navegue até o aplicativo :menuselection:`Aplicativos` e " "remova o filtro :guilabel:`Aplicativos` da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Em " "seguida, pesquise por `Revendedores`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." msgstr "O módulo de revendedores no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 msgid "" "Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that " "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Ativar` no cartão do módulo :guilabel:`Revendedores` " "que aparece. Isso instala o módulo e retorna ao painel principal do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" "After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. " "Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled " ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" "Depois que o módulo for instalado, navegue até :menuselection:`app CRM`. No " "menu :menuselection:`Configuração`, há uma nova seção, intitulada " ":guilabel:`Revendedores`, com três opções abaixo: :guilabel:`Níveis de " "parceiros`, :guilabel:`Ativações de parceiros` e :guilabel:`Planos da " "comissão`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" msgstr "Níveis de parceria" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" "Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To " "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" "Os *níveis* de parceria são usados para diferenciar os diversos " "revendedores. Para visualizar os níveis de parceiros, navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Configuração --> Revendedores: Níveis de " "parceria`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" msgstr "Na página :guilabel:`Níveis de parceria`, há três níveis padrão:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" msgstr ":guilabel:`Gold`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" msgstr ":guilabel:`Silver`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" msgstr ":guilabel:`Bronze`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" "Novos níveis podem ser adicionados, conforme necessário, clicando em " ":guilabel:`Novo` e preenchendo o formulário de nível resultante." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" "Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To " "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" "Os níveis existentes também podem ser editados e renomeados, se desejado. " "Para modificar um nível, selecione-o na lista e faça as alterações desejadas" " na página de formulário de nível que é exibida." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" "Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a " "lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater " "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" "O peso do nível é usado para decidir a probabilidade de um parceiro receber " "um lead ou oportunidade. No formulário de nível, atribua um valor numérico " "(maior que zero) ao campo :guilabel:`Peso do nível`. Se o peso for zero, " "nenhum lead será atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" "*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight " "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" "O *Peso do nível* pode ser atribuído em um registro de contato individual. O" " peso atribuído no registro individual substitui o peso padrão atribuído no " "formulário de configuração de nível." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" msgstr "Ativações de parceiros" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" "Partner *activations* are used to identify the status of a partner. " "Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" "As *ativações* de parceiros são usadas para identificar o status de um " "parceiro. As ativações são atribuídas em um registro de contato individual e" " podem ser usadas para agrupar ou filtrar o relatório de *Análise de " "parceria* (:menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Parcerias`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" "Para visualizar os níveis de parceiros, navegue até :menuselection:`app CRM " "--> Configuração --> Ativações de parceiros`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" msgstr "Três tipos de ativação são criados por padrão no aplicativo *CRM*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" msgstr ":guilabel:`Totalmente operacional`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" msgstr ":guilabel:`Ramp-up`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" msgstr ":guilabel:`Primeiro contato`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" "New partner activations can be added, as needed, by clicking " ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" "Novas ativações de parceiros podem ser adicionadas, conforme necessário, " "clicando em :guilabel:`Novo` e inserindo um :guilabel:`Nome` na nova linha " "que aparece. Em seguida, selecione o status desejado na coluna " ":guilabel:`Ativo`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" "Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To " "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" "As ativações de parceiros existentes também podem ser editadas e renomeadas," " se desejado. Para renomear um status, clique no campo :guilabel:`Nome` do " "nível e digite um novo nome." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" "To change the active status of an activation, slide the toggle in the " ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" "Para alterar o status ativo de uma ativação, deslize o botão de alternância " "na coluna :guilabel:`Ativo` da ativação em questão para a posição *inativa*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." msgstr "A lista de ativações de parceiros padrão no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" "A lista de ativações de parceiros padrão no aplicativo CRM. O botão de " "alternância de Primeiro contato está na posição inativa, enquanto o restante" " está ativo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" msgstr "Atribuições de parceiros" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" "Com :ref:`níveis de parceria ` e :ref:`ativações de " "parceiros ` configurados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" "To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" "Para atualizar um registro de parceiro, navegue até :menuselection:`app CRM " "--> Vendas --> Clientes` e clique no cartão Kanban do parceiro em questão " "para abrir o registro de cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." msgstr "" "No registro do cliente, clique na aba :guilabel:`Atribuição de parceiro`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the " "drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, " "and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. " "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Nível de parceiro` e selecione uma opção no menu " "suspenso para atribuir um nível. Clique no campo :guilabel:`Ativação` e " "selecione um tipo de ativação de parceiro na lista suspensa, se desejar. Em " "seguida, clique no campo :guilabel:`Peso do nível` para atribuir um peso de " "nível diferente, se necessário." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" msgstr "Publicar parceiros" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 msgid "" "With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage " "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" "Com os aplicativos *Site* e *Revendedores* do Odoo instalados, uma nova " "página da web (`/partners`) é criada para exibir uma lista de todos os " "parceiros ativos no aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" "Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click " "the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" "Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`CRM --> Vendas --> " "Clientes` e clique no cartão Kanban de um parceiro. No formulário de contato" " desse parceiro, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` na " "parte superior da página para abrir a página da web desse parceiro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and " "use the :doc:`building blocks " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior direito da página" " da web do parceiro e use o :doc:`building blocks " "<.../.../../websites/website/web_design/building_blocks>` para adicionar " "outros elementos de design ou informações sobre o parceiro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." msgstr "Um resumo da empresa é uma adição útil a essa página." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" "After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" "Depois de fazer as alterações necessárias na página, clique em " ":guilabel:`Salvar`. Na parte superior da página, deslize o botão de " "alternância :guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, " ":guilabel:`Publicado`, se necessário." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." msgstr "Repita essas etapas para todos os parceiros." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" "Exemplo de página da web de parceiros, que exibe os parceiros disponíveis " "por nível e local." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "Relatório de leads não atendidos" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" "*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either " "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" "*Leads não atendidos* são leads que têm atividades programadas que estão " "vencidas ou atrasadas. Sempre que uma atividade é agendada, o Odoo monitora " "o prazo e envia lembretes por e-mail para os usuários aos quais a atividade " "está atribuída." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" "An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with " "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" "Um *relatório de leads não atendidos* compila todos os leads ativos no funil" " com atividades vencidas ou atrasadas, permitindo que um gerente de vendas " "identifique quais oportunidades exigem atenção imediata." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" "By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their " "teams to address outstanding activities before they become past due, helping" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" "Ao obter um relatório diário de leads não atendidos, os gerentes de vendas " "podem lembrar suas equipes de tratar das atividades pendentes antes que elas" " se tornem vencidas, ajudando a evitar que leads sejam negligenciados e " "reforçando comportamentos proativos dos vendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" "O gerente de vendas começa o dia analizando o relatório de leads não " "atendidos e, ao mudar para o modo de visualização de lista, ele nota o " "seguinte:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" "Visualização de lista de um exemplo de relatório de Leads não atendidos com " "as atividades enfatizadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" "O membro da equipe, Mitchell, tem dois leads no estágio *Proposta* com " "atividades a vencer." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" "The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`" " lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ " "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" "O ícone amarelo :guilabel:`📞 (telefone)` indica que o líder do `Espaço " "aberto moderno` tem uma atividade de ligação telefônica agendada para hoje. " "O ícone vermelho :guilabel:`✉️ (envelope)` indica que o lead `5 cadeiras VP`" " tem uma atividade de e-mail agendada que está vencida." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" "Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of " "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" "Ao clicar no lead `5 cadeiras VP`, o gerente de vendas abre o registro do " "lead e analisa o chatter. Ele vê que o e-mail estava programado para ser " "enviado há dois dias, mas Mitchell nunca marcou essa atividade como " "concluída." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "Exemplo de notificação de atividades atrasadas no chatter de um lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" "In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be " "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" "Para obter um relatório de leads não atendidos, as equipes de vendas " "**devem** utilizar regularmente a atividade no funil do *CRM*, em cartões " "individuais de leads e oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" "Não é possível compilar um relatório completo se o pessoal de vendas não " "estiver usando o recurso *Atividades* no *chatter*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" "Para obter mais informações, consulte :doc:`Atividades " "<../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" msgstr "Criar um relatório de leads não atendidos" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" "To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" "Para criar um relatório de leads sem supervisão, primeiro navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil` para abrir o painel " ":guilabel:`Análise do funil`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar…` na " "parte superior da página e remova todos os filtros padrão." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" "O filtro :guilabel:`Criado em` pode permanecer ativo, pois essa variável " "pode ser útil para ser incluída no relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" "Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Em seguida, adicione filtros personalizados clicando no ícone " ":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " ":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as colunas " ":guilabel:`FIltros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`. Na " "coluna :guilabel:`Filtros`, clique em :guilabel:`Adicionar filtro " "personalizado`, que abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro " "personalizado`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "Para gerar um relatório de leads autônomos, é necessário criar filtros para " "as seguintes condições:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" ":ref:`Past due activities `: limits the " "results to only include leads with an assigned activity where the due date " "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" ":ref:`Atividades com prazo vencido `: " "limita os resultados para incluir apenas os leads com uma atividade " "atribuída em que a data de vencimento já passou. É possível alterar isso " "para incluir também as atividades que devem ocorrer na data em que o " "relatório é gerado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Leads não atribuídos `: " "exclui leads sem um vendedor atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Equipes de vendas específicas `: " "limita os resultados para incluir apenas os leads atribuídos a uma ou mais " "equipes de vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o " "relatório for destinado a toda a empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" msgstr "Adicionar filtro para atividades vencidas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" "Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" "Clique no primeiro campo da nova regra e digite `Atividades` na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para pesquisar na lista e localizá-la." " Em seguida, ao lado de :guilabel:`Atividades`, clique no ícone :guilabel:`>" " (sinal de maior que)` para abrir um novo menu suspenso com condições " "secundárias." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" "Digite `Prazo final` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para " "pesquisar na lista. Clique em :guilabel:`Prazo final` para adicioná-lo à " "regra." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" "Pop-up de filtro personalizado com ênfase nas opções de atividades e prazo " "final." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" "Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" "Em seguida, clique no próximo campo e selecione :guilabel:`<=` no menu " "suspenso. A seleção desse operador inclui todas as atividades com uma data " "de prazo final até, e incluindo, a data selecionada no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" "O terceiro campo pode ser deixado como a data de hoje ou ajustado conforme " "necessário." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" "After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into" " the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" "Depois de filtrar as atividades, adicione uma :guilabel:`Nova regra`. Em " "seguida, clique no primeiro campo da nova regra e digite `Vendedor` na barra" " :guilabel:`Pesquisar…` ou role para pesquisar na lista para localizá-la." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" msgstr "Adicionar uma equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" "Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, " "**não** adicione esse filtro e continue em :ref:`Visualizar resultados " "`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Um exemplo da janela pop-up **Adicionar filtro personalizado** com todas as " "regras configuradas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting " "report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is " "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "Depois que os filtros forem configurados, clique em :guilabel:`Adicionar`. O" " relatório resultante exibe todos os leads atribuídos a um vendedor em que " "uma atividade está vencida ou está vencida na data atual. A visualiação " "padrão é um gráfico de barras, em que os leads são agrupados por *estágio*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Para agrupar os resultados por vendedor, clique no ícone " ":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " ":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as colunas " ":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Grupo por` e :guilabel:`Favoritos`. Sob o " "título :guilabel:`Agrupar por`, selecione :guilabel:`Vendedor`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" "A opção de agrupar por :guilabel:`Equipe de vendas` também está disponível " "no cabeçalho :guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" "Para mudar para uma visualização de *lista*, clique no ícone :guilabel:`≣ " "(lista)` no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" "Clicar no ícone :guilabel:`(alternar)` abre um menu suspenso de colunas " "extra que podem ser adicionadas ao relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" msgstr "Algumas opções que são benéficas para esse relatório incluem:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" ":guilabel:`Atividades`: o resumo da atividade mais recente para esse lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr ":guilabel:`Fechamento previsto`: a data prevista para ganhar lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr "" ":guilabel:`Probabilidade`: taxa de sucesso estimada com base no estágio." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Atividades <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" "The *Members* application is where all operations related to memberships can" " be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* " "and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to " "customers." msgstr "" "O aplicativo *Membros* é onde todas as operações relacionadas com as adesões" " podem ser configuradas e gerenciadas. O aplicativo *Membros* integra-se com" " *Vendas* e *Financeiro* para vender e faturar as associações diretamente " "aos clientes." #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" msgstr "Produtos de associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" "To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product record." msgstr "" "Para criar um novo produto de associação, navegue até :menuselection:`app " "Membros --> Configuração --> Produtos de associação`, e clique em " ":guilabel:`Novo` para abrir um registro de produto em branco." #: ../../content/applications/sales/members.rst:17 msgid "" "Complete the blank form with the necessary information, including the " ":guilabel:`Membership Duration`." msgstr "" "Preencha o formulário em branco com as informações necessárias, incluindo a " ":guilabel:`Duração da associação`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:21 msgid "" "Membership products require a start and end date, as they are used to " "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" "Os produtos de associação exigem uma data de início e de fim, uma vez que " "são utilizados para determinar o :ref:`status da associação " "`. Os produtos de associação podem ser vendidos " "*antes* da sua data de início ativa." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." msgstr "Um novo produto de associação no aplicativo para membros." #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" "Os produtos de associação podem ser adicionados a uma pedidos de venda e " "faturados como produtos normais ou assinaturas." #: ../../content/applications/sales/members.rst:33 msgid "Activate a membership" msgstr "Ativar uma associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:35 msgid "" "To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to " ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact's detail form." msgstr "" "Para ativar uma associação a partir do aplciativo *Contatos*, navegue até o " ":menuselection:`app Contatos` e clique num contato para abrir o formulário " "de detalhes desse contato específico." #: ../../content/applications/sales/members.rst:38 msgid "" "From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " "click :guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" "A partir do formulário de contato resultante, abra a aba " ":guilabel:`Associação` e clique em :guilabel:`Comprar associação`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Associar-se` que aparece, selecione uma " ":guilabel:`Associação` no menu suspenso. Em seguida, configure um " ":guilabel:`Preço para membro`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:44 msgid "" "Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Faturar associação` quando ambos os campos estiverem " "preenchidos. Ao fazê-lo, aparece uma página :guilabel:`Faturas de " "associação`, onde as faturas podem ser confirmadas e concluídas." #: ../../content/applications/sales/members.rst:47 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um " "formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" msgstr "Status da associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" "O :guilabel:`Status atual da associação` é listado na aba " ":guilabel:`Associação` de cada registro de contato:" #: ../../content/applications/sales/members.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" ":guilabel:`Não membro`: um parceiro que **não** se inscreveu como membro." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr ":guilabel:`Membro cancelado`: um membro que cancelou a sua inscrição." #: ../../content/applications/sales/members.rst:60 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" ":guilabel:`Membro antigo`: um membro cuja data de término da associação já " "passou." #: ../../content/applications/sales/members.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" ":guilabel:`Membro em espera`: um membro que solicitou a adesão, mas cuja " "fatura ainda não foi criada." #: ../../content/applications/sales/members.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" ":guilabel:`Membro faturado`: um membro cuja fatura foi criada, mas não foi " "paga." #: ../../content/applications/sales/members.rst:64 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." msgstr ":guilabel:`Membro pagante`: membro que pagou a taxa de associação." #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" msgstr "Publicar diretório de membros" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" "To publish a list of active members on the website, the *Online Members " "Directory* application must first be :ref:`installed `. " "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" "Para publicar uma lista de membros ativos no site, o aplicativo *Diretório " "online de membros* deve primeiro ser :ref:`instalado `. " "Depois de instalar o módulo, adicione a página `/members` ao menu do site " ":doc:`editando o menu do site <.../websites/website/pages/menus>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." msgstr "O módulo de diretório de membros online no Odoo." #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" msgstr "Publicar membros individuais" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" "Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " "Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, " "click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to " "open the member's webpage." msgstr "" "Volte ao :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Clientes`, e clique no " "cartão Kanban de um membro. A partir do formulário de cliente que aparece, " "clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` no topo da página " "para abrir a página web do membro." #: ../../content/applications/sales/members.rst:84 msgid "" "Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " "editing tools. After making any necessary changes to the page, click " ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" "Clique no botão :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para revelar uma barra " "lateral de ferramentas de edição. Depois de fazer as alterações necessárias " "na página, clique em :guilabel:`Salvar`. No topo da página, deslize o botão " ":guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:88 msgid "Repeat these steps for all desired members." msgstr "Repita essas etapas para todos os membros em questão." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3 msgid "Members analysis" msgstr "Análise de membros" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9 msgid "" "The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all " "memberships sold and managed within the *Members* application." msgstr "" "O relatório *Análise de membros* fornece uma visão geral detalhada de todas " "as associações vendidas e gerenciadas no aplicativo *Membros*." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12 msgid "" "To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Members app --> Reporting`." msgstr "" "Para acessar o relatório *Análise de membros*, navegue para " ":menuselection:`app Membros --> Relatórios`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 msgid "Navigate the report" msgstr "Navegar pelo relatório" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17 msgid "" "The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the " ":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue" " Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month " "the membership begins." msgstr "" "O relatório padrão *Análise de membros* apresenta um gráfico de barras, " "medindo a :guilabel:`Quantidade` de membros em relação ao valor de " ":guilabel:`Receita concluída`. Os dados são agrupados pelo vendedor " "atribuído e depois pelo mês de início da associação." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1 msgid "A sample of the members analysis report." msgstr "Amostra de relatório de análise de membros." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25 msgid "" "Additional :ref:`Group By ` options include the following:" msgstr "" "As opções adicionais de :ref:`Agrupar por ` incluem o " "seguinte:" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This " "information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* " "tab on the contact's record." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: o usuário interno responsável pelo contato. Esta " "informação é gerenciada no campo *Vendedor* na aba *Vendas e Compras* do " "registro do contato." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated " "Member* on the *Membership* tab on the contact's record." msgstr "" ":guilabel:`Parceiro associado`: o contato listado como *Membro associado* na" " aba *Membros* do registro do contato." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a " "contact. This includes both purchased memberships and free memberships." msgstr "" "guilabel:`Produto de associação`: o tipo de associação atribuído a um " "contato. Isto inclui tanto as associações compradas como as gratuitas." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33 msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership." msgstr ":guilabel:`Situação atual da associação`: o estado da associação." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " "option only appears in multi-company databases." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: a empresa através da qual a inscrição é adquirida. Esta" " opção só aparece em bases de dados multiempresa." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." msgstr ":guilabel:`Mês`: o mês em que a associação começou." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph " "view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch " "to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` para mudar para " "a visualização de gráfico. Em seguida, clique no ícone correspondente no " "topo do relatório para mudar para um :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " "de linhas)`, ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46 msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view." msgstr "Clique em |pivot| para mudar para a visualização de pivô." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54 msgid ":ref:`search/custom-filters`" msgstr ":ref:`search/custom-filters`" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55 msgid ":ref:`search/favorites`" msgstr ":ref:`search/favorites`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:54 msgid "Point of Sale" msgstr "Ponto de Venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do " "Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da " "web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de " "produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém " "estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "Tutoriais 'Odoo': Tutoriais do Ponto de Venda " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr ":doc:`Documentações de IoT boxes `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Iniciar uma sessão" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "No painel do **PDV**, clique em :guilabel:`Nova sessão` e, na tela " ":guilabel:`Controle de abertura de caixa`, clique em :guilabel:`Abrir " "sessão` para iniciar uma sessão do PDV, ou clique em :guilabel:`Continuar " "vendendo` se a sessão já estiver aberta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`Vários usuários ` podem fazer login na " "mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez" " no mesmo navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Vender produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Clique em produtos para adicioná-los ao carrinho. Para alterar a " "**quantidade**, clique em :guilabel:`Qtd` e digite o número de produtos " "usando o teclado. Para adicionar um **desconto** ou modificar o **preço** do" " produto, clique respectivamente em :guilabel:`% Desc` ou :guilabel:`Preço` " "e digite os valores." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "Uma vez que um pedido é concluído, prossiga ao checkout clicando em " ":guilabel:`Pagamento`. Selecione a **forma de pagamento**, insira o valor " "recebido e clique em :guilabel:`Validar`. Clique em :guilabel:`Novo pedido` " "para avançar para o próximo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "Interface da sessão do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "Você pode usar tanto `,` quanto `.` como separadores decimais." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "**Dinheiro** é selecionado por padrão se você digitar o valor sem escolher " "uma forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "O sistema só pode carregar um número limitado de produtos para abrir de modo" " eficaz. Clique em :guilabel:`Pesquisar mais` se o produto em questão não " "for carregado automaticamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Definir clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "É necessário cadastrar o cliente para :doc:`coletar os pontos de fidelidade " "e conceder recompensas a ele `, aplicar " "automaticamente a :doc:`lista de preços atribuída " "` ou :ref:`gerar e imprimir uma fatura " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Você pode criar clientes a partir de uma :ref:`sessão de PDV aberta " "` clicando em :menuselection:`Cliente --> Criar` e " "preenchendo as informações de contato. Você também pode criar clientes no " "backend acessando :menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Clientes` e" " clicando em :guilabel:`Novo`. Em seguida, preencha as informações e salve." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Para definir um cliente durante um pedido, acesse a lista de clientes " "clicando em :guilabel:`Cliente` na interface do PDV. Você também pode " "definir um cliente na tela de pagamento clicando em :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Notas do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Você pode adicionar **notas do cliente** sobre produtos específicos " "diretamente em uma sessão de :ref:`PDV aberta ` para, por" " exemplo, dar dicas de limpeza e manutenção. Elas também podem ser usadas " "para acompanhar uma solicitação específica do cliente, como querer que o " "produto não seja montado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Para fazer isso, selecione um produto e clique em :guilabel:`Nota do " "cliente`. Ao fazer isso, será aberta uma janela pop-up, na qual você pode " "adicionar ou modificar o conteúdo da nota." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "As notas do produto de um :doc:`SO importado " "` são exibidas de forma idêntica no " "carrinho." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" "Botão de nota do cliente e notas (PV e sessão do PDV) sobre produtos no " "carrinho" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "As notas do cliente aparecem nos recibos e faturas dos clientes de modo " "semelhante a que são mostrados no carrinho, abaixo do produto relacionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "Recibo do cliente com notas de um SO e do recurso de notas do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Devolução e reembolso de produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "Para devolver e reembolsar um produto," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr ":ref:`inicie uma sessão ` do **painel do PDV**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "clique em guilabel:`Reembolsar` e selecione o pedido em questão;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "selecione o produto e a quantidade a reembolsar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "clique em :guilabel:`Reembolsar` para voltar à tela anterior;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "uma vez que o pedido for concluído, clique em :guilabel:`Pagamento` para " "prosseguir com o reembolso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "clique em :guilabel:`Validar` e :guilabel:`Novo pedido` para avançar para o " "próximo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "visão de reembolso de um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Você pode filtrar a lista de pedidos por :guilabel:`Número do recibo`, por " ":guilabel:`Data` ou por :guilabel:`Cliente` usando a barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Você também pode reembolsar um produto selecionando o produto devolvido de " "uma sessão aberta e definindo uma quantidade negativa que corresponda ao " "número de produtos devolvidos. Para fazer isso, clique em \"Qtd\" e \"+/-\"," " seguido pela quantidade de produtos devolvidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" "Depois que o pagamento da devolução é validado, o Odoo gera a nota de " "crédito necessária, referenciando o recibo ou a fatura original e cancelando" " parcial ou totalmente o documento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" msgstr "Gerenciar o caixa" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" "Para adicionar ou retirar dinheiro do caixa, clique no **ícone do menu** no " "canto superior direito da tela e, então, em :guilabel:`Entrada/Saída em " "caixa`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" "Menu suspenso para encerrar uma sessão de PDV, acessar o back-end, adicionar ou retirar dinheiro ou verificar\n" "pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:136 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up, na qual você pode selecionar :guilabel:`Entrada" " em caixa` ou :guilabel:`Saída em caixa`, inserir o valor e o motivo, e " "clicar em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142 msgid "Close the POS session" msgstr "Encerrar sessão do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" "Para encerrar a sessão, clique no **ícone do menu** no canto superior " "direito da sua tela e :guilabel:`Fechar sessão`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Isso abre a tela pop-up :guilabel:`Controle de fechamento`. A partir desta " "tela, você pode recuperar várias informações:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "o número de pedidos feitos e o valor total recebido durante a sessão;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:151 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "os valores previstos agrupados por forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Antes de fechar esta janela, conte o dinheiro usando o ícone da calculadora." " Fazer isso abrirá uma janela pop-up que calcula o valor total no caixa, " "dependendo das moedas e notas contadas e adicionadas manualmente. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` ou :guilabel:`Descartar` para " "fechar a janela. O valor calculado é definido na coluna :guilabel:`Contado`," " e os :guilabel:`Detalhes dos valores` são especificados na seção **Notas**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Como fechar uma sessão do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "Quando você terminar de confeirr os valores, clique em :guilabel:`Fechar " "sessão` para fechar e voltar ao **painel do PDV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" "Para acessar o back-end sem fechar a sessão, clique em :guilabel:`Back-end` " "no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "Para abortar, clique em :guilabel:`Descartar` na janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:169 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "Dependendo da sua configuração, talvez somente seja permitido fechar a " "sessão se a receita em dinheiro prevista for igual à contagem em dinheiro. " "Para fechá-la de qualquer maneira, clique em :guilabel:`Ok` na tela " ":guilabel:`Diferença de pagamentos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:174 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "É altamente recomendado fechar a sessão de PDV no final do dia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:175 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "Para ver todas as suas sessões anteriores, vá para :menuselection:`Ponto de " "venda --> Pedidos --> Sessões`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" msgstr "Combos de produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "" "O recurso **Combos de produtos** permite que os usuários definam e gerenciem" " opções de combinação para um único produto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" "In the context of a restaurant, the feature enables users to create " "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" "No contexto de um restaurante, o recurso permite que os usuários criem menus" " de múltipla escolha. Por exemplo, um usuário pode definir um prato " "principal e especificar várias opções de acompanhamentos, bebidas ou " "sobremesas que os clientes podem combinar com o prato principal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "" "No varejo, esse recurso permite que você crie um conjunto de produtos com " "vários produtos para escolher e combinar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "Primeiro, você precisa criar opções de combinação. Para fazer isso:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Produtos --> Combos de produtos` " "e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" "Name your combo and add the products you want customers to choose from by " "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" "Dê um nome ao combo e adicione os produtos que você quer que os clientes " "escolham clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Você também pode " "incluir um preço extra para cada opção na coluna :guilabel:`Preço extra`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "" "Como referência, o preço original do produto selecionado é exibido na coluna" " :guilabel:`Preço original`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "" "Em segundo lugar, você precisa criar um produto específico para reunir as " "opções de combo. Para fazer isso:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Produtos --> Produtos` e clique " "em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Combo` e preencha a aba" " :guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" "The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" " individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " "The combo product price is only affected by the extra price optionally " "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" "O preço de venda do produto de combo é fixo e não varia com base nos preços " "individuais dos itens incluídos ou na quantidade de itens no combo. O preço " "do produto de combo só é afetado pelo preço extra definido opcionalmente na " "criação da escolha do combo ou se uma variante de um dos itens tiver um " "preço extra especificado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" "Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" "Vá para a aba :guilabel:`Opções de combo`, clique em :guilabel:`Adicionar " "uma linha` e selecione as combinações a serem adicionadas. Você também pode " "criar uma nova combinação nesta etapa clicando em :guilabel:`Novo` na janela" " pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "" "Depois de criar e adicionar as opções de combo em um produto, você poderá " "vender combos em sua loja de varejo ou restaurante." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Aplicação prática" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" ":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" ":ref:`Abra uma sessão de PDV ` e selecione o produto " "combinado. Escolha as opções e clique em :guilabel:`Adicionar ao pedido`. " "Como lembrete, o preço extra aparece sob as opções relacionadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" msgstr "Acessar as configurações do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "Para acessar as definições gerais do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de " "Venda --> Configuração --> Definições`. Em seguida, abra o menu suspenso no " "campo :guilabel:`Ponto de Venda` e selecione o PDV a ser configurado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "Menu suspenso para selecionar o PDV nas configurações do aplicativo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" "Essas configurações estão disponíveis para usuários com os direitos de " "acesso :doc:`direitos de acesso ` " ":guilabel:`Administração` definido como :guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "Você também pode configurar algumas configurações no painel clicando no " "botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) em um cartão do PDV. Ao fazer" " isso, é aberta uma janela pop-up, na qual você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr ":doc:`Habilitar login de múltiplos funcionários. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT sytem. `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" ":doc:`Conectar e configurar uma impressora ePOS. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "janela pop-up para acessar as definições rápidas no PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Essas definições estão disponíveis para usuários com os :doc:`direitos de " "acesso ` de :guilabel:`Administrador` no app " ":guilabel:`Ponto de venda`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Disponibilizar produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "To make products available for sale," msgstr "Para disponibilizar produtos para venda," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:88 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:102 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`." msgstr "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Produtos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44 msgid "Select a product to open the product form." msgstr "Selecione um produto para abrir o formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45 msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Ponto de Venda` na parte superior do " "formulário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Disponibilizar um produto no seu PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51 msgid "PoS product categories" msgstr "Categorias de produto do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" "As categorias de produtos do PDV permitem que os usuários categorizem os " "produtos e obtenham uma interface de PDV mais estruturada e limpa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59 msgid "" "To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "Para gerenciar as categorias do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de Venda " "--> Configuração --> Categorias de produtos do PDV`. Para adicionar uma nova" " categoria, clique em :guilabel:`Criar`. Em seguida, dê um nome a ela no " "campo :guilabel:`Nome da categoria`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63 msgid "" "To associate a category with a parent category, fill in the " ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" "Para associar uma categoria a uma categoria principal, preencha o campo " ":guilabel:`Categoria principal`. Uma categoria principal agrupa uma ou mais " "categorias secundárias." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "As categorias de produtos do PDV agrupadas por categorias principais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "Assign PoS product categories" msgstr "Atribuir categorias de produtos do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " "product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with " "one or multiple PoS categories." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Produtos` e abra um " "formulário de produto. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Ponto de Venda` " "e preencha o campo :guilabel:`Categoria` na seção :guilabel:`Ponto de Venda`" " com uma ou várias categorias do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" "Aba Ponto de Venda de um formulário de produto para adicionar uma categoria " "de produto do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81 msgid "Restrict categories" msgstr "Categorias restritas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:83 msgid "" "You can limit the categories displayed on your POS interface. To achieve " "this, go to your :ref:`POS settings ` and choose the" " specific categories to display in the :guilabel:`Restrict Categories` field" " within the :guilabel:`Product & PoS categories` section." msgstr "" "Você pode limitar as categorias exibidas na interface do PDV. Para isso, vá " "para as :ref:`Definições do PDV ` e escolha as " "categorias específicas a exibir no campo :guilabel:`Categorias restritas` na" " seção :guilabel:`Categorias de produtos e PDV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" msgstr "Configuração para definir o recurso de restrição de categoria" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "Impressoras ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "As impressoras ePOS foram projetadas para funcionar perfeitamente com os " "sistemas de ponto de venda. Uma vez conectados, esses dispositivos " "compartilham informações automaticamente, permitindo a impressão direta de " "chamados do sistema de PDV para a impressora ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12 msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:" msgstr "Para usar uma impressora ePos no Ponto de Venda:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid ":ref:`Access the POS settings `." msgstr ":ref:`Acesse as definições do PDV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15 msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature." msgstr "Ative o recurso :guilabel:`Impressora ePos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "Fill in the field with your ePos IP address." msgstr "Preencha o campo com seu endereço IP ePos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1 msgid "setting to enable the ePos printer feature" msgstr "configuração para ativar o recurso de impressora ePos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 msgid "" "When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket " "with its IP address." msgstr "" "Quando a impressora se conecta a uma rede, ela imprime automaticamente um " "recibo com seu endereço IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "Impressoras ePOS com suporte direto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (somente modelos Wi-Fi/Ethernet; recomendado)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (somente impressora de recibos)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Recibo: modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Destacador: modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT system integration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT system " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Família Epson TM-T20 (software ePOS incompatível)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Família Epson TM-T88 (software ePOS incompatível)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Família Epson TM-U220 (software ePOS incompatível)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" "As impressoras Epson com conexão via Bluetooth **não são compatíveis**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67 msgid ":doc:`https`" msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Certificado próprio para impressoras de ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " system ` may require :doc:`the HTTPS protocol " "` to establish a secure connection between the browser and the " "printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS leads" " to a warning page on most web browsers. In that case, you can temporarily " ":ref:`force the connection `, which allows you to " "reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as long as the " "browser window stays open." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "A conexão é perdida após fechar a janela do navegador. Portanto, este método" " deve ser usado apenas como uma **solução alternativa** ou como um pré-" "requisito para as :ref:`instruções seguintes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Gerar, exportar e importar certificados auto-assinados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "Para uma solução de longo prazo, você deve gerar um **certificado próprio**." " Em seguida, exporte e importe-o para o seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "A **geração** do certificado SSL deve ser feita **apenas uma vez**. Se você " "criar outro certificado, os dispositivos que usam o anterior perderão o " "acesso HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 e SO Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Gerar um certificado autoassinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navegue até o endereço IP do ePOS (por exemplo, `https://192.168.1.25`) e " "force a conexão clicando em :guilabel:`Avançado` e :guilabel:`Continuar para" " [endereço IP] (inseguro)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "página de aviso sobre privacidade da conexão no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Página de aviso no Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Em seguida, faça login usando suas credenciais de impressora para acessar as" " configurações da impressora ePOS. Para fazer login, digite `epson` no campo" " :guilabel:`ID` e o número de série da impressora no campo " ":guilabel:`Senha`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Lista de certificados` na seção " ":guilabel:`Autenticação` e clique em :guilabel:`criar` para gerar um novo " "**Certificado próprio**. O :guilabel:`Nome comum` deve ser preenchido " "automaticamente. Se não for, preencha com o número de endereço IP da " "impressora. Selecione os anos em que o certificado será válido no campo " ":guilabel:`Período de validade`, clique em :guilabel:`Criar` e " ":guilabel:`Redefinir` ou reinicie manualmente a impressora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "O certificado próprio será gerado. Recarregue a página e clique em " ":guilabel:`SSL/TLS` na seção :guilabel:`Segurança` para garantir que o " "**Certificado próprio** esteja corretamente selecionado na seção " ":guilabel:`Certificado do servidor`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Exportar um certificado autoassinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "O processo de exportação depende muito do :abbr:`SO (Sistema Operacional)` e" " do navegador. Comece acessando as configurações da sua impressora ePOS no " "navegador da web, navegando para o seu endereço IP (por exemplo, " "`https://192.168.1.25`). Em seguida, force a conexão conforme explicado na " "aba **Gerar um certificado próprio**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Se você estiver usando o **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "clique em :guilabel:`Não seguro` ao lado da barra de pesquisa e, em seguida," " em :guilabel:`Certificado não é válido`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "Botão de conexão com impressora não segura no navegador Google Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "acesse a guia :guilabel:`Detalhes` e clique em :guilabel:`Exportar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "adicione `.crt` ao final do nome do arquivo para garantir que ele tenha a " "extensão correta;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "selecione :guilabel:`Certificado único, ASCII codificado em Base64`, na " "parte inferior da janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "salve, e o certificado será exportado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso " "contrário, em alguns navegadores pode não ser possível visualizar o arquivo " "durante o processo de importação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" "clique no ícone em forma de **cadeado** à esquerda da barra de endereço;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "vá para :menuselection:`Conexão não segura --> Mais informações --> Aba " "Segurança --> Ver certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "Botão \"Conexão não segura\" no navegador Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "role para baixo até a seção :guilabel:`Diversos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "clique em PEM (cert) na seção `Baixar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Importar um certificado autoassinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "O processo de importação é altamente dependente do :abbr:`SO (Sistema " "Operacional)` e do navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "O Windows 10 gerencia certificados, o que significa que certificados " "próprios devem ser importados do arquivo de certificação, em vez de ser " "importado do navegador. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "abra o Windows File Explorer e localize o arquivo de certificação baixado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "clique com o botão direito no arquivo de certificado e clique em " ":guilabel:`Instalar certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "selecione onde instalar o certificado e para quem – seja para o " ":guilabel:`Usuário atual` ou todos os usuários (:guilabel:`Máquina local`). " "Em seguida, clique em :guilabel:`Próximo`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "na tela \"Armazenamento de certificados\", marque: guilabel:\"Colocar todos " "os certificados no seguinte armazenamento\", clique em: " "guilabel:\"Procurar…\", e selecione: guilabel:\"Autoridades de certificação " "raiz confiáveis\";" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" "clique em :guilabel:`Concluir` e, então, em aceitar na janela pop-up de " "segurança;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" "reinicie o computador para garantir que as alterações sejam aplicadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "abra o Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" "vá para: menuselection:`Definições --> Privacidade e Segurança --> Segurança" " --> Gerenciar certificados`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "vá para a aba :guilabel:`Autoridades`, clique em :guilabel:`Importar` e " "selecione o arquivo de certificação exportado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "aceite todos os avisos;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "clique em :guilabel:`Ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "reinicie seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "abra o Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" "vá para :menuselection:`Configurações --> Privacidade e Segurança --> " "Segurança --> Ver Certificados… --> Importar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "selecione o arquivo de certificação exportado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "marque as caixas de seleção e valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "No MacOS, você pode assegurar a conexão de todos os navegadores seguindo " "estes passos:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "abra o Safari e navegue até o endereço IP da sua impressora. Isso leva a uma" " página de aviso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "na página de aviso, vá para :menuselection:`Mostrar Detalhes --> Visitar " "este site --> Visitar Site`, validar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "reinicie a impressora para que você consiga usá-la com qualquer outro " "navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "Para gerar e exportar um certificado SSL e enviá-lo para dispositivos IOS, " "abra o **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Página de aviso sobre a privacidade da conexão no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "Botão de conexão com impressora não segura no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso " "contrário, alguns navegadores podem não localizar o arquivo durante o " "processo de importação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "Botão \"Conexão não segura\" no Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "SO Android" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "Para importar um certificado SSL em um dispositivo Android, primeiro crie e " "exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " "dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou USB. Quando o arquivo estiver no " "dispositivo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "abra as definições e procure por `certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "clique em :guilabel:`Certificado AC` (Instalar do armazenamento do " "dispositivo);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "selecione o arquivo de certificado para instalá-lo no dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "As etapas específicas para instalar um certificado podem variar dependendo " "da versão do Android e do fabricante do dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "Para importar um certificado SSL em um dispositivo iOS, primeiro crie e " "exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " "dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou qualquer serviço de compartilhamento" " de arquivos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Baixar este arquivo aciona uma janela pop-up de aviso. Clique em " ":guilabel:`Permitir` para baixar o perfil de configuração e feche a segunda " "janela pop-up. Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "vá para o **app Definições** no dispositivo iOS;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "clique em :guilabel:`Perfil baixado` abaixo da caixa de detalhes do usuário;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "localize o arquivo `.crt` baixado e selecione-o;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "" "se um código de acesso estiver definido no dispositivo, digite o código de " "acesso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela de aviso do" " certificado e na janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "clique em :guilabel:`Concluído`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "O certificado está instalado, mas ainda precisa ser autenticado. Para fazer " "isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" "vá para :menuselection:`Configurações --> Geral --> Sobre > Configurações de" " confiabilidade do certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "habilite o certificado instalado usando o **botão de alternância**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "clique em :guilabel:`Continuar` na janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Se você precisar exportar certificados SSL de um sistema operacional ou " "navegador da web que não foi mencionado, pesquise por `exportar certificado " "SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` em seu mecanismo de " "busca de preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "Da mesma forma, para importar certificados SSL de um sistema operacional ou " "navegador não mencionado, pesquise por `importar autoridade raiz do " "certificado SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` no seu " "mecanismo de busca de preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Verifique se o certificado foi importado corretamente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "Para confirmar que a conexão da sua impressora está segura, conecte-se ao " "seu endereço IP usando HTTPS. Por exemplo, acesse `https://192.168.1.25` no " "seu navegador. Se o certificado SSL tiver sido aplicado corretamente, você " "não deverá mais ver uma página de aviso e a barra de endereço deverá exibir " "um ícone de cadeado, indicando que a conexão está segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Conexão segura (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" "Se **Dispositivos diretos** estiver ativado nas configurações de um ponto de" " venda (por exemplo, se usar uma :doc:`impressora ePos `), " "HTTP se torna o protocolo padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "Forçar seu ponto de venda a usar uma conexão segura (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Adicione uma nova **chave** nos **Parâmetros do Sistema** para forçar seu " "Ponto de Venda a usar uma conexão segura com o protocolo HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, vá " "para Definições -> Técnico -> Parâmetros -> Parâmetros do Sistema, em " "seguida, crie um novo parâmetro, adicione os seguintes valores e clique em " "*Salvar*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Chave**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Valor**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:3 msgid "IoT system connection" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:5 msgid "" "To connect the POS with an :doc:`IoT system `:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:7 msgid "" "Make sure both the Point of Sale and Internet of Things (IoT) apps are " "installed on your database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:9 msgid "" "Set up the :doc:`/applications/general/iot/iot_box` or " ":doc:`/applications/general/iot/windows_iot`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:11 msgid "Connect the peripheral devices to the IoT system:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:17 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:18 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:19 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:20 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`../restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:22 msgid "Cash drawer" msgstr "Caixa registradora" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" "A caixa registradora deve ser conectada à impressora com um cabo RJ25." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:24 msgid "Barcode scanner" msgstr "Leitor de código de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:25 msgid "" "The barcode scanner must end barcodes with an `ENTER` character (keycode 28)" " in order for the barcode scanner to be compatible. This is most likely the " "barcode scanner's default configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:28 msgid "Scale" msgstr "Balança" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:29 msgid "" "Connect the scale and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/general/iot/devices/scale`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Tela do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:31 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to " ":doc:`/applications/general/iot/devices/screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:33 msgid "Payment terminal" msgstr "Terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:34 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "O processo de conexão depende do terminal. Consulte a :doc:`documentação de " "terminais de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:37 msgid "" ":doc:`Connect the IoT system to your Odoo database " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:38 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` " "section, enable :guilabel:`IoT Box`, then select the devices to be used for " "the POS. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:44 msgid "" "Click :guilabel:`IoT Devices` to access the list of " ":doc:`/applications/general/iot/devices` for your POS and view their " "connection status. Click a card to access the device's form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:48 msgid "" "`List of supported hardware `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:49 msgid ":doc:`IoT documentation `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:54 msgid "Setup example" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst-1 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "Uma sugestão de configuração de sistema de ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Gerenciamento de múltiplos funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "O Ponto de Venda do Odoo permite gerenciar o acesso a um PDV específico " "ativando a funcionalidade **Múltiplos funcionários por sessão**. Quando " "ativado, :ref:`você pode selecionar quais usuários podem fazer login no PDV " "` e :ref:`acompanhar os funcionários envolvidos em cada " "pedido `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" "Acesse as definições do PDV e selecione o seu PDV, ou clique no botão de " "reticências verticais (⋮) em um cartão de PDV e clique em Editar. Em " "seguida, habilite **Múltiplos funcionários por sessão** e adicione os " "funcionários permitidos no campo Funcionários Permitidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "configuração para habilitar vários caixas no PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Uma vez que o recurso é ativado, os caixas podem fazer login " ":ref:`escaneando seus crachás ` ou selecionando seus " "nomes na lista de funcionários autorizados para :ref:`abrir a sessão " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "janela para abrir uma sessão quando a funcionalidade de múltiplos caixas " "está ativada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "Para trocar para outro usuário :ref:`de uma sessão aberta `, clique no nome do funcionário no canto superior direito da tela e " "selecione o funcionário a trocar na lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "botão para mudar de um caixa para outro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "Você também pode exigir que seus funcionários insiram um código PIN toda vez" " que fizerem login em um PDV para impedir que entrem como outra pessoa. Para" " definir o código, vá para o aplicativo **Funcionários**, abra o formulário " "do funcionário e clique na guia :guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida," " insira um código PIN de sua escolha no campo :guilabel:`Código PIN` da " "categoria :guilabel:`Frequência/Ponto de Venda`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" "configuração no formulário do funcionário para atribuir um ID de crachá e um" " código PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Fazer login com crachás" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "Para que seus funcionários possam fazer login escaneando o crachá, eles " "devem ter um ID de crachá atribuído. Para fazer isso, vá para o aplicativo " "**Funcionários**, abra o formulário do funcionário e clique na guia " ":guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida, insira o ID do crachá de sua " "escolha no campo :guilabel:`ID do Crachá` da categoria " ":guilabel:`Presença/Ponto de Venda` ou clique em :guilabel:`Gerar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "Para trocar para outro usuário, bloqueie a sessão clicando no ícone de " "cadeado (:guilabel:`🔓`) no canto superior direito da tela e escaneie o seu " "crachá." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Análise" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "Com a sessão do PDV fechada e lançada, acesse o relatório abrangente para " "revisar todas as atividades da sessão, incluindo quem iniciou a sessão e " "quem atendeu a pedidos específicos. Para acessar o relatório da sessão, " "clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e " "selecione :guilabel:`Sessões` na seção :guilabel:`Visualizar`. Em seguida, " "selecione uma sessão específica para obter informações mais detalhadas e " "clique no botão :guilabel:`Pedidos` para visualizar uma lista de todos os " "pedidos feitos durante aquela sessão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "Para obter uma visão geral de todos os pedidos, independentemente da sessão," " clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e" " selecione :guilabel:`Pedidos` na seção :guilabel:`Visualizar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:3 msgid "Online food delivery" msgstr "Entrega de refeições online" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:5 msgid "" "**UrbanPiper** is an order management system that integrates with multiple " "food delivery platforms. It consolidates orders from all connected platforms" " into a single interface, simplifying the delivery process." msgstr "" "**O UrbanPiper** é um sistema de gerenciamento de pedidos que se integra a " "várias plataformas de entrega de alimentos. Ele consolida os pedidos de " "todas as plataformas conectadas em uma única interface, simplificando o " "processo de entrega." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:9 msgid "Supported providers:" msgstr "Provedores compatíveis:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:11 msgid "`Careem `_" msgstr "`Careem `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:12 msgid "`Cari `_" msgstr "`Cari `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:13 msgid "`ChowNow `_" msgstr "`ChowNow `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:14 msgid "`Deliveroo `_" msgstr "`Deliveroo `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:15 msgid "`DoorDash `_" msgstr "`DoorDash `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:16 msgid "`EatEasy `_" msgstr "`EatEasy `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:17 msgid "`Glovo `_" msgstr "`Glovo `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:18 msgid "`Grubhub `_" msgstr "`Grubhub `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:19 msgid "`HungryPanda `_" msgstr "`HungryPanda `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:20 msgid "`HungerStation `_" msgstr "`HungerStation `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:21 msgid "`Jahez `_" msgstr "`Jahez `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:22 msgid "`Just Eat `_" msgstr "`Just Eat `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:23 msgid "`Mrsool `_" msgstr "`Mrsool `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:24 msgid "`Ninja `_" msgstr "`Ninja `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:25 msgid "`NoonFood `_" msgstr "`NoonFood `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:26 msgid "`Postmates `_" msgstr "`Postmates `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:27 msgid "`Rafeeq `_" msgstr "`Rafeeq `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:28 msgid "`SkipTheDishes `_" msgstr "`SkipTheDishes `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:29 msgid "`Swiggy `_" msgstr "`Swiggy `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:30 msgid "`Talabat `_" msgstr "`Talabat `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:31 msgid "`UberEats `_" msgstr "`UberEats `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:32 msgid "`Zomato `_" msgstr "`Zomato `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:40 msgid "UrbanPiper credentials" msgstr "Credenciais do UrbanPiper" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:42 msgid "Get your Atlas credentials:" msgstr "Obtenha suas credenciais do Atlas:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:44 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:58 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:120 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:16 msgid "Go to the :ref:`POS settings `." msgstr "" "Vá para a seção :ref:`Configurações do PDV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:59 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Food Delivery Connector` section." msgstr "" "Role para baixo até a seção :guilabel:`Conector de entrega de refeições`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:46 msgid "" "Click :guilabel:`Fill this form to get Username & Api key` and fill out the " "survey." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Preencha este formulário para obter o nome de usuário e" " a chave de API` e preencha o questionário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:47 msgid "" "`Go to your Atlas account `_ and retrieve your" " API key and username by navigating to :menuselection:`Settings --> API " "Access`." msgstr "" "Acesse sua conta no Atlas `_ e recupere sua " "chave de API e nome de usuário navegando até :menuselection:`Definições --> " "Acesso da API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Atlas API access" msgstr "Acesso à API do Atlas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:56 msgid "Enable the :guilabel:`Urban Piper` setting:" msgstr "Ative a configuração :guilabel:`Urban Piper`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:60 msgid "Check the :guilabel:`Urban Piper` setting." msgstr "Verifique a configuração :guilabel:`Urban Piper`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:62 msgid "Set up UrbanPiper:" msgstr "Configure o UrbanPiper:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:64 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Api Key` fields with your " ":ref:`UrbanPiper credentials `." msgstr "" "Preencha os campos :guilabel:`Nome de usuário` e :guilabel:`Chave da Api` " "com suas :ref:`credenciais do UrbanPiper " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:66 msgid "" "Select the desired delivery providers in the :guilabel:`Food Delivery " "Platforms` field under the :guilabel:`Urban Piper Location` section (i.e., " "Zomato, Uber Eats)." msgstr "" "Selecione os provedores de entrega desejados no campo :guilabel:`Plataformas" " de entrega de alimentos` na seção :guilabel:`Local Urban Piper` (ou seja, " "Zomato, Uber Eats)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:68 msgid "Save the settings." msgstr "Salve as configurações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`+ Create Store` button. Doing so creates a new location" " on the UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`+ Criar loja`. Isso cria um novo local na " "plataforma UrbanPiper Atlas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Pricelist` and :guilabel:`Fiscal Position` fields are " "automatically selected after saving." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Lista de preços` e :guilabel:`Posição fiscal` são " "selecionados automaticamente após o salvamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:75 msgid "A successful store creation triggers a notification." msgstr "A criação bem-sucedida de uma loja aciona uma notificação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:76 msgid "" "The store creation process may take 2–3 minutes to reflect changes on the " "UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" "O processo de criação da loja pode levar de 2 a 3 minutos para refletir as " "alterações na plataforma UrbanPiper Atlas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:78 msgid "The store is automatically named after your point of sale name." msgstr "A loja é automaticamente nomeada com o nome de seu ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Food delivery connector settings" msgstr "Configurações do conector de entrega de refeições" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:84 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:86 msgid "To make products available individually," msgstr "Disponibilizar produtos individualmente," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:89 msgid "Select any product to open its product form." msgstr "Selecione qualquer produto para abrir seu formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:90 msgid "Go to the :guilabel:`Point of Sale` tab." msgstr "Vá para a aba :guilabel:`Ponto de Venda`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:91 msgid "Complete the :guilabel:`Urban Piper` section:" msgstr "Complete a seção :guilabel:`Urban Piper`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:93 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Available on Food Delivery` with the desired POS." msgstr "" "Preencha o campo :guilabel:`Disponível para entrega de refeições` com o PDV " "desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:94 msgid "" "Optionally, set up the :guilabel:`Meal Type` field and enable the " ":guilabel:`Is Recommended` and :guilabel:`Is Alcoholic` buttons." msgstr "" "Opcionalmente, configure o campo :guilabel:`Tipo de refeição` e ative os " "botões :guilabel:`É recomendado` e :guilabel:`É alcoólico`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "where to make a single product available for delivery" msgstr "onde disponibilizar um único produto para entrega" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:100 msgid "To make multiple products available for food delivery at once," msgstr "" "Para disponibilizar vários produtos de entrega de refeições de uma só vez," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:103 msgid "Click the list icon (:icon:`oi-view-list`) to switch to the list view." msgstr "" "Clique no ícone de lista (:icon:`oi-view-list`) para alternar para a " "visualização de lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:104 msgid "Select the products." msgstr "Selecione os produtos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:105 msgid "" "Enter the desired POS in the :guilabel:`Available on Food Delivery` column." msgstr "" "Digite o PDV desejado na coluna :guilabel:`Disponível para entrega de " "refeições`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Product list" msgstr "Lista de produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:111 msgid "Currently, UrbanPiper does not support combo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:112 msgid "" "As a workaround, create a product and define combo choices as " ":doc:`Attributes & Variants <../sales/products_prices/products/variants>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:116 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:118 msgid "" "To make products available on food delivery platforms, synchronize with your" " UrbanPiper account:" msgstr "" "Para disponibilizar produtos em plataformas de entrega de refeições, " "sincronize com sua conta UrbanPiper:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:121 msgid "Scroll down the :guilabel:`Food Delivery Connector` section." msgstr "" "Role para baixo na seção :guilabel:`Conector de entrega de refeições`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:122 msgid "Click the :guilabel:`Sync Menu` button." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Sincronizar menu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Last Sync on` timestamp below the :guilabel:`Create Store` " "and :guilabel:`Sync Menu` buttons updates." msgstr "" "O registro de data e hora :guilabel:`Última sincronização em` abaixo dos " "botões :guilabel:`Criar loja` e :guilabel:`Sincronizar menu` é atualizado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:128 msgid "A successful synchronization triggers a notification." msgstr "Uma sincronização bem-sucedida aciona uma notificação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:129 msgid "" "The synchronization process may take 2–3 minutes to reflect changes on the " "UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" "O processo de sincronização pode levar de 2 a 3 minutos para refletir as " "alterações na plataforma UrbanPiper Atlas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:133 msgid "Go live" msgstr "Publicar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:135 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:158 msgid "" "`Go to the Locations tab `_ of your " "Atlas account." msgstr "" "`Vá para a aba Locais `_ da sua " "conta Atlas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:136 msgid "" "Select the location to activate, then click :guilabel:`Request to go Live`." msgstr "" "Selecione o local a ser ativado e clique em :guilabel:`Request to go Live`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Request to go live button in the locations tab of the Atlas account" msgstr "Botão Request to go live na aba locais da conta do Atlas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:141 msgid "In the popup window:" msgstr "Na janela pop-up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:143 msgid "Select the platform(s) to activate and click :guilabel:`Next`." msgstr "Selecione as plataformas a ativar e clique em :guilabel:`Próximo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:144 msgid "" "Enter the :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL` in the " "corresponding fields to establish the connection between the platform and " "UrbanPiper." msgstr "" "Digite o :guilabel:`ID da plataforma` e :guilabel:`URL da plataforma` nos " "campos correspondentes para estabelecer a conexão entre a plataforma e a " "UrbanPiper." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:146 msgid "Click the :guilabel:`Request to Go Live` button." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Request to Go Live`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Go live parameters" msgstr "Parâmetros de publicação" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:152 msgid "" "To find the location's :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL`," msgstr "" "Para encontrar o :guilabel:`ID da plataforma` e :guilabel:`URL da " "plataforma` do local," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:154 msgid "Click the location to open its setup form." msgstr "Clique no local para abrir seu formulário de configuração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:155 msgid "The location's parameters are available in the :guilabel:`HUB` tab." msgstr "Os parâmetros do local estão disponíveis na aba :guilabel:`HUB`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:156 msgid "Verify that your location is live:" msgstr "Verifique se sua localização está ativa:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:159 msgid "" "Select any provider in the :guilabel:`Assoc. platform(s)` column to review " "the status of that platform for this location." msgstr "" "Selecione qualquer provedor na coluna :guilabel:`Plataforma associada` para " "revisar o status dessa plataforma para esse local." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:163 msgid "Order flow" msgstr "Fluxo de pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:165 msgid "" "An order placed via the configured delivery platform triggers a " "notification. To manage these orders, open the orders' list view by:" msgstr "" "Um pedido feito pela plataforma de entrega configurada aciona uma " "notificação. Para gerenciar esses pedidos, abra a visualização da lista de " "pedidos por:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:168 msgid "Clicking :guilabel:`Review Orders` on the notification popup." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Revisar pedidos` na janela pop-up de notificação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:169 msgid "Clicking the bag-shaped icon for online orders and :guilabel:`New`." msgstr "" "Clique no ícone em forma de bolsa dos pedidos on-line e :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Cart button" msgstr "Botão do carrinho" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:175 msgid "" "Clicking this icon displays the number of orders at each stage: " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Done`." msgstr "" "Clicar nesse ícone exibe o número de pedidos em cada estágio: " ":guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e :guilabel:`Pronto`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`New` button indicates newly placed orders, " ":guilabel:`Ongoing` is for accepted orders, and :guilabel:`Done` is for " "orders ready to be delivered." msgstr "" "O botão :guilabel:`Novo` indica os pedidos recém-feitos, :guilabel:`Em " "andamento` indica os pedidos aceitos e :guilabel:`Pronto` indica os pedidos " "prontos para entrega." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:180 msgid "Then," msgstr "Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:182 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:201 msgid "Select the desired order." msgstr "Selecione o pedido em questão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:183 msgid "Click the :guilabel:`Accept` button." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Aceitar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:184 msgid "" "When an order is accepted, its :guilabel:`Order Status` switches from " ":guilabel:`Placed` to :guilabel:`Acknowledged` and is automatically " "displayed on the preparation display." msgstr "" "Quando um pedido é aceito, seu :guilabel:`Status do pedido` muda de " ":guilabel:`Realizado` para :guilabel:`Reconhecido` e é automaticamente " "exibido na tela de preparação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:187 msgid "When the order is ready," msgstr "Quando o pedido estiver pronto," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:189 msgid "Open the orders' list view." msgstr "Abra a visualização da lista de pedidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:190 msgid "Select the order." msgstr "Selecione o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:191 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as ready` button. Its :guilabel:`Order Status` " "switches from :guilabel:`Acknowledged` to :guilabel:`Food Ready`, and its " ":guilabel:`Status` switches from :guilabel:`Ongoing` to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Marcar como pronto`. Seu :guilabel:`Status do " "Pedido` muda de :guilabel:`Reconhecido` para :guilabel:`Refeição pronta`, e " "seu :guilabel:`Status` muda de :guilabel:`Em andamento` para " ":guilabel:`Pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:196 msgid "Order rejection" msgstr "Rejeição de pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:198 msgid "" "Sometimes, the shop or restaurant may want to **reject** an order. In this " "case, open the orders' list view," msgstr "" "Às vezes, a loja ou o restaurante pode querer **rejeitar** um pedido. Nesse " "caso, abra a visualização da lista de pedidos," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:202 msgid "Click the :guilabel:`Reject` button." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Rejeitar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:203 msgid "Select one of the reasons from the popup window." msgstr "Selecione um dos motivos na janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Reject order pop-up" msgstr "Pop-up Rejeitar pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:209 msgid "" "**Swiggy** orders cannot be directly rejected. Attempting to reject one " "prompts Swiggy customer support to contact the restaurant. Similarly, " "**Deliveroo**, **JustEat**, and **HungerStation** do not allow order " "rejection. Always follow the respective provider's guidelines for handling " "such cases." msgstr "" "Os pedidos do **Swiggy** não podem ser rejeitados diretamente. A tentativa " "de rejeitar um pedido faz com que o suporte ao cliente da Swiggy entre em " "contato com o restaurante. Da mesma forma, **Deliveroo**, **JustEat** e " "**HungerStation** não permitem a rejeição de pedidos. Siga sempre as " "diretrizes do respectivo provedor para lidar com esses casos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Formas de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "Para adicionar um método de pagamento, você primeiro precisa criá-lo. Vá " "para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Forma de Pagamento " "--> Novo`, e defina um nome. Marque :guilabel:`Identificar cliente` para " "permitir que este método de pagamento seja *exclusivamente* para clientes " "registrados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Em seguida, selecione o :guilabel:`Diário`. Escolha :guilabel:`Dinheiro` " "para usar essa forma de pagamento para pagamentos em dinheiro, ou " ":guilabel:`Banco` para usá-lo para pagamentos com cartão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Criação de uma nova forma de pagamento para um PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "Selecionar um diário :guilabel:`banco` adiciona automaticamente o campo " ":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` no qual você pode adicionar as " "informações do seu :doc:`terminal de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "Uma vez que a forma de pagamento está criada, você pode selecioná-la nas " "definições do PDV. Para fazer isso, vá para as definições do PDV, clique em " "\"Editar\" e adicione a forma de pagamento na seção \"Pagamentos\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3 msgid "QR code payments" msgstr "Pagamentos por código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5 msgid "" "QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with" " their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly." msgstr "" "Os pagamentos por código QR permitem que os usuários gerem um código que os " "clientes podem ler com seu aplicativo do banco para iniciar uma " "transferência bancária ou pagar instantaneamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12 msgid "Activate and set up QR code payments" msgstr "Ativar e configurar pagamentos por código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14 msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and" msgstr "Vá para :menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Definições` e" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16 msgid "" "Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the " ":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific " "accounting features." msgstr "" "Ative ou atualize o pacote de localização fiscal do seu país na seção " ":guilabel:`Localização fiscal` para acessar todos os recursos de " "contabilidade específicos do país." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18 msgid "" "Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` " "section." msgstr "" "Ative :guilabel:`códigos QR` na seção :guilabel:`Pagamentos de clientes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20 msgid "" "Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the " "corresponding documentation page from the following table to set them up." msgstr "" "Em seguida, como o tipo de código QR difere dependendo de seu país, consulte" " a página de documentação correspondente na tabela a seguir para configurá-" "los." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27 msgid "QR code types" msgstr "Tipos de código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28 msgid "Module name" msgstr "Nome do módulo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29 msgid "Technical name" msgstr "Nome técnico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31 msgid "Pix" msgstr "Pix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32 msgid "" ":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" msgstr "" ":doc:`Contabilidade brasileira " "<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33 msgid "`l10n_br`" msgstr "`l10n_br`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil." msgstr "" "O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização do Brasil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36 msgid "" ":doc:`Hong Kong - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" msgstr "" ":doc:`Contabilidade - Hong Kong " "<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37 msgid "`l10n_hk`" msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Hong " "Kong." msgstr "" "O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização de Hong " "Kong." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39 msgid "QRIS" msgstr "QRIS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40 msgid "" ":doc:`Indonesian - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" msgstr "" ":doc:`Contabilidade - Indonésia " "<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41 msgid "`l10n_id`" msgstr "`l10n_id`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Indonesia." msgstr "" "O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização da " "Indonésia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43 msgid "PayNow" msgstr "PayNow" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44 msgid "" ":doc:`Singapore - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" msgstr "" ":doc:`Cingapura - Contabilidade " "<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45 msgid "`l10n_sg`" msgstr "`l10n_sg`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Singapore." msgstr "" "O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização para " "Cingapura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47 msgid "QR-bill" msgstr "QR-bill" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48 msgid "" ":doc:`Switzerland - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" msgstr "" ":doc:`Suíça - Contabilidade " "<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49 msgid "`l10n_ch`" msgstr "`l10n_ch`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Switzerland." msgstr "" "O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização da Suíça." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51 msgid "PromptPay" msgstr "PromptPay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52 msgid "" ":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" msgstr "" ":doc:`Tailândia - Contabilidade " "<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53 msgid "`l10n_th`" msgstr "`l10n_th`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Thailand." msgstr "" "O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização para a " "Tailândia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55 msgid "VietQR" msgstr "VietQR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56 msgid "" ":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" msgstr "" ":doc:`Vietnã - Contabilidade " "<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57 msgid "`l10n_vn`" msgstr "`l10n_vn`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam." msgstr "" "O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização do Vietnã." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59 msgid "EPC" msgstr "EPC" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60 msgid "" ":doc:`Account SEPA QR " "Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" msgstr "" ":doc:`Código QR da conta SEPA " "<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61 msgid "`account_qr_code_sepa`" msgstr "`account_qr_code_sepa`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:62 msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation." msgstr "" "Esse módulo adiciona suporte à geração de código QR de transferência de " "crédito SEPA." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:65 msgid "Create the payment method" msgstr "Criar a forma de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67 msgid "Open the Point of Sale application." msgstr "Abra o aplicativo Ponto de Venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a " "payment method." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Configuração --> Formas de pagamento` e crie uma " "forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69 msgid "Set a bank-type journal." msgstr "Defina um diário do tipo banco." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70 msgid "" "Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` " "section." msgstr "" "Selecione :guilabel:`App do Banco (Código QR)` na seção " ":guilabel:`Integração`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:71 msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu." msgstr "Selecione o :guilabel:`Formato do código QR` no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:73 msgid "" "Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single " "Euro Payments Area (SEPA)." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Transferência de crédito SEPA QR` se você fizer parte " "da Área Única de Pagamentos em Euros (SEPA)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:75 msgid "" "Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types." msgstr "" "Selecione :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` para outros tipos de " "código QR." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment method configuration" msgstr "Configuração da forma de pagamento por código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:82 msgid "" "At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code " "payments to be registered with bank apps." msgstr "" "Pelo menos uma conta bancária deve ser definida no diário para permitir que " "os pagamentos por código QR sejam registrados em aplicativos bancários." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:85 msgid "" "Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings " "` and add the payment method to your POS under the " ":guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Depois que a forma de pagamento for criada, vá para as configurações do " ":ref:`PDV' ` e adicione o método de pagamento ao seu" " PDV na seção :guilabel:`Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "Enable QR code payment method" msgstr "Habilitar a forma de pagamento por código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:93 msgid "Register payments using QR codes" msgstr "Registrar pagamentos por códigos QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:95 msgid "" "When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A" " QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan " "and pay with their mobile banking app." msgstr "" "Ao processar um pagamento, selecione a forma de pagamento por código QR. Um " "código QR é gerado e exibido na tela para o cliente escanear e pagar com seu" " aplicativo móvel do banco." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment example" msgstr "Exemplo de pagamento por código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:102 msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction." msgstr "Pressione :guilabel:`Confirmar pagamento` para validar a transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:105 msgid "" "Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users " "verify payments for validity before confirming them on the POS register." msgstr "" "O Odoo **não** verifica o pagamento bancário. Recomenda-se que os usuários " "verifiquem a validade dos pagamentos antes de confirmá-los no registro do " "PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Terminais de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "Conectar e integrar um terminal de pagamento com seu sistema de PDV permite " "que você aceite várias opções de pagamento, incluindo cartões de crédito e " "débito, tornando o processo de pagamento mais eficiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "Vá para as :ref:`definições do aplicativo `, role " "para baixo até a seção :guilabel:`Terminais de pagamento` e marque a caixa " "de seleção do seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" "caixa de seleção nas definições para habilitar um terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" "Em seguida, siga a documentação correspondente para configurar seu " "dispositivo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Mercado Pago `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Razorpay configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Razorpay `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" msgstr ":doc:`Configuração da Viva Wallet `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Configuração Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "Com o terminal configurado, você pode :doc:`criar a forma de pagamento " "correspondente e adicioná-la ao PDV <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Pagar com um terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:38 msgid "" "When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the " "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" "Ao processar um pagamento, selecione o terminal de pagamento. Verifique o " "valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Quando o pagamento é bem-sucedido, o " "status muda para :guilabel:`Pagamento bem-sucedido`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "Em caso de problemas de conexão entre o Odoo e o terminal de pagamento, " "force o pagamento clicando em :guilabel:`Forçar conclusão`, o que permite " "validar o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Esta opção só fica disponível após receber uma mensagem de erro informando " "que a conexão falhou." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:47 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Para cancelar a solicitação de pagamento, clique em :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectar um **terminal de pagamento da Adyen** permite oferecer um fluxo de " "pagamento tranquilo aos seus clientes e facilitar o trabalho dos seus " "caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Os terminais de pagamento da Adyen não exigem um :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" "Os terminais da Adyen podem ser usados em muitos países, mas não em todo o " "mundo. Verifique a `Lista de países suportados pela Adyen " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" "A Adyen trabalha apenas com empresas que processam mais de **US$ 10 milhões " "anualmente** ou que faturam um mínimo de **1.000 transações por mês**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" "`Lista de métodos de pagamento suportados pela Adyen " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" "`Lista de terminais da Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Comece criando sua conta Adyen no site da Adyen . Em" " seguida, conecte seu terminal seguindo as etapas descritas na tela do " "terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" "`Documentação da Adyen - Guias de início rápido do terminal de pagamento " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Gerar uma chave de API do Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "A **chave da API do Adyen** é usada para autenticar solicitações de seu " "terminal da Adyen. Para gerar uma chave de API, acesse sua " ":menuselection:`Conta Adyen --> Desenvolvedores --> Credenciais da API` e " "**crie** novas credenciais ou selecione **existentes**. Clique em " ":guilabel:`Gerar uma chave de API` e salve a chave para colá-la no campo " ":guilabel:`Chave da API do Adyen` do Odoo na :ref:`criação do método de " "pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "Documentações da Adyen – Credenciais da API " "." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Localizar o identificador do terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" "O **Identificador do terminal Adyen** é o número de série do terminal, que é" " usado para identificar o hardware." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "Para encontrar esse número, acesse sua :menuselection:`Conta da Adyen --> " "Ponto de venda --> Terminais`, selecione o terminal com o qual deseja se " "vincular e salve seu número de série para colá-lo no campo do Odoo " ":guilabel:`Identificador do terminal Adyen` na :ref:` criação do método de " "pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Definir as URLs do evento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" "Para que o Odoo saiba quando um pagamento é feito, você deve configurar os " "**URLs de evento** do terminal. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Faça login no site da Adyen `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" "Vá para :menuselection:`Painel do Adyen --> Ponto de Venda --> Terminais` e " "selecione o terminal conectado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "Nas configurações do terminal, clique em :guilabel:`Integrações`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" "Defina o campo :guilabel:`Alternar para o modo descriptografado para editar " "essa configuração` como :guilabel:`Descriptografado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "Clique no botão **ícone de lápis** e digite o endereço do servidor, seguido " "de `/pos_adyen/notification` no campo :guilabel:`URLs de evento`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Save` na parte inferior da tela para salvar as " "alterações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configurar a forma de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Ative o terminal de pagamento :ref:`nas configurações do aplicativo " "` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado " "<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e" " selecione :guilabel:`Adyen` no campo :guilabel:`Usar como terminal de " "pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "Por fim, preencha os campos obrigatórios com sua :ref:`Chave de API do Adyen" " `, :ref:`Identificador do terminal do Adyen ` " "e :guilabel:`Conta do comerciante Adyen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "A conexão de um terminal de pagamento permite oferecer um fluxo de pagamento" " fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Atualmente, a Ingenico está disponível apenas na Bélgica, nos Países Baixos " "e em Luxemburgo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" "O Odoo funciona com os terminais de pagamento Ingenico Lane/, Desk/ e Move/," " pois eles suportam o protocolo de comunicação TLV por meio de TCP/IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT system" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT system. For more information on how to connect an IoT system to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" msgstr "Configure os terminais Lane/Desk/Move 5000 para Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" "Pressione o botão de função (:guilabel:`F` em Lane/5000, :guilabel:`⦿` em " "Desk/5000 e Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" "Acesse o :menuselection:`menu Kassa --> menu Definições` e digite a senha de" " configurações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Alterar conexão` e pressione :guilabel:`OK` na próxima " "tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "Selecione :guilabel:`TCP/IP` e :guilabel:`IP-address`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" "Digite `9000` como número da porta e pressione :guilabel:`OK` na próxima " "tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed on the IoT " "system's form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas definições do aplicativo " "` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado " "<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e" " selecione :guilabel:`Ingenico` no campo :guilabel:`Usar um terminal de " "pagamento`. Em seguida, selecione seu dispositivo de terminal no campo " ":guilabel:`Dispositivo do terminal de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9 msgid "" "Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and " "**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " "`_." msgstr "" "Somente os terminais de pagamento **Point Smart** na **Argentina**, " "**Brasil** e **México** são compatíveis. Eles podem ser adquiridos no site " "do `Mercado Pago `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 msgid "" "`Mercado Pago online payments `_" msgstr "" "`Pagamentos on-line pelo Mercado Pago " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22 msgid "Create a `Mercado Pago account `_." msgstr "Criar uma conta do `Mercado Pago `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23 msgid "" "Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a " ":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation " "`_." msgstr "" "Associe seu terminal Point Smart a uma :guilabel:`loja` e a uma " ":guilabel:`caixa registradora` seguindo a documentação do `Mercado Pago " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27 msgid "" "All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado " "dashboard." msgstr "" "Todos os terminais comprados são exibidos automaticamente no seu painel do " "Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29 msgid "" "Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation " "mode." msgstr "" "Configure seu terminal Point Smart para o modo de operação :guilabel:`Ponto " "de venda`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32 msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode." msgstr "O Odoo não é compatível com o modo de operação :guilabel:`Autônomo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34 msgid "" ":ref:`Create a Point Smart application `." msgstr "" ":ref:`Criar um aplicativo Point Smart `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35 msgid ":ref:`Generate your credentials `." msgstr ":ref:`Gerar suas credenciais `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36 msgid "" ":ref:`Create and configure the related payment method `." msgstr "" ":ref:`Criar e configurar a forma de pagamento relacionada `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41 msgid "Point Smart application" msgstr "Aplicativo Point Smart" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43 msgid "" "Create a new application from Mercado Pago's `developer panel " "`_ by following `Mercado Pago's " "applications documentation `_, " "making sure you select :guilabel:`In person Payments`." msgstr "" "Crie um novo aplicativo a partir do `painel do desenvolvedor do Mercado Pago" " `_, seguindo a `documentação de " "aplicativos do Mercado Pago `_, " "certificando-se de selecionar :guilabel:`Pagamentos presenciais`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51 msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53 msgid "" "Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" msgstr "" "Depois que o aplicativo Point Smart é criado, são necessárias três " "credenciais:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55 msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." msgstr "Token de acesso usado pelo Odoo para chamar o Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56 msgid "" "A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " "Mercado Pago." msgstr "" "Uma chave secreta de webhook que o Odoo usa para autenticar as notificações " "enviadas pelo Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57 msgid "" "The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." msgstr "" "O **número de série do terminal** na parte de trás do seu terminal Point " "Smart." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59 msgid "" "Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado " "Pago's credentials documentation " "`_. Then, copy and paste them into Odoo when " "creating the payment method." msgstr "" "Recupere o token de acesso e a chave secreta do webhook seguindo a " "`documentação de credenciais do Mercado Pago " "`_. Em seguida, copie e cole-os no Odoo ao criar a " "forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64 msgid "" "For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., " "`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " "(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." msgstr "" "Para a configuração de webhooks, adicione o URL da sua base de dados Odoo " "(ex.: `https://mycompany.odoo.com`) seguido de " "`/pos_mercado_pago/notification` (ex.: " "`https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0 msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago." msgstr "Configuração de webhooks no Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74 msgid "Payment method" msgstr "Forma de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` " "section." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições` e " "ative :guilabel:`Mercado Pago` na seção :guilabel:`Terminais de Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`." msgstr "" ":doc:`Crie a forma de pagamento relacionada <../../payment_methods>` " "acessando :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de " "pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`" msgstr "Defina o tipo de diário como :guilabel:`Banco`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81 msgid "" "Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Mercado Pago` no campo :guilabel:`Usar um terminal de " "pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82 msgid "" "Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials" " `:" msgstr "" "Preencha os campos obrigatórios com a :ref:`credencial gerada anteriormente " "`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." msgstr "" "Preencha o campo :guilabel:`Token do usuário de produção` com o token de " "acesso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" " key." msgstr "" "Preencha o campo :guilabel:`Chave secreta de produção` com a chave secreta " "do webhook." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." " You can find it at the back of your terminal." msgstr "" "Preencha o campo :guilabel:`Nº de série do terminal` com o número de série " "do terminal. Você pode encontrá-lo na parte de trás do seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Forçar PDV` para ativar o modo Ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1 msgid "Form to create a new payment method." msgstr "Formulário para criar uma nova forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94 msgid "" "Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings " "` and adding it to the payment method under the " ":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Selecione o método de pagamento acessando as :ref:`definições do PDV " "` e adicionando-o à forma de pagamento no campo " ":guilabel:`Formas de pagamento` da seção :guilabel:`Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99 msgid "" "Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS " "interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." msgstr "" "Qualquer ação realizada no terminal deve acionar uma notificação na " "interface do PDV. Certifique-se de que a :ref:`chave secreta do webhook " "` esteja configurada corretamente se você não " "for notificado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5 msgid "" "Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "A conexão de um terminal de pagamento Razorpay permite oferecer um fluxo de " "pagamento fluido aos clientes e facilitar o trabalho dos caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Razorpay as apayment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" msgstr "" ":doc:`Usar Razorpay como provedor de pagamento. " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17 msgid "Locate your Razorpay credentials" msgstr "Localize suas credenciais Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19 msgid "" "`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." msgstr "" "`Crie uma conta Razorpay `_ e configure-a no site deles." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 msgid "" "You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" msgstr "" "Você precisa das seguintes credenciais para configurar a forma de pagamento " "no Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 msgid "" "`API key `_" msgstr "" "`Chave da API `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25 msgid "Razorpay username" msgstr "Razorpay – Nome de usuário" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26 msgid "" "Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or " "on `Razorpay's dashboard `_." msgstr "" "Número de série do dispositivo Razorpay, que pode ser encontrado embaixo do " "dispositivo ou no `painel do Razorpay `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32 msgid "" ":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` " "to enable the payment terminal." msgstr "" ":doc:`Ative o módulo PDV Razorpay <../../../../../general/apps_modules>` " "para ativar o terminal de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`." msgstr "Defina o tipo de :guilabel:`DIário` como :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38 msgid "" "Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Razorpay` no campo :guilabel:`Usar um terminal de " "pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39 msgid "" "Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your " "device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field." msgstr "" "Digite seu nome de usuário no campo :guilabel:`Razorpay – Nome de usuário` e" " o número de série do seu dispositivo no campo :guilabel:`Nº de série do " "dispositivo Razorpay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " "key `." msgstr "" "Preencha o campo :guilabel:`Chave da API Razorpay` com a :ref:`Chave da API " "Razorpay `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 msgid "" "Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs." msgstr "" "Defina os :guilabel:`Modos de pagamento permitidos pela Razorpay` de acordo " "com suas necessidades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 msgid "Razorpay connection form" msgstr "Formulário de conexão Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or " "keep it unchecked for production." msgstr "" "Você pode ativar o campo :guilabel:`Modo de teste Razorpay` durante testes " "ou mantê-lo desmarcado para produção." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52 msgid "" "Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do " "so, go to the :ref:`POS' settings ` and add the " "payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Depois que a forma de pagamento for criada, você poderá ativá-la em seu PDV." " Para fazer isso, vá para as :ref:`definições do PDV " "` e adicione a forma de pagamento na seção " ":guilabel:`Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56 msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." msgstr "O terminal deve ter pelo menos 10% de nível de bateria para usá-lo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "A conexão de um terminal de pagamento SIX permite oferecer um fluxo de " "pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both " "companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. " "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" "Embora a Worldline tenha adquirido recentemente a SIX Payment Services e " "ambas as empresas utilizem terminais de pagamento Yomani, o firmware que " "eles executam é diferente. Portanto, os terminais recebidos da Worldline não" " são compatíveis com esta integração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Instalar o módulo PDV IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "Para ativar o módulo PDV IoT Six, vá para :guilabel:`Apps`, remova o filtro " ":guilabel:`Apps` e procure por **PDV IoT Six**. Este módulo adiciona o " "driver e a interface necessários à sua base de dados para detectar terminais" " Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Este módulo substitui o **PDV Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using an IoT " "system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Configurar o ID do terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to the IoT system's homepage, where you can find the " ":guilabel:`Six payment terminal` field once your database server is " "connected to the IoT system. Click :guilabel:`Configure`, fill in the " ":guilabel:`Terminal ID` field with the ID received from Six, and click " ":guilabel:`Connect`. Your Six terminal ID should appear in the " ":guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Configurar o ID do terminal Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT system when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT system's homepage " "under the :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Confirmar a conexão ao terminal de pagamento Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas definições do aplicativo " "` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado " "<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e" " selecione :guilabel:`SIX IOT` no campo :guilabel:`Usar um terminal de " "pagamento`. Em seguida, selecione seu dispositivo de terminal no campo " ":guilabel:`Dispositivo do terminal de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Criar uma nova forma de pagamento para o terminal de pagamento SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" "Os terminais de pagamento Stripe não exigem um :doc:`IoT Box " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" "Os terminais da Stripe podem ser usados em muitos países, mas não em todo o " "mundo. Verifique a `disponibilidade global do terminal da Stripe " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" "A integração do Stripe funciona com leitores inteligentes do `Terminal da " "Stripe `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Stripe como provedor de pagamento " "<../../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" "`Lista de métodos de pagamento compatíveis com o Stripe " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Ative o **Stripe** nas configurações acessando :menuselection:`Ponto de " "Venda --> Configuração --> Definições --> Terminais de Pagamento` e " "habilitando :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Em seguida, crie a forma de pagamento:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Ir para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de " "pagamento`, clicar :guilabel:`Criar`, e preencher o campo :guilabel:`Método`" " com o nome do seu método de pagamento;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Defina o campo :guilabel:`Diário` como :guilabel:`Banco` e o campo " ":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` como :guilabel:`Stripe`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Digite o número de série do seu terminal de pagamento no campo \"Número de " "série do Stripe\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Clique em :guilabel:`Não se esqueça de completar a conexão do Stripe antes " "de usar esta forma de pagamento.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "formulário de criação de forma de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Identificar cliente` para permitir esta forma de " "pagamento **exclusivamente** para clientes identificados. Para que clientes " "não identificados possam pagar com Stripe, deixe o campo " ":guilabel:`Identificar cliente` desmarcado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "A :guilabel:`Conta pendente` e a :guilabel:`Conta intermediária` podem ficar" " vazias para usar as contas padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Encontre o número de série do seu terminal de pagamento no dispositivo ou no" " painel de controle do `Stripe `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Conectar o Stripe ao Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Conectar Stripe`. Ao fazer isso, você será " "redirecionado automaticamente para uma página de configuração. Preencha " "todas as informações para criar sua conta do Stripe e vinculá-la ao Odoo. " "Depois de preencher os formulários, as chaves da API (:guilabel:`Chave " "publicável` e :guilabel:`Chave secreta`) podem ser obtidas no site do " "**Stripe**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Obter suas chaves Secreta " "e Publicável`, clique nas chaves para copiá-las e cole-as nos campos " "correspondentes no Odoo. Seu terminal está pronto para ser configurado em um" " PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "formulário de conexão do stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Quando você usa **Stripe** exclusivamente no Ponto de Venda, você só precisa" " da **Chave secreta** para usar seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Quando você usa o Stripe como **provedor de pagamento**, o " ":guilabel:`Estado` pode permanecer configurado como :guilabel:`Desativado`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "Para base de dados hospedadas **On-Premise**, o botão :guilabel:`Conectar " "Stripe` não funciona. Para recuperar as chaves da API manualmente, faça " "login no seu painel do `Stripe `_, digite " "`API` na barra de pesquisa e clique em :guilabel:`Desenvolvedores > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Configurar o terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Deslize para a direita no seu terminal de pagamento, clique em " ":guilabel:`Configurações`, insira o código PIN do administrador, valide e " "selecione sua rede." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" "O dispositivo do usuário e o terminal devem compartilhar a mesma rede." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." msgstr "No caso de uma conexão Wi-Fi, a rede deve ser protegida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Você deve digitar o código PIN de administrador para acessar as " "configurações do seu terminal de pagamento. Por padrão, esse código é " "`07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Vincular a forma de pagamento a um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "Para adicionar uma **forma de pagamento** ao seu ponto de venda, vá para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Selecione o" " PDV, role para baixo até a seção :guilabel:`Pagamentos` e adicione sua " "forma de pagamento para **Stripe** no campo :guilabel:`Formas de Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Terminal de pagamento indisponível em sua conta do Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Se o terminal de pagamento não estiver disponível na sua conta do Stripe, " "você deve adicioná-lo manualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Faça login no painel do `Stripe `_ e vá para " ":menuselection:`Painel do Stripe --> Pagamentos --> Leitores --> Locais`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Adicione um local clicando no botão :guilabel:`+ Novo` ou selecionando um " "local já criado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`+ Novo` na caixa :guilabel:`Leitores` e preencha " "as informações necessárias." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Você deve fornecer um **código de registro**. Para recuperar esse código, " "deslize para a direita em seu dispositivo, digite o código PIN do " "administrador (por padrão: `07139`), valide e clique em :guilabel:`Gerar um " "código de registro`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" "Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows " "you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of " "your cashiers." msgstr "" "A conexão de um :doc:`terminal de pagamento <../terminais>` **Viva Wallet** " "permite oferecer um fluxo de pagamento fluido aos clientes e facilitar o " "trabalho dos caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9 msgid "" "Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On " "Phone `_." msgstr "" "A Viva Wallet permite transformar o seu celular em um leitor móvel de " "cartões: `Tocar no telefone `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15 msgid "" "Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " "`_." msgstr "" "Comece por criar a sua conta Viva Wallet no site " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 msgid "Locate your Viva Wallet credentials" msgstr "Localize as suas credenciais da Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20 msgid "" "When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific " "credentials that are available in your Viva Wallet account. These " "credentials include your :ref:`Merchant ID `, :ref:`API " "key `, :ref:`POS API credentials `," " and :ref:`Terminal ID ` number." msgstr "" "Ao configurar a Viva Wallet no Ponto de Venda, é necessário usar credenciais" " específicas que estão disponíveis na sua conta da Viva Wallet. Estas " "credenciais incluem o :ref:`ID do comerciante `, " ":ref:`Chave da API `, as :ref:`Credenciais da API do PDV" " ` e o :ref:`Número de ID do terminal " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28 msgid "Merchant ID and API key" msgstr "ID do comerciante e chave da API" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30 msgid "" "Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation " "`_. Then, save the keys and paste them " "into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "Localize o seu `ID comerciante e a chave da API seguindo a documentação do " "Viva `_. Em seguida, guarde as chaves e " "cole-as nos campos do Odoo :guilabel:`ID do comerciante` e :guilabel:`Chave " "da API` :ref:`quando criar a forma de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "merchant ID and API key fields" msgstr "campos de ID do comerciante e chave da API" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39 msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth." msgstr "" "Estas credenciais são usadas para APIs autenticadas com Autenticação Básica." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44 msgid "POS API credentials" msgstr "Credenciais da API do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46 msgid "" "Locate and generate your `POS API credentials following the Viva " "documentation `_. Then, save the keys and paste " "them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "Localize e gere as suas `credenciais da API do PDV seguindo a documentação " "da Viva `_. Depois, guarde as chaves e cole-as nos " "campos do Odoo :guilabel:`Segredo do cliente` e :guilabel:`ID do cliente` " ":ref:`quando criar a forma de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52 msgid "" "These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " "them." msgstr "" "Estas credenciais só são apresentadas uma vez. Certifique-se de salvar uma " "cópia para mantê-las seguras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Client secret and client ID fields" msgstr "Campos de segredo do cliente e ID do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58 msgid "" "These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as " "well as the Cloud Terminal API." msgstr "" "Estas credenciais são utilizadas nas solicitações de ativação de PDV Android" " e iOS, bem como para a API do terminal de nuvem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" msgstr "IP do terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" msgstr "" "O número de ID do terminal é utilizado para identificar o seu terminal. Para" " localizá-lo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." msgstr "Acesse sua conta da Viva Wallet e selecione a conta em questão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" " navigation menu." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Vendas --> Pagamentos físicos --> Terminais de " "cartões` no menu de navegação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 msgid "" "The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` " "column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "O número de ID do terminal está localizado na coluna :guilabel:`ID do " "terminal (TID)`. Salve-o para colar no campo :guilabel:`ID do terminal` " ":ref:`quando criar o meio de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Viva terminal ID" msgstr "ID do terminal Viva" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83 msgid "" ":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" ":doc:`Ativar o módulo Viva Wallet PDV <../../../../general/apps_modules>` " "para ativar o terminal de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" ":doc:`Crie a forma de pagamento relacionada <../../payment_methods>` em " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de pagamento` e " "clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`." msgstr "Definir o tipo de diário como :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89 msgid "" "Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Viva Wallet` no campo :guilabel:`Usar um terminal de " "pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90 msgid "Fill in the mandatory fields with your:" msgstr "Preencha os campos obrigatórios com seu:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92 msgid ":ref:`Merchant ID and API key `" msgstr ":ref:`ID do comerciante e chave de API `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93 msgid ":ref:`Client ID and Client secret `" msgstr ":ref:`ID do cliente e segredo do cliente `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94 msgid ":ref:`Terminal ID `" msgstr ":ref:`ID do terminal `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96 msgid "" "Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva " "Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring" " the webhook `." msgstr "" "Salve o formulário e copie o URL do webhook gerado do campo " ":guilabel:`Endpoint do webhook do Viva Wallet`. Esta URL é necessária " ":ref:`quando se configura o webhook `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106 msgid "Configure the webhook" msgstr "Configurar o webhook" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108 msgid "" "Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction" " occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment " "transactions following the Viva documentation " "`_." msgstr "" "Os webhooks possibilitam receber notificações em tempo real sempre que " "ocorrer uma transação na sua conta Viva Wallet. Configure-os para " "`transações de pagamento seguindo a documentação Viva " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113 msgid "" "`Setting up webhooks `_" msgstr "" "`Configurar webhooks `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118 msgid "" "You can select the payment method in your POS settings once the payment " "method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings " "` and add the payment method under the " ":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Pode selecionar a forma de pagamento nas definições do seu PDV assim que for" " criada. Para isso, vá às definições do :ref:`PDV' `" " e adicione a forma de pagamento no campo :guilabel:`Formas de pagamento` da" " seção :guilabel:`Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Os terminais de pagamento da Worldline exigem um :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Atualmente, o Worldline está disponível apenas na Bélgica, na Holanda e em " "Luxemburgo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" "O Odoo é compatível com os terminais Worldline que usam o protocolo CTEP " "(por exemplo, os terminais Yomani XR e Yoximo). Em caso de dúvidas, entre em" " contato com seu provedor de pagamento para garantir a compatibilidade do " "seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT system. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Configurar o protocolo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 " "--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Em seguida, clique em " ":menuselection:`Alterar --> CTEP (como Protocole ECR) --> OK`. Clique em " "**OK** três vezes nas telas subsequentes (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket " "width* e *Character set*). Por fim, pressione **Parar** três vezes; o " "terminal reiniciará automaticamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Definir o endereço IP" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 " "--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Então, clique em :menuselection:`Change -->" " TCP/IP` (tela de *configuração física TCP*) :menuselection:`--> OK --> OK` " "(tela de *configuração do cliente TCP*)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "Por fim, configure o nome do host e o número da porta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT system's IP address' sequence numbers" " and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Em seguida, pressione **OK** duas vezes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Esta é uma sequência de endereço IP: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "Na tela *Nome do host*, digite :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT system's IP address is available on the :ref:`IoT system's card in " "the IoT app `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:61 msgid "Port number" msgstr "Número da porta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Na tela do *Número da porta*, digite **9001** (ou **9050** para Windows) e " "clique em :menuselection:`OK` (*ECR protocolo SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Clique em **Parar** três vezes; o terminal reinicia automaticamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:68 msgid "" "For the :doc:`Windows virtual IoT `, the `9050` " "port must be added as a :ref:`Windows Firewall exception `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas definições do aplicativo " "` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado " "<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e" " selecione :guilabel:`Worldline` no campo :guilabel:`Usar um terminal de " "pagamento`. Em seguida, selecione seu dispositivo de terminal no campo " ":guilabel:`Dispositivo do terminal de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Senha do técnico: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Para entrar em contato com a assistência técnica da Wordline, ligue para `02" " 727 61 11` e escolha \"comerciante\". Sua ligação será transferida " "automaticamente para o serviço desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Configure o terminal do caixa, se você tiver um terminal do cliente e um " "terminal do caixa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "Para evitar o bloqueio do terminal, verifique previamente a configuração " "inicial." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Defina um IP fixo para o roteador da sua IoT Box para evitar perda de " "conexão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:3 msgid "Marketing features" msgstr "Recursos de marketing" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:5 msgid "" "Use your POS system to engage with customers directly by sending them " "promotional offers via email or WhatsApp." msgstr "" "Use seu sistema de PDV para interagir diretamente com os clientes, enviando-" "lhes ofertas promocionais por e-mail ou WhatsApp." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:9 msgid "Storing contact details" msgstr "Armazenar detalhes de contato" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:11 msgid "" "This feature requires your customer's contact details, either their email " "address or phone number." msgstr "" "Esse recurso requer os detalhes de contato do seu cliente, seja o endereço " "de e-mail ou o número de telefone." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:13 msgid "" "**Email addresses**: automatically collected and saved in POS orders when " "sending a receipt by email." msgstr "" "**Endereços de e-mail**: coletados e salvos automaticamente nos pedidos de " "PDV ao enviar um recibo por e-mail." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:15 msgid "" "**Phone numbers**: to store phone numbers when sending receipts on WhatsApp " "or by SMS," msgstr "" "**Números de telefone**: para armazenar números de telefone ao enviar " "recibos no WhatsApp ou por SMS," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and scroll to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section;" msgstr "" "Vá para :menuselection:`Configuração --> Definições` e role até a seção " ":guilabel:`Contas e Recibos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:19 msgid "" "Activate the :guilabel:`WhatsApp Enabled` or :guilabel:`SMS Enabled` " "option(s)." msgstr "" "Ative a(s) opção(ões) :guilabel:`WhatsApp ativado` ou :guilabel:`SMS " "ativado`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "setting to enable to store phone numbers when sending receipts" msgstr "" "configuração para permitir o armazenamento de números de telefone ao enviar " "recibos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:24 msgid "" "If a customer’s contact information is missing, it will be automatically " "saved in POS orders when the receipt is sent via email, SMS, or WhatsApp." msgstr "" "Se as informações de contato de um cliente estiverem faltando, elas serão " "salvas automaticamente nos pedidos do PDV quando o recibo for enviado por " "e-mail, SMS ou WhatsApp." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:28 msgid "" "From a POS order form, navigate to the :guilabel:`Contact Info` category " "under the :guilabel:`Extra Info` tab, then click the email icon or whatsapp " "icon to send standalone marketing messages." msgstr "" "Em um formulário de pedido de PDV, navegue até a categoria " ":guilabel:`Informações de contato` na aba :guilabel:`Informações extra` e, " "em seguida, clique no ícone de e-mail ou no ícone do whatsapp para enviar " "mensagens de marketing independentes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:0 msgid "pos orders form's standalone marketing message option" msgstr "" "opção de mensagem de marketing autônoma do formulário de pedidos do pdv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:36 msgid "Email marketing" msgstr "Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:38 msgid "To send marketing emails to your customers from POS orders," msgstr "" "Para enviar e-mails de marketing para seus clientes a partir de pedidos de " "PDV," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:101 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Pedidos --> Pedidos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:102 msgid "Select the orders;" msgstr "Selecione os pedidos;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:42 msgid "" "Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`Send Email` from the dropdown " "menu." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Ações` e, em seguida, em :guilabel:`Enviar e-mail` no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:44 msgid "" "Doing so opens an email composing form. Fill it in and hit :guilabel:`Send`." msgstr "" "Isso abre um formulário de composição de e-mail. Preencha-o e pressione " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "mail composer view" msgstr "visualização do compositor de e-Commerce" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:51 msgid "" "Save some time by saving your content as a template. Click the vertical " "ellipsis button and select your template under the :guilabel:`Insert " "Template` section." msgstr "" "Economize tempo salvando seu conteúdo como um modelo. Clique no botão de " "reticências verticais e selecione seu modelo na seção :guilabel:`Inserir " "modelo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:53 msgid "" "You can also save your content as template for later use. Click the vertical" " ellipsis button and select :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" "Você também pode salvar seu conteúdo como modelo para uso posterior. Clique " "no botão de reticências verticais e selecione :guilabel:`Salvar como " "modelo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:57 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Mass Mailing Name` field to create a mass mailing and" " track its results in the :doc:`Email Marketing app " "<../../marketing/email_marketing>`." msgstr "" "Preencha o campo :guilabel:`Nome da Nome do envio em massa` para criar um " "e-mail em massa e acompanhar seus resultados no aplicativo :doc:`Marketing " "por e-mail <../../marketing/email_marketing>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:59 msgid "" "If an email address is not related to an existing customer, a new customer " "is automatically created when sending marketing emails." msgstr "" "Se um endereço de e-mail não estiver relacionado a um cliente existente, um " "novo cliente será criado automaticamente ao enviar e-mails de marketing." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:63 msgid "" ":doc:`Use the email marketing app for more advanced marketing features " "<../../marketing/email_marketing>`." msgstr "" ":doc:`Use o aplicativo de marketing por e-mail para obter recursos de " "marketing mais avançados <../../marketing/email_marketing>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:67 msgid "Whatsapp marketing" msgstr "Marketing pelo Whatsapp" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:74 msgid "" "You first need to enable the related server action to send WhatsApp " "marketing messages from your POS using the phone numbers collected from POS " "orders. To do so," msgstr "" "Primeiro, você precisa ativar a ação de servidor relacionada para enviar " "mensagens de marketing do WhatsApp a partir do seu PDV usando os números de " "telefone coletados dos pedidos do PDV. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:77 msgid "Go to the WhatsApp application;" msgstr "Acesse o aplicativo WhatsApp;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:78 msgid "Create a new :ref:`WhatsApp template `;" msgstr "Crie um novo :ref:`Modelo do WhatsApp `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:79 msgid "Configure the fields:" msgstr "Configure os campos:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:81 msgid ":guilabel:`Applies to` field set to :guilabel:`Point of Sale Orders`;" msgstr "" "O campo :guilabel:`Aplicável a` foi definido como :guilabel:`Pedidos do " "ponto de venda`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:82 msgid ":guilabel:`Category` field to :guilabel:`Marketing`;" msgstr ":guilabel:`Categoria` para o campo :guilabel:`Marketing`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Phone Field` to either :guilabel:`Mobile` or :guilabel:`Customer " "> Phone`." msgstr "" ":guilabel:`Campo de telefone` para :guilabel:`Celular` ou :guilabel:`Cliente" " > Telefone`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:84 msgid "Click :guilabel:`Submit for Approval`;" msgstr "Clique em :guilabel:`Submeter para aprovação`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:85 msgid "" "Once approved, click the :guilabel:`Allow Multi` button to create a server " "action in the POS orders list view." msgstr "" "Depois de aprovado, clique no botão :guilabel:`Permitir multi` para criar " "uma ação de servidor na visualização da lista de pedidos do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "approved and configured for marketing uses whatsapp template" msgstr "aprovado e configurado para marketing usa o modelo whatsapp" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:92 msgid "" "If you modify the template's content, you must request for approval again, " "as its status returns to the :guilabel:`Draft` state." msgstr "" "Se você modificar o conteúdo do modelo, deverá solicitar a aprovação " "novamente, pois seu status retornará ao estado :guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:96 msgid ":doc:`WhatsApp configuration <../../productivity/whatsapp>`" msgstr ":doc:`Configuração do WhatsApp <../../productivity/whatsapp>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:99 msgid "Send WhatsApp marketing messages" msgstr "Enviar mensagens de marketing pelo WhatsApp" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:103 msgid "" "Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`WhatsApp Message` from the " "dropdown menu." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Ações` e, em seguida, em :guilabel:`Mensagem do " "WhatsApp` no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:105 msgid "" "Doing so opens a WhatsApp message composing form. Select the desired " "marketing template in the :guilabel:`Template` field and hit :guilabel:`Send" " Message`." msgstr "" "Isso abre um formulário de composição de mensagens do WhatsApp. Selecione o " "modelo de marketing desejado no campo :guilabel:`Modelo` e clique em " ":guilabel:`Enviar mensagem`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "whatsapp composer view" msgstr "visualização do compositor do whatsapp" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:112 msgid "" "To use WhatsApp marketing in the Point of Sale, approved marketing templates" " must have the :guilabel:`Allow Multi` option enabled and :guilabel:`Point " "of Sale Orders` selected in the :guilabel:`Applies to` field." msgstr "" "Para usar o marketing do WhatsApp no ponto de venda, os modelos de marketing" " aprovados devem ter a opção :guilabel:`Permitir multi` ativada e " ":guilabel:`Pedidos de ponto de venda` selecionada no campo " ":guilabel:`Aplicável a`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:115 msgid "" "If the server action is displayed without a properly configured template, an" " error message appears. Click :guilabel:`Configure Templates` and complete " "the :ref:`WhatsApp setup ` steps." msgstr "" "Se a ação do servidor for exibida sem um modelo configurado corretamente, " "será exibida uma mensagem de erro. Clique em :guilabel:`Configurar modelos` " "e conclua as etapas de :ref:`Configuração do WhatsApp " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:120 msgid ":doc:`../../productivity/whatsapp`" msgstr ":doc:`../../productivity/whatsapp`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:3 msgid "Preparation display" msgstr "Tela de preparação" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:5 msgid "" "The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " "preparation. Concretely," msgstr "" "O recurso de exibição de preparação permite lidar com pedidos de PDV que " "exigem preparação. Em termos concretos," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:7 msgid "" "**For retail**: The preparation team is notified after a payment is " "completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup." msgstr "" "**Para o varejo**: A equipe de preparação é notificada depois que um " "pagamento é concluído no PDV para reunir os itens comprados para retirada " "pelo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:9 msgid "" "**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " "prepared." msgstr "" "**Para restaurantes**: Os pedidos de PDV informam a cozinha sobre as " "refeições a serem preparadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:14 msgid "To enable the preparation display feature," msgstr "Para ativar o recurso de exibição de preparação," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Preparation` section." msgstr "Role para baixo até a seção :guilabel:`Preparação`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18 msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." msgstr "Verifique a opção :guilabel:`Tela de preparação`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Setting to enable the preparation display feature" msgstr "Configuração para ativar o recurso de tela de preparação" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:24 msgid "To create and set up a preparation display," msgstr "Para criar e configurar uma tela de preparação," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Tela de preparação`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27 msgid "Click :guilabel:`New`." msgstr "Clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28 msgid "" "Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " "`Bar`)" msgstr "" "Dê à tela um :guilabel:`Nome` descritivo (ex.: `Cozinha principal`, `Bar`)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:29 msgid "Set it up:" msgstr "Set it up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." msgstr "" ":guilabel:`Ponto de Venda`: Selecione o PDV que envia os pedidos para essa " "tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " "categories` sent to this display." msgstr "" ":guilabel:`Categorias de produtos`: Especifique o PDV :guilabel:`Categorias " "de produtos` enviado para essa tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." msgstr "" ":guilabel:`Estágios`: Defina as etapas necessárias para que os pedidos " "estejam prontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:36 msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." msgstr "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um estágio." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37 msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." msgstr "" "Atribua cores específicas a cada estágio para maior clareza (opcional)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38 msgid "" "Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " "expected processing time." msgstr "" "Defina um :guilabel:`Temporizador de alerta (min)` para cada estágio para " "indicar o tempo de processamento esperado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "preparation display set-up form" msgstr "formulário de configuração da tela de preparação" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:46 msgid "" "To edit a pre-existing preparation display, click the vertical ellipsis " "button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select " ":guilabel:`Configure`." msgstr "" "Para editar uma tela de preparação pré-existente, clique no botão de " "reticências verticais (:icon:`fa-ellipsis-v`) no cartão da tela e selecione " ":guilabel:`Configurar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:52 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to " "get an overview of all your displays." msgstr "" "Acesse :menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Tela de preparação` " "para obter uma visão geral de todas as telas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Kanban view of the preparation display" msgstr "Visualização Kanban da tela de preparação" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:59 msgid "The display card shows:" msgstr "O cartão de exibição mostra:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:61 msgid "The configured stages." msgstr "Os estágios configurados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62 msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." msgstr "O número de pedidos atualmente :guilabel:`Em andamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." msgstr "" "O :guilabel:`Tempo médio` que os funcionários normalmente levam para " "concluir um pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " "quicker access." msgstr "" "Clique no ícone do aplicativo :guilabel:`Tela de preparação` em seu Painel " "de Controle do Odoo para ter acesso mais rápido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:69 msgid "Using the preparation display" msgstr "Como usar a tela de preparação" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:71 msgid "" "To access the preparation display, click :guilabel:`Preparation Screen`. " "This interface, designed for employees, shows:" msgstr "" "Para acessar a tela de preparação, clique em :guilabel:`Tela de preparação`." " Essa interface, projetada para funcionários, mostra:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:74 msgid "" "**Stages and order count**: Displays the progress of orders across stages " "such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of " "orders in each stage." msgstr "" "**Estágios e contagem de pedidos**: Exibe o andamento dos pedidos em " "estágios como `Para preparar`, `Pronto` e `Concluído`, juntamente com o " "número de pedidos em cada estágio." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:76 msgid "" "**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by " "POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)." msgstr "" "**Produtos ordenados por categoria**: Lista todos os itens em andamento, " "agrupados por categorias de PDV (ex.: `Bebidas`, `Alimentos`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:78 msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" msgstr "**Cartões de pedido**: Resume os pedidos individuais, incluindo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:80 msgid "Associated tables and order numbers." msgstr "Tabelas associadas e números de pedidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81 msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." msgstr "Status, como `Pronto`, destacado com as cores definidas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82 msgid "Waiting time, with visual indicators." msgstr "Tempo de espera, com indicadores visuais." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:85 msgid "" "The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " "alert time." msgstr "" "O indicador de duração fica vermelho se o tempo decorrido exceder o tempo de" " alerta predefinido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "the preparation display interface with orders to process." msgstr "a interface de tela de preparação com pedidos a processar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:91 msgid "To update order progress:" msgstr "Para atualizar o andamento do pedido:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:93 msgid "Click items on the order card to cross them off individually." msgstr "Clique nos itens do cartão de pedido para riscá-los individualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94 msgid "Click the order card itself to mark all items at once." msgstr "" "Clique no próprio cartão de pedido para marcar todos os itens de uma só vez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95 msgid "" "The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " "off." msgstr "" "O cartão passa automaticamente para a próxima etapa quando todos os itens " "são riscados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96 msgid "" "Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the " "previous stage if you mistakenly sent it to the next stage." msgstr "" "Clique em :icon:`fa-undo` :guilabel:`Reexibir` para mover um pedido de volta" " para o estágio anterior, caso você a tenha enviado por engano para o " "estágio seguinte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:102 msgid "" "In parallel, click :guilabel:`Order Status Screen` to open the customer " "interface. This interface, designed for customers, provides an overview of " "orders that are:" msgstr "" "Paralelamente, clique em :guilabel:`Tela de status do pedido` para abrir a " "interface do cliente. Essa interface, projetada para os clientes, oferece " "uma visão geral dos pedidos que estão em andamento:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:105 msgid ":guilabel:`Ready` for pickup." msgstr ":guilabel:`Pronto` para separação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106 msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." msgstr ":guilabel:`Quase lá`, indicando que eles estão prontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:109 msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt." msgstr "" "O número do pedido pode ser encontrado na parte superior do recibo do " "cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Recursos de precificação" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Arredondamento de caixa" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "**O arredondamento de caixa** é necessário quando a menor denominação física" " da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Por exemplo, quando o pagamento é feito em dinheiro, alguns países exigem " "que suas empresas arredondem para cima ou para baixo o valor total de uma " "fatura para os cinco centavos mais próximos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Cada ponto de venda em Odoo pode ser configurado para aplicar arredondamento" " de caixa aos totais de suas contas ou recibos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Definições` e " "ative *Arredondamento de caixa*, depois clique em *Salvar*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Ponto de venda`," " abra o ponto de venda que você deseja configurar, e habilite a opção " "*Arredondamento de caixa*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "Para definir o **Método de repetição**, abra a lista suspensa e clique em " "*Criar e Editar…*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Defina aqui sua *Precisão de arredondamento*, *Conta de lucros*, e *Conta de" " perdas*, e então salve o Método de Arredondamento e suas configurações de " "Ponto de Venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Todos os valores totais deste ponto de venda agora adicionam uma linha para " "aplicar o arredondamento de acordo com suas configurações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "O Ponto de Venda do Odoo suporta apenas a estratégia de arredondamento " ":guilabel:`Adicionar uma linha de arredondamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Etiquetas de desconto (leitor de código de barras)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Se você quiser vender produtos com desconto, por exemplo, produtos cuja data" " de validade está próxima, você pode usar etiquetas de desconto. Isso " "permite que você leia códigos de barras de desconto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "" "Para usar etiquetas de desconto, você precisará de um leitor de código de " "barras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclatura de código de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Para usar as etiquetas de descontos, precisamos aprender sobre a " "nomenclatura de código de barras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Digamos que você queira um desconto para o produto com o seguinte código de " "barras:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Você pode encontrar a *Nomenclatura padrão* nas definições de sua interface " "de PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Digamos que você queira 50% de desconto em um produto, comece seu código de " "barras com 22 (a nomenclatura do código de barras de desconto) e depois 50 " "(a %) antes de adicionar o código de barras do produto. Em nosso exemplo, o " "código de barras seria:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Escanear os produtos e etiquetas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "Primeiro, você tem que escanear o produto desejado (no nosso caso, um " "limão)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Então, escaneie a etiqueta de desconto. O desconto será aplicado e você " "poderá finalizar a transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "Discounts" msgstr "Descontos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "Ao oferecer descontos, você pode atrair seus clientes e aumentar " "drasticamente sua receita. É vital oferecer descontos, sejam eles de tempo " "limitado, sazonais ou concedidos manualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "Para administrar descontos, o Odoo tem recursos poderosos que ajudam a " "estabelecer uma estratégia de preços adaptada a cada negócio." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Aplicar descontos manualmente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Se você raramente usa descontos, a aplicação manual de descontos pode ser a " "solução mais fácil para seu Ponto de Venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Você pode aplicar descontos a todo o pedido ou a produtos específicos dentro" " de um pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Aplicar descontos a um produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "A partir de sua interface de sessão PDC, use o botão *Desc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Visualização do botão de desconto para desconto manual" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" "Então, você pode inserir um desconto sobre o produto que está atualmente " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Aplicar um desconto global" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "Para aplicar um desconto em todo o pedido, acesse :menuselection:`Ponto de " "venda --> Configuração --> Ponto de venda` e selecione seu PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "No seu formulário de PDV, selecione *Descontos globais* na categoria " "*Preços*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Visualização do recurso apra habilitar desconto global" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "Então, um novo botão *Desconto* aparece na interface do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Visualização do botão usado para descontos globais através da interface do " "PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Clique nele e digite o desconto desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Visualização do desconto oferecido no resumo do pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "Neste exemplo, há um desconto global de 50%, bem como um desconto específico" " de 50% nas laranjas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Aplicar descontos por tempo limitado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "Para ativar descontos por tempo limitado, você deve ativar a função *Listas " "de preços*. Para isso, vá para :menuselection:`Ponto de venda --> " "Configuração --> Ponto de venda` e abra seu PDV. Em seguida, ative o recurso" " de listas de preços." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Visualização do recurso de lista de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "Uma vez ativado, você deve escolher as listas de preços que deseja " "disponibilizar no PDV e definir uma lista padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Crie uma lista de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Por padrão, o Odoo tem uma *Lista de preços pública* configurada. Para criar" " mais, vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Produtos --> Listas de " "preço'. Em seguida, clique em \"Criar\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "Ao criar uma lista de preços, você pode definir vários critérios para " "utilizar um preço específico: período, quantidade mínima, etc. Você também " "pode decidir aplicar essa lista de preços a produtos específicos ou a todos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "" "Visualização de uma lista de preços por tempo limitado para dois produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Como usar uma lista de preços com a interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "Na interface PDV, um novo botão aparece. Use-o para selecionar uma lista de " "preços." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Visualização do botão usado para descontos por tempo limitado através da " "interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Clique sobre ele para atualizar instantaneamente os preços com a lista de " "preços selecionada. Em seguida, você pode finalizar o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" msgstr "Etiquetas eletrônicas para prateleiras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 msgid "" "Electronic shelf labels allow you to display product information like prices" " and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the " "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" "As etiquetas eletrônicas de prateleiras permitem exibir informações de " "produtos, como preços e códigos de barras, nas prateleiras da loja e " "sincronizá-las remotamente a partir do back-end. Isso elimina a necessidade " "de imprimir novas etiquetas quando as informações do produto são alteradas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" msgstr "etiqueta eletrônica da Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." msgstr "" "O Odoo usa etiquetas eletrônicas da `Pricer `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 msgid "Pricer setup" msgstr "Configuração da Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" "`Entre em contato com a Pricer `_ para criar" " e configurar sua conta Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." msgstr "Crie suas lojas: uma loja no Pricer equivale a uma loja física." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." msgstr "" "Vincule quantos transceptores forem necessários aos armazéns do Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 msgid "" "Create the following variables to share product information between your " "Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " "the label template." msgstr "" "Crie as seguintes variáveis para compartilhar informações de produtos entre " "o sistema de base de dados Odoo e o Pricer. Essas variáveis funcionam como " "espaços reservados no modelo de etiqueta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 msgid "" "`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" msgstr "" "`itemId` (Id do item): contém o identificador interno exclusivo atribuído a " "cada produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 msgid "`itemName`: the actual name of the product" msgstr "`itemName` (Nome do item): o nome real do produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 msgid "" "`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" msgstr "" "`price` (Preço): o preço de venda do produto, incluindo quaisquer impostos " "aplicáveis" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" msgstr "" "`presentation` (apresentação): o nome do modelo usado no Pricer para exibir " "as informações do produto na etiqueta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" msgstr "`currency` (Moeda): a moeda de sua empresa (ex.: USD, EUR)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" msgstr "" "`barcode` (Código de barras): o número do código de barras associado a cada " "produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." msgstr "" "Os nomes dessas variáveis devem ser **idênticos** em seu banco de dados da " "Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" "Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " "information on your digital tags." msgstr "" "Crie um modelo chamado `NORMAL`. Esse modelo é usado para exibir informações" " sobre suas etiquetas digitais." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 msgid "" "Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," " you can proceed with the setup of your Odoo database." msgstr "" "Depois que sua conta, lojas, variáveis e modelo estiverem configurados no " "Pricer, você poderá prosseguir com a configuração da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 msgid "" "The account associated with your Pricer store must have access to send API " "requests to Pricer." msgstr "" "A conta associada à sua loja no Pricer deve ter acesso para enviar " "solicitações de API ao Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" msgstr "Configuração do Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the :guilabel:`POS " "Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " "features to use Pricer electronic tags." msgstr "" "Como pré-requisito, :ref:`ative ` o módulo " ":guilabel:`Pricer - PDV *(nome técnico: pos_pricer)* para ter todos os " "recursos necessários para usar as etiquetas eletrônicas do Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Installing POS Pricer module from Apps" msgstr "Instalação do módulo Pricer - PDV em Aplicativos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 msgid "" "Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores " "` and associate :ref:`Pricer tags ` " "with your products." msgstr "" "Depois que o módulo for ativado, configure suas :ref:`lojas pricer " "` e associe :ref:`Etiquetas Pricer ` " "aos seus produtos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 msgid "Pricer stores" msgstr "Lojas Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 msgid "" "Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer " "store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" " line with the required information:" msgstr "" "Da mesma forma que a configuração no Pricer, você precisa criar uma loja do " "Pricer por local físico. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de " "venda --> Configuração --> Lojas Pricer`, clique em :guilabel:`Novo` e " "preencha a linha com as informações necessárias:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." msgstr "" ":guilabel:`Nome da loja`: você pode colocar qualquer nome de sua " "preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " "usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." msgstr "" ":guilabel:`Nome do locatário Pricer`: o nome da conta de sua empresa no " "Pricer, geralmente seguido por `-country_code`. Esse valor é fornecido pela " "Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." msgstr ":guilabel:`Login do Pricer`: o login de sua conta do Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." msgstr ":guilabel:`Senha do Pricer`: a senha de sua conta do Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " "on your Pricer database." msgstr "" ":guilabel:`ID da loja do Pricer`: o ID da loja do Pricer relacionada, " "conforme definido em seu banco de dados do Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Configuring a Pricer Store" msgstr "Configuração de uma loja do Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." msgstr "" "A coluna :guilabel:`Etiquetas do Pricer` é atualizada automaticamente quando" " uma etiqueta é vinculada a um produto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" "As colunas :guilabel:`Última atualização` e :guilabel:`Status da última " "atualização` são atualizadas automaticamente quando as etiquetas são " "atualizadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" msgstr "Etiquetas Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" "Para que uma etiqueta exiba informações específicas do produto, ela precisa " "estar associada ao produto. Para isso:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" "Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" "Abra o formulário do produto acessando :menuselection:`Ponto de venda --> " "Produtos --> Produtos` e clicando em :guilabel:`Novo` ou selecionando um " "produto existente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" "Se estiver criando um novo produto, configure-o e salve-o antes de associar " "etiquetas do Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" "Vá para a guia :guilabel:`Vendas`, role até a seção :guilabel:`Pricer` e " "selecione a :guilabel:`Loja do Pricer` correspondente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" msgstr "Vincular etiquetas do Pricer a produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" "Preencha o campo :guilabel:`IDs de etiquetas do Pricer` copiando o ID da " "etiqueta da própria etiqueta ou digitalizando seu código de barras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." msgstr "" "Os IDs das etiquetas do Pricer são compostas de uma letra seguida de 16 " "dígitos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" "Recomendamos o uso de um leitor de código de barras para acelerar o processo" " de codificação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" "When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that " "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" "Ao configurar o Pricer com o Odoo pela primeira vez, é recomendável que você" " configure apenas um produto primeiro. Antes de configurar mais produtos, " "certifique-se de que é possível exibir as informações dele em uma etiqueta " "do Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" "Com um produto associado a uma etiqueta do Pricer, é possível enviar suas " "informações para o Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" "O Odoo envia automaticamente solicitações ao Pricer para sincronizar as " "etiquetas a cada 12 horas se você fizer qualquer modificação em:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" msgstr "Nome do produto, preço, código de barras ou impostos do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" msgstr "Etiquetas do Pricer ou loja Pricer associada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" "Para forçar a atualização, ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor " "`. Então:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Loja Pricer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." msgstr "Selecione a(s) loja(s) desejada(s)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" "Clique em :guilabel:`Atualizar etiquetas` para atualizar todas as etiquetas " "afetadas pelas alterações em:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" "Como alternativa, clique em :guilabel:`Atualizar todas as etiquetas` para " "forçar a atualização de todas as etiquetas, independentemente de terem sido " "feitas alterações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" msgstr "Atualizar todas as etiquetas do Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" "If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows " ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" "Se o Pricer tiver processado e aceitado a solicitação, o campo de status " "mostrará :guilabel:`Atualização enviada com sucesso para o Pricer`. Se " "houver algum problema, o sistema exibirá uma mensagem de erro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" "Se uma solicitação enviada ao Pricer falhar, o Odoo ainda considerará que o " "produto foi atualizado. Nesse caso, recomendamos forçar a atualização de " "todas as etiquetas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:155 msgid "Discount labels" msgstr "Rótulos de desconto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:157 msgid "" "To display a discount label on a Pricer Tag, you need to link a " ":doc:`pricelist ` to the product variant associated with the " "tag." msgstr "" "Para exibir desconto em uma etiqueta do Pricer, você precisa vincular uma " ":doc:`lista de preços ` à variante do produto associada à " "etiqueta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:160 msgid "To do so, open the product variant form:" msgstr "Para isso, abra o formulário de variante do produto:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:162 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Variants`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Variantes de " "produtos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:163 msgid "Select the product you want to apply a discount to." msgstr "Selecione o produto ao qual você pretende aplicar desconto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:165 msgid "Then, set the desired pricelist:" msgstr "Em seguida, defina a lista de preços em questão:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:167 msgid "Go to the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "Vá para a aba :guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:168 msgid "Select a pricelist in the :guilabel:`Pricer Sales Pricelist` field." msgstr "" "Selecione uma lista de preços no campo :guilabel:`Lista de preços de venda " "Pricer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:170 msgid "" "Once a pricelist is set, the :guilabel:`On Sale Price` field appears, " "showing the :guilabel:`Sales Price` with the discount applied." msgstr "" "Quando uma lista de preços é definida, o campo :guilabel:`No preço de venda`" " é exibido, mostrando o :guilabel:`Preço de venda` com o desconto aplicado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Linking a pricelist to a product variant" msgstr "Vincular uma lista de preços a uma variante de produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:176 msgid "" "After updating your electronic labels, a `PROMO` tag should appear on the " "electronic label, displaying both the old, crossed-out price and the " "discounted price." msgstr "" "Depois de atualizar os rótulos eletrônicos, uma etiqueta `PROMO` deverá " "aparecer no rótulo eletrônico, exibindo o preço antigo, riscado, e o preço " "com desconto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:180 msgid "" "Currently, pricelists that offer discounts for purchasing multiple units or " "derive their prices from other pricelists are not supported." msgstr "" "Atualmente, não há suporte para listas de preços que ofereçam descontos para" " a compra de várias unidades ou que derivem seus preços de outras listas de " "preços." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:182 msgid "" "Assigning a pricelist to a product variant only affects the electronic label" " display. Scanning the product at the point of sale does not automatically " "apply the discount." msgstr "" "A atribuição de uma lista de preços a uma variante de produto afeta apenas a" " exibição do rótulo eletrônico. A digitalização do produto no ponto de venda" " não aplica automaticamente o desconto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:186 msgid ":doc:`discounts`" msgstr ":doc:`descontos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Impostos flexíveis (posições fiscais)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "Ao administrar um negócio, você pode precisar aplicar diferentes impostos e " "registrar transações em várias contas com base na localização e tipo de " "negócio de seus clientes e fornecedores." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "O recurso de **posições fiscais** permite que você estabeleça regras que " "selecionam automaticamente os impostos e as contas corretos utilizados para " "cada transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "Para habilitar o recurso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Configuração --> Definições`, role até a seção :guilabel:`Financeiro` e " "habilite :guilabel:`Impostos flexíveis`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Em seguida, defina uma posição fiscal padrão que deve ser aplicada a todas " "as vendas no PDV selecionado no campo :guilabel:`Padrão`. Você também pode " "adicionar mais posições fiscais para escolher no campo " ":guilabel:`Permitido`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "De acordo com o :doc:`pacote de localização fiscal " "<../../../finance/fiscal_localizations>` ativado, várias posições fiscais " "estão pré-configuradas e podem ser definidas e usadas no PDV. No entanto, " "você também pode :ref:`criar novas posições fiscais " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Se você não definir uma posição fiscal, o imposto permanece como definido no" " campo **impostos do cliente** no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Usar posições fiscais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Abra uma :ref:`sessão de PDV ` para usar uma das posições" " fiscais permitidas. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Imposto` ao lado" " do ícone em forma de **livro** e selecione uma posição fiscal na lista. Ao " "fazer isso, as regras definidas são aplicadas automaticamente a todos os " "produtos sujeitos às regulamentações da posição fiscal escolhida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Se uma posição fiscal padrão for definida, o botão de imposto exibe o nome " "da posição fiscal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Programas de fidelidade" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Incentive seus clientes a continuar comprando em seu ponto de venda com um " "*Programa de Fidelidade*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Para ativar o recurso *Programa de fidelidade*, acesse :menuselection:`Ponto" " de Venda -> Configuração -> Ponto de Venda` e selecione sua interface de " "PDV. Nos recursos de preços, selecione *Programa de fidelidade*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "Ali, é possível criar e editar seus programas de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Você pode decidir que tipo de programa deseja utilizar, se a recompensa é um" " desconto ou um brinde, especificá-lo para alguns produtos ou abranger todos" " eles. Aplique regras para que só sejam válidos em situações específicas e " "muito mais." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Usar programas de fidelidade na interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Ao definir um cliente, você verá os pontos que ele obterá pela transação, os" " quais ficam acumulados até serem gastos. Eles podem ser trocados usando o " "botão *Recompensas*, quando houver pontos suficientes conforme as regras " "definidas no programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Você pode ver que o preço é atualizado instantaneamente para refletir a " "lista de preços. Você pode finalizar o pedido da maneira habitual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Se você selecionar um cliente com uma lista de preços padrão, ela será " "aplicada. Você pode trocá-la, é claro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116 msgid "Pricelists" msgstr "Listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "As listas de preços permitem que você ajuste os preços dos produtos " "automaticamente, dependendo de diversos critérios. Por exemplo, você pode " "definir preços específicos para o ponto de venda, criar períodos de desconto" " temporários, recompensar clientes específicos ou oferecer descontos quando " "quantidades específicas são pedidas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Navegue até as :ref:`definições gerais do app PDV ` " "e verifique se as :guilabel:`Listas de preços flexíveis` estão ativadas na " "seção de :guilabel:`Preços`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Vários preços por produto ` é a opção de lista de " "preços padrão para definir regras de preços fixos simples por produto. " "Selecione :ref:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas) " "` para aplicar regras de preço a vários produtos de uma" " vez e calcular preços dinamicamente usando descontos percentuais ou " "fórmulas mais complexas, além de definir preços fixos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "Habilitar listas de preços nas definições gerais do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "O tipo de lista de preços selecionada se aplica à base de dados inteira, " "incluindo os apps :doc:`Vendas <../../sales/products_prices/prices/pricing>`" " e :ref:`e-Commerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Crie listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Listas de preços` e " "clicar em :guilabel:`Novo` ou selecionar uma lista de preços existente. A " "configuração da lista de preços varia dependendo da :ref:`opção de lista de " "preços selecionada `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Múltiplos preços por produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção \"Múltiplos " "preços por produto\", é possível usar vários preços fixos para diferentes " "produtos ou suas variantes, dependendo, se necessário, de uma ou várias " "condições. Para adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, e selecione um **produto** e sua " "**variante** se necessário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Adicione as condições:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "quantidade de produto a alcançar usando a coluna :guilabel:`Quantidade " "mínima`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "período determinado durante o qual a lista de preços é aplicada usando as " "colunas :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de término`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Adicione o :guilabel:`Preço` a ser aplicado quando as condições forem " "atendidas (se houver)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Formulário de configuração de uma lista de preços múltiplos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 msgid "Advanced price rules" msgstr "Regras de preço avançadas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção de " ":guilabel:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas)`, é possível usar" " descontos/aumentos percentuais e fórmulas, além de preços fixos. Para " "adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. Na janela pop-up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Selecione um método de :guilabel:`Cálculo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Preço fixo` para definir um novo preço fixo (similarmente à opção" " :guilabel:`Múltiplos preços por produto`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Desconto` para calcular um desconto percentual (por exemplo, " "`10,00` %) ou acréscimo (por exemplo, `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" "Fórmula para calcular o preço de acordo com uma fórmula. É necessário " "definir em que o cálculo é **baseado** (:guilabel:`Preço de venda, " ":guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Outra lista de preços`). Você pode então:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Aplique um :guilabel:`Desconto` ou aumento percentual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Adicione uma :guilabel:`Taxa extra` (por exemplo, US$ `5,00`) ou subtraia " "uma quantia fixa (por exemplo, US$ `-5,00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Defina um :doc:`Método de arredondamento ` forçando que preço" " após o :guilabel:`Desconto` seja um múltiplo do valor definido. A " ":guilabel:`Taxa extra` é aplicada posteriormente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Para que o preço final termine com `,99`, defina o :guilabel:`Método de " "arredondamento` como `1,00` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Especifique as :guilabel:`Margens` de lucro mínimo (por exemplo, R$ `20,00`)" " e máximo (por exemplo, R$ `50,00`) para cálculos baseados em " ":guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "Selecione em quais produtos a regra de preço deve ser **aplicada**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Todos os produtos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "uma :guilabel:`Categoria de produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "um :guilabel:`Produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "uma :guilabel:`Variante do produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Adicione condições, como uma quantidade específica para atingir o preço a " "ser alterado usando o campo :guilabel:`Quantidade mínima` ou um período " "específico durante o qual a lista de preços deve ser aplicada usando os " "campos :guilabel:`Validade`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Formulário de configuração de uma tabela de preços avançada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Selecione listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Vá para as :ref:`configurações específicas do PDV ` " "e adicione todas as listas de preços disponíveis no campo " ":guilabel:`Disponível`. Em seguida, defina a **lista de preços padrão** no " "campo :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "Quando você :ref:`abrir uma sessão de PDV `, clique no " "botão **listas de preços** e selecione a lista de preços desejada na lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "" "Botão para selecionar uma lista de preços na interface do ponto de venda " "(PDV)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Múltiplas listas de preços devem ser selecionadas para que o **botão de " "lista de preços** seja exibido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Se uma lista de preços for selecionada em um pedido no PDV enquanto suas " "condições **não forem** atendidas, o preço **não** será ajustado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "Você também pode definir uma lista de preços para ser selecionada " "automaticamente assim que um :ref:`cliente específico é definido " "`. Para fazer isso, vá para o formulário do cliente e alterne" " para a lista de preços preferida no campo :guilabel:`Lista de preços` da " "aba :guilabel:`Vendas e Compras`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Como usar listas de preços em um ambiente de e-commerce " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Recibos e faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Recebimentos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Configure recibos acessando: menuselection: `Ponto de Venda -> Configuração " "-> Ponto de Venda`, selecionando um PDV e rolando para baixo até a seção: " "guilabel: `Contas e recibos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "Para **personalizar** o **cabeçalho** e o **rodapé**, ative " ":guilabel:`Cabeçalho e rodapé` e preencha ambos os campos com as informações" " a serem impressas nos recibos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Para **imprimir recibos** automaticamente assim que o pagamento for " "registrado, ative a configuração :guilabel:`Impressão automática de " "recibos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "Recibo do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Reimprimir um recibo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "Na interface do PDV, clique em \"Pedidos\", abra o menu suspenso ao lado da " "barra de pesquisa e altere o filtro padrão \"Todas os pedidos ativos\" para " "\"Pago\". Em seguida, selecione o pedido correspondente e clique em " "\"Imprimir recibo\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Botão de impressão do recibo pelo backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Você pode filtrar a lista de pedidos usando a barra de pesquisa. Digite sua " "referência e clique em :guilabel:`Número do recibo`, :guilabel:`Data` ou " ":guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "O Ponto de Venda permite que você emita e imprima faturas para " ":ref:`clientes cadastrados ` mediante pagamento e recupere " "todos os pedidos faturados anteriormente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "Uma fatura criada em um PDV cria uma entrada no correspondente :ref:`diário " "contábil `, previamente :ref:`configurado " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "Para definir quais diários serão usados para um PDV específico, vá para as " "configurações do :ref:`PDV' ` e role para baixo até " "a seção de contabilidade. Em seguida, você pode determinar os diários " "contábeis usados por padrão para pedidos e faturas na seção " ":guilabel:`Diários padrão`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "seção de contabilidade nas configurações do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" msgstr "Faturar um cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "Ao processar um pagamento, clique em :guilabel:`Fatura` abaixo do nome do " "cliente para emitir uma fatura para esse pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Selecione a forma de pagamento e clique em :guilabel:`Validar`. A **fatura**" " é emitida automaticamente e está pronta para ser baixada e/ou impressa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "Para poder emitir uma fatura, um :ref:`cliente ` deve ser " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Recuperar faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Para recuperar faturas do **painel do PDV**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "acesse todos os pedidos feitos através do seu PDV, indo para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Pedidos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "para acessar a fatura de um pedido, abra o **formulário do pedido** " "selecionando o pedido e, em seguida, clique em :guilabel:`Fatura`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "botão inteligente de fatura em um formulário de pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**Pedidos faturados** podem ser identificados pelo status " ":guilabel:`Faturado` na coluna :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Você pode filtrar a lista de pedidos por pedidos faturados clicando em " ":guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Faturados`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "Códigos QR para gerar faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "Os clientes também podem solicitar uma fatura escaneando o código QR " "impresso no recibo. Ao escanear, eles devem preencher um formulário com suas" " informações de faturamento e clicar em \"Obter minha fatura\". De um lado, " "ao fazer isso, é gerada uma fatura disponível para download. De outro lado, " "o status do pedido passa de \"Pago\" ou \"Postado\" para \"Faturado\" no " "backend do Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "alteração de status do pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "Para usar esse recurso, você precisa habilitar códigos QR em recibos indo " "para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Em " "seguida, selecione o PDV no campo :guilabel:`Ponto de Venda`, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Faturas e Recibos` e habilite :guilabel:`Usar " "código QR no recibo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Ver estatísticas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Relatórios --> Pedidos`. Ou, no **painel do PDV**, clique no botão de " "reticências verticais (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Relatórios` e " ":guilabel:`Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Essas estatísticas estão disponíveis em uma visualização de gráfico ou " "tabela dinâmica que você pode filtrar ou agrupar dependendo das suas " "necessidades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Recursos do restaurante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "Gerenciar um restaurante ou um bar vem com necessidades específicas. O " "aplicativo de Ponto de Venda fornece várias funcionalidades que permitem " "realizar todas as tarefas necessárias em tais negócios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "Uma vez que o PDV estiver configurado para uso em um restaurante ou bar, " "você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`organizar os pisos e mesas para refletir o interior do seu restaurante" " `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`fazer pedidos `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`comunicação com a cozinha ou o bar através do PDV " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`imprimir contas antecipadamente e dividi-las " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`coletar dicas `; e" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`definir diferentes impostos para comida para viagem " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "Para habilitar as funcionalidades específicas de restaurante e bar, vá para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, selecione o" " PDV e ative :guilabel:`É um Bar/Restaurante`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "Esses recursos são exibidos na seção :guilabel:`Restaurante e Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "recursos específicos de restaurante e bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36 msgid "Take orders" msgstr "Receber pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38 msgid "" "Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " "order. The system automatically associates the orders and the table, " "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" "Clique em uma mesa para acessar a interface do PDV e começar a tirar os " "pedidos dos clientes. O sistema associa automaticamente os pedidos e a mesa," " permitindo que você adicione mais itens posteriormente e gere uma fatura " "especificamente para os pedidos dessa mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "" "Depois de fazer um pedido, clique em :guilabel:`Trocar mesa` para retornar à" " visualização da planta baixa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45 msgid "" "As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " "one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" "Assim que você clicar em uma mesa, o número de pessoar será automaticamente " "definido como um. Se você selecionar uma mesa por engano, clique em " ":guilabel:`Liberar mesa` para liberá-la ou :ref:`transferir o cliente " "` para outra mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Contas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "Práticas típicas em restaurantes ou bares são solicitar a conta antes de " "prosseguir para o pagamento ou dividi-la com base nos itens pedidos. O PDV " "do Odoo oferece duas funcionalidades para realizar essas tarefas sem " "dificuldades: **Impressão de conta** e **Divisão da conta**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Para ativar os recursos, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Configuração --> Definições`, selecione o PDV e ative :guilabel:`Impressão " "antecipada do recibo` e :guilabel:`Permitir divisão da conta` na seção " ":guilabel:`Restaurante e Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "ativar os recursos de impressão e divisão de contas nas configurações do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Impressão de contas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "A partir de uma sessão aberta, clique em :menuselection:`Conta --> Imprimir`" " a qualquer momento para gerar e imprimir uma fatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "A conta impressa **não** é final e será atualizada para refletir alterações " "no pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Divisão da conta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "De uma sessão aberta, clique em \"Dividir\" para selecionar os itens a serem" " agrupados. Depois de selecionar tudo, clique em \"Pagamento\" e prossiga " "para o checkout desses itens. Repita para cada convidado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "Quando você retornar à mesa, os itens selecionados não estarão mais em " "ordem, pois foram pagos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "O recurso está disponível quando pelo menos dois itens forem pedidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" msgstr "Pisos e mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" "The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" "A **visualização da planta baixa** permite que você gerencie os andares do " "restaurante e a disposição das mesas e monitore o status das mesas em tempo " "real, incluindo ocupação, reservas e pedidos da cozinha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "" "Exemplo de uma visualização de planta baixa com informações visuais para " "entendê-la." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." msgstr "Mesa 1: Um pedido foi feito e enviado para a cozinha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "" "Mesa 3: Um pedido de quatro itens foi feito e precisa ser enviado para a " "cozinha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." msgstr "Mesas 2, 4 e 5: Essas mesas estão disponíveis." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "" "Mesas 2, 4 e 5: a capacidade total dessas mesas é de, respectivamente, 2, 4 " "e 8 pessoas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." msgstr "Mesa 1: A mesa de dois lugares está lotada." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." msgstr "Mesa 3: A mesa de quatro lugares está ocupada por uma pessoa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "Mesa 5: \"Famous Joe\" tem uma reserva para 8 pessoas às 12h00." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" msgstr "No back-end do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" "To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " "create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " ":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" " of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" "Para criar pisos e tabelas a partir do backend, vá para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Plantas baixas` e clique" " em :guilabel:`Novo` para criar um piso. Dê um nome a ele, selecione os " "pontos de vendas relacionados e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " "para criar uma tabela. Nomeie a mesa e atribua um número de assentos. Você " "também pode vinculá-la a um recurso de agendamento para que a mesa possa ser" " reservada. Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou " ":guilabel:`Salvar e Novo` para confirmar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" msgstr "para criar uma tabela no back-end do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" "The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" "O PDV deve ser aberto e :ref:`editado a partir do front-end " "` para criar um mapa do seu restaurante ou bar que " "reflita a planta real do andar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" "Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" "Crie andares no local: :ref:`acesse as configurações do seu PDV " "`, digite o nome do seu andar no campo " ":guilabel:`Pisos` da categoria :guilabel:`Pisos e Mapa de mesas` e pressione" " *enter*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "configuração para criar pisos a partir das configurações do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" msgstr "No front-end do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" "To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" "Para criar pisos e tabelas a partir do front-end, :ref:`abra uma sessão de " "PDV `, clique no ícone do menu :guilabel:`≡` no canto " "superior direito e, em seguida, :guilabel:`Editar plano` para entrar no " "**modo de edição**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "" "Clique em :guilabel:`+ Adicionar piso` para adicionar um andar e, em " "seguida, digite um nome na janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" "Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " "move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " "attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " ":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " "using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" "Depois que um piso for criado, adicione uma mesa clicando em :guilabel:`+ " "MESA`. Para movê-la, selecione-a e arraste-a e solte-a como preferir. Você " "também pode modificar os atributos da mesa selecionada, como o número de " "assentos clicando em :guilabel:`ASSENTOS`, a forma da mesa usando " ":guilabel:`FORMATO`, a cor da mesa usando :guilabel:`PREENCHER` ou o nome da" " mesa clicando em :guilabel:`RENOMEAR`. Para duplicar uma mesa existente, " "selecione-a e clique em :guilabel:`COPIAR`. Você também pode remover a " "tabela clicando em :guilabel:`EXCLUIR`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "" "Depois de fazer todas as modificações necessárias, clique em " ":guilabel:`FECHAR` para salvar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." msgstr "A visualização da planta baixa no modo de edição." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "" "Se nenhuma mesa for selecionada, as modificações serão aplicadas ao piso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "A remoção de uma mesa ou de um piso não pode ser desfeita." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Table transfer" msgstr "Transferência de mesa" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "To move customers from one table to another, select a table and click " ":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" "Para mover clientes de uma mesa para outra, selecione uma mesa e clique em " ":guilabel:`→ Transferir` na interface do PDV. Isso o redireciona para a " "visualização da planta baixa, onde você pode escolher a nova mesa para a " "qual deseja transferir os clientes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "" "Quando você transfere clientes, todos os pedidos que eles fizeram e que " "estão vinculados à mesa original também são transferidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "impressão de pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "Integrar impressoras no fluxo de trabalho de um restaurante ou bar pode " "melhorar a comunicação e a colaboração entre as equipes da frente de casa e " "dos bastidores, resultando em um serviço mais eficiente e ágil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Ativar e criar impressoras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "Para habilitar o envio de pedidos para uma impressora de cozinha ou bar, " "acesse :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, role" " para baixo até a seção :guilabel:`Restaurante e Bar`, e habilite " ":guilabel:`Impressoras da cozinha`. Digite um nome para a impressora no " "campo :guilabel:`Impressoras` e clique em :guilabel:`Criar e editar...` para" " abrir um formulário de configuração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "Para obter uma lista de todas as impressoras já criadas ou modificar uma " "impressora já criada, clique em :guilabel:`--> Impressoras` e selecione a " "impressora desejada para abrir o formulário de configuração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "configurações para habilitar as impressoras de cozinha" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Formulário de configuração" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "Do formulário de configuração, selecione o \"Tipo de impressora\" de acordo " "com sua instalação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT system, select :guilabel:`Use a " "printer connected to the IoT Box` and select the device in the " ":guilabel:`IoT Device` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not require an IoT system, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Defina sua impressora para imprimir produtos específicos com base em sua " "categoria de PDV. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`" " no campo :guilabel:`Categorias de produtos impressos`. Se você deixar este " "campo vazio, todos os produtos serão enviados para a impressora, " "independentemente da sua categoria no PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "formulário de configuração de impressora de cozinha" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Imprimir pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "De uma sessão aberta, comece a fazer um pedido e clique em :guilabel:`Pedir`" " para enviá-lo para o bar ou a cozinha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "botão de pedido da interface do PDV para enviar pedidos para a cozinha ou " "bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "Quando os produtos podem ser impressos, eles aparecem em verde no carrinho e" " o botão de pedido fica verde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Dar gorjeta é comum em vários países. O Ponto de Vendas permite dar gorjeta " "em :ref:`lojas `, :doc:`bares <../restaurant>` ou " ":doc:`restaurantes <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "Para permitir gorjetas em seu PDV, ative o recurso :guilabel:`Gorjetas` em " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. No topo da " "página, selecione o PDV no qual você deseja permitir **gorjetas**, role até " "a seção :guilabel:`Pagamento` e marque :guilabel:`Dicas`. Uma vez " "habilitado, adicione um :guilabel:`Produto de gorjeta` no campo " "correspondente e salve. O produto designado será usado como referência nos " "recibos dos clientes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "ativar gorjetas em um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Produtos de gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**Produtos de gorjeta** podem ser criados na hora. Para fazer isso, digite o" " nome de um produto no campo :ref:`Produto de gorjeta ` e " "clique em :guilabel:`Criar` ou pressione **enter**. O produto é " "automaticamente configurado para ser usado como gorjeta na tela de " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "No entanto, se você quer a possibilidade de selecionar o produto de gorjeta " "em uma sessão de PDV, é necessário ativar a configuração **Disponível no " "PDV**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Criar e editar…` para abrir o " "formulário de configuração do produto. Em seguida, vá para a aba " ":guilabel:`Vendas`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Disponível no PDV` " "e clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "Quando você cria um produto para usar como uma gorjeta, deixe o **tipo de " "produto** como :guilabel:`Consumível` para evitar movimentos desnecessários " "de inventário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Você só pode selecionar um produto de gorjeta por PDV, mas pode escolher um " "diferente para cada um." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Gorjeta pelo terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Se você usa um terminal de pagamento :doc:`Adyen " "<../payment_methods/terminals/adyen>` e quer habilitar **gorjetas** pelo " "terminal, verifique :guilabel:`Adicionar gorjetas através do terminal de " "pagamento (Adyen)` abaixo das :ref:`configurações de gorjeta " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Gorjeta após o pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Se você usar um sistema de PDV em um bar ou restaurante, você pode habilitar" " :guilabel:`Adicionar gorjeta após o pagamento (específico para a América do" " Norte)`. Isso gera uma conta a ser impressa e preenchida manualmente pelo " "cliente e pelo garçom. Essa conta indica o valor da gorjeta que o cliente " "escolhe dar após o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "Para usar esse recurso, a forma de pagamento selecionada deve ter um diário " "bancário atribuído." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Adicionar gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "Para adicionar gorjetas a um pedido, :ref:`acesse a tela de pagamento " "` e clique em \"♥ Gorjeta\". Em seguida, insira o valor da " "gorjeta, clique em :guilabel:`Confirmar` para validar e processe o " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "janela de pop-up de gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Alternativamente, você pode selecionar o :ref:`produto de gorjeto ` na interface do PDV para adicioná-lo ao carrinho. Quando " "selecionado, o produto é automaticamente definido como uma gorjeta e seu " "valor padrão é igual ao seu **Preço de Venda**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "Durante o checkout, selecione **Adyen** como o terminal de pagamento e envie" " a solicitação de pagamento para o dispositivo clicando em " ":guilabel:`Enviar`. Será solicitado que os clientes inseram o valor desejado" " de gorjeta na tela do terminal antes de prosseguir com o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "Ao finalizar a compra, selecione uma forma de pagamento com cartão e clique " "em :guilabel:`Fechar aba`. Será então gerada uma conta para ser preenchida " "pelo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "conta de gorjeta após o pagamento para ser preenchida pelos clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Na tela a seguir, clique na porcentagem (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, " ":guilabel:`25%`), :guilabel:`Sem gorjeta` ou digite o valor da gorjeta que o" " cliente escolheu dar. Em seguida, clique em :guilabel:`Fechar` para avançar" " para o próximo pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" "tela para selecionar um valor de gorjeta a ser recebido após o pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Recursos da loja" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda " "melhora a eficiência de fornecer um serviço mais rápido ao cliente. Os " "leitores de código de barras podem ser usados tanto para escanear produtos " "quanto para fazer o login de funcionários em uma sessão de PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "Para usar um leitor de código de barras, você deve habilitar o recurso no " "aplicativo de Inventário. Vá para :menuselection:`Inventário --> " "Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Código de Barras`, marque " ":guilabel:`Leitor de código de barras` e salve." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "configuração de código de barras no aplicativo de Inventário" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`Configurar um leitor de código de barras " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`Ativar leitores de código de barras " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "Quando estiver habilitado no app **Inventário**, você pode usar o recurso de" " código de barras no **Ponto de Venda** com produtos que possuem um número " "de código de barras atribuído." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Atribuir códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "a seus produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Para usar esse recurso no PDV, seus produtos devem ter códigos de barras " "atribuídos. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Produtos --> Produtos` e abra um **formulário de produto**. Adicione um " "número de código de barras no campo :guilabel:`Código de barras` na aba " ":guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "Para seus funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "Para adicionar um número de identificação a um funcionário, vá para o " "aplicativo **Funcionários** e abra um **formulário de funcionário**. Escolha" " um número de identificação para o seu funcionário e preencha o campo " ":guilabel:`Código PIN` na aba :guilabel:`Configurações de RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Usar códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Escanear produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Escaneie o código de barras de um produto com um leitor de código de barras." " Assim, o produto será adicionado diretamente ao carrinho. Para alterar a " "quantidade, escaneie o produto quantas vezes forem necessárias, ou clique em" " :guilabel:`Qtd` e insira o número de produtos usando o teclado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "Você também pode inserir o número do código de barras manualmente na barra " "de pesquisa para procurar o produto. Em seguida, clique nele para adicioná-" "lo ao carrinho." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Fazer login de funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "Você também pode usar um leitor de código de barras para fazer login dos " "seus funcionários. Para fazer isso, :ref:`restrinja o acesso " "` ao PDV e :ref:`use códigos de barras para " "fazer o login dos funcionários ` no PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" "O recurso **tela do cliente** fornece aos clientes atualizações de checkout " "em tempo real em uma tela secundária." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "tela do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen `, :ref:`remotely on another " "device `, or :ref:`another monitor connected to an " "IoT Box `." msgstr "" "Dependendo da configuração do seu PDV, o recurso pode ser exibido " ":ref:`localmente em uma tela secundária `, " ":ref:`remotamente em outro dispositivo ` ou " ":ref:`em outro monitor conectado a uma IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" "Para ativar o recurso, vá para as configurações do PDV, role para baixo até " "a seção :guilabel:`Dispositivos conectados` e marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Tela do cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "caixa de seleção da definição de tela do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" "Conecte uma segunda tela ao seu PDV e :ref:`abra uma sessão de PDV " "`. Em seguida, clique em :guilabel:`Tela do cliente` para" " abrir uma nova janela para arrastar e soltar na segunda tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Access your database from another device (any computer, tablet, or " "smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button " "(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open" " the display remotely." msgstr "" "Acesse sua base de dados de outro dispositivo (qualquer computador, tablet " "ou smartphone), vá para o aplicativo PDV, clique no botão de reticências " "verticais (:guilabel:`⋮`) em um cartão de PDV e, em seguida, em " ":guilabel:`Tela do cliente` para abrir a tela remotamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42 msgid "The two devices are not required to share the same network." msgstr "Não é necessário que os dois dispositivos compartilhem a mesma rede." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47 msgid "IoT system" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" "Conecte uma IoT box à sua base de dados e a segunda tela à caixa de IoT. Em " "seguida, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> " "Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Dispositivos " "conectados`, marque a caixa de seleção :guilabel:`IoT Box` e selecione o " "segundo monitor no campo :guilabel:`Tela do cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "definição da iot para conectar uma tela de cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "Ambos os dispositivos precisam estar conectados à mesma rede local." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61 msgid ":doc:`../configuration/pos_iot`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Pedidos de venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "No varejo, pode ser necessário encomendar produtos diretamente do seu ponto " "de venda. Felizmente, o Ponto de Venda do Odoo está totalmente integrado às " "Vendas do Odoo, o que significa que você pode criar um pedido de venda e " "pagar por ele diretamente do seu ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Selecione um pedido de venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "Do app **Ponto de Venda**, abra uma nova sessão. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Cotações/Pedidos` para obter a lista completa de cotações e " "pedidos de venda criados no app Vendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "Cotações e botão de pedido de venda na interface de Ponto de Venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "Para facilitar a localização do pedido de venda correto, você pode filtrar " "essa lista pelo **cliente** ou pela **referência do pedido**. Você também " "pode definir o cliente antes de clicar em :guilabel:`Cotações/Pedidos` para " "reduzir a lista a um cliente específico." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Aplicar um pagamento de entrada no pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "Da lista de pedidos de venda, selecione um para fazer o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "visualização de lista de pedidos de venda e cotações" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "Liquide o pedido **parcialmente**: após clicar em :guilabel:`Aplicar " "pagamento de entrada`, insira a porcentagem do pagamento inicial que você " "quer que o cliente pague. Em seguida, clique em :guilabel:`ok` e prossiga " "com o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "Liquidar o pedido **completamente**: clique em :guilabel:`Liquidar o pedido`" " para pagar o total do pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "Quando você liquida um pedido de venda, o pagamento de entra aplicado é " "automaticamente deduzido do valor total." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Números de série e lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Trabalhar com **números de série** e **lotes** permite rastrear as " "movimentações de seus produtos. Quando os produtos são rastreados, o sistema" " identifica sua localização com base na última movimentação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Para habilitar a rastreabilidade, vá para :menuselection:`Ponto de Venda -->" " Produtos --> Produtos`. Em seguida, selecione um produto e marque a caixa " ":guilabel:`Rastreamento por número de série único` ou a caixa " ":guilabel:`Rastreamento por lotes` na guia :guilabel:`Inventário`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Habilitar configurações de rastreabilidade" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Números de série e importação de lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Você pode importar números de série no Ponto de Venda. Para fazer isso, " "selecione um **pedido de venda** ou uma **cotação** que contenha produtos " "rastreados. Em seguida, aceite carregar os **Lotes ou números de série** " "vinculados ao :abbr:`SO (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Janela pop-up para importação de número de série" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "Os números de rastreamento importados aparecem abaixo dos produtos " "rastreados. Você pode modificá-los clicando no botão de visualização em " "lista ao lado dos produtos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Números de série e criação de lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Se um produto rastreado estiver disponível em seu PDV, adicionar o produto " "ao carrinho abre uma janela pop-up onde você pode digitar ou escanear os " "números de série ou lote do produto. Para adicionar mais de um dos mesmos " "produtos rastreados, clique em **enter** para validar e criar uma nova " "linha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "adicionar novos números de série e lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Alterar a quantidade de um produto rastreado usando o teclado numérico faz " "com que o botão da visualização em lista fique vermelho. Clique nele para " "adicionar os números de lote e de série ausentes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Números de lote e série` são :guilabel:`necessários` em produtos " "rastreados, mas não são obrigatórios. Isso significa que não atribui-los " "**não** impede a conclusão da venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "Enviar mais tarde" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "O recurso **Enviar mais tarde** permite que você venda produtos e agende a " "entrega em uma data posterior. É útil, por exemplo, quando um produto está " "fora de estoque ou é tão volumoso que precisa ser enviado, ou se, por " "qualquer motivo, o cliente precisar que seu pedido seja enviado mais tarde " "etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`Vá para as configurações do PDV `, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Inventário` e ative :guilabel:`Permitir envio " "mais tarde`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "definições para ativar e configurar o recurso Enviar mais tarde" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "Uma vez ativado, você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Escolha o local de onde os produtos são enviados, selecionando um " ":guilabel:`Armazém`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" "Defina uma :guilabel:`Rota específica` ou deixe esse campo em branco para " "usar a rota padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "Defina a :guilabel:`Política de envio`; selecione :guilabel:`O mais rápido " "possível` se os produtos puderem ser entregues separadamente ou " ":guilabel:`Quando todos os produtos estiverem prontos` para enviar todos os " "produtos de uma só vez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr ":ref:`Abra uma sessão ` e faça uma venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" "Na tela de pagamento, defina um cliente e selecione :guilabel:`Enviar mais " "tarde`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" "Na janela pop-up, defina uma data de envio e clique em :guilabel:`Confirmar`" " para prosseguir com o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "selecionar enviar mais tarde no checkout." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" "O sistema cria instantaneamente uma ordem de entrega do armazém para o " "endereço de entrega." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" "O cliente selecionado deve ter feito referência a um endereço no sistema " "para que os produtos sejam enviados." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Locação" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Locação* oferece soluções abrangentes para configurar e " "gerenciar aluguéis." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" "Envie cotações, confirme pedidos, agende aluguéis, registre produtos quando " "eles forem retirados e devolvidos e fature clientes a partir de uma única " "plataforma." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "Odoo Locação: página do produto `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Locação` `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo *Locação*, o painel :guilabel:`Pedidos de locação` é " "exibido." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exemplo do painel de pedidos de locação disponível no aplicativo Odoo " "Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" "Na visão Kanban padrão, todos os aluguéis são visíveis. Cada cartão de " "aluguel exibe o nome do cliente, o preço do aluguel, o número do pedido de " "vendas relacionado, juntamente com o status do aluguel." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" "Os cartões Kanban de locação que **não** exibem um status de aluguel " "significam que esses aluguéis têm cotações confirmadas, mas ainda não foram " "retirados." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " "found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" "Na barra lateral esquerda, o :guilabel:`Status de locação` de cada aluguel " "pode ser encontrado. Abaixo disso, é possível acessar o :guilabel:`Status da" " fatura` dos aluguéis. Clicar em qualquer opção na barra lateral esquerda " "filtra os aluguéis exibidos no painel." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 msgid "" "To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para configurar custos adicionais por atraso, disponibilidade de itens ou " "tempo mínimo de aluguel, navegue até :menuselection:`app Locação --> " "Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "Como a página Definições aparece no aplicativo Odoo Locações." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " ":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Locação`, há opções para configurar :guilabel:`Custos " "padrão por atraso` e :guilabel:`Margem de tempo padrão`. Há também a opção " "de ativar :guilabel:`Transferências de locação` e :guilabel:`Documentos " "digitais`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr "" "Os :guilabel:`Custos padrão por atraso` são custos adicionais para " "devoluções atrasadas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" "A :guilabel:`Margem de tempo padrão` representa a quantidade mínima de tempo" " entre dois aluguéis." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" ":guilabel:`Transferências de locação` significa que as entregas e os recibos" " de estoque podem ser usados para pedidos de aluguel." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" "Os :guilabel:`Documentos digitais` permitem que os usuários façam upload de " "documentos para os clientes assinarem antes de" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." msgstr "confirmar o aluguel." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Locação online`, há opções para configurar uma " ":guilabel:`Duração mínima da locação` e designar :guilabel:`Dias de " "indisponibilidade`, ou dias durante os quais a retirada e a devolução não " "são possíveis." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" msgstr "Produtos de locação" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" "To view all products that can rented in the database, navigate to " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" "Para ver todos os produtos da base de dados que podem ser alugados, navegue " "até o :menuselection:`app Locação --> Produtos`. Por padrão, há o filtro " ":guilabel:`Pode ser alugado` na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" "Cada cartão kanban de produto exibe o nome do produto, o preço de aluguel e " "a imagem do produto (se aplicável)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" msgstr "Preço da locação" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" "To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" "Para ajustar o preço do aluguel de um produto, acesse a página " ":guilabel:`Produtos` no aplicativo *Locação* e, em seguida, selecione o " "produto desejado ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo produto do" " zero." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" "No formulário de produto, certifique-se de que a caixa de seleção " "guilabel:`Pode ser alugado` está marcada. Então, abra a aba " ":guilabel:`Preços de locação`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " ":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" "Se for criar um produto de aluguel fora do app *Locação*, certifique-se de " "marcar a caixa de seleção :guilabel:`Pode ser alugado` no formulário do " "produto. Por padrão, a caixa de seleção fica marcada sempre que um produto é" " criado diretamente no aplicativo *Locação*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Preço` da aba guilabel:`Preços de locação`, indique " "preços e períodos de aluguel personalizados para o produto." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" "To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " "*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para adicionar preços a um aluguel, clique em :guilabel:`Adicionar um " "preço`. Em seguida, escolha um *período para o preço* (:dfn:`a unidade de " "duração do aluguel`) na coluna :guilabel:`Período` ou crie um novo período " "do preço digitando o nome e clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Em seguida, escolha aplicar ou não esse preço de locação personalizado a uma" " :guilabel:`Lista de preços` específica." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" "Por fim, insira o :guilabel:`Preço` desejado para esse :guilabel:`Período` " "específico." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" "Não há limite de quantas linhas de preço podem ser adicionadas. Opções " "diferentes de preço para produtos de locação costumam ser usadas para dar " "descontos a clientes que contratam períodos maiores." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" "Para excluir opções de preço de locação, clique no ícone :guilabel:`🗑️ " "(lixeira)` e a linha será excluída." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" msgstr "Reservas" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " "tab, there is the option to configure additional fines for any " ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Reservas` da aba :guilabel:`Preços de locação`, há a " "opção de configurar multas adicionais para :guilabel:`Horas extra` ou " ":guilabel:`Dias extra` que os clientes levam para devolver um aluguel." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" "There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " "hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" "Há também a opção de definir um :guilabel:`Tempo de segurança`, expresso em " "horas, para tornar o produto temporariamente indisponível entre dois pedidos" " de locação. Esse recurso pode ser útil se for necessário fazer manutenção " "ou limpeza entre os aluguéis." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" msgstr "Cálculo de preços" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" "Odoo sempre usa duas regras para calcular o preço de um produto ao criar um " "pedido de locação:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." msgstr "Apenas uma linha de preço é utilizada." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "A linha mais barata é selecionada." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "" "Considere a seguinte configuração de preços de aluguel para um produto:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 msgid "1 day: $100" msgstr "1 dia: US$ 100" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 msgid "3 days: $250" msgstr "3 dias: US$ 250" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 msgid "1 week: $500" msgstr "1 semana: US$ 500" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "Um cliente quer alugar este produto por oito dias. Qual será o preço pago?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "Depois que um pedido é criado, Odoo seleciona a segunda linha, pois esta é a" " opção mais barata. O cliente deverá pagar três vezes '3 dias' para cobrir " "os oito dias de aluguel, por um total de US$ 750." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" msgstr "Pedidos de locação" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" "To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " ":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" "Para criar um pedido de aluguel no aplicativo *Locação*, navegue até " ":menuselection:`app Locação --> Pedidos --> Pedidos` e clique em " ":guilabel:`Novo`. Isso exibe um formulário de pedido de aluguel em branco a " "ser preenchido." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exemplo de um pedido de aluguel preenchido disponível no aplicativo Odoo " "Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" "Comece adicionando um :guilabel:`Cliente`, então configure a duração " "desejada paara o aluguel no campo :guilabel:`Período de locação`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" "To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" "Para ajustar a duração da locação, clique na primeira data no campo " ":guilabel:`Período de locação` e selecione o intervalo de datas para " "representar a duração do aluguel no formulário de calendário pop-up exibido." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exemplo de uma janela pop-up de calendário de período de aluguel no " "aplicativo Odoo Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Depois de preenchido, clique em :guilabel:`Aplicar` no formulário pop-up de " "calendário. Depois disso, o formulário pop-up desaparece e o período de " "tempo indicado para o aluguel é representado no campo :guilabel:`Duração`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" "Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" "Em seguida, adicione um produto de locação na aba :guilabel:`Linhas do " "pedido` clicando em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecionando o " "produto." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" "If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" "Se um produto de locação for adicionado *antes* de o campo " ":guilabel:`Período de locação` ser configurado corretamente, o usuário " "*ainda* pode ajustar este campo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" "Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Basta selecionar o intervalo de datas desejado, representando a duração do " "aluguel, e então clicar em :guilabel:`Atualizar preços de locação` no campo " ":guilabel:`Duração`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" "A opção Atualizar preços de locação que é exibida no aplicativo Odoo " "Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" "Isso revela uma janela pop-up de guilabel:`Confirmação`. Se tudo estiver " "correto, clique em guilabel:`Ok` e o Odoo recalculará o preço de locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" "Once all the information has been entered correctly on the rental order " "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" "Após inserir corretamente todas as informações no formulário do pedido de " "locação, clique no botão guilabel:`Enviar por e-mail` para enviar a cotação " "ao cliente, ou clique no botão guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" msgstr "Assinatura do cliente" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 msgid "" "Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " "appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" "Ao confirmar o pedido de locação, o botão guilabel:`Assinar documentos` é " "exibido. Isso oferece a possibilidade de solicitar um contrato de locação ao" " cliente, o qual define o acordo entre a empresa e o cliente *antes* da " "retirada dos produtos." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" "Esses documentos podem garantir que tudo seja devolvido no prazo e em sua " "condição original." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " ":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " "application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "O botão/opção :guilabel:`Assinar documentos` aparece **somente** se o " "recurso :guilabel:`Documentos digitais` estiver ativado nas configurações do" " aplicativo *Locação*. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app " "Locação --> Configuração --> Definições`, ative :guilabel:`Documentos " "digitais` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" "This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" "Esse recurso também requer o aplicativo :doc:`Assinar " "<../productivity/sign>`. Se necessário, o Odoo o instala automaticamente " "após a ativação da configuração :guilabel:`Documentos digitais`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" "To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" "Para solicitar a assinatura de um cliente em um contrato de aluguel, " "selecione um pedido de loc\\ação confirmado e clique no botão " ":guilabel:`Assinar documentos` para exibir uma janela pop-up para " ":guilabel:`Assinar documentos`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "A janela pop-up Assinar documentos que aparece no aplicativo Odoo Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" "From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" "A partir daqui, selecione o documento desejado no campo :guilabel:`Modelo de" " documento`. Em seguida, clique em :guilabel:`Assinar documento`. Isso " "revela uma janela pop-up :guilabel:`Nova solicitação de assinatura`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "A janela pop-up Nova solicitação de assinatura que aparece no aplicativo " "Odoo Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" "Após confirmar as informações no formulário pop-up :guilabel:`Nova " "solicitação de assinatura`, clique em :guilabel:`Assinar agora` para iniciar" " o processo de assinatura." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" "Uma página independente é então aberta, mostrando o documento a ser " "assinado, que pode ser acessado pelo cliente pelo portal do cliente." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" "Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" "O Odoo orienta o cliente durante o processo de assinatura com indicadores " "claros e clicáveis, e permite que ele crie assinaturas eletrônicas para " "preencher rapidamente o formulário." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "A janela pop-up Escolher sua assinatura que aparece no aplicativo Odoo " "Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" "Once the document has been signed and completed, click the " ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" "Depois que o documento tiver sido assinado e concluído, clique no botão " ":guilabel:`Validar e enviar documento preenchido` na parte inferior do " "documento." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "O botão Validar e enviar documento preenchido no aplicativo Odoo Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Validar e enviar documento preenchido`, o Odoo dá a " "opção de baixar o documento assinado para fins de registro, se necessário." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Assinatura de Documentos` " "`_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" msgstr "Retirada de produtos" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" "When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" "Quando um cliente retirar os produtos, navegue até o pedido de locação em " "questão, clique no botão :guilabel:`Retirada` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Validar` no formulário pop-up :guilabel:`Validar uma retirada` " "que aparece." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "Isso coloca o status :guilabel:`Retirado` no pedido de locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" msgstr "Devolução de produtos" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" "When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" "Quando um cliente devolver os produtos, navegue até o pedido de locação em " "questão, clique no botão :guilabel:`Devolução` e valide clicando em " ":guilabel:`Validar` no formulário pop-up :guilabel:`Validar uma devolução` " "que aparece." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "Isso coloca o status :guilabel:`Devolvido` no pedido de locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" msgstr "Imprimir recibos de retirada e devolução" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" "Os recibos de retirada e devolução podem ser impressos para os clientes " "quando eles retiram e/ou devolvem produtos." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" "Para imprimir recibos de retirada e/ou devolução, navegue até o pedido de " "locação em questão e clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` para exibir" " um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "" "A opção de impressão de recibos de retirada e devolução no aplicativo Odoo " "Locação." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" "Nesse menu suspenso, passe o mouse sobre a opção :guilabel:`Imprimir` para " "exibir um submenu. Em seguida, selecione :guilabel:`Recibo de retirada e " "devolução`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" "O Odoo gera e faz o download de um PDF, detalhando todas as informações " "sobre o status atual dos itens alugados." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Vendas*** é o aplicativo para executar seu processo de vendas (da " "cotação ao pedido de venda), e entregar e faturar o que foi vendido." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Tutoriais de Vendas " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Conector Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Recursos do Conector da Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "O *Conector da Amazon* sincroniza os pedidos entre a Amazon e o Odoo, o que " "reduz consideravelmente a quantidade de tempo gasto inserindo manualmente os" " pedidos da Amazon (da conta do vendedor da Amazon) no Odoo. Ele também " "permite que os usuários acompanhem com precisão as vendas da Amazon no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:12 msgid "Supported features" msgstr "Recursos suportados" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "O Conector da Amazon é capaz de:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Sincronizar (da Amazon para o Odoo) todos os pedidos confirmados (FBA e FBM)" " e seus itens de pedido, que incluem:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "nome, descrição e quantidade do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "custos de envio do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "cobrança de embrulho de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Crie parceiros ausentes relacionados a um pedido no Odoo (tipos de contato " "suportados: contato e endereço de entrega)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" "Notificar a Amazon sobre a remessa confirmada no Odoo (FBM) para receber o " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" "Sincronize (Odoo para Amazon) todas as quantidades disponíveis dos seus " "produtos (FBM)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:24 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "Suportar contas de vários vendedores." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "Suporta múltiplos marketplaces por conta de vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "A tabela a seguir lista as funcionalidades oferecidas pelo Odoo ao usar o " "Conector da Amazon:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Logística da Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Logística do comerciante (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" msgstr "**Pedidos**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and cancelled orders." msgstr "Sincronizar pedidos enviados e cancelados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders." msgstr "Sincronizar pedidos não enviados e cancelados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" msgstr "**Entrega**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "O custo de envio é calculado pela Amazon e incluído no pedido sincronizado." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "O custo de envio é calculado pela Amazon e incluído nos pedidos " "sincronizados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Envio feito pela Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "Um pedido de entrega é criado automaticamente no Odoo para cada novo pedido." " Depois de ser processado no Odoo, o status é sincronizado na Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "*Embrulho para presente***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Feito pela Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "O custo é calculado pela Amazon e incluído no pedido sincronizado. A " "mensagem de presente é adicionada em uma linha do pedido e no pedido de " "entrega. Depois, fica a critério do usuário." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Gestão de estoque**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Gerenciado pela Amazon e sincronizado com um local virtual para acompanhar " "no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Gerenciado no aplicativo Odoo Inventário e sincronizado com a Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Notificações de entrega**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" "Enviar pela Amazon, com base no status de entrega sincronizado do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "O Conector da Amazon foi projetado para sincronizar os dados dos pedidos de " "venda. Outras ações, como o download de relatórios de taxas mensais, o " "tratamento de disputas ou a emissão de reembolsos, **devem** ser gerenciadas" " a partir da *Central do vendadedor da Amazon*, como de costume." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 msgid "" "As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " "get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " "is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " "behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" "A partir de 19 de fevereiro de 2024, nos mercados da América do Norte, os " "pedidos :abbr:`FBA (Logística da Amazon)` criados com o *Conector Amazon* " "não terão o nome do cliente passado para o pedido de venda/entrega no Odoo. " "Isso se deve ao fato de que a Amazon agora calcula e remete o imposto sobre " "vendas em nome dos vendedores. Em outras palavras, as informações de " "identificação pessoal do cliente não são mais transmitidas ao vendedor, após" " um pedido :abbr:`FBA (Logística da Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Marketplaces suportados" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Se um marketplace não estiver listado em seus marketplaces da Amazon, é " "possível :ref:`adicionar um novo marketplace `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86 msgid "**North America region**" msgstr "**Região da América do Norte**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Amazon.ca" msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:62 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Amazon.com.mx" msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "US" msgstr "EUA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**Europe region**" msgstr "**Região da Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Amazon.de" msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.es" msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "France" msgstr "França" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.fr" msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "UK" msgstr "Reino Unido" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "Amazon.co.uk" msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "Amazon.it" msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Amazon.nl" msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:199 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:113 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:232 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Gerenciamento de pedidos da Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:48 msgid "Order synchronization" msgstr "Sincronização de pedidos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Os pedidos são obtidos automaticamente da Amazon e sincronizados no Odoo, em" " intervalos regulares." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "A sincronização é baseada no status da Amazon: somente os pedidos cujo " "status foi alterado desde a última sincronização são obtidos da Amazon. Isso" " inclui alterações em ambas as extremidades (Amazon ou Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are " "fetched." msgstr "" "Para *FBA* (Logística da Amazon), somente os pedidos *Enviados* e " "*Cancelados* são obtidos." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "Para *FBM* (Logística do comerciante), o mesmo é feito para pedidos *Não " "enviados* e *Cancelados*. Para cada pedido sincronizado, um pedido de vendas" " e um cliente são criados no Odoo (se o cliente ainda não estiver registrado" " na base de dados)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "The stock synchronization does **not** currently support selling the same " "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" "A sincronização de estoque atualmente **não** suporta a venda do mesmo " "produto como :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` *e* :abbr:`FBA " "(Logística da Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 msgid "" "At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" "Por vezes, quando o estoque é enviado para todos os produtos, é desencadeado" " um problema de estoque com a Amazon, onde a Amazon supõe incorretamente que" " o produto :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` tem alguma quantidade em " ":abbr:`FBM`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" "As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" "Como resultado, a Amazon vende-o como :abbr:`FBM (Logística do " "comerciante)`, em vez de retirá-lo do seu próprio armazém. Os " "desenvolvedores do Odoo estão atualmente trabalhando na resolução deste " "problema para evitar futuras discrepâncias." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo." msgstr "" "Quando um pedido é cancelado na Amazon e já estava sincronizado no Odoo, o " "pedido de vendas correspondente é automaticamente cancelado no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:66 msgid "Force synchronization" msgstr "Forçar sincronização" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "Para forçar a sincronização de um pedido cujo status **não** foi alterado " "desde a sincronização anterior, comece ativando o :ref:`modo de " "desenvolvedor `. Isso inclui alterações em qualquer uma das " "pontas (Amazon ou Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Em seguida, navegue até a conta da Amazon no Odoo (:menuselection:`app " "Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com " "a Amazon --> Contas da Amazon`) e modifique a data em " ":menuselection:`Acompanhamento de pedidos --> Última sincronização de " "pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:75 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Certifique-se de escolher uma data que ocorra antes da última alteração de " "status do pedido em questão para sincronizar e salvar. Isso garantirá que a " "sincronização ocorra corretamente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Para sincronizar imediatamente os pedidos de uma conta da Amazon, alterne " "para o :ref:`modo de desenvolvedor `, vá até a conta da " "Amazon no Odoo e clique em :guilabel:`Sincronizar pedidos`. O mesmo pode ser" " feito com as retiradas clicando em :guilabel:`Sincronizar retiradas`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Gerenciar entregas de FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "Sempre que um pedido FBM (Logística do comerciante) é sincronizado no Odoo, " "uma retirada é criado instantaneamente no aplicativo *Inventário*, " "juntamente com um pedido de venda e um registro de cliente. Em seguida, " "escolha enviar todos os produtos pedidos ao cliente de uma só vez, ou enviar" " produtos parcialmente usando pedidos em atraso." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "Quando uma retirada relacionada ao pedido é confirmada, uma notificação é " "enviada à Amazon, que, por sua vez, notifica o cliente de que o pedido (ou " "parte dele) está a caminho." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "A Amazon exige que os usuários forneçam uma referência de rastreamento em " "cada entrega. Isso é necessário para atribuir uma transportadora." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Se a transportadora não fornecer automaticamente uma referência de " "rastreamento, ela deverá ser definida manualmente. Essa regra se aplica a " "todos os marketplaces da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Se a transportadora escolhida não for compatível com o Odoo, uma " "transportadora com o mesmo nome ainda poderá ser criada (por exemplo, criar " "uma transportadora chamada `easyship`). O nome usado **não** faz distinção " "entre maiúsculas e minúsculas, mas tenha cuidado para evitar erros de " "digitação. ou a Amazon **não** as reconhecerá. Em seguida, crie uma " "transportadora de entrega chamada `Entrega própria (Self Delivery)` para " "informar à Amazon que o usuário fará as entregas. Mesmo com essa rota, uma " "referência de rastreamento ainda **deve** ser inserida. Lembre-se de que o " "cliente é notificado por e-mail sobre a entrega, e a transportadora, " "juntamente com a referência de rastreamento, é exibida no e-mail para o " "cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgstr "Gerenciar erros na sincronização de entregas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 msgid "" "Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " "Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" "Às vezes, a Amazon pode falhar ao processar corretamente todas as " "informações enviadas pelo Odoo. Nesse caso, o Odoo envia um e-mail listando " "todos os envios que falharam e os erros enviados pela Amazon. Além disso, " "esses envios são marcados com o marcador :guilabel:`Falha na sincronização " "com a Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" "Normalmente, o erro pode ser corrigido diretamente no backend da Amazon ou " "no Odoo. Se o problema for corrigido no Odoo, sincronize o envio novamente " "usando o botão \"Tentar sincronização com Amazon novamente\"." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "" "It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " "some delivery information was not processed, but without specifying which " "shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" " will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " "notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " "change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" " your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" "Pode acontecer de o Odoo receber uma notificação da Amazon informando que " "algumas informações de entrega não foram processadas, mas sem especificar " "quais remessas foram afetadas. Nesse caso, todas as remessas em estado " "desconhecido serão tratadas como se não tivessem sido sincronizadas. Assim " "que o Odoo receber uma notificação da Amazon informando que uma remessa foi " "processada, seu marcador será alterado para: :guilabel:`Sincronizado com a " "Amazon`. Para acelerar esse processo, em sua conta da Amazon, clique em " ":guilabel:`Sincronizar pedidos` para sincronizar manualmente esses pedidos " "ou clique em :guilabel:`Recuperar pedido` e insira a referência do pedido " "relevante da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Acompanhar entregas de FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "Quando um pedido FBA (Logística da Amazon) é sincronizado no Odoo, é " "registrada uma movimentação de estoque no aplicativo *Inventário* para cada " "item do pedido de venda. Dessa forma, isso fica salvo no sistema." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Os gerentes de estoque podem acessar essas movimentações de estoque " "navegando até :menuselection:`app Inventário --> Relatório --> Histórico de " "movimentações`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "Para pedidos FBA, a movimentação de estoque é criada automaticamente no Odoo" " pelo conector da Amazon, graças ao status de envio da Amazon. Ao enviar " "novos produtos para a Amazon, o usuário deve criar manualmente uma retirada " "(pedido de entrega) para transferir esses produtos de seu depósito para o " "local da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Para acompanhar o estoque da *Amazon (FBA)* no Odoo, faça um ajuste de " "estoque após a reposição do estoque. Também é possível acionar reposições " "automatizadas a partir de regras de reposição na localização da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "A localização da Amazon é configurável acessando a conta da Amazon " "gerenciada no Odoo. Para acessar as contas da Amazon no Odoo, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores " "--> Sincronização com a Amazon --> Contas da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Todas as contas da mesma empresa usam a mesma localização da Amazon, por " "padrão. No entanto, é possível seguir o estoque filtrado pelo marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Para fazer isso, primeiro remova o marketplace, onde o estoque desejado a " "ser seguido separadamente pode ser encontrado, da lista de marketplaces " "sincronizados, que pode ser encontrada navegando para :menuselection:`app " "Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com " "a Amazon --> Contas da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Em seguida, crie outro registro para essa conta e remova todos os " "marketplaces – **exceto** o marketplace que se deseja isolar dos demais." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "Por fim, atribua outro local de estoque ao segundo registro da conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Faturar e registrar pagamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143 msgid "Issue invoices" msgstr "Emitir faturas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "Devido à política da Amazon de não compartilhar endereços de e-mail de " "clientes, não é **possível** enviar faturas diretamente aos clientes da " "Amazon a partir do Odoo. No entanto, é possível fazer o carregamento manual " "das faturas geradas do Odoo para o back-end da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "Além disso, para clientes B2B, atualmente é necessário recuperar manualmente" " os números de IVA do back-end da Amazon **antes** de criar uma fatura no " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:155 msgid "Register payments" msgstr "Registrar pagamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Como os clientes pagam a Amazon como intermediário, é recomendado criar um " "diário bancário dedicado (ex.: chamado `Pagamentos da Amazon`) com uma conta" " intermediária dedicada de banco e caixa." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "Além disso, como a Amazon faz um único pagamento mensal, é necessário " "selecionar todas as faturas vinculadas a um único pagamento ao registrar os " "pagamentos." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Para fazer isso, use o :guilabel:`Diário` apropriado dedicado aos pagamentos" " da Amazon e selecione :guilabel:`Depósito em lote` como o :guilabel:`Método" " de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:166 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Em seguida, selecione todos os pagamentos gerados e clique em " ":menuselection:`Ações --> Criar pagamento em lote --> Validar`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Esta mesma ação pode ser executada com contas do fornecedor dedicadas à " "comissões da Amazon;" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "Quando o saldo for recebido na conta bancária no final do mês e os extratos " "bancários forem registrados, credite o valor recebido na conta intermediária" " da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Acompanhe vendas da Amazon no relatório de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" "No perfil da conta da Amazon no Odoo, uma equipe de vendas é definida na aba" " :guilabel:`Acompanhamento do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Isso proporciona acesso rápido a métricas importantes relacionadas a " "relatórios de vendas. Por padrão, a equipe de vendas da conta da Amazon é " "compartilhada entre todas as contas da empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Se preferir, a equipe de vendas da conta pode ser alterada para outra, a fim" " de realizar um relatório separado para as vendas dessa conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "É possível executar relatórios por marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" "Primeiro, remova o marketplace desejado da lista de marketplaces " "sincronizados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Para acessar a lista de marketplaces sincronizados no Odoo, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores " "--> Sincronização da Amazon --> Contas da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Em seguida, crie outro registro para essa conta e remova todos os outros " "marketplaces **exceto** aquele a ser isolado." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "Por fim, atribua outra equipe de vendas a um dos dois registros da conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Configuração do Conector Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "O Odoo permite que os usuários registrem uma conta de vendedor da Amazon na " "base de dados, mas o usuário **deve** ter uma conta paga de vendedor da " "Amazon antes de concluir a configuração." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Configure uma conta de vendedor paga na Amazon fazendo login na plataforma " "da Amazon e navegando até :menuselection:`Conta \\& Listas --> Começar uma " "conta de vendas` no menu suspenso localizado na seção de cabeçalho." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Em seguida, na página :guilabel:`Sell with Amazon`, siga o processo de " "cadastro e, finalmente, siga as instruções abaixo para registrar e vincular " "essa conta de vendedor da Amazon no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`Venda com a Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Conectar a conta de vendedor da Amazon ao Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para conectar uma conta de vendedor da Amazon no Odoo, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> seção " "Conectores`, ative o recurso :guilabel:`Sinc. Amazon` e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Em seguida, retorne o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições --> seção Conectores` e clique no link :guilabel:`Contas da " "Amazon` na configuração :guilabel:`Sincronização com a Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" "O link Contas da Amazon abaixo das configurações de Sincronização com a " "Amazon no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Ao fazer isso, você verá uma página separada :guilabel:`Contas da Amazon`. " "Nessa página, clique em :guilabel:`Novo` para criar e vincular uma nova " "conta da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "Na página em branco do formulário :guilabel:`Conta da Amazon`, comece " "escolhendo um nome para a conta (por exemplo, `American Marketplace`). Em " "seguida, na aba :guilabel:`Credenciais`, selecione o marketplace no qual a " "conta do vendedor foi criada inicialmente no menu suspenso :guilabel:`Home " "Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "" "Uma página comum de formulário de conta da Amazon no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "Depois de salvar, o campo na guia :guilabel:`Credenciais` é substituído por " "um botão :guilabel:`Vincular à Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Uma página típica de formulário de conta da Amazon e o botão Vincular com a " "Amazon no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "Clicar nesse botão redireciona para a página de login da Amazon ou " "diretamente para a página de consentimento exigido, se o usuário já estiver " "conectado à Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" "Na página de login, faça login na conta de vendedor da Amazon desejada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "Na página de consentimento, confirme que a Amazon tem permissão para " "fornecer ao Odoo acesso à conta e aos dados relacionados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "Após a confirmação, a Amazon retorna o usuário ao Odoo, e a conta foi " "registrada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Com a conta da Amazon registrada com sucesso, os mercados disponíveis para " "essa conta específica são sincronizados com o Odoo e listados na aba " ":guilabel:`Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Se preferir, remova os itens da lista de marketplaces sincronizados para " "desativar a sincronização." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Pedidos da Amazon no Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Quando um pedido da Amazon é sincronizado, até três itens de linha são " "criados no pedido de vendas no Odoo. Cada um representa um produto vendido " "na Amazon: um para o produto que foi vendido no Amazon Marketplace, um para " "as despesas de envio (se houver) e um para as despesas de embalagem para " "presente (se houver)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "A seleção de um produto da base de dados para um item de pedido de venda é " "feita combinando a :guilabel:`Referência interna` (um identificador de " "referência de produto personalizável no Odoo, como `FURN001`) com o *SKU* da" " Amazon para itens do marketplace, o *Shipping Code* da Amazon para taxas de" " entrega e o código *Gift Wrapping* da Amazon para custos de embalagem de " "presente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "Para produtos do marketplace, os emparelhamentos são salvos como *Ofertas da" " Amazon*, que são listados no botão inteligente :guilabel:`Ofertas` no " "formulário da conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" "O botão inteligente Ofertas da Amazon no formulário de conta no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "As ofertas são criadas automaticamente quando o emparelhamento é " "estabelecido e são usadas em pedidos subsequentes para pesquisar SKUs. Se " "nenhuma oferta com uma SKU correspondente for encontrada, :ref:`a referência" " interna será usada no lugar `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "É possível forçar o emparelhamento de um item do marketplace com um produto " "específico, alterando o produto ou o SKU de uma oferta para garantir que " "eles correspondam. A oferta pode ser criada manualmente se ainda não tiver " "sido feita automaticamente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Isso é útil se a referência interna não for usada como SKU ou se o produto " "for vendido em condições diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Se nenhum produto de base de dados com uma referência interna correspondente" " for encontrado para um determinado SKU da Amazon ou código de embalagem " "para presente, será usado um produto padrão da base de dados, o *Venda da " "Amazon*. O mesmo é feito com o produto padrão *Envio Amazon* se nenhum " "produto for encontrado para um determinado código de envio da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "Para modificar os produtos padrão, ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor" " `, e navegue até :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com a Amazon " "--> Produtos padrão`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:178 msgid "Product tax configuration" msgstr "Configuração do imposto sobre produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Para possibilitar o relatório de impostos das vendas da Amazon com o Odoo, " "os impostos aplicados aos itens do pedido de venda são aqueles definidos no " "produto ou determinados pela posição fiscal." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Certifique-se de que os impostos corretos estejam definidos em seus produtos" " no Odoo, ou que isso seja feito por uma posição fiscal, para evitar " "discrepâncias nos subtotais entre o *Amazon Seller Central* e o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Como a Amazon não aplica necessariamente os mesmos impostos que os " "configurados no Odoo, pode acontecer de os totais de pedidos diferirem em " "alguns centavos entre o Odoo e o *Amazon Seller Central*. Essas diferenças " "podem ser resolvidas com uma baixa ao reconciliar os pagamentos no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:195 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Adicionar um novo marketplace" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Todos os marketplaces são compatíveis com o Conector Amazon. Para adicionar " "um novo marketplace, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Ativar o modo :ref:`modo de desenvolvedor `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Vá para o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> " "Conectores --> Sincronização com a Amazon --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo registro de marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "Digite o ID do Marketplace no campo :guilabel:`Identificador da API` e " "selecione a :guilabel:`região Amazon` do seu marketplace, conforme descrito " "na `Documentação da Amazon para IDs e regiões do marketplace " "`_, e o " ":guilabel:`URL da central do vendedor`, conforme descrito na `Documentação " "da Amazon de URLs de centrais de vendedores `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Nome` do registro como `Amazon`.` para " "recuperá-lo facilmente (por exemplo, `Amazon.se'). Os campos " ":guilabel:`Identificador da API`, :guilabel:`Região` e :guilabel:`URL da " "Seller Central` devem conter, respectivamente, os valores *ID do " "Marketplace*, a região da Amazon selecionada e o *URL da Seller Central* da " "documentação da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Depois que o marketplace for salvo, atualize a configuração da conta da " "Amazon acessando o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições --> Conectores --> SIncronização da Amazon --> Contas da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Selecione a conta na qual deseja usar o novo marketplace, vá para a guia " ":guilabel:`Marketplaces` e clique em :guilabel:`Atualizar marketplaces " "disponíveis`. Uma animação deverá confirmar o sucesso da operação. Os " "marketplaces recém-adicionados são automaticamente adicionados à lista de " "marketplaces sincronizados. Se o novo marketplace não for adicionado à " "lista, isso significa que ele é incompatível ou não está disponível para a " "conta do vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:3 msgid "Gelato" msgstr "Gelato" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:5 msgid "" "Gelato is a global print-on-demand platform that integrates with Odoo to " "sync product catalogs and automate order fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:8 msgid "" "Connecting Gelato's services with Odoo's **Sales** and **eCommerce** apps " "enables the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:10 msgid "Sync Odoo sales orders with Gelato for automated order fulfillment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:11 msgid "" "Create and manage Gelato products within Odoo; supports product variant and " "image sync" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:12 msgid "" "Configure delivery options in Odoo and receive order updates via webhooks." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:18 msgid "" "The company information (*Company name* and *Billing address*) in the Gelato" " account *must* match the company information in the Odoo database in order " "for sales orders to be confirmed and sent to Gelato for fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:0 msgid "Company information in Gelato." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:0 msgid "Company information in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:29 msgid "Configure API keys and webhooks in Gelato" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:31 msgid "" "Before configuring the Gelato connector in Odoo, first obtain API " "credentials and webhooks from the Gelato account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:34 msgid "" "API connectors enable Odoo **Sales** to send and receive data from Gelato " "for order processing, while webhooks provide real-time updates on order " "status and shipment tracking." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:38 msgid "API Key" msgstr "Chave de API" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:40 msgid "" "An API Key is a unique authentication token that allows Odoo to securely " "communicate with Gelato's API, enabling order transmission, status updates, " "and data synchronization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:43 msgid "" "After logging into Gelato, click :icon:`fa-code` :guilabel:`Developer` in " "the left menu bar. From here, click on :guilabel:`API keys`. In the new " "page, click the :guilabel:`Add API Key` button to open a new API key form. " "Type in a name, then click :guilabel:`Create Key`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:47 msgid "Copy the generated API key using :guilabel:`Copy to Clipboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst-1 msgid "Newly generated API key in the Gelato platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:53 msgid "" "Copy the API key and store it somewhere safe and secure before leaving this " "page. Once the page is refreshed or exited, the key will not be available to" " copy." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:56 msgid "" "If the key cannot be copied or is lost, return to the :guilabel:`API key` " "page and start over, creating a new API key." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:60 msgid "Webhook" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:62 msgid "" "A webhook is an automated notification system that instantly updates Odoo " "when Gelato processes, ships, or delivers an order, ensuring real-time " "tracking and minimal manual intervention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:65 msgid "" "To create a webhook, go to :menuselection:`Developer --> Webhooks` under the" " :guilabel:`Developer` drop-down menu in the left menu bar. In the new page," " click :guilabel:`Add Webhook` to open a :guilabel:`Create Webhook` form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:69 msgid "The webhook form requires several specific configurations:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:71 msgid "" ":guilabel:`URL`: This tells Gelato where to send the order updates in Odoo. " "Copy and paste the Odoo database URL with the additional suffix " "`/gelato/webhook`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:75 msgid "`https://stealthywood.odoo.com/gelato/webhook`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Events`: Click into the field and select " ":guilabel:`order_status_updated`. Selecting :guilabel:`order_status_updated`" " ensures Odoo receives order changes automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Method`: Click into the field and select the :guilabel:`HTTP " "Post` option, as this is the request method used to send data from Gelato to" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:81 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`I want to take Authorization to this " "webhook`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Header Name`: In this field, type in `signature` to match the " "field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:83 msgid "Click :guilabel:`Generate Key` to generate a :guilabel:`Header Value`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:84 msgid "Click :guilabel:`Create` to complete this webhook configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst-1 msgid "Newly configured webhook in the Gelato platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:90 msgid "" "Copy and paste the API key and webhook on a notepad before tabbing out of " "the Gelato webpage as backup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:94 msgid "Configure Gelato connector in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:96 msgid "" "In Odoo, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, then scroll to the :guilabel:`Connectors` section. Enable the " ":guilabel:`Gelato` connector by ticking the checkbox. Next, paste the newly " "generated API keys and webhook secret key into their respective fields. Once" " saved, Gelato is available in Odoo **Sales** and **eCommerce** products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:102 msgid "Synchronizing Gelato products with Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:104 msgid "" "It is recommended to have products already configured in Gelato before " "configuring them in Odoo. To get the product ID in Gelato, navigate to the " ":guilabel:`Templates` page from the side bar menu. Select which product to " "synchronize in Odoo, then hover over the product card to reveal the " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` menu icon. Click the " "menu icon, then click :guilabel:`Copy Template ID` to copy the product " "template ID to the clipboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:111 msgid "" "`Start selling products with Gelato: Quick & easy setup " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:116 msgid "Odoo Sales product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:118 msgid "" "To create a product in Odoo that matches the Gelato product, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, select :guilabel:`New`" " to create a new product form. Type in the product :guilabel:`Name`, then " "navigate to the :guilabel:`Sales` tab. Find the :guilabel:`Gelato` section, " "then click into the :guilabel:`Template Reference` field and paste the " "copied template ID from the Gelato product. Finally, click " ":guilabel:`Synchronize`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:124 msgid "" "Successful synchronization pulls the Gelato product variant options into the" " newly configured Odoo product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:127 msgid "" "In the new :guilabel:`Print Images` field, click the :guilabel:`default` " "marker to set a default product image. Click the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(edit)` icon and select the product image file to upload, then " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:132 msgid "" "The :guilabel:`Print Images` field *must* be configured on all Gelato " "products and their respective product variations before they can be ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:136 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "Product variants" msgstr "Variantes do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:138 msgid "" "To view and edit the newly synchronized product variants, navigate to the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab, which will have the variants pulled " "from the Gelato product configuration. Click the :guilabel:`Configure` " "button to edit and configure the variant images, delivery methods, " "additional pricing, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:144 msgid "Order a Gelato product from Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:146 msgid "" "Once synchronized, Gelato products are available to order in Odoo through " ":doc:`sales quotations ` or on the **eCommerce** store. " "Gelato delivery options are automatically synchronized upon API and webhook " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:150 msgid "" "To add Gelato delivery, click :guilabel:`Add shipping` on the sales order. " "Select :guilabel:`Standard Delivery` or :guilabel:`Express Delivery` in the " ":guilabel:`Shipping Method` field, then click :guilabel:`Get rate`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:154 msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes an active sales order, and the " "order is sent to Gelato for fulfillment. Once a sales order is sent from " "Odoo to Gelato, Gelato processes the order, produces the product at the " "nearest fulfillment center, and ships it directly to the end-customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:159 msgid ":doc:`send_quotations/create_quotations`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:162 msgid "" "When creating a sales order for Gelato products in the database, only Gelato" " products can be added to the same sales order. Multivendor orders are not " "available with the Gelato connector at this time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Método de faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is an initial, up-front payment made during the confirmation " "of a sales transaction. Down payments reduce the risk for both parties (the " "seller and the buyer) as they indicate a mutual commitment to complete the " "sales transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:9 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer upon or after accepting the down " "payment, trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "" "In the Odoo **Sales** app, down payments can be customized to fit the needs " "of each individual sales transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:17 msgid "Create invoices" msgstr "Criar faturas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:19 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button. When clicked, a " ":guilabel:`Create invoice(s)` pop-up appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Criar formulário pop-up de faturas que aparece no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "As faturas são criadas automaticamente como rascunhos, para que possam ser " "revisadas antes da validação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, existem três opções para " "escolher no campo :guilabel:`Criar fatura`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Fatura normal`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (percentagem)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:46 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:37 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Fatura normal` for selecionada, os outros campos " "desaparecerão, pois eles se referem apenas às configurações de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "Initial down payment request" msgstr "Solicitação de pagamento de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window, the down payment options" " are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:48 msgid "" "Select the desired down payment option, then designate the desired amount, " "either as a percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment " "Amount` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:51 msgid "" "Once all fields are filled in, click the :guilabel:`Create Draft` button. " "Upon clicking this button, Odoo reveals the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:55 msgid "" "If an :guilabel:`Invalid Operation` error appears, double-check that the " ":doc:`invoicing policy ` is configured correctly. In some " "cases, for example, the invoicing policy is configured to require delivery " "before invoicing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Linhas da fatura` da :guilabel:`fatura provisória do " "cliente`, a entrada que acabou de ser configurada no formulário pop-up " ":guilabel:`Criar faturas` aparece como um :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:66 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Exemplo: solicitar 50% de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:69 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "O exemplo a seguir envolve um adiantamento de 50% do valor de um produto " "(:guilabel:`Armário com portas`) com :guilabel:`Quantidades solicitadas` " "como a :guilabel:`Política de faturamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" "Formulário de produto de armário com portas apresentando vários detalhes e " "campos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:313 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Primeiro, navegue até o :menuselection:`app Vendas--> Novo` e adicione um " ":guilabel:`Cliente` à cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba " ":guilabel:`Linhas do pedido` e selecione o produto :guilabel:`Armário com " "portas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:85 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Quando o pedido é confirmado (por meio do botão :guilabel:`Confirmar`), a " "cotação se transforma em um pedido de venda. Quando isso ocorrer, crie e " "visualize a fatura clicando em :guilabel:`Criar fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Pedido de vendas do armário com portas que foi confirmado no aplicativo Odoo" " Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "Em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` exibida, selecione " ":guilabel:`Entrada (porcentagem)` e digite `50` no campo :guilabel:`Valor da" " entrada`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:96 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Conta de receita` e :guilabel:`Impostos de clientes` " "não são campos obrigatórios e não aparecerão se já tiverem sido pré-" "configurados em solicitações de entrada anteriores." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:100 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação sobre :ref:`modificação" " de impostos do cliente em pagamentos de entrada ` e :ref:`modificação da conta de receita em " "pagamentos de entrada `." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória` para criar e " "visualizar o rascunho da fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:106 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar fatura provisória` revela o rascunho da fatura, " "que inclui a entrada como um :guilabel:`Produto` na aba :guilabel:`Linhas da" " fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:109 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "A partir daí, a fatura pode ser confirmada e lançada clicando em " ":guilabel:`Confirmar`. A confirmação da fatura altera o status de " ":guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`. Ela também revela uma nova " "série de botões na parte superior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" "Exemplo de fatura provisória com entrada mencionado no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:117 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "A partir desses botões, o pagamento pode ser registrado clicando em " ":guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" "Exibição do botão Registrar pagamento em uma fatura de cliente confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:123 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`, que é " "preenchido automaticamente com as informações necessárias. Confirme se as " "informações fornecidas estão corretas e faça os ajustes necessários. Quando " "estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Exibiçãao da janela pop-up Registrar pagamento com o botão de criar " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:269 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Criar pagamento`, o Odoo revela a fatura do " "cliente, agora com uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Fatura do cliente com uma faixa verde de Em pagamento localizada no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "Agora, quando o cliente quiser pagar o valor restante do pedido, outra " "fatura deverá ser criada. Para fazer isso, retorne ao pedido de vendas pela " "trilha de navegação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:141 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "De volta ao pedido de vendas, uma nova seção :guilabel:`Pagamentos de " "entrada` está presente na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, juntamente com " "o adiantamento que acabou de ser faturado e lançado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" "A seção de pagamentos de entrada na aba de linhas de pedido de um pedido de " "vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:148 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, há dois novos " "campos: :guilabel:`Já faturado` e :guilabel:`Total a faturar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "Opção de deduzir o valor da entrada na janela pop-up de criação de faturas " "no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:157 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Se o valor restante estiver pronto para ser pago, selecione a opção " ":guilabel:`Fatura normal`. O Odoo criará uma fatura com o valor exato " "necessário para completar o pagamento total, conforme indicado no campo " ":guilabel:`Total a faturar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Isso revela outra página :guilabel:`Fatura provisória do cliente`, que lista" " *todas* as faturas desse pedido de vendas específico na aba " ":guilabel:`Linhas da fatura`. Os itens de linhas da fatura exibem todas as " "informações necessárias relacionadas a cada fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:167 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Para concluir o fluxo, clique em :guilabel:`Confirmar, que altera o status " "da fatura de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "Mais uma vez, o botão :guilabel:`Registrar pagamento` é exibido, com todos " "os campos preenchidos automaticamente com as informações necessárias, " "incluindo o valor restante do pedido a ser pago." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "O segundo formulário pop-up de registro de pagamento no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Depois de confirmar essas informações, clique em :guilabel:`Criar " "pagamento`. Isso revela a :guilabel:`Fatura do cliente` final com uma faixa " "verde :guilabel:`Em pagamento` no canto superior direito. Além disso, ambos " "os adiantamentos estão presentes na aba :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" "A segunda fatura de entrada com a faixa de \"Em pagamento\" no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "Nesse ponto, o fluxo está concluído." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:188 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Este fluxo também é possível com a opção de entrada de :guilabel:`Valor " "fixo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:191 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% " "down payment (as in most cases), a regular invoice is created." msgstr "" "Se uma entrada for usada com um produto que tenha uma política de " "faturamento de :guilabel:`Quantidades entregues`, e o custo do produto " "*exceder* a entrada de 50% (como na maioria dos casos), é criada uma fatura " "normal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:195 msgid "" "However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down " "payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice " "the customer." msgstr "" "No entanto, para os produtos que custam *menos* do que a entrada de 50%, os " "pagamentos de entrada **não** poderão ser deduzidos quando chegar a altura " "de faturar ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:198 msgid "" "This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating " "the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices." msgstr "" "Isso porque os produtos teriam de ser entregues *antes* de criar a fatura " "final, uma vez que o Odoo não permite totais negativos para faturas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:201 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Se nada tiver sido entregue, uma :guilabel:`Nota de crédito` será criada, o " "que cancelará a fatura provisória que foi criada após a entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:204 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "Para utilizar a opção :guilabel:`Nota de crédito`, o aplicativo *Inventário*" " deve estar instalado para confirmar a entrega. Caso contrário, a quantidade" " entregue pode ser inserida manualmente diretamente no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "Example: request 100% down payment" msgstr "Exemplo: solicitar uma entrada de 100%." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213 msgid "" "The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of " "setting up a :ref:`50% down payment `, but with fewer steps." msgstr "" "O processo de solicitação de entraada de 100% é semelhante ao processo de " "criação de uma :ref:`entrada de 50% `, mas com menos passos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217 msgid "" "A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales " "order." msgstr "" "Uma entrada de 100% **não** é o mesmo que um pagamento total do pedido de " "venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:219 msgid "" "A sales order paid through the regular invoice process will not allow any " "additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create " "Invoice* button on the Sales Order." msgstr "" "Um pedido de venda pago através do processo normal de faturamento não " "permitirá a geração de faturas adicionais e **não** apresentará o botão " "*Criar fatura* no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:222 msgid "" "Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be " "displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice " "to be created after the down payment to complete payment of the sales order." msgstr "" "Seguir este exemplo faz com que o botão *Criar fatura* **seja exibido** no " "pedido de venda. Isto acontece porque o Odoo espera que seja criada outra " "fatura após a entraga para concluir o pagamento do pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226 msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example." msgstr "" "Neste exemplo, está sendo utilizado o produto *Instalação de painéis " "solares*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "" "To configure a 100% down payment, begin by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the " "quote." msgstr "" "Para configurar uma entrada de 100%, comece por navegar para " ":menuselection:`app Vendas --> Novo`, e adicione um :guilabel:`Cliente` ao " "orçamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:231 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the `Solar Panel Installation` product." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba " ":guilabel:`Linhas do pedido` e selecione o produto `Instalação de painéis " "solares`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a " "sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking " ":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Confirmar`, a cotação se transforma em um " "pedido de venda. Nesse momento, é possível criar uma fatura clicando em " ":guilabel:`Criar fatura` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:237 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down" " Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income " "Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, selecione " ":guilabel:`Entrada (porcentagem)`, e escreva `100` no campo :guilabel:`Valor" " da entrada`. Depois, se desejar, selecione a :guilabel:`Conta de receita` e" " os :guilabel:`Impostos do cliente` nos respectivos campos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " "Payment." msgstr "" "A opção Entrada (porcentagem) foi selecionada com 100% definido como " "entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:254 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. " "This will also bring the draft invoice into view, which includes the " ":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab." msgstr "" "De seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória` para criar uma " "fatura provisória. Isto também fará com que a fatura provisória seja " "visualizada, o que inclui o :guilabel:`Pagamento adiantado` como um " ":guilabel:`Produto` na aba :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:258 msgid "" "The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`." " Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of " "the page." msgstr "" "A fatura pode agora ser confirmada e lançada clicando em " ":guilabel:`Confirmar`. A confirmação da fatura altera o estado da fatura de " ":guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançada`. Também abre uma nova série " "de botões no topo da página." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:262 msgid "" "The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` " "button." msgstr "" "O pagamento pode ser registrado clicando no botão :guilabel:`Registrar " "pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`, que é " "preenchido automaticamente com as informações necessárias. Confirme se as " "informações fornecidas estão corretas e faça os ajustes necessários. Quando " "estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 msgid "" "The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" " applied." msgstr "" "O processo está agora concluído e a entrada de 100% foi aplicada com " "sucesso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:281 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Modificação de impostos de clientes em entradas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:283 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "Para ajustar a conta de receita e os impostos do cliente associados a uma " "entrada, navegue para a página :guilabel:`Produtos` (:menuselection:`app " "Vendas --> Produtos --> Produtos`), procure o produto `Entrada` na barra de " "pesquisa e selecione-o para abrir a página de detalhes do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:287 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Na página do produto :guilabel:`Entrada`, na guia :guilabel:`Informações " "gerais`, os impostos do cliente podem ser modificados no campo " ":guilabel:`Impostos do cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Como modificar o link da conta de receita para entradas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:297 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Modificação da conta de receitas nos pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:299 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "Para alterar ou ajustar a conta de receita anexada à página do produto " ":guilabel:`Entrada`, o aplicativo *Financeiro* **deve** estar instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:302 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "Com o aplicativo *Financeiro* instalado, a aba :guilabel:`FInanceiro` fica " "disponível na página do produto. Essa aba **não** estará acessível sem o " "aplicativo *Financeiro* instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Financeiro`, a conta de receita pode ser alterada no campo" " :guilabel:`Conta de receita`, localizada na seção :guilabel:`Recebíveis`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Refaturamento de despesas aos clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "Ao trabalhar em um projeto para um cliente, os funcionários muitas vezes " "precisam gastar seu próprio dinheiro em diversas despesas relacionadas ao " "projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "Por exemplo, um funcionário pode precisar usar seu próprio dinheiro para " "pagar um hotel, enquanto presta um serviço no local para um cliente. Como " "empresa, essa despesa deve ser faturada novamente para o cliente. Com o " "Odoo, esses tipos de despesas podem ser rapidamente refaturados para o " "cliente vinculado ao projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Aplicativo Despesas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "Para que seja possível refaturar uma despesa para um cliente, o aplicativo " "*Despesas* **deve** estar instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "Para instalar o aplicativo *Despesas*, navegue até :menuselection:`painel " "principal do Odoo --> Aplicativos`, e clique em :guilabel:`Instalar` no " "bloco do aplicativo *Despesas*. Quando clicado, o Odoo instala o aplicativo," " atualiza a página e retorna ao painel principal do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Adicionar despesas a pedidos de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Para começar, no aplicativo *Vendas*, confirme um pedido de vendas ao qual a" " despesa refaturada pode ser adicionada ou crie um novo pedido de vendas do " "zero. Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Novo`. " "Ao fazer isso, você verá um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, adicione um :guilabel:`Cliente` e adicione um produto à guia " ":guilabel:`Linhas do pedido`, clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`. " "Em seguida, selecione um produto no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "Isso é um pedido de vendas confirmado no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "Com o pedido de vendas confirmado, é hora de criar uma despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até o aplicativo *Despesas*, acessando " ":menuselection:`painel principal do Odoo --> Despesas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Em seguida, no painel *Despesas*, clique em :guilabel:`Novo` para revelar um" " formulário de despesas em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Um formulário de despesas em branco no aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "No formulário de despesas, adicione um :guilabel:`Descrição` para " "referenciar facilmente a despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Categoria`, selecione uma das seguintes " "opções no menu suspenso:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Comunicação`: qualquer forma de comunicação relacionada a um " "projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" ":guilabel:`Outros`: despesas que não se enquadram em nenhuma outra " "categoria." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Refeições`: qualquer forma de custo com refeições relacionados a " "um projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Presentes`: qualquer forma de custos com presentes relacionados a" " um projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Quilometragem`: qualquer forma de custos de quilometragem " "(gasolina) relacionados ao projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Viagem e hospedagem`: custos de viagem ou acomodação relacionados" " a um projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Novas categorias de despesas podem ser criadas em um formulário de despesas," " clicando no menu suspenso do campo :guilabel:`Categoria`, selecionando " ":guilabel:`Ver tudo` e clicando em :guilabel:`Novo` na janela pop-up " ":guilabel:`Pesquisar:Categoria`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "A janela pop-up Pesquisar:Categoria de despesas de um formulário de despesas" " em branco no Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "Para essa amostra de fluxo de trabalho, que refaturará um cliente por uma " "breve estadia em um hotel, o :guilabel:`Categoria` para esse exemplo é " ":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Viagem e hospedagem`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "O exemplo a seguir requer que os aplicativos *Vendas*, *Financeiro* e " "*Despesas* possam visualizar/modificar todos os campos mencionados durante o" " fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Abaixo do campo :guilabel:`Categoria`, insira o valor a ser gasto no campo " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Em seguida, designe se há algum :guilabel:`impostos incluídos` no " ":guilabel:`Total`. Se um valor de imposto pré-configurado for selecionado no" " campo :guilabel:`Impostos incluídos`, o Odoo calculará automaticamente o " "valor do imposto, com base no valor inserido no campo :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Em seguida, escolha qual :guilabel:`Funcionário` foi responsável pela " "despesa e escolha uma opção no campo :guilabel:`Pago por`: " ":guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` ou :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "Nesse caso, nosso funcionário pagou o hotel com seu próprio dinheiro, " "portanto, a opção :guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` foi escolhida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "No lado direito do formulário de despesas, a opção de adicionar uma " ":guilabel:`Referência da conta` está disponível. Abaixo disso, os campos " ":guilabel:`Data da despesa` e :guilabel:`Conta` preenchidos automaticamente " "estão disponíveis." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Data da despesa` e :guilabel:`Conta` podem ser " "modificados, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`, clique no campo em " "branco para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, selecione o pedido" " de vendas adequado ao qual a despesa deve ser anexada. Esse campo **deve** " "ser preenchido para que seja possível refaturar uma despesa para um cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "Por fim, a opção de modificar os campos :guilabel:`Distribuição analítica` e" " :guilabel:`Empresa` está disponível. Esses campos *não* são necessários " "para concluir uma despesa refaturada para um cliente, mas estão disponíveis " "para modificação, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "Além disso, na parte inferior do formulário de despesas, há uma seção " ":guilabel:`Notas…`, na qual podem ser adicionadas anotações relacionadas a " "essa despesa, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Um formulário de despesas preenchido no aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "Na parte superior do formulário de despesas, há botões para " ":guilabel:`Anexar recibo`, :guilabel:`Criar relatório` e :guilabel:`Dividir " "despesa`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Se houver um recibo físico ou digital que deva ser anexado à despesa, clique" " em :guilabel:`Anexar recibo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Se o custo dessa despesa precisar ser dividido, clique em :guilabel:`Dividir" " despesa`. Esse recurso pode ser usado por vários motivos (dividir a despesa" " com outro funcionário, acomodar diferentes taxas de impostos etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Se nenhuma dessas opções for necessária, clique em :guilabel:`Criar " "relatórios` para bloquear o relatório de despesas que acabou de ser " "configurado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Isso revela um :guilabel:`Resumo do relatório de despesas` para a nova " "despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "Um resumo de relatório de despesas no aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Aqui, depois que os detalhes relacionados à despesa tiverem sido " "confirmados, clique em :guilabel:`Enviar ao gerente`. Isso envia o relatório" " de despesas para o gerente responsável pela aprovação, que analisará a " "despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "O gerente encarregado de revisar e aprovar a despesa inspecionará os " "detalhes relacionados à despesa e, se não houver problemas, clicará no botão" " :guilabel:`Aprovar` - que *somente* aparece na visualização do gerente do " ":guilabel:`Resumo do relatório de despesas` que foi enviado ao gerente pelo " "funcionário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "Um resumo de relatório de despesas que um gerente aprovará com um botão " "Aprovar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Uma vez aprovado, os botões na parte superior do :guilabel:`Resumo do " "relatório de despesas` mudam novamente. Nesse momento, os botões na parte " "superior do :guilabel:`Resumo do relatório de despesas` são: " ":guilabel:`Postar lançamentos de diário`, :guilabel:`Relatório no próximo " "holerite`, :guilabel:`Recusar` e :guilabel:`Redefinir como provisório`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "Um resumo de relatório de despesas com o botão de lançamentos contábeis na " "parte superior do formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "Quando o gerente estiver satisfeito com o :guilabel:`Resumo do relatório de " "despesas`, ele clicará em :guilabel:`Postar lançamentos de diário`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Postar lançamentos de diário`, esse botão desaparece" " e a coluna :guilabel:`Distribuição analítica` na aba :guilabel:`Despesa` é " "preenchida com o pedido de vendas que foi inicialmente configurado para a " "despesa no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "" "By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the " ":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] " "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" "Por padrão, o campo :guilabel:`Cliente a refaturar` vem ativado para as " "categorias de despesas :guilabel:`[TRANS & ACC] Viagem e hospedagem`, " ":guilabel:`[COMM] Comunicação`, :guilabel:`[FOOD] Refeições` e " ":guilabel:`[MIL] Quilometragem`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" "It should be noted that **not** all of the default expense categories that " "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" "Deve-se observar que **nem** todas as categorias de despesas padrão que vêm " "instaladas com o aplicativo *Despesas* têm políticas de refaturamento " "ativadas. Talvez seja preciso ativar a configuração manualmente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> " "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Despesas --> Configuração " "--> Categorias de despesas` para visualizar uma lista de todas as categorias" " de despesas na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" "Observe a coluna :guilabel:`Refaturar despesas` para ver quais seleções " "foram feitas em cada categoria de despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" "A coluna \"Refaturar despesas\" na página \"Categorias de despesas\" no " "aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" "To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" "Para modificar uma categoria de despesas, clique em :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(seta para a direita)` no campo :guilabel:`Categoria` para abrir " "essa categoria específica de despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" "Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Faturamento`, no campo :guilabel:`Refaturar despesas`, " "selecione :guilabel:`A preço de custo` ou :guilabel:`Preço de venda`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" "O campo \"Refaturar despesas\" em um formulário de \"Categoria de despesas\"" " no aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Refaturar despesa" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "Com essas etapas concluídas, é hora de retornar ao pedido de vendas para " "concluir a nova fatura da despesa para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`painel principal do Odoo --> " "app Vendas`, e selecione o pedido de vendas apropriado que deve ser " "refaturado para a despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "No formulário de vendas, a despesa recém-configurada está agora na guia " ":guilabel:`Linhas do pedido`, com sua coluna :guilabel:`Entregue` preenchida" " e pronta para ser faturada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "Um pedido de vendas com a despesa configurada pronta para ser faturada na " "aba Linhas de pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "Depois de confirmar os detalhes da despesa, clique em :guilabel:`Criar " "fatura` na parte superior do pedido de venda. Quando clicada, uma janela " "pop-up :guilabel:`Criar faturas` é exibida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "Uma janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão Criar " "fatura é clicado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Nessa janela pop-up, deixe o campo :guilabel:`Criar fatura` na opção padrão " ":guilabel:`Fatura normal` e clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` mostrando *apenas* " "a despesa na guia :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "Uma fatura provisória do cliente com a despesa na aba Linhas de fatura do " "formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Se todas as informações relacionadas à despesa estiverem corretas, clique em" " :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura. Ao fazer isso, o status da " "fatura passa de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "Para enviar a fatura ao cliente, clique em :guilabel:`Enviar e Imprimir`. " "Isso revela uma janela pop-up :guilabel:`Enviar`, com uma mensagem pré-" "configurada e uma fatura em PDF no corpo da mensagem. A mensagem pode ser " "revisada e modificada, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar e Imprimir` para enviar a" " fatura ao cliente. Quando clicada, a janela pop-up desaparece e o Odoo " "envia a mensagem/fatura para o cliente. Além disso, um PDF da fatura é " "baixado automaticamente para fins de manutenção de registros e/ou impressão." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "De volta à :guilabel:`Fatura do cliente`, clique no botão " ":guilabel:`Registrar pagamento` quando o cliente pagar a despesa faturada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" "Uma fatura de cliente com o botão de registro de pagamento pronto para ser " "clicado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é clicado, uma janela pop-up " ":guilabel:`Registrar pagamento` é exibida. Nessa janela pop-up, os campos " "necessários são preenchidos automaticamente com as informações corretas. " "Depois de revisar as informações, clique em :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "Uma janela pop-up de registro de pagamento em uma fatura de cliente no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "Quando o :guilabel:`Criar pagamento` é clicado, a janela pop-up desaparece e" " uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` aparece no canto superior direito " "da fatura, indicando que ela está totalmente paga. Assim, o fluxo de " "trabalho é concluído." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Faturar com base em quantidades entregues ou solicitadas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" "Diferentes políticas comerciais podem exigir diferentes opções para o " "faturamento:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "A regra *Faturar o que é pedido* é utilizada como modo padrão no *Vendas* do" " Odoo , o que significa que os clientes são faturados assim que o pedido de " "venda é confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "A regra *Faturar o que é entregue* fatura os clientes quando a entrega é " "efetuada. Esta regra é frequentemente utilizada para empresas que vendem " "materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a " "quantidade solicitada pode diferir ligeiramente da quantidade entregue, por " "isso é preferível faturar a quantidade efetivamente entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" "Possibilidade de ter diferentes opções de faturamento proporciona mais " "flexibilidade." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Características da política de faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "Para ativar os recursos da política de faturamento necessários, vá a " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e, sob o título " ":guilabel:`Faturamento`, selecione uma regra :guilabel:`Política de " "faturamento`: :guilabel:`Faturar o que é pedido` ou :guilabel:`Faturar o que" " é entregue`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Escolha de uma política de faturamento do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Se a regra :guilabel:`Faturar o que é entregue` for escolhida, **não** é " "possível ativar a funcionalidade :guilabel:`Fatura automática`, que gera " "faturas automaticamente quando um pagamento on-line é confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Política de faturamento no formulário do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "Em qualquer página de produto, através do :menuselection:`app Vendas --> " "Produtos --> Painel de produtos` localize a opção :guilabel:`Política de " "faturamento` localizada na aba :guilabel:`Informações gerais`. Isso pode ser" " alterado manualmente utilizando o menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Como alterar a sua política de faturamento em um formulário de produto no " "Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Impacto no fluxo de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "No *Vendas* do Odoo, o fluxo básico de vendas começa com a criação de uma " "cotação. Depois, essa cotação é enviada para o cliente. Em seguida, ela deve" " ser confirmada, o que transforma a cotação em um pedido de venda. Este, por" " sua vez, gera uma fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "A seguir, há uma análise da maneira como as regras da política de " "faturamento afetam o fluxo de vendas acima mencionado:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Faturar o que é pedido`: Sem impacto no fluxo básico de vendas. É" " criada uma fatura assim que a venda é confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Faturar o que é entregue`: Impacto reduzido no fluxo de vendas, " "uma vez que a quantidade entregue precisa ser introduzida manualmente no " "pedido de venda. Como alternativa, o app *Inventário* pode ser instalado e " "utilizado para confirmar a quantidade entregue antes de criar uma fatura com" " o app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Se um usuário tentar criar uma fatura sem validar a quantidade entregue, " "aparece a seguinte mensagem de erro: :guilabel:`Não existe uma linha " "faturável. Se um produto tiver uma política de faturamento de quantidades " "entregues, certifique-se de que foi entregue uma quantidade.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Se a política de faturamento \"Quantidades entregues\" for escolhida, " "certifique-se de que uma quantidade tenha sido entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "Quando uma cotação é confirmada e o status muda de :guilabel:`Cotação " "enviada` para :guilabel:`Pedido de vendas`, as quantidades entregues e " "faturadas estão disponíveis para visualização diretamente do pedido de " "venda. Isto é válido para ambas as opções de regras de política de " "faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Como ver as quantidades entregues e faturadas no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "O Odoo adiciona automaticamente as quantidades à fatura, tanto " ":guilabel:`Entregues` como :guilabel:`Faturadas`, mesmo que seja uma entrega" " parcial, quando a cotação é confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Por fim, existem algumas opções diferentes para criar uma fatura: " ":guilabel:`Fatura regular`, :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou " ":guilabel:`Entrada (valor fixo)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Não deixe de consultar a documentação que explica as opções de entrada para " "mais informações: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Faturar marcos do projeto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "O faturamento com base nos marcos do projeto pode ser usado para projetos " "caros ou de grande escala. A série de marcos em um projeto representa uma " "sequência clara de trabalho que inevitavelmente resultará na conclusão de um" " projeto e/ou contrato." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Esse método de faturamento garante que a empresa receba um fluxo consistente" " de dinheiro durante toda a vida útil do projeto. Os clientes podem " "monitorar de perto cada fase do desenvolvimento do projeto à medida que ele " "acontece, além de poder parcelar o pagamento de uma conta alta em várias " "vezes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Criar produtos de marco" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "No Odoo, cada marco de um projeto é considerado um produto individual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar e/ou configurar produtos para que funcionem dessa forma, primeiro" " navegue até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Em " "seguida, clique em um produto ou crie um novo produto clicando em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "A opção de faturar com base em marcos só está disponível para determinados " "tipos de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "No formulário do produto, na aba :guilabel:`Informações gerais`, o campo " ":guilabel:`Tipo de produto` *deve* ser definido em qualquer uma das " "seguintes opções: :guilabel:`Serviço`, :guilabel:`Chamado de evento`, " ":guilabel:`Barraca de evento` ou :guilabel:`Curso`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "O menu suspenso do campo de política de faturamento com opções no formulário" " do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Com qualquer uma dessas opções :guilabel:`Tipo de produto` selecionadas, " "escolha :guilabel:`Baseado em marcos` no menu suspenso :guilabel:`Política " "de faturamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "Abaixo dele está o campo :guilabel:`Criar no pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "Para garantir que o fluxo de trabalho seja o mais impecável possível, " "recomenda-se que uma opção no campo :guilabel:`Criar no pedido` seja " "selecionada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Deixar na opção padrão :guilabel:`Nada` não afetará negativamente o fluxo de" " trabalho desejado. Entretanto, um projeto *deve* ser criado diretamente de " "um formulário de pedido de vendas com esse produto específico. Depois que um" " projeto é criado, marcos e tarefas podem ser criados e configurados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "Quando a opção padrão :guilabel:`Nada` de :guilabel:`Criar no pedido` é " "clicada, um menu suspenso é exibido com as seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Tarefa`: o Odoo cria uma tarefa relacionada a este produto de " "marco no aplicativo *Projetos* quando este produto específico é encomendado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projeto e Tarefa`: O Odoo cria um projeto e uma tarefa " "relacionados a este produto de marco no aplicativo *Projetos* quando este " "produto específico é solicitado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projeto`: Odoo cria um projeto relacionado a este produto marco " "no aplicativo *Projetos* quando este produto específico é encomendado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "Quando :guilabel:`Tarefa` é selecionado, um campo :guilabel:`Projeto` é " "exibido. Nesse campo, selecione a qual projeto existente no aplicativo " "*Projetos* essa tarefa criada deve ser conectada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "O campo Projeto aparece quando a opção Tarefa é selecionada no campo Criar " "no pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "Quando :guilabel:`Projeto e Tarefa` ou :guilabel:`Projeto` é selecionado, " "dois novos campos aparecem: :guilabel:`Modelo de projeto` e " ":guilabel:`Modelo de espaço de trabalho`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Os campos do modelo de projeto e do modelo de espaço de trabalho que " "aparecem no produto de marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modelo de projeto` fornece opções de modelo a serem " "usadas para o projeto que será criado quando esse produto específico for " "solicitado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modelo de espaço de trabalho` fornece opções de modelo " "para usar no espaço de trabalho (no aplicativo *Documentos*, não no " "aplicativo *Projetos*) que será gerado automaticamente para o projeto quando" " esse produto específico for solicitado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "Para fins organizacionais, clique na aba :guilabel:`Vendas` no formulário do" " produto e insira uma descrição personalizada relacionada ao 'Marco' no " "campo :guilabel:`Descrição de venda`. Essas informações aparecem na coluna " ":guilabel:`Descrição` na aba :guilabel:`Linhas do pedido` do pedido de " "venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Ou edite/modifique diretamente o campo :guilabel:`Descrição` na aba " ":guilabel:`Linhas do pedido` do pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Isso *não* é obrigatório." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Faturar os marcos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "O fluxo a seguir apresenta um trio de produtos de marco que têm " ":guilabel:`Serviço` definido como seu :guilabel:`Tipo de produto` e " ":guilabel:`Tarefa` definido em seu campo :guilabel:`Criar no pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produto com serviço \"Tipo de produto\" e \"Tarefa\" no campo Criar no " "pedido no formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Essas tarefas são então anexadas a um :guilabel:`Projeto` pré-existente, " "que, nesse caso, tem o título :guilabel:`Projetos de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Para faturar marcos, crie um pedido de vendas com o(s) produto(s) do marco. " "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Novo`. Ao fazer " "isso, você verá um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Nesse formulário de cotação, adicione um :guilabel:`Cliente`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas do " "pedido`. Em seguida, adicione o(s) produto(s) de marco à aba " ":guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "Depois que o(s) produto(s) de marco correspondente(s) tiver(em) sido " "adicionado(s), clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido, o " "que transforma a cotação em um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "Quando o pedido é confirmado, novos botões inteligentes aparecem na parte " "superior do pedido de vendas com base no que foi selecionado no campo " ":guilabel:`Criar no pedido` no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "No pedido de vendas, clique no botão inteligente :guilabel:`Marcos`. Isso " "revela uma página em branco :guilabel:`Marcos`. Clique em :guilabel:`Novo` " "para adicionar marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "Adição de marcos a um pedido de vendas com produtos de marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Digite um :guilabel:`Nome` para o marco. Em seguida, aplique-o ao " ":guilabel:`Item do pedido de venda` correspondente. Por fim, atribua um " ":guilabel:`Prazo` ao marco, se desejar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" "Repita esse processo para todos os itens do pedido de venda de marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Em seguida, retorne ao pedido de vendas pelas trilhas de navegação. No " "pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefa`. Isso revela" " uma página de :guilabel:`Tarefa` com uma tarefa para cada item do pedido de" " vendas com essa opção designada no campo :guilabel:`Criar no pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Exemplo de página de tarefas acessada pelo botão inteligente de um pedido de" " vendas com produtos de marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "Para atribuir manualmente um marco configurado a uma tarefa, clique na " "tarefa desejada, o que revela o formulário de tarefa. No formulário de " "tarefa, selecione o marco apropriado ao qual essa tarefa deve ser conectada," " no campo :guilabel:`Marco`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "O campo de marco no formulário de tarefa ao lidar com produtos de marco no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Repita esse processo para todas as tarefas de marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "Com essas tarefas devidamente configuradas, os funcionários registram seu " "progresso à medida que trabalham na tarefa, além de adicionar notas " "relacionadas à tarefa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "Então, quando essa tarefa for concluída, isso significa que o marco foi " "alcançado. Nesse momento, é hora de faturar esse marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "Para faturar um marco, primeiro retorne ao pedido de vendas - pela trilha de" " navegação ou navegando até :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> " "Pedidos` e escolhendo o pedido de vendas apropriado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "De volta ao formulário de pedido de vendas, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Marcos` e marque a caixa de seleção na coluna " ":guilabel:`Alcançado` para essa tarefa específica." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "Como é marcar um marco como alcançado pelo botão inteligente de marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Em seguida, retorne ao pedido de vendas, clicando em :guilabel:`Ver pedidos " "de vendas` na página :guilabel:`Marcos` ou por meio das trilhas de " "navegação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "De volta ao pedido de vendas, o item de linha para o marco que foi alcançado" " tem sua coluna :guilabel:`Entregue` preenchida. Isso se deve ao fato de o " "marco ter sido alcançado e, portanto, entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "Um produto de marco que foi alcançado e marcado como entregue no pedido de " "vendas no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar fatura` no canto superior esquerdo. Isso revela " "uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "A janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão criar " "fatura é clicado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, deixe a opção :guilabel:`Criar " "faturas` na seleção padrão :guilabel:`Fatura normal` e clique no botão " ":guilabel:`Criar fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Criar fatura provisória`, o Odoo revela o " ":guilabel:`Fatura provisória do cliente`, *apenas* mostrando o marco " "alcançado na aba :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "Uma fatura provisória do cliente mostrando apenas o produto de marco que foi" " alcançado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Nessa página de fatura, clique no botão :guilabel:`Confirmar` para confirmar" " a fatura. Em seguida, quando o cliente tiver pago por esse marco, clique em" " :guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é clicado, é exibida uma janela pop-" "up para :guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "A janela pop-up Registrar pagamento que aparece quando se clica em Registrar" " pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Nessa janela pop-up, confira se os campos preenchidos automaticamente estão " "corretos e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "Quando clicada, a janela pop-up desaparece e o Odoo retorna à fatura para " "esse marco, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` no canto " "superior direito. Essa faixa indica que a fatura foi paga." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "Uma fatura com um produto de marco que foi pago com uma faixa Em pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Em seguida, retorne ao pedido de vendas pela trilhas de navegação. De volta " "ao pedido de vendas, na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, o marco alcançado" " que foi faturado e pago agora tem sua coluna :guilabel:`Faturado` " "preenchida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "A coluna Faturado de um produto de marco que foi pago preenchida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Há também um novo botão inteligente :guilabel:`Faturas` na parte superior do" " pedido de vendas. Clicar nesse botão revela todas as faturas que estão " "conectadas a esse pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "O botão inteligente de faturas que aparece na parte superior de um pedido de" " vendas com marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Basta repetir o processo acima para cada marco à medida que trabalharem nele" " e, posteriormente, o concluírem." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Continue esse processo até que todo o projeto tenha sido concluído, cada " "marco tenha sido faturado e todo o pedido tenha sido pago integralmente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Faturas pró-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "A *fatura pró-forma* é uma fatura abreviada ou estimada enviada antes de uma" " entrega de mercadorias. Ela registra o tipo e a quantidade das mercadorias," " o seu valor e outras informações importantes, como o peso e os custos de " "transporte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "As faturas pró-forma são comumente usadas como faturas preliminares com uma " "cotação. Elas também são usadas durante a importação para fins " "alfandegários. Elas diferem de uma fatura normal, pois não são uma demanda " "(ou solicitação) de pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "Para utilizar faturas pró-forma, o recurso *Fatura pró-forma* **deve** ser " "ativado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Para ativar esse recurso, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Cotações e pedidos`, " "clique na caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Fatura pró-forma`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "Definição do recurso Fatura pró-forma na aplicação Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Enviar fatura pró-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Com o recurso :guilabel:`Fatura pró-forma` ativado, a opção de enviar uma " "fatura pró-forma está agora disponível em qualquer cotação ou pedido de " "venda, através do botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "O botão Enviar fatura pró-forma em um pedido de venda comum no Vendas do " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "As faturas pró-forma **não** podem ser enviadas para pedidos de vendas ou " "cotações se uma fatura de entrada ou de assinatura recorrente já tiver sido" " enviada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "Em ambos os casos, o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` **não " "aparece**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "No entanto, faturas pró-forma **podem** ser enviadas para serviços, " "registros de eventos, cursos e/ou novas assinaturas. As faturas pró-forma " "não se limitam a bens físicos, consumíveis ou armazenáveis." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` é clicado, é exibida uma " "janela pop-up a partir da qual é possível enviar um e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "Na janela pop-up, o campo :guilabel:`Destinatários` é preenchido " "automaticamente com o cliente do pedido de vendas ou da cotação. O campo " ":guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail podem ser modificados, se " "necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" "A fatura pró-forma é adicionada automaticamente como anexo ao e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar`, e o Odoo envia " "instantaneamente o e-mail, com a fatura pró-forma anexada, para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" "A janela pop-up de e-mail que aparece com a fatura pró-forma anexada no " "Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "Para pré-visualizar a fatura pró-forma, clique no PDF na parte inferior da " "janela pop-up da mensagem de e-mail *antes* de clicar em :guilabel:`Enviar`." " Ao clicar, a fatura pró-forma é baixada instantaneamente. Abra o PDF para " "ver (e revisar) a fatura pró-forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Exemplo de PDF de fatura pró-forma do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Faturamento baseado em tempo e materiais" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "O faturamento baseado em tempo e/ou materiais é normalmente usado quando não" " é possível estimar com precisão o tamanho de um projeto ou quando os " "requisitos de um projeto podem mudar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Isso é diferente de um contrato de preço fixo, quando um cliente concorda em" " pagar um total específico pelo cumprimento do contrato, independentemente " "do que precisa ser pago aos funcionários, subcontratados, vendedores, " "fornecedores e assim por diante." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Vendas* pode faturar o tempo e várias outras despesas " "(por exemplo, transporte, hospedagem), bem como as compras necessárias para " "atender a um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Configuração de definições e aplicativos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "Primeiro, para acompanhar com precisão o progresso de um projeto, os " "aplicativos *Projeto* e *Financeiro* do Odoo **devem** ser instalados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "Para instalar o aplicativo *Projeto*, navegue até :menuselection:`painel " "principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página " ":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco de aplicativo :guilabel:`Projetos`" " e clique em :guilabel:`Ativar`. A página é atualizada automaticamente e " "retorna ao painel principal do Odoo, onde o aplicativo *Projeto* agora está " "disponível para acesso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "Repita o mesmo processo para instalar o aplicativo *Financeiro*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "Após a instalação, clique no ícone do aplicativo :guilabel:`Financeiro` no " "painel principal do Odoo e navegue até :menuselection:`Configuração --> " "Definições`. Na página :guilabel:`Definições`, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Análise` e verifique se a caixa ao lado de " ":guilabel:`Contabilidade analítica` está marcada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Ativação da configuração da Contabilidade analítica na página de " "configuração do Financeiro do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Em seguida, navegue até :menuselection:`painel principal do Odoo --> app " "Projeto --> Configuração --> Definições`. Na página :guilabel:`Definições`," " na seção :guilabel:`Gerenciamento de tempo`, verifique se a caixa ao lado " "do recurso :guilabel:`Planilhas de horas` está marcada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "Qual é a aparência do recurso Planilhas de horas na página de configurações " "do Odoo Projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Configuração do produto de serviço" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Com o recurso *Planilhas de horas* ativado no aplicativo *Projeto*, agora é " "possível faturar o tempo gasto em um projeto, mas **somente** quando as " "seguintes configurações de produto tiverem sido feitas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "O faturamento do tempo gasto em um projeto é possível **somente** com " "produtos que tenham *Serviço* definido como o *Tipo de produto* em seu " "formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "Para configurar um produto de serviço, primeiro navegue até o " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Na página " ":guilabel:`Produtos`, selecione o produto de serviço desejado a ser " "configurado ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "No formulário do produto, na aba :guilabel:`Informações gerais`, defina o " ":guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Em seguida, abra o " "menu suspenso no campo :guilabel:`Política de faturamento` e selecione " ":guilabel:`Baseado em planilhas de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Criar no pedido`, selecione " ":guilabel:`Projeto e Tarefa`. Essa configuração indica que, quando um pedido" " de vendas é criado com esse produto de serviço específico, um novo projeto " "e uma nova tarefa são criados no aplicativo *Projeto*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "As configurações corretas dos campos Política de faturamento e Criar no " "pedido para o produto de serviço." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "A opção :guilabel:`Tarefa` pode ser escolhida no menu suspenso " ":guilabel:`Criar no pedido`. Se a opção :guilabel:`Tarefa` for escolhida, " "selecione um projeto existente, no qual a tarefa aparecerá no campo " ":guilabel:`Projeto`, que só aparece se a opção :guilabel:`Tarefa` for " "escolhida no campo :guilabel:`Criar no pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Adicionar tempo gasto ao pedido de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "Depois de configurar adequadamente um produto de serviço com as opções " "corretas *Política de faturamento* e *Criar no pedido*, é possível adicionar" " o tempo gasto a um pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "Para ver isso em ação, navegue até :guilabel:`app Vendas --> Novo` para " "abrir um formulário de cotação em branco. Em seguida, adicione um " ":guilabel:`Cliente` e, na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o :ref:`produto de serviço " "configurado ` corretamente no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" "Então, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "Depois de confirmar o pedido de venda, dois botões inteligentes aparecem na " "parte superior do formulário de pedido: :guilabel:`Projetos` e " ":guilabel:`Tarefas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Como os botões inteligentes Projetos e Tarefas aparecem em um pedido de " "vendas no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "Se o botão inteligente :guilabel:`Projetos` for clicado, ele revelará o " "projeto específico relacionado a esse pedido de venda. Se o botão " "inteligente :guilabel:`Tarefas` for clicado, ele revelará a tarefa " "específica do projeto relacionada a esse pedido de venda. Ambos também podem" " ser acessados no aplicativo *Projeto*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "Para adicionar o tempo gasto a um pedido de vendas, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Tarefas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "No formulário de tarefa, selecione a aba :guilabel:`Planilhas de horas`. Na " "aba :guilabel:`Planilhas de horas`, é possível designar funcionários para " "trabalhar no projeto, e o tempo gasto trabalhando na tarefa pode ser " "adicionado pelos funcionários ou pela pessoa que criou o pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Para adicionar um funcionário e o tempo gasto trabalhando na tarefa, clique " "em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Planilhas de vendas`. " "Em seguida, selecione a :guilabel:`Data` e o :guilabel:`Funcionário` " "apropriados. Há também a opção de adicionar uma breve descrição do trabalho " "realizado durante esse período na coluna :guilabel:`Descrição`, mas isso não" " é obrigatório." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Por fim, insira a quantidade de tempo trabalhado na tarefa na coluna " ":guilabel:`Horas gastas` e clique para concluir essa linha na aba " ":guilabel:`Planilhas de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "O tempo inserido na coluna :guilabel:`Horas gastas` é imediatamente " "refletido no campo :guilabel:`Tempo alocado` (localizado próximo à parte " "superior do formulário de tarefa) como uma porcentagem, que reflete quanto " "do total de horas de trabalho alocadas foi gasto até o momento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Essas mesmas informações são encontradas como horas numéricas nos campos " ":guilabel:`Horas gastas` e :guilabel:`Horas restantes`, localizados na parte" " inferior da aba :guilabel:`Planilhas de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "Como a aba Planilhas de horas aparece em um formulário de tarefa no Odoo " "Vendas e no Odoo Projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Repita esse processo para o número de funcionários e horas que foram " "trabalhados no projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Faturar o tempo gasto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "Depois que o tempo gasto e todos os funcionários necessários tiverem sido " "adicionados à tarefa do projeto, retorne ao pedido de venda para faturar " "essas horas do cliente. Para fazer isso, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Pedido de venda` na parte superior do formulário de tarefa ou " "retorne ao pedido de venda pala trilha de navegação, localizados no canto " "superior esquerdo da tela." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "De volta ao formulário de pedido de venda, o tempo que foi adicionado à " "tarefa aparece na aba :guilabel:`Linhas do pedido` (na coluna " ":guilabel:`Entregue`) e no novo botão inteligente :guilabel:`Horas " "registradas` na parte superior do pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Para faturar o cliente pelo tempo gasto no projeto, clique em " ":guilabel:`Criar fatura` e selecione :guilabel:`Fatura normal` na janela " "pop-up :guilabel:`Criar faturas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar " "fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente`, mostrando " "claramente todo o trabalho que foi feito na aba :guilabel:`Linhas da " "fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Preste atenção à coluna :guilabel:`Distribuição analítica` na " ":guilabel:`Fatura do cliente`, pois essas informações são necessárias para " "garantir que outras tarefas de faturamento de tempo/material sejam " "concluídas de forma adequada e precisa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Rascunho da fatura mostrando o tempo gasto no pedido de vendas no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura e continuar com o " "processo de faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Configuração de despesas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "Para rastrear e faturar despesas relacionadas a um pedido de vendas, o " "aplicativo Odoo *Despesas* **deve** ser instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "Para instalar o aplicativo *Despesas*, navegue até :menuselection:`painel " "principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página " ":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco de aplicativos " ":guilabel:`Despesas` e clique em :guilabel:`Ativar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "A página é atualizada automaticamente e retorna ao painel principal do Odoo," " onde o aplicativo :guilabel:`Despesas` agora está disponível para acesso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "Adicionar despesas a pedidos de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "Para adicionar uma despesa a um pedido de vendas, primeiro navegue até o " "aplicativo :menuselection:`Despesas`. Em seguida, no painel principal " "*Despesas*, clique em :guilabel:`Novo`, que revela um formulário de despesas" " em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "No formulário de despesas, adicione uma :guilabel:`Descrição` da despesa " "(por exemplo, `estadia em hotel`, `passagem de avião`). Em seguida, no campo" " :guilabel:`Categoria`, selecione a opção apropriada no menu suspenso (por " "exemplo, :guilabel:`Refeições`, :guilabel:`Milhas`, :guilabel:`Viagem e " "Hospedagem`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "As categorias de despesas podem ser adicionadas e modificadas navegando até " "o :menuselection:`app Despesas --> Configuração --> Categorias de despesas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Em seguida, insira o valor total da despesa no campo :guilabel:`Total`, bem " "como :guilabel:`impostos incluídos` que possam se aplicar. Em seguida, " "certifique-se de que o :guilabel:`Funcionário` correto esteja selecionado e " "designe quem pagou pela despesa no campo :guilabel:`Pago por`: o " ":guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` ou o :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Cliente a reembolsar`, selecione o pedido de" " vendas em questão no menu suspenso. Então, selecione também as mesmas " "informações do pedido de vendas no campo :guilabel:`Distribuição analítica`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "O campo :guilabel:`Distribuição analítica` terá **apenas** o pedido de venda" " correspondente como uma opção se o pedido de venda contiver um produto de " "serviço que seja faturado com base em *Planilhas de horas*, *Marcos* ou " "*Quantidades entregues*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" "Como preencher corretamente um formulário de despesas anexado a um pedido de" " vendas no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "Se houver algum recibo que deva ser carregado e anexado à despesa, clique no" " botão :guilabel:`Anexar recibo` e carregue os documentos necessários para a" " despesa. Isso **não** é obrigatório, mas pode afetar o fato de uma despesa " "ser aprovada ou não." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "Quando todas as informações tiverem sido inseridas, clique em " ":guilabel:`Criar relatório` para criar um relatório de despesas detalhando " "todas as informações de despesas que acabaram de ser inseridas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "Como fica o resumo de um relatório de despesas no Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "Em seguida, há a opção de :guilabel:`Enviar ao gerente` para aprovação. Uma " "vez aprovado, :guilabel:`Relatório no próximo holerite` é exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "Para ver um fluxo completo neste exemplo, selecione :guilabel:`Enviar ao " "gerente`. Em seguida, o gerente clicaria em :guilabel:`Aprovar` para aprovar" " essa despesa e clicaria em :guilabel:`Postar lançamentos de diário` para " "lançar essa despesa no diário contábil." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Faturar despesas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "Para faturar um cliente por uma :ref:`despesa em um pedido de venda " "`, navegue até o pedido de venda " "relacionado, seja no aplicativo :menuselection:`Vendas` ou no relatório de " "despesas no aplicativo :menuselection:`Despesas`. No relatório de despesas, " "clique no botão inteligente :guilabel:`Pedidos de venda` na parte superior " "da página." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "Se o relatório de despesas estiver vinculado ao pedido de vendas, a despesa " "recém-configurada agora tem sua própria linha na aba :guilabel:`Linhas do " "pedido` e pode ser faturada para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" "Uma despesa que aparece na aba Linhas de pedido de um pedido de vendas no " "aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Para faturar o cliente pela despesa no pedido de vendas, clique em " ":guilabel:`Criar fatura`, selecione :guilabel:`Fatura normal` na janela pop-" "up :guilabel:`Criar faturas` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar " "fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "Isso revela a :guilabel:`Fatura provisória do cliente` da despesa. Em " "seguida, o processo de faturamento pode ser concluído como de costume." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Exemplo de fatura de cliente para uma despesa gerada a partir de um pedido " "de vendas no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "Configuração de compra" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" "Para faturar um cliente por compras feitas em um pedido de vendas, o " "aplicativo *Compras* **deve** ser instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "Para instalar o aplicativo *Compras*, navegue até :menuselection:`painel " "principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página " ":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco do aplicativo :guilabel:`Compras` " "e clique em :guilabel:`Ativar`. A página é atualizada automaticamente e " "retorna ao painel principal do Odoo, onde o aplicativo :guilabel:`Compras` " "agora está disponível para acesso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "Adicionar compra ao pedido de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "Para adicionar uma compra a um pedido de vendas, primeiro é necessário criar" " um pedido de compra. Para criar um pedido de compra, navegue até o " ":menuselection:` app Compras --> Novo` para revelar um formulário de pedido " "de compra em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "Primeiro, adicione um :guilabel:`Fornecedor` ao pedido de compra. Em " "seguida, na aba :guilabel:`Produtos`, clique no menu suspenso " ":guilabel:`opções de coluna extra`, representado por duas linhas horizontais" " com pontos, localizado na extrema direita dos cabeçalhos das colunas. Nesse" " menu suspenso, selecione :guilabel:`Distribuição analítica`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" "Como adicionar uma coluna de distribuição analítica no formulário de pedido " "de compra no Odoo Compras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "Depois de adicionar a coluna :guilabel:`Distribuição analítica` aos " "cabeçalhos na aba :guilabel:`Produtos` do formulário de pedido de compra, " "prossiga para adicionar o(s) produto(s) ao pedido de compra. Para fazer " "isso, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o produto " "desejado no menu suspenso. Repita o procedimento para todos os produtos a " "serem adicionados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "Para que uma compra seja faturada corretamente em um pedido de venda, o " "produto no pedido de compra **deve** ser marcado como :guilabel:`Pode ser " "despesa`, ter uma :guilabel:`Política de faturamento` definida como " ":guilabel:`Quantidades entregues` e ter a opção :guilabel:`No custo` " "selecionada no campo :guilabel:`Refaturar despesas` em seu formulário de " "produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" "Configurações do produto para um pedido de compra a ser cobrado em um pedido" " de venda no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "Em seguida, selecione a :guilabel:`Distribuição analítica` adequada " "associada ao pedido de vendas ao qual esse pedido de compra está " "relacionado. Para fazer isso, clique no campo vazio :guilabel:`Distribuição " "analítica` para exibir uma janela pop-up :guilabel:`Análise`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Departamentos`, selecione a " "distribuição analítica associada ao pedido de vendas em questão que deve ser" " faturado pela compra." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" "Como selecionar o departamento de distribuição analítica em um pedido de " "compra no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "Depois que todas as informações forem inseridas na guia :guilabel:`Produtos`" " do pedido de compra, confirme o pedido clicando em :guilabel:`Confirmar " "pedido`. Em seguida, clique em :guilabel:`Receber produto` quando os " "produtos tiverem sido recebidos. Isso cria um formulário de recebimento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "Se for necessário inserir algum número de série/lote antes de validar o " "recebimento dos produtos, no formulário de recebimento, clique no ícone " ":guilabel:`detalhes` representado por quatro linhas horizontais localizadas " "na extrema direita da linha do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "Isso revela uma guia :guilabel:`Operações detalhadas`, na qual as " "quantidades necessárias :guilabel:`Número de série/lote` e " ":guilabel:`Concluído` podem ser adicionadas. Quando estiver pronto, clique " "em :guilabel:`Confirmar` para confirmar os dados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para validar o pedido de compra." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "Em seguida, retorne ao pedido de compra pelas trilhas de navegação na parte " "superior da página, e clique em :guilabel:`Criar fatura` para criar uma " "fatura de fornecedor que possa ser faturada no pedido de venda vinculado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" "Fatura provisória do fornecedor de um pedido de compra a ser cobrado de um " "cliente no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "Certifique-se de inserir uma :guilabel:`Data da fatura` na :guilabel:`Fatura" " provisória do fornecedor` antes de confirmar. Se uma :guilabel:`Data da " "fatura` *não* for inserida, será exibida uma janela de erro solicitando essa" " informação antes que a confirmação possa ocorrer." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura do " "fornecedor, que será automaticamente adicionada ao pedido de vendas, onde " "poderá ser faturada diretamente para o cliente vinculado a ela." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "Faturar compra" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Para cobrar um cliente por uma compra em um pedido de venda, primeiro " ":ref:`adicione a compra ao pedido de venda ` e, em seguida, navegue até o pedido de venda em questão no " "aplicativo :menuselection:`Vendas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "No pedido de venda que foi anexado ao pedido de compra, o produto comprado " "agora tem sua própria linha de produto na aba :guilabel:`Linhas do pedido` e" " está pronto para ser faturado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" "Produto do pedido de compra no pedido de venda a ser faturado para o cliente" " pelo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Para faturar a compra para o cliente, basta clicar em :guilabel:`Criar " "fatura`, selecionar :guilabel:`Fatura normal` na janela pop-up " ":guilabel:`Criar faturas` e, em seguida, clicar em :guilabel:`Criar fatura " "provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Isso exibe uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` com o produto do " "pedido de compra recém-adicionado na aba :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" "Rascunho da fatura do cliente com produto de compra vinculado ao pedido de " "vendas no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "Para concluir o processo de faturamento, clique em :guilabel:`Confirmar` " "para confirmar a fatura e, em seguida, clique em :guilabel:`Registrar " "pagamento` no formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produtos e Preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "Usar carteiras digitais e cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" "Com o Odoo, os clientes podem utilizar **carteiras digitais** e **cartões de" " presente** para compras on-line e na loja." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "Para ativar as carteiras digitais e os cartões de presente no e-Commerce e " "no ponto de venda (PDV), ative primeiro :guilabel:`Descontos, Fidelidade " "Cartões de presente` no :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições --> Preços`. Uma vez ativada, acesse o :menuselection:`app Vendas" " --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` e :guilabel:`Crie`" " um novo programa de carteira digital ou cartão de presente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "Carteiras digitais" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "As carteiras digitais permitem que os clientes guardem créditos na sua conta" " on-line e utilizem esses créditos como forma de pagamento quando compram " "artigos em uma loja on-line ou física. As carteiras digitais também podem " "ser utilizadas para centralizar vários :ref:`cartões de presente " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "Antes de criar um programa de carteira digital, é necessário criar um " "produto **Recarga** de carteira digital. As recargas são valores de crédito " "digital pré-definidos adicionados a uma carteira digital em troca do seu " "equivalente em moeda real. Estes créditos podem então ser utilizados como " "método de pagamento na loja de e-commerce ou no :abbr:`PDV (Ponto de " "Venda)`. As recargas podem ser de diferentes valores." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" "Uma recarga de 50 dólares pode ser comprada por 50 dólares e adiciona o " "mesmo valor em créditos à carteira digital." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "Para criar um produto de recarga, vá ao :menuselection:`app Vendas --> " "Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Criar` um novo produto. No modelo de " "produto, configure as opções da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" ":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de recarga (por " "exemplo, `recarda de US$ 50`)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`Pode ser vendido`: ativado" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`Tipo de produto`: selecione :guilabel:`Serviço`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" ":guilabel:`Política de faturamento`: selecione :guilabel:`Pré-pago/Preço " "fixo`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`Criar no pedido`: selecione :guilabel:`Nada`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor da recarga" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Para ter recargas da carteira digital com diferentes valores, crie vários " "produtos de recarga e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "Uma vez criada a recarga, acesse o :menuselection:`app Vendas --> Produtos " "--> Cartões de presente e carteira digital` para :guilabel:`Criar` um " "programa de carteira digital. Estão disponíveis as seguintes opções de " "configuração:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa carteira " "digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`Tipo de programa`: selecionar :guilabel:`carteira digital`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produtos da carteira digital`: selecione a recarga da carteira " "digital criada anteriormente. Repita o processo se tiver criado recargas de " "valores diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo de e-mail utilizado no " "e-mail enviado ao cliente. Para criar um novo modelo, clique no campo, " "seleccione :guilabel:`Pesquisar mais` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de carteira " "digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa para a qual o programa é válido e " "está disponível" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" ":guilabel:`Disponível em`: selecione os aplicativos em que o programa é " "válido e está disponível" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site`: selecione o site no qual o programa é válido e está " "disponível. Deixe este campo vazio para incluir todos os sites." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Ponto de Venda`: selecione o :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` em que " "o programa é válido e está disponível. Deixe este campo vazio para incluir " "todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "Página de configuração do programa de carteira digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "Uma vez configurado o programa, clique no botão :guilabel:`Gerar carteira " "digital` no canto superior esquerdo para gerar carteiras digitais. As " "carteiras digitais podem ser geradas com base em :guilabel:`Clientes` e/ou " ":guilabel:`Marcadores do cliente`. A quantidade é automaticamente adaptada " "de acordo com :guilabel:`Clientes` e :guilabel:`Marcadores do cliente` " "selecionados. Em seguida, defina o :guilabel:`valor da carteira digital`. " "Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "As carteiras digitais geradas podem ser acessadas através do botão " "inteligente :guilabel:`Carteiras digitais` no canto superior direito. A " "partir daí, :guilabel:`Enviar` ou :guilabel:`Compartilhar` as carteiras " "digitais por e-mail ou através de um link." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "Botões de envio e compartilhamento de carteiras digitais" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Clique em uma carteira digital para alterar a :guilabel:`Data de expiração`," " :guilabel:`Parceiro` ou :guilabel:`Saldo`. O :guilabel:`Código` de uma " "carteira digital *não* pode ser alterado, apagado ou duplicado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Os cartões de presente podem ser comprados pelos clientes e, por sua vez, " "utilizados como forma de pagamento no momento do checkout em uma loja de " "e-Commerce ou :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Antes de criar um novo programa de cartões de presente, primeiro é " "necessário criar cartões de presente como produtos. Para fazer isso, vá a " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Crie` um " "produto. No modelo de produto, configure as opções da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" ":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de cartão de " "presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor do cartão de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Para ter cartões de presente de diferentes valores, crie vários produtos de " "cartões de presente e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "Uma vez criado o produto de cartão de presente, vá a :menuselection:`app " "Vendas --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` para " ":guilabel:`Criar` um programa de cartão de presente. Estão disponíveis as " "seguintes opções de configuração:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa de cartões de " "presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de programa`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produtos de cartão de presente`: selecione o produto de cartão de" " presente criado anteriormente. Repita o processo se tiver criado produtos " "de cartão de presente de valores diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo padrão :guilabel:`Cartão de" " presente: Informações do cartão de presente`, ou crie um novo modelo " "clicando no campo, selecionando :guilabel:`Pesquisar mais`, e depois " "clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" ":guilabel:`Imprimir relatório`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de cartões de " "presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Página de configuração do programa de cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "Quando o programa estiver configurado, clique no botão :guilabel:`Gerar " "cartões de presente` no canto superior esquerdo para gerar cartões de " "presente. Os cartões de presente podem ser gerados para :guilabel:`Clientes " "anônimos` ou :guilabel:`Clientes selecionados`. Defina a " ":guilabel:`Quantidade a gerar` para :guilabel:`Clientes anônimos`, ou " "selecione :guilabel:`Clientes` e/ou :guilabel:`Marcadores de cliente` para " ":guilabel:`Clientes selecionados`. Em seguida, defina o :guilabel:`Valor do " "cartão de presente`. Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se" " aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Os cartões de presente gerados podem ser acessados através do botão " "inteligente :guilabel:`Cartões de presente` no canto superior direito. A " "partir daí, :guilabel:`Envie` ou :guilabel:`Compartilhe` os cartões de " "presente por e-mail ou por um link." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Botões de envio e compartilhamento de cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Clique em um cartão de presente para alterar a :guilabel:`Data de " "expiração`, o :guilabel:`Parceiro`, ou o :guilabel:`Saldo`. Os " ":guilabel:`Códigos` de cartões de presente *não* podem ser alterados, " "apagados ou duplicados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Programas de desconto e fidelidade" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Os aplicativos *Vendas*, *e-Commerce* e *Ponto de Venda* do Odoo permitem " "aos usuários criar programas de descontos e de fidelidade que os clientes " "podem utilizar em compras on-line e na loja. Estes programas oferecem opções" " de preços mais variadas, públicas e temporárias do que :doc:`listas de " "preço `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Configurar as definições" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Para começar a utilizar os programas de descontos e de fidelidade, navegue " "até :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições`. Abaixo do " "título :guilabel:`Preços`, ative a definição :guilabel:`Descontos, " "fidelidade e cartão de presente`, marcando a caixa ao lado do recurso. " "Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para guardar as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Configurar programas de descontos e de fidelidade" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "Para criar programas de descontos e de fidelidade, acesse " ":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Descontos e fidelidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Se ainda não foram criados programas de desconto ou de fidelidade, o Odoo " "fornece opções de modelos para ajudar a criar o primeiro programa. Escolha " "um dos modelos de cartões ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo " "programa do zero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Ou, se já existirem programas, selecione um programa existente para editá-" "lo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Modelos de cartões de desconto e de programas de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates **only** appear when no programs have been created, and they " "disappear once the first program is created." msgstr "" "Os modelos **só** aparecem se nenhum programa foi criado e desaparecem " "quando se criar o primeiro programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "Criar ou editar um programa abre o formulário do programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Opções de programa no formulário do programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "The program form contains the following fields:" msgstr "O formulário do programa contém os seguintes campos:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The " "program name is **not** visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Nome do programa`: Digite o nome do programa nesse campo. O nome " "do programa **não** é visível para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de programa`: Selecione o :ref:`tipo de programa desejado " "` no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda utilizada no programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down " "menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and " "customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be " "selected in this field. When a single loyalty program is linked to several " "pricelists, it makes it viable for different customer segments to have " "different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" " blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." msgstr "" ":guilabel:`Lista de preços`: Se desejar, selecione uma lista de preços no " "menu suspenso para que esse programa de fidelidade seja aplicado a uma lista" " de preços específica (e aos clientes associados à lista de preços). É " "possível selecionar Mais de uma lista de preços nesse campo. Quando um único" " programa de fidelidade é vinculado a várias listas de preços, isso torna " "viável que diferentes segmentos de clientes tenham listas de preços " "diferentes, mas os *mesmos* programas de fidelidade. Se esse campo for " "deixado em branco, o programa se aplica a todos, independentemente da lista " "de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the" " :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Unidade dos pontos`: insira o nome dos pontos utilizados para o " "programa :guilabel:`Cartões-fidelidade` (por exemplo, `Pontos de " "fidelidade`). O nome da unidade dos pontos *é* visível para o cliente. Este " "campo **só** está disponível quando o :guilabel:`Tipo de programa` está " "definido para :guilabel:`Cartões-fidelidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " "Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." msgstr "" ":guilabel:`Data de início`: Selecione a data em que o programa se torna " "válido. Deixe esse campo em branco se o programa for sempre válido e não " "expirar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being " "valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " "expire." msgstr "" ":guilabel:`Data final`: Selecione a data em que o programa deixa de ser " "válido. Deixe esse campo em branco se o programa deve ser sempre válido e " "não expirar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number " "of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " "during the validity period." msgstr "" ":guilabel:`Limitar uso`: Se desejar, marque essa caixa de seleção e digite " "um número de :guilabel:`usos` para limitar o número de vezes que o programa " "pode ser usado durante o período de validade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one " "company for which the program is available. If left blank, the program is " "available to all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Se estiver trabalhando em uma base de dados " "multiempresa, escolha a única empresa para a qual o programa está " "disponível. Se for deixado em branco, o programa ficará disponível para " "todas as empresas na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Disponível em`: Selecione os aplicativos nos quais o programa " "está disponível." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " "Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site`: Selecione um site no qual o programa está disponível. " "Deixe esse campo em branco para disponibilizá-lo em todos os sites." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Ponto de Venda`: Selecione os pontos de venda em que o programa " "está disponível. Deixe este campo em branco para o tornar disponível em " "todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "As opções disponíveis no formulário do programa variam de acordo com o " ":ref:`Tipo de programa ` " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located at the top of " "the form." msgstr "" "Todos os cartões, códigos, cupons, etc. existentes que foram gerados para o " "programa podem ser acessados pelo botão inteligente localizado na parte " "superior do formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" "Botão inteligente de itens de programa no formulário do programa de " "fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" "In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a " "contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " "conditionally appears on the contact form." msgstr "" "No Odoo 17 (e posterior), quando um cupom ou cartão-fidelidade é associado a" " um contato na base de dados, um botão inteligente :guilabel:`Cartões-" "fidelidade` aparece condicionalmente no formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." msgstr "" "O botão inteligente do Cartão-fidelidade em formulários de contato no Odoo " "17." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 msgid "" "This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" " with the contact." msgstr "" "Esse botão inteligente **só** aparece se um cupom ou cartão-fidelidade " "estiver associado ao contato." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Program types" msgstr "Tipos de programa" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "Os diferentes :guilabel:`Tipos de programas` disponíveis no formulário de " "programa são:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Cupons`: Gerar e compartilhar códigos de cupom de utilização " "única que concedem acesso imediato a recompensas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" ":guilabel:`Cartões de fidelidade`: Ao fazer compras, o cliente acumula " "pontos para trocar por prêmios em pedidos atuais e/ou futuros." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Promoções`: Definir regras condicionais para pedidos de produtos," " que, quando concluídos, concedem prêmios para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Código de desconto`: Define códigos que, quando inseridos no " "checkout, oferecem descontos ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted " "1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" " trade them in to receive (Y) item." msgstr "" ":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`: A cada X itens comprados, o cliente recebe 1 " "crédito. Depois de acumular uma quantidade específica de créditos, o cliente" " pode trocá-los para receber o item (Y)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Cupons para o próximo pedido`: Gerar e compartilhar códigos de " "cupom de utilização única que concedem recompensas no próximo pedido do " "cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116 msgid "Conditional rules" msgstr "Regras condicionais" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Em seguida, configure as :guilabel:`Regras condicionais` que determinam " "quando o programa se aplica ao pedido de um cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Regras e Prêmios`, clique em :guilabel:`Adicionar` junto a" " :guilabel:`Regras condicionais` para adicionar *condições* ao programa. " "Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar regras condicionais`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Aba Regras e Recompensas do formulário do programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "As opções de :guilabel:`Regras condicionais` variam de acordo com o " ":ref:`Tipo de programa ` " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "As seguintes opções estão disponíveis para a configuração de regras " "condicionais:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Código de desconto`: Insira um código personalizado a ser " "utilizado para o programa :guilabel:`Código de desconto`, ou utilize o " "código predefinido gerado pelo Odoo. Este campo só está disponível quando o " ":guilabel:`Tipo de programa` está definido como :guilabel:`Código de " "desconto`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade mínima`: Insira o número mínimo de produtos que devem " "ser comprados para receber a recompensa. Defina a quantidade mínima como " "pelo menos `1` para garantir que o cliente precise fazer uma compra para " "ganhar a recompensa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Compra mínima`: Introduza o valor mínimo (em moeda), com " ":guilabel:`Com impostos` ou :guilabel:`Sem impostos`, que deve ser gasto " "para receber a recompensa. Se forem introduzidos uma quantidade mínima *e* " "um valormínimo de compra, então o pedido do cliente deve satisfazer ambas as" " condições." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produtos`: Selecione os produtos específicos a que o programa se " "aplica. Deixe este campo em branco para aplicá-lo a todos os produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Categorias`: Selecione a categoria de produtos a que o programa " "se aplica. Escolha :guilabel:`Todos` para aplicá-lo a todas as categorias de" " produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de produto:` Seleccione um marcador para aplicar o " "programa a produtos com esse marcador específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Conceder`: Insira o número de pontos que o cliente ganha " ":guilabel:`por pedido`, :guilabel:`por dinheiro gasto`, ou :guilabel:`por " "unidade paga` (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e " ":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Janela de configuração de regras condicionais para um desconto ou programa " "de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra e fechar a janela " "pop-up, ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a regra e criar " "imediatamente uma nova." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "Rewards" msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Regras e Recompensas` do formulário do programa, clique em" " :guilabel:`Adicionar` ao lado de :guilabel:`Recompensas` para adicionar " "*recompensas * ao programa. Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar " "prêmios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "As opções para :guilabel:`Recompensas` variam de acordo o :ref:`Tipo de " "programa ` selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções para configurar as recompensas:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de recompensa`: Selecione o tipo de recompensa entre " ":guilabel:`Produto grátis`, :guilabel:`Desconto`, e :guilabel:`Frete " "grátis`. As outras opções para a configuração da recompensa dependem do " ":guilabel:`Tipo de recompensa` selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Produto gratuito`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade recompensada`: Selecione o número de produtos " "gratuitos concedidos ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: Selecione o produto oferecido gratuitamente como " "recompensa. Só pode ser selecionado um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de produto`: Selecione um marcador para especificar " "melhor o produto gratuito elegível para a recompensa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Desconto`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Desconto`: Insira o valor do desconto em :guilabel:`Porcentagem`," " :guilabel:`Moeda por ponto`, ou :guilabel:`Moeda por pedido`. Depois, " "selecione se o desconto se aplica ao :guilabel:`Pedido` inteiro, apenas ao " ":guilabel:`Produto mais barato` no pedido, ou apenas a :guilabel:`Produtos " "específicos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Desconto máximo`: Insira o valor máximo (em moeda) que esta " "recompensa pode conceder como desconto. Deixe este campo em `0` para não " "haver limite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Frete gratuito`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`Em troca de`: Insira o número de pontos necessários para trocar " "pela recompensa (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e " ":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Descrição no pedido`: Insira a descrição da recompensa, que é " "apresentada ao cliente no momento do checkout." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Janela de configuração de recompensas para um programa de descontos ou de " "fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Gerenciar preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Moedas estrangeiras" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Com o Odoo, as listas de preços podem ser usadas para gerenciar preços em " "várias moedas estrangeiras. Especificamente, o Odoo tem a capacidade de " "trabalhar com 167 moedas ao total." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "Para usar várias moedas no Odoo *Vendas*, o aplicativo *Financeiro* **deve**" " ser instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "Após instalar o aplicativo *Financeiro*, é possível adicionar moedas " "estrangeiras à base de dados. Navegue até :menuselection:`app Financeiro -->" " Configuração --> Definições`, vá até a seção :guilabel:`Moedas` e localize " "a configuração :guilabel:`Moeda principal`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "Como o recurso de moeda principal aparece na página de configurações no Odoo" " Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "O Odoo define automaticamente como moeda principal a moeda do país em que a " "empresa está situada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Para alterar a moeda principal da empresa, selecione o menu suspenso no " "campo :guilabel:`Moeda`, selecione a moeda desejada e certifique-se de " ":guilabel:`Salvar` as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "Para garantir que as taxas de câmbio sejam atualizadas automaticamente, " "ative o recurso *taxas de câmbio automáticas* na página de definições do " "*Financeiro* (:menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições" " --> seção Moedas`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Clique na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Taxas de câmbio " "automáticas`, escolha um banco para obter as taxas de câmbio no menu " "suspenso do campo :guilabel:`Serviço` e selecione um :guilabel:`Intervalo` " "de tempo para que as atualizações ocorram. Em seguida, determine quando deve" " ser a data da :guilabel:`Próxima atualização`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Para atualizar instantaneamente as taxas de câmbio, clique no ícone " ":guilabel:`🔁 (setas circulares)`, localizado à direita do campo " ":guilabel:`Próxima atualização`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem concluídas, certifique-se de " ":guilabel:`Salvar` todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Todos as formas de pagamento **devem** estar na mesma moeda que o diário de " "vendas ou na moeda da empresa, se a moeda da empresa não estiver definida. " "Se não for a mesma, uma mensagem :guilabel:`Erro de validação` será exibida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "VIsualizar, editar e adicionar moedas" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "Para visualizar, editar e adicionar moedas à base de dados, tornando-as " "disponíveis nas listas de preços e no menu suspenso :guilabel:`Moeda " "principal`, clique no link :guilabel:`Moedas`, localizado abaixo do campo " ":guilabel:`Moeda` na página :menuselection:`app Financeiro --> Definições`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "Quando o link :guilabel:`Moedas` é clicado, é exibida uma página separada " ":guilabel:`Moedas` ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Como a página principal de moedas aparece no Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "Nesta página, o Odoo fornece uma lista principal de 167 moedas globais. Cada" " linha mostra a :guilabel:`Moeda`, o :guilabel:`Símbolo`, o " ":guilabel:`Nome`, a data da :guilabel:`Última atualização` e a " ":guilabel:`Taxa atual` correspondentes (em relação à moeda padrão do país em" " que a empresa está sediada)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "Na extremidade direita, há duas colunas que podem ser ativadas ou " "desativadas:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Ativar`: essa moeda está ativada, o que significa que ela pode " "ser adicionada a uma lista de preços ou usada como a moeda principal da " "empresa, se desejado (via :menuselection:`app Financeiro --> Configuração " "--> Definições --> seção Moedas`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "Por padrão, todas as opções de moeda :guilabel:`Ativas` estão no topo da " "lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Recomenda-se que seja criada *pelo menos* uma lista de preços por moeda " ":guilabel:`Ativa`. Consulte :doc:`./preços` para saber mais sobre a " "configuração de listas de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "Para ativar/desativar as opções, clique no botão de alternância na linha da " "coluna correspondente. Se *ativado*, a cor do botão é verde. Se " "*desativado*, a cor do botão é cinza." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87 msgid "Currency detail form" msgstr "Formulário de detalhes da moeda" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "Para editar qualquer moeda na página :guilabel:`Moedas`, clique na moeda " "desejada para exibir o formulário de detalhes dessa moeda específica e faça " "as alterações necessárias." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Um formulário de detalhes de moeda no Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "No formulário de detalhes da moeda, o código da moeda relevante aparece no " "campo :guilabel:`Moeda`. Abaixo dele, o nome da moeda está no campo " ":guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Em seguida, alterne a disponibilidade da moeda com o botão " ":guilabel:`Ativar`: *ativado* é indicado com um botão verde e *desativado* é" " indicado com um botão cinza." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "À direita do formulário de detalhes da moeda, a :guilabel:`Unidade da moeda`" " (por exemplo, `Dólares`) e a :guilabel:`Subunidade da moeda` (por exemplo, " "`Centavos`) adequadas podem ser encontradas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Em seguida, na aba :guilabel:`Taxas`, as várias taxas de conversão podem ser" " visualizadas, adicionadas ou excluídas. Cada linha mostra a " ":guilabel:`Data` dessa taxa específica, a :guilabel:`Empresa` à qual ela " "está conectada, seguido por :guilabel:`Unidade por…` e :guilabel:`…por " "Unidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "O *…* em cada uma das duas últimas colunas representa a moeda principal " "definida para a empresa. Por exemplo, se a moeda principal estiver definida " "como `USD`, as colunas serão intituladas :guilabel:`Unidade por USD` e " ":guilabel:`USD por Unidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "Para adicionar uma nova tarifa, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na" " aba :guilabel:`Taxas` e preencha as informações necessárias nas colunas " "mencionadas anteriormente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formulário de detalhes da moeda principal" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Se a moeda selecionada for a moeda principal da empresa, uma faixa azul " "aparecerá na parte superior do formulário de detalhes da moeda com a " "mensagem: :guilabel:`Esta é a moeda da sua empresa.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Um formulário de detalhes da moeda principal no Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Todos os campos são iguais aos de um formulário normal de detalhes de moeda," " mas **não** haverá uma aba :guilabel:`Taxas` porque todas as outras taxas " "de moeda são baseadas na moeda principal da empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "Create new currency" msgstr "Criar nova moeda" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Se a moeda desejada não estiver na página :guilabel:`Moedas`, clique no " "botão :guilabel:`Novo` para abrir um formulário de modelo de moeda em " "branco." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "O mesmo botão :guilabel:`Novo` está localizado no canto superior direito de " "qualquer formulário de detalhes de moeda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Um formulário de detalhes de moeda em branco no Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "No formulário de detalhes da moeda em branco, insira o código da moeda " "desejada no campo :guilabel:`Moeda`. Abaixo disso, digite o nome da moeda no" " campo :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Em seguida, alterne a disponibilidade da moeda com o botão de alternância " ":guilabel:`Ativar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "À direita do formulário de detalhes da moeda, digite a :guilabel:`Unidade da" " moeda` (por exemplo, `Dólares`) e a :guilabel:`Subunidade da moeda` " "adequadas (por exemplo, `Centavos`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Em seguida, na aba :guilabel:`Taxas`, adicione uma nova taxa clicando em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, confirme e ajuste os campos " ":guilabel:`Data`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidade por…` e " ":guilabel:`…por Unidade` para garantir que todas as informações preenchidas " "automaticamente estejam corretas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Listas de preços específicas por moeda" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Recomenda-se que seja criada pelo menos uma lista de preços por moeda ativa " "na base de dados. Para criar (ou atribuir) uma lista de preços a uma moeda " "específica, comece navegando até :menuselection:`app Vendas --> Produtos -->" " Listas de preço`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "Na página :guilabel:`Listas de preço`, selecione uma lista de preços " "existente para editar ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova " "lista de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "No formulário de detalhes da lista de preços, ajuste o campo " ":guilabel:`Moeda` conforme desejado em listas de preços novas ou existentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" ":doc:`./preços` para saber mais sobre a configuração da lista de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Conversão automática do preço público" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Observe que o preço público exibido nos produtos está diretamente " "relacionado à moeda principal que a empresa definiu, que é configurada ao " "navegar para :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições " "--> seção Moedas --> Moeda principal --> menu suspenso Moeda`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "O preço de venda é atualizado automaticamente se a lista de preços for " "alterada para uma lista de preços com uma moeda diferente da moeda principal" " da empresa. A alteração no preço está diretamente relacionada à taxa de " "conversão atualizada dessa moeda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190 msgid "Set product prices" msgstr "Definir os preços dos produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "Para definir que os preços dos produtos impeçam alterações nas taxas de " "câmbio, comece navegando até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> " "Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Na página :guilabel:`Produtos`, selecione o produto a modificar. Ou, crie um" " novo produto clicando no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Em seguida, no formulário de detalhes do produto, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Preços extra`, localizado no canto superior esquerdo." " Isso exibe uma página :guilabel:`Regras de preço` específica desse produto " "em particular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Como definir preços de produtos com base em listas de preços em moeda " "estrangeira no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` e selecione a lista de preços desejada no menu " "suspenso da coluna :guilabel:`Listas de preço`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "O campo :guilabel:`Aplicado em ` é preenchido automaticamente com o produto," " portanto, insira os valores desejados nos campos :guilabel:`Quantidade " "mín.` e :guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "O número no campo :guilabel:`Quantidade mín.\" significa que o " ":guilabel:`Preço` que está sendo definido será acionado **apenas** se pelo " "menos essa quantidade do produto for comprada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Se necessário, configure uma :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de" " fim` para os preços definidos. Deixar essas colunas em branco garante que o" " preço definido permanecerá válido, independentemente da data de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, indique a qual empresa " "essa regra de preço deve ser aplicada no campo :guilabel:`Empresa`. Deixar " "esse campo em branco garante que a regra de preço se aplique a todas as " "empresas no base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "Com essas configurações concluídas, independentemente de " "alterações/atualizações na conversão, sempre que essas listas de preços " "designadas forem aplicadas a um cliente que esteja tentando comprar esse " "produto específico, serão exibidos esses preços predeterminados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Listas de preços, descontos e fórmulas" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "A *pricelist* is a method of dynamic pricing that applies a list of prices " "(or price rules) to adjust sales prices. This adjustment can apply to " "specific customers, customer groups, sales orders, time periods, etc., and " "is useful for creating pricing strategies and optimizing sales margins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9 msgid "" "Odoo **Sales** has a useful pricelist feature that can be tailored to fit " "any unique pricing strategy. Pricelists suggest certain prices, but they can" " always be overridden on the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:13 msgid "Pricelists configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:15 msgid "" "To enable pricelists in the Odoo **Sales** app, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Pricing` section, tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Pricelists` feature, and click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "Aparência da definição do recurso lista de preços no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:22 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads. From here, either select the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists`" " feature on the :guilabel:`Settings` page), or navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Qualquer uma das opções revela a página :guilabel:`Listas de preços`, na " "qual as listas de preços podem ser criadas e/ou modificadas a qualquer " "momento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Aparência da página de listas de preços no app Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "If there is no specific pricelist configured on a sales quotation, the " ":guilabel:`Default` pricelist is applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Selectable` column is only applicable to Odoo **eCommerce**. " "This option allows website visitors to choose a pricelist when shopping in " "your **eCommerce** website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:42 msgid "" "In Odoo 17 (and above), you are *not required* to enter a pricelist in the " ":guilabel:`Pricelist` field on a sales quotation form in order to confirm it" " (i.e. turn it into a sales order)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 msgid "" "The chatter section is available on pricelist forms, which allows you to add" " notes and communications on each pricelist page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:49 msgid "Creating and editing pricelists" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:51 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the pricelist to edit, " "or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a blank " "pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Aparência do formulário de pormenor da lista de preços no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the blank field at top of the form. Next, select which :guilabel:`Currency` " "should be used." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 msgid "" "If working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65 msgid "" "If working in a multinational company, select the countries where this " "pricelist will apply under the :guilabel:`Country Groups` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "Price Rules tab" msgstr "Aba Regras de preço" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`Price Rules` tab, each line creates a new record that will" " implement customized pricing to the sales order where the pricelist is " "applied. To create a new price rule, click on :guilabel:`Add a line`, which " "opens a new pricelist rules form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:75 msgid "" "Then, select whether to apply this set of rules to a :guilabel:`Product` or " ":guilabel:`Category`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "From here, there are several configuration options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Product`: If selected in the :guilabel:`Apply To` field, use this" " field to choose one or more products to which this pricelist will apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select one or more product categories to which this " "pricelist will apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Price Type`: Select whether the specialized pricing will fall " "under :guilabel:`Discount`, :guilabel:`Formula`, or :guilabel:`Fixed Price`." " Depending on the price type, there will be additional configurations on how" " to apply the pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the percentage to be discounted. A mark-up can " "be configured by using a negative value in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 msgid "" "If a pricelist is applied to a sales quotation with the discount " ":guilabel:`Price Type` set as :guilabel:`Discount`, the discount will " "visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "A pricelist rule using Price Type: Discount to create a discount." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How a pricelist rule using Price Type: Discount appears on customer preview." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Formula`: Calculate the pricelist rules based the following " "configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Percentage discount to be applied. Negative values can" " be entered to increase prices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "If a pricelist is applied to a sales quotation with the discount " ":guilabel:`Price Type` set as :guilabel:`Formula`, the discount will *not* " "be visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Round off to`: Numerical value to act as round-off multiple, to " "be applied after discount. The rounding method sets the price so that it is " "a multiple of the value in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the extra fee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Extra Fee`: Fixed amount to be added or subtracted once " ":guilabel:`Discount` and :guilabel:`Round off to` have been applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: Enter fixed price for this pricelist. When applied," " all product lines in the quotation form will be updated to this price." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Min Qty`: Specify the minimum quantity of selected products for " "this pricelist to apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: Specify the start and end date during which " "this pricelist can be applied to quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 msgid "" "To formulate a 100% markup (or two times the price of the product), with a " "$5 minimum margin, set the :guilabel:`Based price` field to :guilabel:`Sales" " Price` and the :guilabel:`Discount` to `-100`. This is often seen in retail" " situations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "Como formular um custo de aumento com uma margem mínima de cinco dólares no " "app Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:134 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "vPara aplicar descontos de 20% com preços arredondados para 9,99, defina o " "campo :guilabel:`Baseado em` como :guilabel:`Preço de Venda`, o campo " ":guilabel:`Desconto` como `20`, o campo :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01` " "e o campo :guilabel:`Método de arredondamento` como `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Exemplo de um desconto de 20% com preços arredondados para 9,99 no Vendas do" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Para ter preços que terminem em 9,99, defina :guilabel:`Método de " "arredondamento` para `10` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146 msgid "Recurring Prices tab" msgstr "Aba Preços recorrentes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid "" "Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " "<../../../subscriptions/products>`. When configuring price rules in this " "tab, keep in mind that they will only apply to subscription products, or " "products with recurring prices enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Prices` tab, pricelists are configured with the " "same options as in the :guilabel:`Price Rules` tab, with additional columns " "for :guilabel:`Product Variants` add :guilabel:`Recurring Plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Product Variants` are configured under products that have one or " "more values, such as color, size, etc. Once a product has been selected " "under the :guilabel:`Products Tab`, if applicable, select the desired " "product variants to be included in the price rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "Then, select the blank field in the :guilabel:`Recurring Plan` column to " "reveal a drop-down menu of pre-designated recurrence periods (e.g. " "`Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The recurring prices tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 msgid "" "New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type " "in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select " ":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " "period, which can be edited later. Alternatively, select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Recurring Plan` pop-up form. From" " this pop-up form, the new recurrence period can be configured, with " "specific :guilabel:`Details`, :guilabel:`Self-Service`, and " ":guilabel:`Pricing` options. When the configurations are complete, click the" " :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "" "Formulário pop-up de período de tempo personalizado no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178 msgid "" "Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " ":guilabel:`Recurring Price` column." msgstr "" "Por fim, adicione o preço desejado para essa regra de preço recorrente na " "coluna :guilabel:`Preço recorrente`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:182 msgid ":doc:`../../../subscriptions`" msgstr ":doc:`../../../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185 msgid "Rental rules tab" msgstr "Aba Regras de aluguel" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:187 msgid "" "Price rules can be configured for :doc:`rental products <../../../rental>` " "under the :guilabel:`Rental rules` tab, using the same methodology as the " ":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:191 msgid "" "To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired " "product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " ":guilabel:`Variants`, if necessary." msgstr "" "Para adicionar uma regra de aluguel, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "linha` e selecione o produto desejado na coluna :guilabel:`Produtos`. Em " "seguida, selecione :guilabel:`Variantes` específicas, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " "`Daily`, `Hourly`, etc.)." msgstr "" "Em seguida, designe um :guilabel:`Período` de tempo para a regra de aluguel " "(ex.: `Diariamente`, `Por hora`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:196 msgid "" "Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " "column." msgstr "" "Por fim, configure o :guilabel:`Preço` da regra de aluguel na respectiva " "coluna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The rental tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "Ecommerce Tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" "Under the :guilabel:`Ecommerce` tab, price rules can be configured for " "products sold on an :doc:`Ecommerce website " "<../../../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207 msgid "" "To enable the pricelist to be visible, select the target website in the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Selectable` can be enabled to allow the customer to choose " "this pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211 msgid "" "Finally, promotional and loyalty codes can be added to the " ":guilabel:`E-commerce Promotional Code` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Ecommerce tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:218 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Aplicação de lista de preços de clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:220 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "Embora a lista de preços padrão aplicada a qualquer cliente seja a " ":guilabel:`Lista de preços pública`, o Odoo oferece a possibilidade de " "aplicar diretamente uma lista de preços diferente aos clientes no seu " "formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "Para tal, abra o formulário de contato do cliente pretendido, navegando até " "o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Clientes` e selecionando o " "cliente na página principal :guilabel:`Clientes`, ou clicando no nome do " "cliente em um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Exemplo de formulário de detalhes do cliente no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:231 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "No formulário de contato do cliente pretendido, na aba :guilabel:`Vendas e " "Compra`, na seção :guilabel:`Vendas`, designe a lista de preços que deve ser" " aplicada a este cliente específico a partir do menu suspenso no campo " ":guilabel:`Lista de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "" "Campo da lista de preços de um formulário de detalhes do cliente no Vendas " "do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "When a customer is added to the database, the default pricelist is " "automatically applied to them. There is **no way** to have a blank " "*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " "default pricelist appears when that contact form is opened again." msgstr "" "Quando um cliente é adicionado à base de dados, a lista de preços padrão é " "aplicada automaticamente. Não há **nenhuma maneira** de ter um campo *Lista " "de preços* em branco em um formulário de contato. Mesmo que esse campo seja " "deixado em branco, a lista de preços padrão será exibida quando o formulário" " de contato for aberto novamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:244 msgid "" "However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* " "field is auto-populated (based on the information from their contact form), " "that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and " "the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " "order." msgstr "" "No entanto, quando esse contato é adicionado a uma cotação e o campo *Lista " "de preços* é preenchido automaticamente (com base nas informações do " "formulário de contato), essa lista de preços predeterminada pode ser " "removida do campo *Lista de preços* e a cotação ainda pode ser confirmada e," " posteriormente, transformada em um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:254 msgid "" "The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the" " price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " "percentage of that product's sales price." msgstr "" "O recurso *Descontos* permite definir um desconto ou aumentar o preço de " "*itens individuais* de um pedido de venda; são calculados como uma " "porcentagem do preço de venda do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257 msgid "" "To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " ":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para acessar os descontos, navegue até a página de configuração do " "aplicativo *Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições`) e clique na caixa de seleção :guilabel:`Descontos` e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." msgstr "Clique na caixa de seleção Descontos para ativar os descontos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:265 msgid "" "After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by " "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" "Depois que a configuração tiver sido ativada, navegue até a cotação em " "questão acessando o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações` na " "parte superior da página. Ali, clique na cotação desejada na lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:269 msgid "" "In the order lines section of the quotation form, a new column heading will " "appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on " "individual line items. Enter the desired discount for each product line and " "the new price will automatically be calculated in the quote " ":guilabel:`Total` at the bottom of the page." msgstr "" "Na seção de linhas de pedido do formulário de cotação, aparecerá um novo " "título de coluna, com o rótulo :guilabel:`Desc. %`. Essa coluna é usada para" " definir descontos em itens de linha individuais. Digite o desconto desejado" " em cada linha de produto e o novo preço será automaticamente calculado no " ":guilabel:`Total` da cotação, na parte inferior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:275 msgid "" "A discount can also be added directly to a sales order in the same way. " "Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the " "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" "Um desconto também pode ser adicionado diretamente a um pedido de vendas da " "mesma forma. Navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> " "Pedidos`, clique no pedido de venda desejado e adicione o desconto ao " ":guilabel:`Desc. %` conforme descrito acima." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." msgstr "O título Desc. % aparecerá agora em Linhas de pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284 msgid "" "Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " "negative values can be used to *increase* the price." msgstr "" "Valores positivos para :guilabel:`Desc. %` aplicarão um *desconto*, enquanto" " valores negativos podem ser usados para *aumentar* o preço." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "Discount button" msgstr "Botão de desconto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:290 msgid "" "In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " ":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." msgstr "" "No Odoo 17, com a configuração :ref:`Descontos ` ativada, " "um botão :guilabel:`Desconto` aparece na parte inferior dos pedidos de " "vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " "Sales app." msgstr "" "O botão de desconto localizado na parte inferior de um formulário de pedido " "de vendas no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297 msgid "" "When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " ":guilabel:`Discount` pop-up window appears." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Desconto` em um pedido de vendas é clicado, uma " "janela pop-up :guilabel:`Desconto` é exibida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:300 msgid "" "On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and " "select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " "Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." msgstr "" "Nessa janela pop-up, configure a porcentagem do :guilabel:`Desconto` e " "selecione uma das seguintes opções de desconto: :guilabel:`Em todas linhas " "do pedido de venda`, :guilabel:`Desconto global` ou :guilabel:`Valor fixo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" ":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to " "add the specified discount percentage (configured in the " ":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" " of the sales order." msgstr "" ":guilabel:`Em todas linhas do pedido de venda`: Quando selecionado, o Odoo " "oferece a possibilidade de adicionar a porcentagem de desconto especificada " "(configurada no campo :guilabel:`Desconto` da janela pop-up) em todas as " "linhas existentes no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to " "the order, which has the cumulative value equivalent to the specified " "discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the " "pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" " does **not** affect the discount value on the order line." msgstr "" ":guilabel:`Desconto global`: Quando selecionado, o Odoo adiciona um produto " "com desconto ao pedido, que tem o valor cumulativo equivalente à porcentagem" " de desconto especificada (configurada no campo :guilabel:`Desconto` da " "janela pop-up). Qualquer produto adicionado (ou removido) *após* o desconto " "ser adicionado **não** afeta o valor do desconto na linha do pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313 msgid "" "In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% " "global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " "value (which is 30% of $600)." msgstr "" "Neste exemplo, como o total do pedido é de US$ 600 e há um desconto global " "de 30%, essa linha específica é adicionada ao pedido de venda com um valor " "de -180 (que é 30% de US$ 600)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "O pedido de venda com a opção de desconto global aplicada no aplicativo Odoo" " Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the " ":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein" " a specific amount must be entered. This configured value is added as a " "discount line on the sales order." msgstr "" ":guilabel:`Valor fixo`: Quando selecionado, a designação de porcentagem no " "campo :guilabel:`Desconto` se transforma em um valor monetário (ex.: " "dólares), em que um valor específico deve ser inserido. Esse valor " "configurado é adicionado como uma linha de desconto no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325 msgid "" "It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after " "**all** desired products have been added to a sales order. If there are " "changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to " "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" "É mais vantajoso adicionar um desconto de :guilabel:`Valor fixo` depois que " "**todos** os produtos desejados tiverem sido adicionados a um pedido de " "venda. Se forem feitas alterações no pedido de venda *depois* de o desconto " "ser adicionado, certifique-se de alterar o valor na linha " ":guilabel:`Desconto` ou remova a linha e adicione o desconto novamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "No fundo do formulário pop-up :guilabel:`Criar listas de preços` encontra-se" " a seção :guilabel:`Condições`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:336 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Aqui, comece selecionando uma das opções no campo :guilabel:`Aplicar em`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Todos os produtos`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a todos os produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:339 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Categoria de produtos`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a uma categoria específica de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: a regra de lista de preços avançada será aplicada a um " "produto específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Variante de produto`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a uma variante de produto específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Se alguma dessas opções, para além de :guilabel:`Todos os produtos`, for " "selecionada, aparece um novo campo específico da opção, no qual deve ser " "escolhida a :guilabel:`Categoria de produto`, :guilabel:`Produto` ou " ":guilabel:`Variante de produto` específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Em seguida, selecione uma quantidade mínima para aplicar à regra de lista de" " preços avançada no campo :guilabel:`Quantidade mín.\". Por último, " "selecione um intervalo de datas para a validação do item da lista de preços " "no campo :guilabel:`Validade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra avançada de lista de preços " "ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para criar imediatamente outra regra " "avançada de lista de preços emum novo formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Se houver uma regra de preço definida para um determinado produto e outra " "para a categoria de produto, o Odoo adota a regra do próprio produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:362 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:363 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Gerenciar seus produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Importar produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "O Odoo *Vendas* fornece um modelo para importar produtos com categorias e " "variantes, que pode ser aberto e editado com qualquer software de planilhas " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "Quando a planilha é preenchida corretamente, é possível carregá-la " "rapidamente na base de dados do Odoo. Quando carregada, os produtos são " "instantaneamente adicionados, acessíveis e editáveis no catálogo de " "produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Importar modelo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "Para importar produtos com categorias e variantes, o *Modelo de importação " "para produtos* **deve** ser baixado. Depois de baixado, o modelo pode ser " "ajustado e personalizado e, em seguida, carregado novamente na base de dados" " do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "Para fazer o download do modelo de importação necessário, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Na página " ":guilabel:`Produtos`, clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` no canto " "superior esquerdo. Isso revela um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" "Nesse menu suspenso, selecione a opção :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "A opção Importar registros pode ser selecionada no ícone de engrenagem na " "página Produtos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Importar registros` exibe uma página separada com um" " link para baixar o :guilabel:`Importar modelo para produtos`. Clique nesse " "link para fazer o download do modelo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "Quando o download do modelo estiver concluído, abra o arquivo da planilha " "para personalizá-lo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Personalizar o modelo de importação de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "Quando o modelo de importação tiver sido baixado e aberto, é hora de " "modificar seu conteúdo. No entanto, antes de fazer qualquer alteração, há " "alguns elementos que você deve levar em consideração durante o processo:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "Fique à vontade para remover as colunas que não forem consideradas " "necessárias. Mas é altamente recomendável que a coluna :guilabel:`Referência" " interna` permaneça." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Embora não seja obrigatório, ter um identificador exclusivo (por exemplo, " "`FURN_001`) na coluna :guilabel:`Referência interna` para cada produto pode " "ser útil em muitos casos. Isso pode ser feito até mesmo a partir de " "planilhas de softwares anteriores para facilitar a transição para o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "Por exemplo, ao atualizar produtos importados, o mesmo arquivo pode ser " "importado várias vezes sem criar duplicatas, aumentando assim a eficiência e" " a simplicidade do gerenciamento desses produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "**Não** altere os rótulos das colunas que devem ser importadas. Caso " "contrário, o Odoo não as reconhecerá, forçando o usuário a mapeá-las " "manualmente na tela de importação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "Fique à vontade para adicionar novas colunas à planilha modelo, se desejar. " "No entanto, para serem adicionados, esses campos **devem** existir no Odoo. " "Se o Odoo não conseguir associar o nome da coluna a um campo, ele poderá ser" " associado manualmente durante o processo de importação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Durante o processo de importação do modelo concluído, o Odoo revela uma " "página que mostra todos os elementos da planilha do modelo de produto recém-" "configurado, separados por :guilabel:`Coluna do arquivo`, :guilabel:`Campo " "do Odoo` e :guilabel:`Comentários`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "Para fazer a correspondência manual de um nome de coluna com um campo no " "Odoo, clique no menu suspenso :guilabel:`Campo do Odoo` ao lado da " ":guilabel:`Coluna do arquivo` que precisa de um ajuste manual e selecione o " "campo apropriado nesse menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "O menu suspenso Campo do Odoo ao lado de uma coluna de campo que precisa ser" " ajustada manualmente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Importar planilha de modelo de produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "Depois de personalizar a planilha de modelo de produto, retorne à página de " "importação de produtos do Odoo, onde se encontra o link de download do " "modelo, e clique no botão :guilabel:`Carregar arquivo` no canto superior " "esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "O botão de upload de arquivo na página de download do modelo de importação " "de produtos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Em seguida, é exibida uma janela pop-up, na qual o arquivo da planilha " "preenchida de modelo de produto deve ser selecionado e carregado no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Depois disso, o Odoo revela uma página que mostra todos os elementos da " "planilha de modelo de produto recém-configurada, separados por " ":guilabel:`Coluna de arquivo`, :guilabel:`Campo do Odoo` e " ":guilabel:`Comentários`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "A página de importação de arquivo no Odoo Vendas após o carregamento de um " "modelo de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "A partir daqui, o :guilabel:`Coluna do arquivo` pode ser atribuído " "manualmente a um :guilabel:`Campo do Odoo`, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "Para garantir que tudo esteja adequado e que todas as colunas e campos " "estejam alinhados com precisão, clique no botão :guilabel:`Testar` no canto " "superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Se tudo estiver alinhado e aplicado corretamente, o Odoo exibe um banner " "azul na parte superior da página, informando ao usuário que :guilabel:`Tudo " "parece válido`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "A mensagem \"tudo parece válido\" que aparece se as colunas do arquivo forem" " inseridas corretamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "Se houver algum erro, o Odoo exibe um banner vermelho na parte superior da " "página, com instruções sobre onde localizar os problemas específicos e como " "corrigi-los." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "A mensagem de erro de importação que aparece se as colunas do arquivo não " "corresponderem a um campo do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "Depois que esses erros forem corrigidos, clique novamente em " ":guilabel:`Testar` para garantir que todos os problemas necessários tenham " "sido corrigidos adequadamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Se for necessário carregar planilhas de modelos de produtos adicionais, " "clique no botão :guilabel:`Carregar arquivo`, selecione a planilha de modelo" " de produto em questão e repita o processo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "Quando tudo estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "Quando clicado, o Odoo importa instantaneamente esses produtos e revela a " "página principal :guilabel:`Produtos`, com uma mensagem pop-up no canto " "superior direito. Essa mensagem pop-up informa ao usuário quantos produtos " "foram importados com sucesso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "A janela pop-up que aparece após um processo de importação de produto bem-" "sucedido no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Nesse ponto, todos os produtos recém-importados são acessíveis e editáveis " "pela página :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Importar campos de relação, atributos e variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "É importante observar que um objeto do Odoo está sempre relacionado a muitos" " outros objetos. Por exemplo, um produto está vinculado a categorias de " "produtos, atributos, fornecedores e coisas do gênero. Esses " "vínculos/conexões são conhecidos como relações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "Para importar relações de produtos, os registros do objeto relacionado " "**devem** ser importados *primeiro* de seu próprio menu de lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Campos de relação" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Nos formulários de produtos do Odoo, há vários campos que podem ser " "modificados e personalizados a qualquer momento. Esses campos são " "encontrados em todas as abas de um formulário de produto. Embora sejam " "facilmente editáveis diretamente no formulário do produto, esses campos " "também podem ser modificados através de uma importação de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "Conforme mencionado, os campos de relação dessa natureza **somente** podem " "ser importados para produtos se eles já existirem na base de dados. Por " "exemplo, se um usuário tentar importar um produto com um *Tipo de produto*, " "ele só poderá ser um dos tipos de produto pré-configurados existentes na " "base de dados (por exemplo, *Produto armazenável*, *Consumível* etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "Para importar informações de um campo de relação em uma planilha de modelo " "de importação de produto, adicione o nome do campo como nome/título da " "coluna na planilha. Em seguida, na linha de produto adequada, adicione a " "opção de campo de relação desejada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "Quando todas as informações desejadas do campo de relação tiverem sido " "inseridas, salve a planilha e importe-a para a base de dados, de acordo com " "o processo mencionado acima (:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> " "Produtos --> ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar " "arquivo`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "Depois que a planilha com as informações do campo de relação recém-" "configurado tiver sido carregada, clique em :guilabel:`Importar` e o Odoo " "retornará à página :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Quando os produtos recém-alterados/modificados, preenchidos com as novas " "informações do campo de relação, forem importados e carregados, essas novas " "informações poderão ser encontradas na página :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Atributos e valores" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "O Odoo também permite que os usuários importem atributos e valores de " "produtos que podem ser usados para produtos que já existem na base de dados " "e/ou com produtos importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "Para importar atributos e valores, uma planilha separada ou um arquivo CSV " "dedicado a atributos e valores **deve** ser importado e carregado antes de " "poder ser usado para outros produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Os nomes/títulos das colunas da planilha de atributos e valores devem ser os" " seguintes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de exibição`, " ":guilabel:`Modo de criação de variantes` e :guilabel:`Valores/Valor`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "Um modelo de planilha de atributos e valores para importações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Atributo`: nome do atributo (ex.: `Tamanho`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de exibição`: tipo de exibição usado no configurador de " "produtos. Há três opções de tipo de exibição:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr "" ":guilabel:`Seleção (círculo)`: valores exibidos como botões de seleção única" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`Seleção`: valores exibidos em uma lista de seleção" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`Cor`: valores indicados como uma seleção de cores" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Modo de criação de variantes`: como as variantes são criadas " "quando aplicadas a um produto. Há três opções de modo de criação de " "variantes:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Instantaneamente`: todas as variantes possíveis são criadas assim" " que o atributo e seus valores são adicionados a um produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamically`: as variantes são criadas **somente** quando seus " "atributos e valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr ":guilabel:`Nunca`: **nunca** são criadas variantes para o atributo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" "O :guilabel:`Modo de criação de variantes` **não pode** ser alterado depois " "que o atributo for usado em pelo menos um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Valores/Valor`: valores pertencentes ao atributo correspondente. " "Se houver vários valores para o mesmo atributo, os valores deverão estar em " "linhas individuais na planilha." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Depois que os atributos e valores desejados tiverem sido inseridos e salvos " "na planilha, é hora de importá-la e carregá-la no Odoo. Para fazer isso, " "navegue até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Atributos --> " "ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar arquivos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "Depois que a planilha com os atributos e valores recém-configurados tiver " "sido carregada, clique em :guilabel:`Importar`, e o Odoo retornará à página " ":guilabel:`Atributos`. É lá que esses atributos e valores recém-adicionados " "podem ser encontrados e editados, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "Como mencionado anteriormente, quando atributos e valores são adicionados à " "base de dados do Odoo, eles podem ser usados para produtos existentes ou " "importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "Quando os atributos e valores do produto são configurados na base de dados, " "eles podem ser usados em planilhas de importação de produtos para adicionar " "mais informações e detalhes aos produtos que estão sendo importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "Para importar produtos com atributos e valores de produto, a planilha de " "modelo de importação de produto deve ser configurada com colunas específicas" " :guilabel:`Atributos do produto/Atributo`, :guilabel:`Atributos do " "produto/Valores` e :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Também pode haver outras colunas, mas essas colunas são **obrigatórias** " "para importar corretamente produtos com variantes específicas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Planilha de variantes de produtos com atributos e variantes de produtos para" " fins de importação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Nome`: nome do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Atributos do produto/Atributo`: nome do atributo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Atributos do produto/Valores`: valores pertencentes ao atributo " "correspondente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "Para importar vários valores, separe-os com *apenas* uma vírgula, **não** " "uma vírgula seguida de um espaço, na planilha de modelo de importação de " "produto (ex.: `furniture,couch,home`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Quando os produtos e as variantes de produtos desejados tiverem sido " "inseridos e salvos na planilha, é hora de importá-los e carregá-los no Odoo." " Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> " "Produtos --> ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar " "arquivo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "Uma vez que a planilha com os produtos recém-configurados e variantes de " "produtos for carregada, clique em :guilabel:`Importar`, e o Odoo retornará à" " página :guilabel:`Produtos`. Lá é possível encontrar os produtos recém-" "adicionados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Para visualizar e modificar os atributos e as variantes de qualquer produto," " selecione o produto desejado na página :guilabel:`Produtos` e clique na aba" " :guilabel:`Atributos e Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Imagens de produtos com o Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Ter imagens de produtos adequadas no Odoo é útil por vários motivos. No " "entanto, se muitos produtos precisarem de imagens, selecioná-las pode se " "tornar bastante demorado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Felizmente, ao configurar a API *Google Custom Search* em uma base de dados " "do Odoo, encontrar imagens de produtos (com base em seu código de barras) é " "extremamente eficiente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Para utilizar a *Google Custom Search* em uma base de dados do Odoo, tanto a" " base quanto a API do Google devem estar configuradas corretamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "As contas gratuitas do Google permitem que os usuários selecionem até 100 " "imagens gratuitas por dia. Se uma quantidade maior for necessária, será " "preciso fazer um upgrade de faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Painel de API do Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Acesse a página `API e Serviços da Google Cloud Platform " "`_ para gerar as credenciais da API " "do Google Custom Search. Em seguida, faça login com uma conta do Google. Em " "seguida, concorde com os :guilabel:`Termos de serviço` marcando a caixa de " "seleção e clicando em :guilabel:`Aceitar e continuar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Ali, selecione (ou crie) um projeto de API para armazenar as credenciais. " "Comece dando um :guilabel:`Nome de projeto` memorável, selecione um " ":guilabel:`Local` (se houver) e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Com a opção :guilabel:`Credenciais` selecionada na barra lateral esquerda, " "clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`Chave de API`" " no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Página API e Serviços na Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Isso exibe uma janela pop-up :guilabel:`Chave de API criada`, contendo uma " ":guilabel:`Chave de API` personalizada. Copie e salve :guilabel:`sua chave " "de API` da janela pop-up, pois ela será usada posteriormente. Depois que a " "chave for copiada (e salva para uso posterior), clique em :guilabel:`Fechar`" " para remover a janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "A janela pop-up da chave de API criada é exibida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "" "Nessa página, procure por `API de pesquisa personalizada` e selecione-a." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" "Barra de pesquisa que contém a \"API de pesquisa personalizada\" no Google " "Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Na página :guilabel:`API de pesquisa personalizada`, ative a API clicando em" " :guilabel:`Ativar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Página da \"API de pesquisa personalizada\" com destaque para o o botão " "Ativar na Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Painel de controle da busca programável do Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Em seguida, vá para `Google Programmable Search Engine " "`_ e clique em um dos botões " ":guilabel:`Get started`. Faça login com uma conta do Google, se ainda não " "tiver feito login." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "" "Página do Google Programmable Search Engine com os botões Get Started." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "No formulário :guilabel:`Criar novo mecanismo de pesquisa`, preencha o nome " "do mecanismo de pesquisa, juntamente com o que o mecanismo deve pesquisar, e" " certifique-se de ativar :guilabel:`Pesquisa de imagem` e " ":guilabel:`Pesquisa segura`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Formulário \"Criar novo mecanismo de pesquisa\" que aparece com as " "configurações do mecanismo de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "Valide o formulário clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Isso revela uma nova página com o título: :guilabel:`Seu novo mecanismo de " "pesquisa foi criado`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "A página \"Seu novo mecanismo de pesquisa foi criado\" que aparece com o " "código de cópia." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "Nessa página, clique em :guilabel:`Personalizar` para abrir a página " ":menuselection:`Visão geral --> Básico`. Em seguida, copie o ID no campo " ":guilabel:`ID do mecanismo de busca`. Esse ID é necessário para a " "configuração do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" "Página de visão geral básica com campo de ID do mecanismo de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Na base de dados do Odoo, vá para o :menuselection:`app Definições` e role " "até a seção :guilabel:`Integrações`. A partir daí, marque a caixa ao lado de" " :guilabel:`Google Images`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "" "A configuração do Google Images na página do aplicativo Odoo Definições." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e vá até a " "seção :guilabel:`Integrações`. Em seguida, insira a :guilabel:`Chave da API`" " e a :guilabel:`ID do mecanismo de pesquisa` nos campos abaixo do recurso " ":guilabel:`Google Images`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "" "Imagens de produtos no Odoo com a API de pesquisa personalizada do Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "A adição de imagens a produtos no Odoo pode ser feita em qualquer produto ou" " variante de produto. Esse processo pode ser concluído em qualquer " "aplicativo Odoo que forneça acesso a páginas de produtos (ex.: aplicativo " "*Vendas*, *Inventário*, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "Abaixo está um guia passo a passo detalhando como utilizar a *API dGoogle " "Custom Search* para atribuir imagens a produtos no Odoo usando o aplicativo " "Odoo *Vendas*:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "Navegue até a página :guilabel:`Produtos` no aplicativo *Vendas* " "(:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`). Ou, navegue até a " "página :guilabel:`Variantes de produtos` no aplicativo *Vendas* " "(:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Variantes de produtos`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "Selecione o produto em questão para adicionar a imagem." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" "Somente os produtos (ou variantes de produtos) que têm um código de barras, " "mas **não** uma imagem, são processados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" "Se um produto com uma ou mais variantes for selecionado, cada variante que " "corresponder aos critérios mencionados acima será processada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`Ação ⚙️ (engrenagem)` na página do produto e " "selecione :guilabel:`Obter fotos do Google Images` no menu que será exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" "A opção Obter fotos do Google Images no menu suspenso de Ação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "Na janela pop-up exibida, clique em :guilabel:`Obter imagens`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" "O pop-up em que o usuário deve clicar em Obter imagens no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "Ao clicar, as imagens aparecerão de forma progressiva." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" "Somente as primeiras 10 imagens são obtidas imediatamente. Se você " "selecionou mais de 10, as demais serão obtidas como um trabalho em segundo " "plano." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "O trabalho em segundo plano processa cerca de 100 imagens em um minuto. Se a" " cota autorizada pelo Google (seja com um plano gratuito ou pago) for " "atingida, o trabalho em segundo plano ficará em espera por 24 horas. Em " "seguida, ele continuará de onde parou no dia anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Criar, modificar ou encerrar sua conta do Google Cloud Billing " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "As variantes de produtos são usadas para oferecer uma variedade de " "características e opções diferentes dos produtos para os clientes " "escolherem, como tamanho, estilo ou cor, só para citar alguns." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "As variantes de produtos podem ser gerenciadas pelo modelo do produto " "individual ou navegando até a página :guilabel:`Variantes de produtos` ou " ":guilabel:`Atributos`. Todas essas opções estão localizadas no aplicativo " "Odoo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" "Uma empresa de vestuário tem o seguinte detalhamento de variantes para uma " "de suas camisetas mais vendidas:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "Camiseta clássica unissex" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Cor: azul, vermelho, branco, preto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Tamanho: P, M, G, GG, EGG" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" "Aqui, a **Camiseta** é o modelo do produto e a **Camiseta: Azul, P** é uma " "variante específica do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" "**Cor** e **Tamanho** são *atributos*, e as opções correspondentes (como " "**Azul** e **P**) são *valores*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "Nesse caso, há um total de vinte variantes de produtos diferentes: quatro " "opções de **Cor** multiplicadas por cinco opções de **Tamanho**. Cada " "variante tem sua própria contagem de estoque, totais de vendas e outros " "registros semelhantes no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`" msgstr ":ref:`ecommerce/products/product-variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" "Para usar variantes de produtos, a configuração *Variantes* **deve** ser " "ativada no aplicativo Odoo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições` e localize a seção :guilabel:`Catálogo do produto` na parte " "superior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" "Nessa seção, marque a caixa para ativar o recurso :guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Ativação de variantes de produtos na página Configurações do aplicativo Odoo" " Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior da página " ":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Antes que as variantes do produto possam ser configuradas, os atributos " "**devem** ser criados. Para criar, gerenciar e modificar atributos, navegue " "até o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Atributos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" "A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina como " "aparecerão nas páginas *Configurador de produtos*, *Ponto de venda* e " "*e-Commerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "Para criar um novo atributo na página :guilabel:`Atributos`, clique em " ":guilabel:`Novo`. Isso revela um formulário de atributos em branco que pode " "ser personalizado e configurado de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" "Um formulário de criação de atributo em branco no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Primeiro, crie um :guilabel:`Nome de atributo`, como `Cor` ou `Tamanho`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" "Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The" " :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" "Em seguida, selecione uma das opções do campo :guilabel:`Tipo de exibição`. " "O :guilabel:`Tipo de exibição` determina como esse produto é exibido na loja" " on-line, no painel do *Ponto de venda* e no *Configurador de produtos*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "As opções de :guilabel:`Tipo de exibição` são:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Pílulas`: as opções aparecem como botões selecionáveis na página " "do produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes" msgstr "" ":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que " "refletem qualquer código de cor HTML" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Rádio`: as opções aparecem em uma lista de itens página do " "produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store. set, on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Seleção`: as opções são exibidas em um menu suspenso na página do" " produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Caixa de seleção múltipla (opção)`: as opções aparecem como " "caixas de seleção selecionáveis na página do produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" "Tipos de exibição no configurador de produtos na loja on-line do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa ao Odoo quando " "criar automaticamente uma nova variante ao adicionar um novo atributo a um " "produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to " ":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " "(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` **deve** estar definido " "como :guilabel:`Nunca (opção)` para que :guilabel:`Caixa de seleção múltipla" " (opção)` funcione corretamente como :guilabel:`Tipo de exibição`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Instantaneamente`: cria todas as variantes possíveis assim que os" " atributos e valores são adicionados a um modelo de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" ":guilabel:`Dinamicamente`: cria variantes **apenas** quando os atributos e " "valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`Nunca (opção)`: nunca cria variantes automaticamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "Uma vez adicionado a um produto, o :guilabel:`Modo de criação de variantes` " "de um atributo não pode ser editado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not " "these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" "O campo :guilabel:`Visibilidade do filtro de e-Commerce` determina se essas " "opções de atributo ficam ou não visíveis para o cliente no front-end, quando" " ele faz compras na loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Visível`: os valores dos atributos são visíveis para os clientes " "no front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Ocultos`: os valores dos atributos ficam ocultos para os clientes" " no front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 msgid "" "Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a " "category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " "section for added specificity and organization." msgstr "" "Por fim, no campo opcional :guilabel:`Categoria de e-Commerce`, selecione " "uma categoria em um menu suspenso para agrupar atributos semelhantes na " "mesma seção para maior especificidade e organização." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the " "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" "Para visualizar os detalhes da categoria de atributo selecionada, clique no " "ícone de link interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(seta para a " "direita)` na extremidade direita do campo :guilabel:`Categoria de " "e-Commerce`, depois que uma opção tiver sido selecionada. Isso abre o " "formulário de detalhes dessa categoria de atributos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" "Uma página de detalhes de categoria de atributo padrão, acessível pelo ícone" " de seta de link interno." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "Aqui, o :guilabel:`Nome da categoria` e a :guilabel:`Sequência` são exibidos" " na parte superior. Seguidos por :guilabel:`Atributos relacionados` " "associados à categoria. Esses atributos podem ser arrastados e soltos na " "ordem de prioridade preferida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Os atributos também podem ser adicionados diretamente à categoria, clicando " "em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para criar uma categoria de atributo diretamente nesse campo, comece a " "digitar o nome da nova categoria e, em seguida, selecione :guilabel:`Criar` " "ou :guilabel:`Criar e Editar…` no menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` cria a categoria, que pode ser modificada " "posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a categoria e " "revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar categoria`, na qual a nova " "categoria de atributo pode ser configurada e personalizada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" msgstr "Valores de atributo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" "Os valores de atributos devem ser adicionados à aba :guilabel:`Valores de " "atributo`. Os valores podem ser adicionados a um atributo a qualquer " "momento, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" "Para adicionar um valor, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba " ":guilabel:`Valores do atributo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "Em seguida, digite o nome do valor na coluna :guilabel:`Valor`. Em seguida, " "marque a caixa na coluna :guilabel:`É valor personalizado`, se o valor for " "personalizado (ou seja, o cliente pode fornecer especificações exclusivas " "que são específicas para esse valor em particular)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Tipo de exibição` – :guilabel:`Cor` for selecionada, a" " opção de adicionar um código de cor HTML aparecerá na extremidade direita " "da linha de valor, para facilitar que os vendedores e clientes saibam " "exatamente qual opção de cor estão escolhendo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" "Aba Valores de atributo ao clicar em adicionar uma linha, exibindo as " "colunas personalizadas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" "Para escolher uma cor, clique no círculo em branco na coluna " ":guilabel:`Cor`, que revela uma janela pop-up do seletor de cores HTML." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" "Seleção de uma cor na janela pop-up de cores HTML que aparece no formulário " "de atributos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "Nessa janela pop-up, selecione uma cor específica arrastando o seletor de " "cor até uma tonalidade específica e clicando na parte da cor diretamente na " "janela de gradientes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" "Ou escolha uma cor específica clicando no ícone de *conta-gotas* e " "selecionando a cor desejada que pode ser clicada na tela no momento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Os atributos também podem ser criados diretamente a partir do modelo do " "produto, adicionando uma nova linha e escrevendo o nome na aba " ":guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "Quando um atributo é adicionado a um produto, esse produto é listado e " "acessível pelo botão inteligente :guilabel:`Produtos relacionados` do " "atributo. Esse botão lista todos os produtos que atualmente usam esse " "atributo na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "Depois que um atributo for criado, use o atributo (e seus valores) para " "criar uma variante de produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app " "Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto existente para " "visualizar o formulário do produto desejado. Ou, clique em :guilabel:`Criar`" " para criar um novo produto, ao qual uma variante de produto pode ser " "adicionada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" "No formulário do produto, clique na guia :guilabel:`Atributos e Variantes` " "para visualizar, gerenciar e modificar atributos e valores do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "A aba de atributos e valores em um formulário de produto típico no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para adicionar atributos a um produto e os valores de atributo subsequentes," " clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Atributos e " "Variantes`. Em seguida, escolha o atributo desejado no menu suspenso que é " "exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "Os atributos podem ser criados diretamente na aba :guilabel:`Atributos e " "Variantes` de um formulário de produto. Para fazer isso, comece a digitar o " "nome do novo atributo no campo em branco e selecione :guilabel:`Criar` ou " ":guilabel:`Criar e editar…` no pequeno menu suspenso que é exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` cria o atributo, que pode ser personalizado " "posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria o atributo, e um " "formulário pop-up :guilabel:`Criar atributo` é exibido. No formulário pop-" "up, prossiga para modificar o atributo de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "Depois que um atributo for selecionado na coluna :guilabel:`Atributo`, " "prossiga para selecionar no menu suspenso disponível na coluna " ":guilabel:`Valores` os valores específicos do atributo a aplicar ao produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "Não há limite de valores que podem ser adicionados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Processos semelhantes de criação de variantes de produtos são acessíveis " "pelos aplicativos Compras, Inventário e e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 msgid "Configure variants" msgstr "Configurar variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "Na extremidade direita da linha de atributos há um botão " ":guilabel:`Configurar`. Quando ele é clicado, o Odoo exibe uma página " "separada que mostra esses :guilabel:`Valores de variantes de produtos` " "específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" "A página Valores da variante de produto pode ser acessada pelo botão " "Configurar em um formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "Aqui, o nome específico do :guilabel:`Valor`, o :guilabel:`índice de cores " "HTML` (se aplicável) e o :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser " "visualizados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" "O :guilabel:`Valor do preço extra` representa o aumento no preço de venda se" " o atributo for selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" "Quando um valor é clicado na página :guilabel:`Valores de variante do " "produto`, o Odoo revela uma página separada, detalhando os detalhes " "relacionados a esse valor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" "Uma página de valores de variantes de produto, acessível pela página geral " "de valores de variantes de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "Na página de detalhes da variante específica do produto, os campos " ":guilabel:`Valor` e :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser encontrados, " "juntamente com um campo :guilabel:`Excluir para`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "No campo :guilabel:`Excluir para`, podem ser adicionados diferentes " ":guilabel:`Modelos de produto` e :guilabel:`Valores de atributo` " "específicos. Quando adicionado, esse valor de atributo específico será " "excluído desses produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 msgid "Variants smart button" msgstr "Botão inteligente de variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "Quando um produto tem atributos e variantes configurados em sua guia " ":guilabel:`Atributos e Variantes`, um botão inteligente " ":guilabel:`Variantes` é exibido na parte superior do formulário do produto. " "O botão inteligente :guilabel:`Variantes` indica quantas variantes estão " "atualmente configuradas para esse produto específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" "O botão inteligente de variantes na parte superior do formulário do produto " "no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "Quando o botão inteligente :guilabel:`Variantes` é clicado, o Odoo revela " "uma página separada que mostra todas as combinações específicas de variantes" " de produtos configuradas para esse produto específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" "A página de variantes pode ser acessada pelo botão inteligente de variantes " "no formulário do produto no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" msgstr "Impacto das variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "Além de oferecer opções de produtos mais detalhadas aos clientes, as " "variantes de produtos têm seus próprios impactos que podem ser aproveitados " "em todo a base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: os códigos de barras são associados a cada " "variante, em vez do modelo do produto. Cada variante individual pode ter seu" " próprio código de barras/SKU exclusivo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Preço`: cada variante de produto tem seu próprio preço público, " "que é a soma do preço do modelo do produto *e* cobranças extras por " "atributos específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "O preço de venda de uma camisa vermelha é de US$ 23, porque o preço do " "modelo da camisa é de US$ 20, mais US$ 3 adicionais para a variante de cor " "vermelha. As regras da lista de preços podem ser configuradas para serem " "aplicadas ao modelo do produto ou à variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Inventário`: o inventário é contado para cada variante individual" " do produto. No formulário de modelo de produto, o inventário reflete a soma" " de todas as variantes, mas o inventário real é calculado por variantes " "individuais." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: cada variante de produto pode ter a sua própria imagem " "específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "As alterações no modelo do produto são automaticamente aplicadas a todas as " "variantes desse produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`import`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Devoluções e reembolsos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece duas maneiras diferentes de processar " "devoluções. O método usado depende do fato da fatura ter sido enviada ou " "não." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Antes do faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" "As devoluções são realizadas usando *Transferências reversas* quando um " "cliente decide devolver um produto **antes** de uma fatura ter sido enviada " "ou validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" "Para usar o *Transferências reversas*, o aplicativo *Inventário* **deve** " "estar instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "Para iniciar uma devolução antes do faturamento, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Vendas`, selecione o pedido de venda desejado e clique no " "botão inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir o pedido de entrega " "associado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Um pedido de vendas típico com destaque para o botão inteligente de entrega " "no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "No pedido de entrega validado, clique em :guilabel:`Devolução`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" "Um pedido de entrega validado com destaque para o botão Devolução no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "Por padrão, a :guilabel:`Quantidade` corresponde às quantidades validadas da" " ordem de entrega. Atualize as quantidades, se necessário. Clique no ícone " ":guilabel:`🗑️ (lixeira)` ao lado de um item de linha para removê-lo da " "devolução." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "A janela pop-up \"Transferência reversa\", para efetuar uma devolução antes " "de faturar ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso" " gera uma nova operação de armazém para o(s) produto(s) devolvido(s)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" "Operação de armazém após uma devolução ter sido confirmada no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "Ao receber a devolução, a equipe do armazém valida a operação clicando em " ":guilabel:`Validar`. Em seguida, no pedido de venda original, a quantidade " ":guilabel:`Entregue` é atualizada para refletir a diferença entre as " "quantidades iniciais validadas e as quantidades devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" "A quantidade \"Entregue\" atualizada no pedido de venda após a transferência" " reversa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" "Quando uma fatura é criada, o cliente recebe uma fatura **somente** dos " "produtos com que ficará, se houver." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "Após o faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "Às vezes, os clientes devolvem um item depois de receberem e/ou pagarem a " "fatura. Nesses casos, uma devolução usando apenas *Transferências reversas* " "é insuficiente, pois as faturas validadas ou enviadas não podem ser " "alteradas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" "No entanto, as *Transferências reversas* podem ser usadas em conjunto com " "*Notas de crédito* para concluir a devolução do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Para iniciar uma devolução após o faturamento, navegue até o pedido de " "vendas em questão no aplicativo :menuselection:`Vendas`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "Se houver um pagamento registrado no pedido de venda, os detalhes do " "pagamento aparecerão no chatter e a fatura (acessível pelo botão inteligente" " :guilabel:`Faturas`) terá uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Exemplo de uma faixa verde de Em pagamento no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "No pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para " "visualizar o pedido de entrega validado. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Devolução` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Transferência " "reversa`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Em seguida, edite o :guilabel:`Produto` e/ou :guilabel:`Quantidade`, " "conforme necessário para a devolução. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Devolução`. Isso gera uma nova operação de armazém para o(s) " "produto(s) devolvido(s), que é validada pela equipe do armazém assim que a " "devolução é recebida, clicando em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "Em seguida, no pedido de venda, a quantidade :guilabel:`Entregue` é " "atualizada para refletir a diferença entre as quantidades iniciais validadas" " e as quantidades devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "Para processar um reembolso, navegue até a fatura em questão (no pedido de " "venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Faturas`). Em seguida, clique " "no botão :guilabel:`Nota de crédito` na parte superior da fatura validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" "Uma fatura típica de cliente com um botão de Nota de crédito destacado no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Nota de crédito`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Formulário pop-up de nota de crédito que aparece no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Comece inserindo um :guilabel:`Motivo exibido na Nota de Crédito` e um " ":guilabel:`Diário` específico para processar o crédito. Em seguida, " "selecione uma :guilabel:`Data da reversão` específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "Depois que as informações forem preenchidas, clique em :guilabel:`Reverter` " "ou :guilabel:`Reverter e Criar fatura`. Em seguida, edite o rascunho, se " "necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a nota de crédito." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "Quando concluído, uma faixa azul com os dizeres :guilabel:`Você tem créditos" " pendentes para esse cliente. Você pode alocá-los para marcar essa fatura " "como paga.` aparece na parte superior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Enviar cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" msgstr "Criar cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5 msgid "" "In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" "No Odoo **Vendas**, as cotações podem ser criadas e enviadas aos clientes. " "Depois que uma cotação é confirmada, ela se transforma oficialmente em um " "*pedido de venda*, que pode ser faturado e pago." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11 msgid "Quotation settings" msgstr "Definições da cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "" "To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" "Para acessar essas opções de configuração, navegue até :menuselection:`app " "Vendas --> Configuração --> Definições` e vá até a seção :guilabel:`Cotações" " e Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" "A seção Cotações e pedidos na página de Definições do aplicativo Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " "templates featuring standard product offers, which are then selectable on " "quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" ":guilabel:`Modelos de cotação`: Ative essa opção para criar modelos de " "cotação com ofertas de produtos padrão, que podem ser selecionados nos " "formulários de cotação. Quando essa caixa de seleção estiver marcada, será " "exibido um campo adicional, :guilabel:`Modelo padrão`, juntamente com um " "link para a página :guilabel:`Modelos de cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" ":guilabel:`Assinatura on-line`: Solicite uma assinatura on-line para " "confirmar os pedidos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " "confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When " "this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount " "(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " "page." msgstr "" ":guilabel:`Pagamento on-line`: Solicite um pré-pagamento on-line dos " "clientes para confirmar os pedidos. Solicite um pagamento total ou parcial " "(entrada). Quando essa caixa de seleção é marcada, um campo adicional, " ":guilabel:`Valor do pré-pagamento (%)`, é exibido. Há também um link para a " "página :guilabel:`Provedores de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" ":guilabel:`Validade padrão da cotação`: Determina um valor predefinido (em " ":guilabel:`dias`) durante o qual as cotações permanecem válidas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " "menu to use as a recurrence period for a new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Recorrência padrão`: Selecione um período padrão no menu suspenso" " para usar como um período de recorrência para uma nova cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" ":guilabel:`Avisos de venda`: Receba mensagens de aviso sobre pedidos que " "incluem produtos ou clientes específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " "pages, product descriptions, footer pages, and more." msgstr "" ":guilabel:`Criador de cotações em PDF`: Personalize a aparência das cotações" " com páginas de cabeçalho, descrições de produtos, páginas de rodapé e muito" " mais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" ":guilabel:`Travar vendas confirmadas`: Garante que nenhuma edição adicional " "possa ser feita em pedidos confirmados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr "" ":guilabel:`Fatura pro-forma`: Envie faturas pró-forma para os clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar qualquer uma dessas configurações, marque a caixa de seleção ao " "lado das opções desejadas. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" msgstr "Painel de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" "O painel *Cotações* é a página que aparece quando o aplicativo " ":menuselection:`Vendas` é aberto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" "Por padrão, o painel :guilabel:`Cotações` exibe todas as cotações na base de" " dados relacionadas ao usuário atual, conforme indicado pelo filtro padrão " ":guilabel:`Minhas cotações` presente na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." msgstr "O painel de cotações presente no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" "Para visualizar *todas* as cotações na base de dados, remova o filtro " ":guilabel:`Minhas cotações` da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" "Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " "viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" "calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" "As cotações nessa página aparecem em uma visualização de lista padrão, mas " "também podem ser visualizadas em uma visualização :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban`, :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendário`, :icon:`oi-" "view-pivot` tabela de :guilabel:`Pivô`, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`Gráfico` ou :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`Atividade`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" "To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " "dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " "reveals the specific form for that selected quotation." msgstr "" "Para visualizar e/ou modificar qualquer cotação listada no painel " ":guilabel:`Cotações`, clique na linha da cotação desejada na lista e o Odoo " "revelará o formulário específico para a cotação selecionada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70 msgid "Create quotation" msgstr "Criar cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72 msgid "" "To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" "Para criar uma cotação, abra o :menuselection:`app Vendas` e clique no botão" " :guilabel:`Novo`, localizado no canto superior esquerdo do painel principal" " :guilabel:`Cotações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" "O botão :guilabel:`Novo` **só** está presente se o painel " ":guilabel:`Cotações` estiver na visualização de lista ou Kanban." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Novo` revela um formulário de cotação em branco, " "com vários campos e abas para configurar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." msgstr "Um formulário de cotação habitual no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86 msgid "" "Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " "the top of the form. This is a **required** field." msgstr "" "Comece digitando o nome do cliente no campo :guilabel:`Cliente` na parte " "superior do formulário. Esse é um campo **obrigatório**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89 msgid "" "If the customer's information is already in the database, the " ":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" "populate with the saved information for those respective fields, based on " "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" "Se as informações do cliente já estiverem na base de dados, os campos " ":guilabel:`Endereço da fatura` e :guilabel:`Endereço de entrega` serão " "preenchidos automaticamente com as informações salvas nesses respectivos " "campos, com base nos dados do registro de contato do cliente (encontrado no " "aplicativo **Contatos**)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Se o cliente foi indicado por outro cliente ou contato, digite o nome dele " "no campo :guilabel:`Indicação de`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97 msgid "" "If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " "Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Se um :guilabel:`Indicação de` for selecionado, será exibido um novo campo, " ":guilabel:`Plano da comissão`, no qual uma comissão poderá ser selecionada " "no menu suspenso. Essa comissão é recompensada ao contato selecionado no " "campo :guilabel:`Indicação de`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" "Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " "information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" "Em seguida, se ainda não tiverem sido preenchidos automaticamente com as " "informações do cliente, digite os endereços adequados nos campos " ":guilabel:`Endereço da fatura` e :guilabel:`Endereço de entrega`. Esses dois" " campos são **obrigatórios**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" "Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected." msgstr "" "Em seguida, se desejar, escolha um :guilabel:`Modelo de cotação` no campo " "suspenso para aplicar a essa cotação. Deve-se observar que alguns campos " "adicionais podem aparecer, dependendo do modelo selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" "The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " "on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting " "` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`)." msgstr "" "A data padrão que aparece no campo :guilabel:`Expiração` é baseada no número" " configurado na :ref:`definição padrão da validade da cotação " "` (em :menuselection:`app Vendas --> Configuração " "--> Definições`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114 msgid "" "When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` " "field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" " form." msgstr "" "Ao usar um modelo de cotação, a data no campo :guilabel:`Expiração` é " "baseada no valor de :guilabel:`Validade da cotação` no formulário do modelo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." msgstr "" "Se a cotação for para um produto ou assinatura recorrente, selecione o " ":guilabel:`Plano recorrente` desejado nesse menu suspenso específico." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120 msgid "" "If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation." msgstr "" "Se desejar, selecione uma :guilabel:`Lista de preços` específica para ser " "aplicada a essa cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" "Por fim, selecione qualquer :guilabel:`Condição de pagamento` específica que" " deve ser usada nessa cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "Order Lines tab" msgstr "Aba Linhas de pedido" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "A primeira aba no formulário de cotação é :guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " "to the quotation." msgstr "" "Nessa aba, selecione os produtos e as quantidades desses produtos para " "adicioná-los à cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131 msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab." msgstr "Há duas maneiras de adicionar produtos à cotação a partir dessa aba." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" "Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " "that selected product, if necessary." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar um produto`, selecione o item desejado no " "campo suspenso :guilabel:`Produto` e prossiga para ajustar a quantidade do " "produto selecionado, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136 msgid "" "Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every " "item (and every potential product variant) in an organized catalog display, " "with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " ":guilabel:`Attributes`." msgstr "" "Ou clique em :guilabel:`Catálogo` para abrir uma página separada com todos " "os itens (e todas as possíveis variantes de produtos) em uma exibição de " "catálogo organizada, com itens organizáveis por :guilabel:`Categoria de " "produto` e :guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." msgstr "" "Um catálogo de produtos acessível por uma cotação no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" "From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-" "cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, " "if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in " "the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " "catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "A partir daí, basta localizar os itens desejados, clicar no botão :icon:`fa-" "shopping-cart` :guilabel:`Adicionar` no cartão do produto e ajustar a " "quantidade, se necessário. Quando terminar, clique no botão " ":guilabel:`Voltar para a cotação` no canto superior esquerdo para retornar à" " cotação, onde é possível encontrar os itens recém-selecionados do catálogo " "na aba :guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149 msgid "" "If multiple items should be presented in a more organized way on the " "quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " "and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" "Se for preciso apresentar múltiplos itens de forma mais organizada na " "cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção`, digite um nome para a " "seção e arraste e solte o título da seção no local desejado entre os itens " "da aba :guilabel:`Linhas do pedido`. O título da seção aparece em negrito." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153 msgid "" "If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " "add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" "Se necessário, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` abaixo de uma " "determinada linha de produtos para adicionar uma nota personalizada sobre " "aquele produto específico. A nota aparece em itálico. Em seguida, se " "necessário, arraste e solte a nota abaixo da linha de produto desejada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157 msgid "" "Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " "any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " ":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." msgstr "" "Abaixo das linhas de produtos, há botões que podem ser clicados para aplicar" " qualquer uma das seguintes opções: :guilabel:`Código de cupom`, " ":guilabel:`Promoções`, :guilabel:`Desconto` e/ou :guilabel:`Adicionar " "frete`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 msgid "Optional Products tab" msgstr "Aba de produtos opcionais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" "Abra a aba :guilabel:`Produtos opcionais` para selecionar produtos " "relacionados que podem ser apresentados ao cliente, o que pode resultar em " "uma venda maior." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" "Por exemplo, se o cliente quiser comprar um carro, um produto opcional que " "poderia ser oferecido é um *Engate de reboque*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid ":doc:`optional_products`" msgstr ":doc:`optional_products`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179 msgid "Other Info tab" msgstr "Aba Outras informações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " "configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Outras informações`, há várias configurações relacionadas " "à cotação separadas em quatro seções diferentes: :guilabel:`Vendas`, " ":guilabel:`Entrega`, :guilabel:`Faturamento` e :guilabel:`Rastreamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" "Alguns campos **só** aparecem se definições e opções específicas tiverem " "sido configuradas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" msgstr "Seção Vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales specific fields that can be configured." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Vendas` da aba :guilabel:`Outras informações`, há campos" " específicos de vendas que podem ser configurados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "A seção Vendas da aba Outras informações de um formulário de cotação no Odoo" " Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: Atribua um vendedor do menu suspenso para ser " "associado a essa cotação. Por padrão, é selecionado nesse campo o usuário " "que criou originalmente a cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" ":guilabel:`Equipe de vendas`: Atribua uma equipe de vendas específica a essa" " cotação. Se o :guilabel:`Vendedor` selecionado for membro de uma equipe de " "vendas, o campo será preenchido automaticamente com essa equipe." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Selecione uma empresa no menu suspenso à qual essa " "cotação deve ser associada. Esse campo só aparece quando se trabalha em um " "ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online " "signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" " the *Online Signature* setting has been enabled." msgstr "" ":guilabel:`Assinatura on-line`: Marque essa caixa de seleção para solicitar " "uma assinatura on-line do cliente para confirmar o pedido. Esse campo só " "aparece se a configuração *Assinatura on-line* tiver sido ativada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired " "percentage in the adjacent field, to request an online payment from the " "customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the" " order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " "enabled." msgstr "" ":guilabel:`Pagamento on-line`: Marque essa caixa de seleção e insira uma " "porcentagem desejada no campo adjacente para solicitar um pagamento on-line " "do cliente (para essa porcentagem designada do valor total) para confirmar o" " pedido. Esse campo só aparece se a configuração *Pagamento on-line* tiver " "sido ativada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" ":guilabel:`Referência do cliente`: Insira uma ID de referência personalizada" " para esse cliente. A ID de referência inserida pode conter letras, números " "ou uma combinação de ambos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: Adicione marcadores específicos à cotação para maior" " organização e melhor capacidade de pesquisa no aplicativo Odoo **Vendas**. " "Vários marcadores podem ser adicionados, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216 msgid "Delivery section" msgstr "Seção de entrega" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Entrega` da aba :guilabel:`Outras informações`, há " "campos específicos de entrega que podem ser configurados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "A seção Entrega da aba Outras informações de um formulário de cotação no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped." " This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " "product forms." msgstr "" ":guilabel:`Peso da remessa`: Exibe o peso dos itens que estão sendo " "enviados. Esse campo não pode ser modificado. O peso do produto é " "configurado em formulários de produtos individuais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " "use as predefined commerical terms for international transactions." msgstr "" ":guilabel:`Incoterm`: Selecione um Incoterm (Termo Comercial Internacional) " "para usar como termos comerciais predefinidos para transações " "internacionais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " "international location in this field." msgstr "" ":guilabel:`Localização do Incoterm`: Se um Incoterm estiver sendo usado, " "digite a localização internacional nesse campo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" "down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " "scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" ":guilabel:`Política de envio`: Selecione uma política de envio desejada no " "menu suspenso. Se todos os produtos forem entregues de uma vez, a ordem de " "entrega será agendada com base no maior tempo de espera do produto. Caso " "contrário, ela será baseada no menor tempo de espera. As opções disponíveis " "são: :guilabel:`O mais rápido possível` ou :guilabel:`Quando todos os " "produtos estiverem prontos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " "popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" ":guilabel:`Data de entrega`: Clique no campo vazio para revelar um popover " "de calendário, no qual uma data de entrega do cliente pode ser selecionada. " "Se nenhuma data personalizada for necessária, consulte a data " ":guilabel:`prevista` listada à direita desse campo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing section" msgstr "Seção Faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing specific fields that can be configured." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Faturamento` da aba :guilabel:`Outras informações`, há " "campos específicos de faturamento que podem ser configurados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "A seção Faturamento da aba Outras informações de um formulário de cotação no" " Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " "taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " "default value comes from the customer. If a selection is made in this field," " an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" ":guilabel:`Posição fiscal`: Selecione uma posição fiscal a usar na adaptação" " de impostos e contas para determinados clientes ou pedidos/faturas de " "vendas. O valor padrão vem do cliente. Se for feita uma seleção nesse campo," " um link e um ícone clicáveis :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Atualizar " "impostos` serão exibidos. Quando clicados, os impostos desse cliente " "específico e da cotação são atualizados. Também é exibida uma janela de " "confirmação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" ":guilabel:`Conta analítica`: Selecione uma conta analítica para aplicar a " "esse cliente/cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257 msgid "Tracking section" msgstr "Seção de rastreamento" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Outras informações`, há " "campos específicos de rastreamento que podem ser configurados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "A seção Rastreamento da aba Outras informações de um formulário de cotação " "no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Documento de origem`: Insira a referência do documento que gerou " "a cotação/pedido de venda, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " "app) related to this quotation, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Oportunidade`: Selecione a oportunidade (no aplicativo **CRM**) " "relacionada a essa cotação, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Campanha`: Selecione a campanha de marketing relacionada a essa " "cotação, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*), if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Meio`: Selecione o método pelo qual essa cotação foi originada " "(ex.: *E-mail*), se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Origem`: Selecione a origem do link usado para gerar essa cotação" " (ex.: *Facebook*), se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277 msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" msgstr ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280 msgid "Notes tab" msgstr "Aba Notas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Notas` do formulário de cotação, insira as notas internas " "específicas sobre a cotação e/ou o cliente, se desejar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286 msgid "Sending and confirming quotations" msgstr "Envio e confirmação de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288 msgid "" "Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official sales order." msgstr "" "Depois que todos os campos e abas necessários tiverem sido configurados, é " "hora de enviar a cotação ao cliente para confirmação. Após a confirmação, a " "cotação se transforma em um pedido de vendas oficial." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" msgstr "Na parte superior do formulário, há uma série de botões:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " "customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Enviar por e-mail`: Ao clicar, é exibida uma janela pop-up com o " "nome e o endereço de e-mail do cliente no campo :guilabel:`Destinatários`, a" " cotação (e o ID de referência) no campo :guilabel:`Assunto` e uma breve " "mensagem padrão no corpo do e-mail, que pode ser modificada, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 msgid "" "Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" "Abaixo disso, é anexada uma cópia da cotação em PDF. Quando estiver pronto, " "clique em :guilabel:`Enviar` para enviar a cotação, por e-mail, para o " "cliente, para que ele possa revisá-la e confirmá-la." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " "*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " "appears with the customer's name and email address in the " ":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Enviar fatura pró-forma`: Esse botão **só** aparece se a " "configuração *Fatura pró-forma* tiver sido ativada. Quando clicado, uma " "janela pop-up é exibida com o nome e o endereço de e-mail do cliente no " "campo :guilabel:`Destinatários`, a fatura *Pró-forma* (e o ID de referência)" " no campo :guilabel:`Assunto` e uma breve mensagem padrão no corpo do " "e-mail, que pode ser modificada, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" ":guilabel:`Confirmar`: Ao clicar, a cotação é confirmada e o status muda " "para :guilabel:`Pedido de venda`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation " "the customer sees when they log into their customer portal. Click the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " "preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" ":guilabel:`Pré-visualização`: Quando clicado, o Odoo abre uma visualização " "prévia da cotação que o cliente vê quando faz login no portal do cliente. " "Clique no link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Voltar ao modo de edição` " "na parte superior da página de visualização, no banner azul, para retornar " "ao formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." msgstr ":guilabel:`Cancelar`: Ao clicar, a cotação é cancelada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." msgstr "" "Se a configuração *Travar vendas confirmadas* estiver ativada, o pedido de " "vendas se tornará :guilabel:`Travado` e será indicado como tal no formulário" " de pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " "and is now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" "Nesse ponto, a cotação foi confirmada, transformada em um pedido de vendas e" " está pronta para ser faturada e paga." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" msgstr "" "Para obter mais informações sobre faturamento, consulte o :doc:`Fatura com " "base em quantidades entregues ou solicitadas " "<../invoicing/invoicing_policy>`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 msgid ":doc:`deadline`" msgstr ":doc:`deadline`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:258 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330 msgid ":doc:`pdf_quote_builder`" msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "Prazos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "No aplicativo *Vendas* do Odoo, é possível definir prazos para as cotações " "de vendas. Isto incentiva os clientes a agir rapidamente durante as " "negociações de vendas, pois podem recear perder um bom negócio. Além disso, " "os prazos também podem servir de proteção para uma empresa no caso de um " "pedido precisar ser entregue por um preço que já não é rentável para a " "empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Expiração da cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "No *Vendas* do Odoo, existe a opção de adicionar uma data de expiração a uma" " cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Para adicionar uma data de expiração a uma cotação, navegue até o " ":menuselection:`app Vendas` e selecione uma cotação, ou crie uma nova " "cotação clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "No formulário de cotação, clique no campo :guilabel:`Expiração` para revelar" " um calendário pop-up. Neste calendário pop-up, selecione o mês e o dia " "desejados como data de expiração para a cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Campo de expiração em um formulário de cotação padrão no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Pré-visualizar` em uma cotação, o Odoo mostra " "claramente quando é que essa oferta específica expira." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Expiração do modelo de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "O aplicativo *Vendas* do Odoo também permite adicionar uma data de expiração" " aos modelos de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "Para adicionar um prazo de expiração a um modelo de cotação, navegue para " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`, e " "selecione o modelo de cotação desejado ao qual deve ser adicionado um prazo," " ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo modelo de cotação do zero." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "No formulário do modelo de cotação, adicione um número específico de dias ao" " campo :guilabel:`Cotação expira após`, localizado abaixo do nome do modelo " "de cotação. O número de dias representa o tempo durante o qual a cotação " "será válida, antes de expirar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Campo \"Cotação expira após\" em um formulário de modelo de cotação no " "Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "Depois, sempre que esse modelo de cotação específico for utilizado em uma " "cotação, uma data de expiração é automaticamente calculada com base no " "número de dias designado acima. No entanto, esta data pode ser substituída " "antes de enviar a cotação para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:274 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "Entregas e faturas para endereços diferentes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "As pessoas e as empresas utilizam frequentemente endereços separados para " "efeitos de cobrança (faturamento) e frete (entrega). Com o app *Vendas* do " "Odoo, os contatos podem ter diferentes endereços especificados para entrega " "e faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" "Para utilizar corretamente vários endereços no Odoo, vá para " ":menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições` e role para " "baixo até o título :guilabel:`Faturas de clientes`. Em seguida, marque a " "caixa de seleção." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Ativar a definição de endereços de clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "Contact form configuration" msgstr "Configuração do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "Para adicionar vários endereços a um contato, vá :menuselection:`app Vendas " "--> Pedidos --> Clientes`, e limpe os filtros predefinidos da barra de " "pesquisa. Em seguida, clique no cliente desejado para abrir o respectivo " "formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" "Os formulários de contato também podem ser acessados no aplicativo " "*Contatos*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "Do formulário de contato, clique em :guilabel:`Editar` e, em seguida, " "selecione :guilabel:`Adicionar`, que está localizado na aba " ":guilabel:`Contatos e endereços`. Isso exibe um formulário pop-up " ":guilabel:`Criar contato`, no qual podem ser configurados endereços " "adicionais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo " "predefinido :guilabel:`Outro endereço` para revelar um menu suspenso de " "opções relacionadas com o endereço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato " "existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento " "específico ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico " "ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário " "de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de " "contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "Após selecionar uma opção, insira as informações de contato correspondentes " "que devem ser utilizadas para o tipo de endereço especificado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Depois, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para guardar o endereço e " "fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e " "Novo` para guardar o endereço e introduzir outro imediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "Address added to quotations" msgstr "Endereço adicionado às cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "Quando um cliente é adicionado a uma cotação, os campos :guilabel:`Endereço " "de cobrança` e :guilabel:`Endereço de entrega` são preenchidos " "automaticamente com os endereços correspondentes especificados no formulário" " de contato do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" "Os endereços de cobrança e de entrega preenchidos automaticamente em uma " "cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" "O :guilabel:`Endereço de cobrança` e o :guilabel:`Endereço de entrega` " "também podem ser editados direto da cotação, clicando no botão " ":guilabel:`Editar` e, em seguida, nos botões de link interno :guilabel:`➡️ " "(seta para a direita)` ao lado de cada linha de endereço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Estes endereços podem ser atualizados a qualquer momento para garantir " "cobranças e entregas precisas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Se forem feitas alterações em um formulário no Odoo, incluindo formulários " "*Contatos*, lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` para guardar as " "alterações na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Confirmação do pedido de pagamento on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de " "confirmar pedidos através de um pagamento on-line diretamente no pedido de " "venda. Assim que o pedido de venda é pago eletronicamente pelo cliente, o " "vendedor vinculado ao pedido de venda é notificado instantaneamente de que o" " pedido foi confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Ativar pagamentos on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "Para que os clientes confirmem os pedidos com um pagamento on-line, a " "configuração *Pagamento on-line* **deve** estar ativada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar o recurso *Online Payment*, vá para o :menuselection:` app " "Vendas --> Configuração --> Definições`, role até o título " ":guilabel:`Cotações e Pedidos`, marque a caixa ao lado do recurso " ":guilabel:`Pagamento on-line` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "A configuração de pagamento on-line no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Abaixo da opção :guilabel:`Pagamento on-line` na página de " ":guilabel:`Definições` de *Vendas*, há um campo :guilabel:`Validade padrão " "da cotação`. Nesse campo, há a opção de adicionar um número específico de " "dias durante os quais as cotações permanecem válidas por padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Para ativar esse recurso em uma cotação padrão, clique na caixa de seleção " "da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo " ":guilabel:`Confirmação on-line`, na aba :guilabel:`Outras informações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "" "A configuração de pagamento on-line em uma cotação padrão no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "Para ativar esse recurso em um modelo de cotação, clique na caixa de seleção" " da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo " ":guilabel:`Confirmação on-line` do formulário do modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "A configuração de pagamento on-line em formulários de modelo de cotação no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5 msgid "Payment providers" msgstr "Prestadores de serviços de pagamento" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "Depois de ativar o recurso :guilabel:`Pagamento on-line`, um link para " "configurar :guilabel:`Provedores de pagamento` aparece abaixo dele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "Clicar nesse link revela uma página de :guilabel:`Provedores de pagamento` " "separada, na qual uma grande variedade de provedores de pagamento pode ser " "ativada, personalizada e publicada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Página de provedores de pagamento no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Registrar um pagamento" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "Depois de abrir as cotações no portal do cliente, os clientes podem clicar " "em :guilabel:`Aceitar e Pagar` para confirmar o pedido com um pagamento on-" "line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "O botão aceitar e pagar em uma cotação on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Aceitar e Pagar`, os clientes são " "apresentados à janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` que contém " "diferentes opções para que eles façam pagamentos on-line, na seção " ":guilabel:`Pagar com`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Como registrar um pagamento em uma janela pop-up de validação de pedido no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "O Odoo **somente** oferecerá na janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` " "opções de pagamento que tenham sido publicadas e configuradas na página " ":guilabel:`Provedores de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "Depois que o cliente selecionar a forma de pagamento desejada, ele clicará " "no botão :guilabel:`Pagar` na janela pop-up para confirmar o pedido. O Odoo " "notifica instantaneamente o vendedor designado sobre a confirmação do pedido" " com um pagamento on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Exemplo de notificação que aparece no chatter quando um pagamento on-line é " "realizado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Assinaturas online para confirmações de pedidos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de " "confirmar pedidos através de uma assinatura on-line diretamente no pedido de" " venda. Assim que o pedido é assinado eletronicamente pelo cliente, o " "vendedor relacionado é instantaneamente notificado de que o pedido foi " "confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Ativar assinaturas online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "Para que os clientes confirmem os pedidos com uma assinatura on-line, o " "recurso *Assinatura on-line* **deve** estar ativado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "Para ativar o recurso *Assinatura on-line*, vá para :menuselection:`app " "Venda --> Configuração --> Definições`, role até o título " ":guilabel:`Cotações e Pedidos` e ative o recurso :guilabel:`Assinatura on-" "line` marcando a caixa ao lado dele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "A opção do recurso Assinatura on-line nas Definições do aplicativo Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "Ao criar um modelo de cotação, o recurso de assinatura on-line é a opção " ":guilabel:`Assinatura`, localizada no campo :guilabel:`Confirmação on-line` " "do formulário de modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "A opção de confirmação por assinatura on-line encontrada em todos os modelos" " de cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "Em cotações padrão, o recurso de assinatura on-line é a opção " ":guilabel:`Assinatura`, localizada na aba :guilabel:`Outras informações` do " "formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "A opção do recurso de assinatura on-line na aba Outras informações de um " "formulário de cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Confirmações de pedidos com assinaturas on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "Quando os clientes acessam as cotações on-line através do portal do cliente," " há um botão :guilabel:`Assinar e Pagar` diretamente na cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "" "O botão Assinar e Pagar está presente nas cotações on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "Ao clicar, uma janela pop-up :guilabel:`Validar pedidos` é exibida. Nessa " "janela pop-up, o campo :guilabel:`Nome completo` é preenchido " "automaticamente, com base nas informações de contato da base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" "A janela pop-up Validar pedido para assinaturas on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Em seguida, os clientes têm a opção de inserir uma assinatura on-line com " "qualquer uma das seguintes opções: :guilabel:`Automático`, " ":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`Automático` permite que o Odoo gere uma assinatura on-line " "automaticamente, com base nas informações do campo :guilabel:`Nome " "completo`. :guilabel:`Desenhar` permite utilizar o cursor para criar uma " "assinatura personalizada diretamente na janela pop-up. E " ":guilabel:`Carregar` permite que o cliente carregue um arquivo de assinatura" " criado anteriormente em seu computador." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "Depois que o cliente tiver escolhido qualquer uma das três opções de " "assinatura mencionadas anteriormente (:guilabel:`Automático`, " ":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`), ele clicará no botão " ":guilabel:`Aceitar e Assinar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Aceitar e Assinar`, as várias opções de forma de " "pagamento ficam disponíveis para que eles escolham (se a opção *pagamento " "on-line* se aplicar a essa cotação)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "Então, quando a cotação é paga e confirmada, um pedido de entrega é criado " "automaticamente (se o aplicativo *Inventário* do Odoo estiver instalado)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Produtos opcionais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "A utilização de produtos opcionais é uma estratégia de marketing que envolve" " a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é oferecer" " produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no aumento " "das vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "Por exemplo, se um cliente quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir" " também assentos massageadores, ou de ignorar a oferta e apenas comprar o " "carro. Apresentar a opção de compra de produtos opcionais melhora a " "experiência do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Produtos opcionais nas cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Com o aplicativo *Sales* do Odoo, é possível adicionar ou modificar produtos" " opcionais diretamente nas cotações, navegando até a aba :guilabel:`Produtos" " opcionais` em um formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "Como adicionar produtos opcionais às suas cotações no Vendas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Para adicionar um ou mais produtos opcionais a uma cotação, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Produtos opcionais` de " "uma cotação. Isso revela um campo em branco na coluna :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "Ao clicar, é exibido um menu suspenso com produtos da base de dados. " "Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo como um " "produto opcional ao modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Se o produto desejado não estiver visível logo, digite o nome do produto " "desejado no campo, e a opção aparecerá no menu suspenso. Em seguida, " "selecione o produto desejado para adicioná-lo à cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "Quando um produto é adicionado, o padrão de :guilabel:`Quantidade` é `1`, " "mas isso pode ser editado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Produtos opcionais`, " "clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Visualização`, localizado no canto superior " "esquerdo da cotação, para exibir a prévia da cotação que os clientes " "receberão por e-mail, juntamente com os produtos opcionais que eles podem " "adicionar ao pedido, localizados na seção :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Pré-visualizar as suas cotações no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Os clientes podem adicionar diferentes produtos opcionais a um pedido " "clicando no ícone :guilabel:`🛒 (carrinho de compras)`, localizado à direita " "da linha de produtos opcionais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Se um cliente selecionar produtos opcionais, eles serão automaticamente " "adicionados à cotação gerenciada pelo vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "Quando o cliente adiciona um ou mais produtos opcionais a um pedido, o " "vendedor é imediatamente notificado da alteração, bem como de qualquer outra" " alteração que o cliente fizer em um pedido. Isto permite que os vendedores " "se mantenham atualizados sobre tudo o que está relacionado a um pedido no " "back-end do aplicativo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Produtos opcionais em modelos de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "Não deixe de revisar a documentação do :doc:`quote_template` para entender " "melhor como os modelos de cotação funcionam antes de ler as informações a " "seguir." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "Nos modelos de cotação, tal como em formulários comuns de cotação, existe " "também uma aba :guilabel:`Produtos opcionais` em que podem ser adicionados " "produtos ou serviços relacionados a um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para adicionar produtos opcionais a um modelo de cotação, navegue para o " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`. Em " "seguida, selecione um modelo de cotação existente para editar ou crie um " "novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "No formulário de modelo de cotação, clique na aba :guilabel:`Produtos " "opcionais`. Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e selecione o produto desejado para " "adicionar como um produto opcional ao modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "Os produtos adicionados na aba :guilabel:`Produtos opcionais` estão " "presentes na cotação, por padrão, sempre que esse modelo de cotação " "específico for usado. Esses produtos podem ser removidos e produtos " "adicionais podem ser adicionados, antes que a cotação seja enviada a um " "cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "É preferível oferecer produtos opcionais que incentivem o cliente a " "acrescentar mais artigos ao pedido ou que o incitem a comprar uma versão " "mais cara do produto inicialmente selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "Por exemplo, se um cliente comprar uma cadeira de madeira, alguns produtos " "opcionais podem ser: uma garantia para essa cadeira e/ou uma cadeira de " "madeira com assentos de couro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Não há limite para o número de produtos opcionais que podem ser adicionados " "a um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Antes de entrar em detalhes sobre como usar variantes de produtos em " "cotações e pedidos de vendas, é recomendável aprender sobre " ":doc:`../products_prices/products/variants` no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "Depois de se familiarizar com os conceitos básicos de variantes de produtos," " veja a seguir como as variantes de produtos podem ser adicionadas a " "cotações e pedidos de vendas usando o *configurador de produtos* ou a " "*entrada de grade no pedido*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Observe que a configuração tem o título *Entrada de grade de variante* na " "página de configurações do aplicativo *Vendas* e o título *Entrada de grade " "no pedido* nos formulários de produtos. Portanto, lembre-se disso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "Ao trabalhar com variantes de produtos, o Odoo usa o configurador de " "produtos, por padrão. Para adicionar a opção de entrada de grade de " "variantes, esse recurso **deve** ser ativado no aplicativo Odoo *Vendas*. A " "opção de entrada de grade de variantes fornece uma janela pop-up na " "cotação/pedido de venda para simplificar o processo de seleção de variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar essa configuração, vá para :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições` e role até a seção :guilabel:`Catálogo de " "produtos`. Em seguida, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Entrada de" " grade de variante` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "" "A configuração da entrada de grade de variantes no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Obviamente, o recurso :guilabel:`Variantes` **deve** também ser ativado para" " usar variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Configuração do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "Quando a configuração :guilabel:`Entrada de grade de variante` é ativada, as" " duas opções (*Configurador de produtos* e *Entrada de grade no produto*) " "ficam disponíveis em todos os formulários de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "Para configurar um formulário de produto para usar um configurador de " "produto ou uma entrada de grade de variantes, comece navegando até " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` para visualizar todos " "os produtos na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Em seguida, selecione o produto desejado para configurar ou clique em " ":guilabel:`Novo` para criar um novo produto do zero. Uma vez no formulário " "do produto, clique na aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, onde as " "variantes do produto podem ser visualizadas, modificadas e adicionadas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "Na parte inferior da guia :guilabel:`Atributos e Variantes`, há uma seção " ":guilabel:`Seleção de variantes de venda`s com duas opções: " ":guilabel:`Configurador de produtos` e :guilabel:`Entrada de grade no " "pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Observe que essas opções aparecem **somente** se pelo menos dois valores de " "um atributo tiverem sido adicionados ao registro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Opções de seleção de variantes de vendas na aba de atributos e variantes no " "formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Essas opções determinam qual método é usado ao adicionar variantes de " "produtos a cotações ou pedidos de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "O :guilabel:`Configurador de produtos` fornece uma janela pop-up que exibe " "ordenadamente todas as variantes de produto disponíveis para esse produto " "específico quando ele é adicionado a uma cotação. No entanto, somente uma " "variante pode ser selecionada/adicionada por vez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" "O :guilabel:`Entrada de grade no produto` fornece as mesmas informações que " "o :guilabel:`Configurador do produto` em um layout de tabela, permitindo que" " o usuário selecione um número maior de variantes de produtos exclusivos e " "os adicione a uma cotação/pedido de venda na mesma visão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Configurador de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "O recurso configurador de produtos aparece como uma janela pop-up " ":guilabel:`Configurar` assim que um produto com (pelo menos duas) variantes " "é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas **somente** se a opção " ":guilabel:`Configurador de produtos` for selecionada no formulário do " "produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "A janela pop-up do configurador de produtos que aparece em uma cotação ou " "pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Essa janela pop-up :guilabel:`Configurar` também será exibida se a " "configuração :guilabel:`Entrada de grade no produto` não estiver " "**ativada**, pois é a opção padrão que o Odoo usa ao lidar com variantes de " "produtos em cotações e/ou pedidos de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "A opção :guilabel:`Configurador de produtos` permite que os vendedores " "escolham exatamente qual variante de produto adicionar à cotação ou ao " "pedido de venda usando um formato semelhante ao das compras on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Entrada de grade no pedido" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "O recurso de entrada de grade de pedidos aparece como uma janela pop-up " ":guilabel:`Selecionar variantes de produtos`, assim que um produto com (pelo" " menos duas) variantes é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas " "**somente** se a opção :guilabel:`Entrada de grade no pedido` for " "selecionada em seu formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" "A janela pop-up de escolha de variantes de produtos que aparece em uma " "cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "A janela pop-up :guilabel:`Selecionar variantes de produto` apresenta todas " "as opções de variantes para esse produto específico. Nessa janela pop-up, o " "vendedor pode designar quantas de cada variante ele gostaria de adicionar à " "cotação/pedido de venda de uma só vez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Quando todas as quantidades e variantes desejadas tiverem sido selecionadas," " basta o vendedor clicar em :guilabel:`Confirmar`, e esses pedidos são " "imediatamente adicionados à cotação/pedido de venda na aba :guilabel:`Linhas" " do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "Aba de linhas de pedido preenchida após a entrada de grade no pedido ter " "sido escolhida para selecionar produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" msgstr "Construtor de cotações em PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" "The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " "customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" "O *Construtor de cotações em PDF* no *Vendas* do Odoo oferece a " "possibilidade de enviar aos clientes um arquivo PDF totalmente " "personalizado para cotações, apresentando a empresa e os produtos, com " "várias informações e elementos de design, em vez de mostrar apenas o preço e" " o total." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" "The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the " "customer." msgstr "" "O Construtor de cotações em PDF agrupa as páginas de cabeçalho, as " "descrições de produtos, os preço(s) e as páginas de rodapé para criar uma " "cotação detalhada. Também é possível inserir textos dinâmicos ou notas " "personalizadas no PDF para personalizar a oferta para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" "Ter um PDF personalizado entre aspas proporciona uma ótma conclusão da " "experiência de compra dos clientes e traz um nível de elegância de " "profissionalismo a uma empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" "`Dicas rápidas do Odoo – Criar uma cotação em PDF [vídeo] " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" "Recomenda-se editar formulários PDF com o software Adobe. Os campos de " "formulário nos modelos de PDF de cabeçalho e rodapé são necessários para " "obter valores dinâmicos com o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "" "Para adicionar arquivos PDF personalizados de cotações, a funcionalidade " ":guilabel:`Construtor de cotações em PDF` *deve* ser configurada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" "Para isso, acesse o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições`. Em seguida, na página :guilabel:`Configurações`, vá até à seção" " :guilabel:`Cotações e Pedidos` e localize a funcionalidade " ":guilabel:`Construtor de cotações em PDF`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34 msgid "Add PDF as Header/Footer" msgstr "Adicionar Cabeçalho/Rodapé em PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's possible to add a custom PDF that can be used either " "as a header or a footer. When the PDF quote builder is activated in a " "quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to " "use, these PDF will then also be inserted in the final PDF." msgstr "" "No Odoo *Vendas*, é possível adicionar um PDF personalizado que pode ser " "usado como cabeçalho ou rodapé. Quando o construtor de cotações em PDF está " "ativado em uma cotação, você pode selecionar quantos cabeçalhos e rodapés " "quiser usar, e esses PDFs também serão inseridos no PDF final." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40 msgid "" "To add a custom PDF as header or footer, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this " "page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Para adicionar um PDF personalizado como cabeçalho ou rodapé, comece " "navegando até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Cabeçalhos/Rodapés`. Nessa página, clique em :guilabel:`Novo` ou " ":guilabel:`Atualizar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173 msgid "" "Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" " desired document. Then, the document can be further configured on the " "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Carregar` imediatamente dá a possibilidade de carregar " "o documento em questão. Depois, o documento pode ser configurado no cartão " "de documento, ou clicando no ícone dos três pontos no canto superior direito" " do cartão de documento e, em seguida, em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Novo` exibe um formulário de documentos em branco, no " "qual o PDF desejado pode ser carregado pelo botão :guilabel:`Carregar seu " "arquivo` no formulário, localizado no campo :guilabel:`Conteúdo do arquivo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:185 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "" "Várias informações e configurações relacionadas com o documento carregado " "podem ser modificadas aqui." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:187 msgid "" "The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " "document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" "O primeiro campo no formulário de documentos é para o :guilabel:`Nome` do " "documento, e está a cinzento (não pode ser clicado) até que um documento " "seja carregado. Uma vez carregado um PDF, o campo :guilabel:`Nome` é " "preenchido automaticamente com o nome do PDF e pode ser editado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:58 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Document Type` field, click the drop-down menu, and " "select either: :guilabel:`Header`, or :guilabel:`Footer` to define whether " "these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your" " quote." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Tipo de documento`, clique no menu suspenso " "e selecione: :guilabel:`Cabeçalho` ou :guilabel:`Rodapé` para definir se " "esses arquivos podem ser selecionados para estar no início ou no final de " "sua cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict" " this PDF to some quotation templates only." msgstr "" "Nessa seção, na seção :guilabel:`Modelos de cotação`; você pode restringir " "esse PDF a apenas alguns modelos de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "" "Alternatively, you can also navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`, select a template and directly " ":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote " "Builder` tab." msgstr "" "Como alternativa, você também pode navegar até :menuselection:`app Vendas " "--> Configuração --> Modelos de cotação`, selecionar um modelo e " ":guilabel:`Adicionar` ou :guilabel:`Carregar` diretamente um PDF na aba " ":guilabel:`COnstrutor de cotações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid "" "Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility " "to :guilabel:`Configure dynamic fields`." msgstr "" "Por fim, além do campo :guilabel:`Conteúdo do arquivo`, também há a " "possibilidade de :guilabel:`Configurar campos dinâmicos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid "Dynamic text in PDFs" msgstr "Texto dinâmico em PDFs" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid "" "While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" "Ao criar PDFs personalizados para cotações, utilize *textos dinâmicos* para " "que o Odoo preencha automaticamente o conteúdo do PDF com informações " "relacionadas com a cotação a partir da base de dados do Odoo, como nomes, " "preços, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:79 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" "Os valores de texto dinâmico são componentes de formulário (entradas de " "texto) que podem ser adicionados a um arquivo PDF, e o Odoo preenche " "automaticamente esses valores com informações relacionadas com a cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:83 msgid "Dynamic text values" msgstr "Valores de texto dinâmicos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:85 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already " "mapped to the correct fields, and what they represent." msgstr "" "Abaixo há valores de texto dinâmico comumente usados em PDFs personalizados," " que já estão mapeados para os campos corretos e o que representam." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid "For headers and footers PDF:" msgstr "Para cabeçalhos e rodapés de PDF:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" msgstr ":guilabel:`name`: Referência da pedido de venda" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" msgstr ":guilabel:``partner_id__name: Nome do cliente" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Nome do vendedor" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Valor não tributado" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" msgstr ":guilabel:`amount_total`: Valor total" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:95 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Data de entrega" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:96 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" msgstr ":guilabel:`validity_date`: Data de expiração" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referência do cliente" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100 msgid "For product PDF:" msgstr "Para PDF de produto:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" msgstr ":guilabel:`description`: Descrição do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:103 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" msgstr ":guilabel:`quantity`: Quantidade" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:104 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" msgstr ":guilabel:`uom`: Unidade de medida (UM)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:105 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" msgstr ":guilabel:`price_unit`: Preço unitário" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:106 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" msgstr ":guilabel:`discount`: Desconto" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:107 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Preço de lista do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" msgstr ":guilabel:`taxes`: Nome dos impostos unidos por vírgula (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:109 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Preço sem impostos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:110 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Preço com impostos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:112 msgid "" "After uploading a PDF, you can then :guilabel:`Configure dynamic fields`. " "This will allow you to map any field name found in your PDF to the field you" " want to show by writing down any existing path. Headers and footers starts " "from the current :guilabel:`sale_order` model, whereas product document " "follows their path from their :guilabel:`sale_order_line`. Leaving that path" " empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote " "that requires it." msgstr "" "Depois de carregar um PDF, é possível :guilabel:`Configurar campos " "dinâmicos`. Isso permitirá mapear qualquer nome de campo encontrado em seu " "PDF para o campo que pretende mostrar, registrando qualquer caminho " "existente. Os cabeçalhos e rodapés começam a partir do modelo atual " ":guilabel:`sale_order`, enquanto o documento do produto segue o caminho a " "partir de sua :guilabel:`sale_order_line`. Deixar esse caminho vazio permite" " que você preencha uma nota personalizada, diretamente da cotação específica" " que a exige." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120 msgid "" "When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " "(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" "Quando um PDF é construído, é uma boa prática usar valores de texto " "dinâmicos comuns (:guilabel:`name` e :guilabel:`partner_id_name`). Quando o " "arquivo carregado na base de dados, o Odoo preenche automaticamente esses " "campos com as informações dos respectivos campos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:124 msgid "" "In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" "Neste caso, o Odoo preencheria automaticamente a Referência do pedido de " "venda no campo de texto dinâmico :guilabel:`name` e o nome do cliente no " "campo :guilabel:`partner_id_name`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." msgstr "" "A cotação em PDF sendo construída utilizando marcadores de posição dinâmicos" " comuns." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:131 msgid "" "Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Headers/Footers`." msgstr "" "Quando o(s) arquivo(s) PDF estiver(em) completo(s), salve-o(s) no disco " "rígido do computador e carregue-o(s) no Odoo por :menuselection:`app Vendas " "--> Configuração --> Cabeçalhos/Rodapés`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135 msgid "" "When uploading PDF containing the form field " ":guilabel:`invoice_partner_country`, which is an information available in " "the sales order, configure the :guilabel:`path` of the :guilabel:`Form Field" " Name` to: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` for a header or " "footer document - :guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` " "for a product document fills the form with the invoice partner country's " "name when the PDF is built." msgstr "" "Ao carregar o PDF que contém o campo de formulário " ":guilabel:`invoice_partner_country`, que é uma informação disponível no " "pedido de venda, configure o :guilabel:`caminho` do :guilabel:`Nome do campo" " do formulário` como: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` para " "um documento de cabeçalho ou rodapé - " ":guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` para um documento de" " produto; isso preenche o formulário com o nome do país do parceiro da " "fatura quando o PDF é criado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143 msgid "" "When uploading any PDF containing the form field :guilabel:`custom_note`, " "leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note " "where that form field is in that document and shown when the PDF is built." msgstr "" "Ao carregar qualquer PDF que contenha o campo de formulário " ":guilabel:`custom_note`, deixar o :guilabel:`caminho` vazio permite que o " "vendedor escreva qualquer nota onde o campo de formulário está nesse " "documento para que seja exibido quando o PDF for criado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148 msgid "Add PDF to product" msgstr "Adicionar PDF ao produto" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:150 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" "No *Vendas* do Odoo, também é possível adicionar um PDF personalizado a um " "formulário de produto. Quando um PDF é adicionado a um produto e esse " "produto é utilizado em uma cotação, esse PDF também é inserido no PDF final." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "To add a custom PDF to a product, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" "Para adicionar um PDF personalizado a um produto, comece por navegar para o " ":menuselection:`o app Vendas --> Produtos --> Produtos`, e selecione o " "produto ao qual deve ser adicionado um PDF personalizado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:157 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" "Um documento também pode ser adicionado a uma variante de produto, em vez de" " um produto. Se existirem documentos em um produto *e* na sua variante, " "**apenas** os documentos na variante são mostrados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:160 msgid "" "To add a custom document to a product variant, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" "Para adicionar um documento personalizado a uma variante de produto, navegue" " até o :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Variantes de produtos`. " "Seleccione a variante desejada, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Documentos` e carregue o(s) documento(s) personalizado(s) para a " "variante de produto específica." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:164 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "" "Na página do produto, clique no botão inteligente :guilabel:`Documentos` no " "topo da página." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "" "Botão inteligente Documentos em um formulário de produto no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Isso exibe uma página :guilabel:`Documentos` separada para esse produto, na " "qual podem ser carregados arquivos relacionados com esse produto. Nesta " "página, clique em :guilabel:`Novo` ou :guilabel:`Carregar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "" "Formulário de documento padrão com vários campos para um produto específico " "no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" "Antes de carregar um documento, existe a opção de indicar se o documento é " "um :guilabel:`Arquivo` ou :guilabel:`URL` a partir do menu de campo pendente" " :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." msgstr "" "Um formulário de documento padrão com um pdf carregado no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:199 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "" "Se for carregado um PDF, o campo :guilabel:`Tipo` é preenchido " "automaticamente com :guilabel:`Arquivo` e não pode ser modificado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:202 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" "Depois, na seção :guilabel:`Vendas`, no campo :guilabel:`Visível em`, clique" " no menu suspenso e selecione: :guilabel:`Cotação`, :guilabel:`Pedido " "confirmado`, ou :guilabel:`Cotação interna`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr "" ":guilabel:`Cotação`: o documento é enviado aos (e acessível por) clientes a " "qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" ":guilabel:`Pedido confirmado`: o documento é enviado aos clientes após a " "confirmação de um pedido. É ideal para manuais de usuário e outros " "documentos suplementares." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" ":guilabel:`Dentro da cotação`: o documento está incluído no PDF da cotação, " "entre as páginas de cabeçalho e a seção :guilabel:`Preço` da cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:215 msgid "" "When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " "field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Dentro da cotação` do campo :guilabel:`Visível em`" " é escolhida, e o arquivo PDF personalizado, `Amostra do construtor` é " "carregado, o PDF fica visível na cotação no *portal do cliente*, no campo " ":guilabel:`Documentos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "" "Amostra de um PDF carregado com a opção \"dentro da cotação\" selecionada no" " Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility to " ":guilabel:`Configure dynamic fields`. When doing so, remember that the " "starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and " "footers that start from the :guilabel:`sale_order`." msgstr "" "Além do campo :guilabel:`Conteúdo do arquivo`, você tem a possibilidade de " ":guilabel:`Configurar campos dinâmicos`. Ao fazê-lo, lembre-se de que o " "modelo inicial é :guilabel:`sale_order_line`, ao contrário dos cabeçalhos e " "rodapés que começam a partir do :guilabel:`sale_order`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" "Por último, na seção :guilabel:`e-Commerce`, decida se quer ou não " ":guilabel:`Mostrar na página do produto` no front-end (na loja online)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:232 msgid "" "When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Mostrar na página do produto` está ativada, um " "link para o documento carregado, `Amostra do construtor.pdf`, aparece na " "página do produto localizada no front-end da loja online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:235 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "" "É exibido abaixo de um título :guilabel:`Documentos`, com um link que mostra" " o nome do documento carregado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "" "Mostrar um link para um documento carregado em uma página de produto " "utilizando o Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:243 msgid "PDF quote" msgstr "Cotação em PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:245 msgid "" "On a :guilabel:`Sales Order`, in the :guilabel:`Quote Builder` tab, select " "any document you want to be merged within the final PDF. If this document " "has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF." msgstr "" "Em um :guilabel:`Pedido de venda`, na aba :guilabel:`Construtor de " "cotações`, selecione qualquer documento que pretenda mesclar no PDF final. " "Se esse documento tiver campos personalizados, você poderá escrever as " "mesmas notas para preencher o PDF." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249 msgid "" "You can add as many headers, product documents and footers you want to " "customize your quote to the needs of your customers." msgstr "" "Você pode adicionar quantos cabeçalhos, documentos de produtos e rodapés " "quiser para personalizar sua cotação de acordo com as necessidades de seus " "clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" "Depois de uma cotação com um PDF pré-configurado ter sido confirmada, o Odoo" " fornece a opção de imprimir a cotação confirmada para verificar se há erros" " ou para manter nos registros." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:255 msgid "" "To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" "Para imprimir a cotação em PDF, navegue até a cotação confirmada e clique no" " ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` para abrir um menu suspenso. Neste menu " "suspenso, selecione :guilabel:`Imprimir` e, em seguida, seleccione " ":guilabel:`Cotação PDF`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "" "Opção de impressão da cotação em PDF no menu pendente localizado na pedido " "de venda confirmado no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:263 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" "Ao fazer isso, a cotação em PDF é baixada instantaneamente. Quando aberta, a" " cotação em PDF, juntamente com o PDF do produto configurado que foi " "definido para ser visível dentro da cotação, pode ser visualizada e " "impressa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:267 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` or download " ":download:`sample quotation ` for " "added reference." msgstr "" "Faça o download destes :download:`Exemplos de construtor de cotações em PDF " "` ou faça o download da " ":download:`Amostra de cotação ` para" " referência." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "Reusable quotation templates can be made in Odoo's **Sales** app for common " "products or services." msgstr "" "Modelos de cotação reutilizáveis podem ser criados no aplicativo **Vendas** " "do Odoo para produtos ou serviços comuns." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:7 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a quicker pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "Ao usar esses modelos, as cotações podem ser personalizadas e enviadas aos " "clientes em um fluxo muito mais rápido, sem a necessidade de criar novas " "cotações do zero sempre que ocorrer uma negociação de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15 msgid "" "To use quotation templates, begin by activating the setting in " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and scroll to the" " :guilabel:`Quotations &_Orders` heading." msgstr "" "Para usar modelos de cotação, comece ativando a configuração em " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e vá até o " "título :guilabel:`Cotações e Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18 msgid "" "Under the heading, tick the :guilabel:`Quotation Templates` checkbox. Doing " "so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which a default " "quotation template can be chosen from the drop-down menu." msgstr "" "Sob o título, marque a caixa de seleção :guilabel:`Modelo de cotação`. Isso " "revela um novo campo :guilabel:`Modelo padrão`, no qual um modelo de cotação" " padrão pode ser escolhido no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Como ativar modelos de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:25 msgid "" "Upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an internal " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Quotation Templates` link appears beneath " "the :guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "Ao ativar o recurso :guilabel:`Modelo de cotação`, um link interno " ":icon:`fa-seta-direita` :guilabel:`Modelos de cotações` é exibido abaixo do " "campo :guilabel:`Modelo padrão`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:28 msgid "" "Clicking this link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "Clicar nesse link revela a página :guilabel:`Modelos de cotação`, na qual os" " modelos podem ser criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, do not forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "Antes de sair da página :guilabel:`Definições`, não se esqueça de clicar no " "botão :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações feitas durante a " "sessão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Criar modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "To create a quotation template, click the :guilabel:`Quotation Templates` " "link on the :guilabel:`Settings` page once :guilabel:`Quotation templates` " "are enabled, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "Para criar um modelo de cotação, clique no link :guilabel:`Modelos de " "cotação` na página :guilabel:`Definições` quando :guilabel:`Modelos de " "cotação` estiver ativado, ou navegue até :menuselection:`Aplicativo de " "vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`. Ambas as opções revelam a " "página :guilabel:`Modelos de cotação`, onde os modelos de cotação podem ser " "criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Página de modelos de cotação no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized." msgstr "" "Para criar um novo modelo de cotação, clique no botão :guilabel:`Novo`, " "localizado no canto superior esquerdo. Isso revela um formulário de modelo " "de cotação em branco que pode ser personalizado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Criar um novo modelo de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:53 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Comece inserindo um nome para o modelo no campo :guilabel:`Modelo de " "cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:55 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Validade da cotação`, indique por quantos " "dias o modelo de cotação permanecerá válido ou deixe o campo no padrão `0` " "para manter o modelo válido por tempo indeterminado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank drop-down " "menu to select a preconfigured email template to be sent to customers upon " "confirmation of an order." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`E-mail de confirmação`, clique no menu " "suspenso em branco para selecionar um modelo de e-mail pré-configurado a ser" " enviado aos clientes na confirmação de um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para criar um novo modelo de e-mail diretamente do campo :guilabel:`E-mail " "de confirmação`, comece a digitar o nome do novo modelo de e-mail no campo e" " selecione: :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu " "suspenso exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` cria o modelo de e-mail, que pode ser editado " "posteriormente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured immediately." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Criar e editar…` cria o modelo de e-mail, e uma janela" " pop-up :guilabel:`Criar e-mail de confirmação` é exibida, na qual o modelo " "de e-mail pode ser personalizado e configurado imediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Crie uma janela pop-up de e-mail de confirmação a partir do formulário de " "modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the email template and return to the quotation form." msgstr "" "Quando todas as modificações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o modelo de e-mail e retornar ao " "formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, use o campo " ":guilabel:`Empresa` para designar a qual empresa esse modelo de cotação se " "aplica." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " "orders with this template will invoice in that specified journal. If no " "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" "Se um diário for definido no campo :guilabel:`Diário de faturas`, todos os " "pedidos de vendas com esse modelo serão faturados nesse diário indicado. Se " "não for definido nenhum diário, será usado o diário de vendas com a " "sequência mais baixa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" "Se os recursos :guilabel:`Assinatura on-line` e/ou :guilabel:`Pagamento " "online` estiverem ativados em :guilabel:`Definições` (:menuselection:`app " "Vendas --> Configuração --> Definições`), essas opções estarão disponíveis " "nos formulários de modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:90 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "" "Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Assinatura on-line` para " "solicitar uma assinatura on-line do cliente para confirmar um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" " from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" "Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Pagamento on-line` para " "solicitar um pagamento on-line do cliente para confirmar um pedido. Ao " "marcar :guilabel:`Pagamento on-line`, um novo campo de porcentagem é " "exibido, no qual uma porcentagem específica de pagamento pode ser inserida." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97 msgid "" "Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" "Ambas as opções, :guilabel:`Assinatura on-line` e :guilabel:`Pagamento on-" "line` podem ser ativadas simultaneamente, caso em que o cliente deve " "fornecer **tanto** a assinatura **quanto** o pagamento para confirmar o " "pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:101 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" "No campo :guilabel:`Plano recorrente`, escolha entre uma das variedade de " "tempo pré-configuradas (ex.::guilabel:`Mensal`, :guilabel:`Trimestral`, " "etc.) para designar a frequência com que esse modelo de cotação deve " "ocorrer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Plano recorrente` **somente** se aplica a planos de " "assinatura. Para obter mais informações, consulte a documentação em " ":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:110 msgid "Lines tab" msgstr "Aba Linhas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Linhas`, os produtos podem ser adicionados ao modelo de " "cotação clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`, organizados clicando " "em :guilabel:`Adicionar uma seção` (e arrastando/soltando os cabeçalhos das " "seções) e explicados com informações discricionárias (como detalhes de " "garantia, termos etc.) clicando em :guilabel:`Adicionar uma nota`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:117 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Para adicionar um produto a um modelo de cotação, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas` de um formulário " "de modelo de cotação. Isso revela um campo em branco na coluna " ":guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appears. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the" " quotation template." msgstr "" "Ao clicar, é exibido um menu suspenso com os produtos existentes na base de " "dados. Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo ao " "modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "If the desired product is not readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "Se o produto em questão não estiver prontamente visível, digite o nome do " "produto desejado no campo :guilabel:`Produto` e a opção aparecerá no menu " "suspenso. Os produtos também podem ser encontrados clicando em " ":guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:128 msgid "" "It is possible to add event-related products (booths and registrations) to " "quotation templates. To do so, click the :guilabel:`Product` field, type in " "`Event`, and select the desired event-related product from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "É possível adicionar produtos relacionados a eventos (estandes e inscrições)" " aos modelos de cotação. Para fazer isso, clique no campo " ":guilabel:`Produto`, digite `Evento` e selecione o produto relacionado ao " "evento desejado no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "Quando um produto é adicionado a um modelo de cotação, o padrão " ":guilabel:`Quantidade` é `1`, mas isso pode ser editado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "Then, drag and drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Em seguida, arraste e solte o produto na posição desejada, por meio do ícone" " :guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "Para adicionar uma *seção*, que serve como um cabeçalho para organizar as " "linhas de um pedido de venda, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção` na " "aba :guilabel:`Linhas`. Quando clicado, um campo em branco é exibido, no " "qual o nome desejado da seção pode ser digitado. Quando o nome tiver sido " "digitado, clique em outro lugar para manter o nome da seção." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:144 msgid "" "Then, drag and drop the section name to the desired position, via the " ":icon:`oi-apps` :guilabel:`(six squares)` icon, located to the left of each " "line item." msgstr "" "Em seguida, arraste e solte o nome da seção na posição desejada, por meio do" " ícone :icon:`oi-apps` :guilabel:`(seis quadrados)`, localizado à esquerda " "de cada item de linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "To add a note, which appears as a piece of text for the customer on the " "quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "Para adicionar uma nota, que aparece como um texto para o cliente na " "cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` na guia " ":guilabel:`Linhas`. Ao clicar, é exibido um campo em branco, no qual a nota " "desejada pode ser digitada. Quando a nota tiver sido inserida, clique em " "outro lugar para mantê-la." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "" "Then, drag and drop the note to the desired position, via the :icon:`oi-" "apps` :guilabel:`(six squares)` icon." msgstr "" "Em seguida, arraste e solte a nota na posição desejada, por meio do ícone " ":icon:`oi-apps` :guilabel:`(seis quadrados)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon on" " the far-right side of the line." msgstr "" "Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Linhas` (produto, " "seção e/ou nota), clique no ícone :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remover " "registro)` no lado direito da linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "" "Using *optional products* is a marketing strategy that involves the cross-" "selling of products along with a core product. The aim is to offer useful " "and related products to customers, which may result in an increased sale." msgstr "" "A utilização de *produtos opcionais* é uma estratégia de marketing que " "envolve a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é " "oferecer produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no " "aumento das vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:165 msgid "" "If a customer wants to buy a car, they have the choice to order massaging " "seats as an additional product that compliments the car, or ignore the offer" " and buy the car alone." msgstr "" "Se um cliente quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir assentos " "massageadores como produto adicional para complementar o carro, ou ignorar a" " oferta e comprar apenas o carro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Os produtos opcionais aparecem como uma seção na parte inferior dos pedidos " "de venda e das páginas do e-Commerce. Os clientes podem adicioná-los " "imediatamente aos seus pedidos de venda on-line, se desejarem." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Produtos opcionais que aparecem em um pedido de vendas típico com o Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, :guilabel:`Adicione uma linha` para " "cada produto de venda cruzada relacionado aos itens originais na aba " ":guilabel:`Linhas`, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Adicionar uma linha` revela um campo em branco na " "coluna :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon." msgstr "" "Para excluir qualquer item da aba :guilabel:`Produtos opcionais`, clique no " "ícone :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remover registro)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Os produtos opcionais **não** são necessários para criar um modelo de " "cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 msgid "Terms & Conditions tab" msgstr "Aba Termos e condições" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Terms & Conditions` tab provides the opportunity to add terms" " and conditions to the quotation template. To add terms and conditions, type" " the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "A aba :guilabel:`Termos e condições` oferece a oportunidade de adicionar " "termos e condições ao modelo de cotação. Para adicionar termos e condições, " "digite os termos e condições desejados nessa aba." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:198 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Os termos e condições **não** são necessários para criar um modelo de " "cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:201 msgid "Use quotation templates" msgstr "Usar modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "Ao criar uma cotação (:menuselection:`app Vendas --> Novo`), escolha um " "modelo pré-configurado no campo :guilabel:`Modelo de cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "The order of the templates in the :guilabel:`Quotation Template` field is " "determined by the order of the templates in the Quotation Templates form. " "The order of the quotations in the Quotation Templates form does **not** " "affect anything else." msgstr "" "A ordem dos modelos no campo :guilabel:`Modelo de cotação` é determinada " "pela ordem dos modelos no formulário Modelos de cotação. A ordem das " "cotações no formulário Modelos de cotação **não** afeta nenhum outro " "aspecto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "Para acessar a visão que o que o cliente terá, clique no botão " ":guilabel:`Visualização` na parte superior da página para ver como o modelo " "de cotação aparece no front-end do site por meio do portal do cliente do " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Visualização do cliente de um modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save the configuration." msgstr "" "Quando todos os blocos e personalizações estiverem concluídos, clique no " "botão :guilabel:`Salvar` para salvar a configuração." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 msgid "" "The blue banner located at the top of the quotation template preview can be " "used to quickly return :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode`." " When clicked, Odoo returns to the quotation form in the back-end of the " "*Sales* application." msgstr "" "O banner azul localizado na parte superior da visualização do modelo de " "cotação pode ser usado para rapidamente :icon:`fa-seta-direita` " ":guilabel:`Voltar ao modo de edição`. Quando clicado, o Odoo retorna ao " "formulário de cotação no back-end do aplicativo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:226 msgid "Mass cancel quotations/sales orders" msgstr "Cancelamento em massa de cotações/pedidos de venda" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" "Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by " "default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " "checkboxes for the quotations to be canceled." msgstr "" "Cancele várias cotações (ou pedidos de vendas) navegando até o painel " ":menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações`, que aparece, por " "padrão, na visualização de lista. Em seguida, no lado esquerdo da tabela, " "marque as caixas de seleção das cotações a cancelar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 msgid "" "Select all records in the table by selecting the checkbox column header at " "the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " "at the top of the page." msgstr "" "Selecione todos os registros da tabela marcando o cabeçalho da coluna da " "caixa de seleção na parte superior esquerda da tabela; o número total de " "itens selecionados é exibido na parte superior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:236 msgid "" "Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list " "view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, com as cotações (ou pedidos de venda) desejadas selecionadas na " "visualização de lista da página :guilabel:`Cotações`, clique no botão " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` para exibir um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." msgstr "Nesse menu suspenso, selecione :guilabel:`Cancelar cotações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" " application." msgstr "" "A opção Cancelar cotações no menu suspenso Ações no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " "confirmed as a sales order." msgstr "" "Essa ação pode ser executada em cotações em *qualquer* estágio, mesmo que " "esteja confirmada como um pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" "Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel" " quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " "cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." msgstr "" "Ao selecionar a opção :guilabel:`Cancelar cotações`, uma janela pop-up de " "confirmação :guilabel:`Cancelar cotações` será exibida. Para concluir o " "cancelamento, clique no botão :guilabel:`Cancelar cotações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "" "An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " "ongoing subscription that has an invoice." msgstr "" "Ao tentar cancelar pedidos de assinaturas em andamento e com faturas, é " "exibida uma mensagem pop-up de erro." #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:5 msgid "Shopee Connector" msgstr "Conector Shopee" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:7 msgid "" "The **Shopee Connector** synchronizes orders between Shopee and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Shopee " "orders (from the Shopee Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Shopee sales in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:14 msgid "The **Shopee Connector** is able to:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:16 msgid "" "Synchronize (Shopee to Odoo) all confirmed orders, and their order items, " "which include:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:18 msgid "Product name" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:19 msgid "SKU reference" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:20 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:22 msgid "" "Synchronize (Odoo to Shopee) all available quantities of your products " "(:abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:25 msgid "Support multiple Shopee marketplaces (shops) per seller account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:28 msgid "" "The **Shopee Connector** is designed to synchronize sales orders data. Other" " actions, such as downloading weekly/monthly income/fees reports, handling " "disputes, or issuing refunds, **must** be managed from the *Shopee Seller " "Central*, as usual." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:33 msgid "Shopee supported marketplaces" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:36 msgid "**APAC region**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:38 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:38 msgid "Shopee.co.id" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:40 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:40 msgid "Shopee.tw" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:42 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:42 msgid "Shopee.vn" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:44 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:44 msgid "Shopee.co.th" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:46 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:46 msgid "Shopee.ph" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:48 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:48 msgid "Shopee.com.my" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:50 msgid "Singapore" msgstr "Cingapura" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:50 msgid "Shopee.sg" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:54 msgid "**South America region**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:56 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:56 msgid "Shopee.com.br" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:58 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:58 msgid "Shopee.cl" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:60 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:60 msgid "Shopee.com.co" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:62 msgid "Shopee.com.mx" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:66 msgid ":doc:`shopee_connector/setup`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:67 msgid ":doc:`shopee_connector/manage`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:3 msgid "Shopee order management" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:6 msgid "Product catalog mapping" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:9 msgid "New Odoo customers with no existing products" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:11 msgid "" "If you are starting a new Odoo database and your products are only on " "Shopee, you can import your Shopee product catalog into Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:14 msgid "" "**Export Shopee catalog:** Use the *Mass Function* drop-down to export the " "product catalog from Shopee, ensuring it includes the Shopee SKUs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:0 msgid "Mass Function drop-down in Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:20 msgid "" "**Import into Odoo:** :doc:`Import <../../../essentials/export_import_data>`" " the exported catalog into Odoo. During the import process, it is *crucial* " "to map the Shopee SKU to the *Internal Reference* field in Odoo. This field " "will serve as the link between your Shopee and Odoo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:26 msgid "Existing Odoo customers with products already in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:28 msgid "" "If you already have products in your Odoo database, you'll need to map your " "Shopee listings to your existing Odoo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:31 msgid "" "**Export Shopee catalogs:** Use the *Mass Function* drop-down to export the " "product catalog from Shopee (including Shopee SKUs) and :doc:`export " "<../../../essentials/export_import_data>` your product catalog from Odoo " "(including *Internal References*)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:34 msgid "" "**Map in a spreadsheet:** Use a spreadsheet to map the products. Match the " "Shopee SKU from the Shopee export with the corresponding *Internal " "Reference* from the Odoo export. Create a column that links the Shopee SKU " "with the Odoo *Internal Reference*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:37 msgid "" "**Update Odoo products:** Import the updated spreadsheet back into Odoo. Use" " the mapping you created in the spreadsheet to update the *Internal " "Reference* field of your existing Odoo products with the corresponding " "Shopee SKU. This establishes the link between your Odoo and Shopee products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:43 msgid "" "Product catalog synchronization between Odoo and Shopee is **not " "automatic**. It is a **manual operation** that you must initiate. The " "process differs depending on whether your products already exist in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:50 msgid "" "Orders are automatically fetched from Shopee, and synchronized in Odoo, at " "**regular intervals**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:52 msgid "" "The synchronization is based on the Shopee orders status: only orders whose " "status has changed since the last synchronization are fetched from Shopee. " "This includes changes on Shopee only." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:55 msgid "" "When an order is canceled on Shopee, it will update the order's status in " "Odoo. On the other hand, if an order is canceled on Odoo, the change won't " "be reflected on Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:58 msgid "" "For every synchronized order, Odoo creates a sales order and a customer " "(contact), as long as the customer hasn't been previously imported from " "Shopee or doesn't already exist in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:62 msgid "" "The principal of the synchronization is to *only fetch orders that needs to " "be shipped* (i.e., `SHIPPED`, `CANCEL`, `UNPAID`, `COMPLETED`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:68 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:71 msgid "" "Then, navigate to the Shopee account in Odoo :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Shopee --> Account --> Shop`. Modify the date for " ":guilabel:`Last Order Sync` under :guilabel:`Orders Follow-up`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:79 msgid "Manage deliveries in :abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:81 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the **Inventory** app, along with a sales " "order and customer record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:84 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, you also have to click on " ":guilabel:`Arrange Shipment` in your Shopee Seller Account in order to be " "able to generate and fetch the :guilabel:`Shipping Label` and " ":guilabel:`Tracking Number`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:89 msgid "Shopee delivery statuses" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:91 msgid "" "Understanding the different Shopee delivery statuses is crucial for managing" " your orders effectively. Here's a breakdown:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:94 msgid "**Ready to ship:** The seller can now arrange shipment for this order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:95 msgid "" "**Shipment arranged:** The seller has arranged shipment online and received " "a tracking number from the third-party logistics (3PL) provider." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:97 msgid "" "**Shipped:** The parcel has been dropped off at the 3PL location or picked " "up by the 3PL provider." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:99 msgid "**Cancelled:** The order has been canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:100 msgid "" "**Pickup failed:** The 3PL parcel pickup attempt failed. The seller needs to" " rearrange shipment, and the rest of the order fulfillment content." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst-1 msgid "Shopee delivery status in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:107 msgid "Unsupported for Non-Shopee Supported Logistics (NSSL)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:109 msgid "" "This feature is not available for :abbr:`NSSL (Non-Shopee Supported " "Logistics)`, you have to manually create shipping label and tracking number " "via the logistics provider's website/app. Check your region for list of " "supported logistics (e.g. `Malaysia " "`_)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:114 msgid "" "Shopee requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:117 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Shopee marketplaces." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:121 msgid "Follow deliveries in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:123 msgid "" "For :abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)` orders, the stock move is " "automatically created in Odoo by the Shopee connector, thanks to the " "shipping status of Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst-1 msgid "Stock move created for Shopee order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:130 msgid "Order fulfillment process" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:132 msgid "" "This section describes the process of fulfilling Shopee orders within Odoo, " "from order creation to inventory updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:135 msgid "" "**New order creation:** When a new order is placed on Shopee, it is " "automatically created in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:137 msgid "" "**Arrange shipment on Shopee:** Before the order can be shipped, you " "**must** arrange the shipment through the Shopee platform itself. This " "usually involves selecting a shipping provider, generating a shipping label," " and scheduling pickup or drop-off. Odoo does *not* handle the physical " "shipping arrangements; this is managed entirely within Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:141 msgid "" "**Fetch Shopee shipping label (delivery note):** Once the shipment is " "arranged on Shopee, Odoo fetches the generated shipping label (which serves " "as the delivery note). This label contains crucial information like the " "tracking number and is essential for printing and attaching to the package. " "The shipping label is imported into Odoo and associated with the " "corresponding sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:146 msgid "" "**Validate stock out in Odoo:** After the shipping label is retrieved, you " "need to validate the stock movement in Odoo. This confirms that the ordered " "items have left your warehouse or inventory. Validating the stock out will " "decrease the stock levels in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:149 msgid "" "**Inventory update on Shopee:** Finally, Odoo pushes the updated stock " "levels back to Shopee. This ensures that your Shopee listings reflect the " "current inventory, preventing overselling and keeping your product " "availability accurate. This synchronization keeps your Shopee storefront up-" "to-date with your Odoo inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:157 msgid "" "Since customers pay Shopee as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Shopee Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:160 msgid "" "Additionally, as Shopee makes a single weekly or monthly payment, selecting " "all the invoices linked to a single payment is necessary when registering " "payments." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:163 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Shopee " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:170 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Shopee dedicated to" " fees/commissions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:172 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the " "week/month, and the bank statements are recorded, credit the Shopee " "intermediary account by the amount received." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:176 msgid "Analyzing Shopee sales with Odoo's reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:178 msgid "" "Odoo's dashboard consolidates sales data from all your connected sales " "channels, providing a comprehensive overview of your business performance. " "To specifically analyze your Shopee sales, you will need to configure sales " "teams for your Shopee shops. This setup enables you to filter and isolate " "Shopee sales data within the Odoo dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:184 msgid "Setting up sales teams for Shopee reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:186 msgid "" "By default, the Shopee account's sales team is shared across all of your " "company's accounts. To generate separate reports for specific Shopee shops " "or marketplaces, you'll need to assign dedicated sales teams." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:190 msgid "" "**Assign a sales team to your Shopee shop:** Navigate to the Shopee account " "configuration (typically found under :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Accounts`). Within the account details, assign a specific sales team " "to your Shopee shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:193 msgid "" "**Filtering Shopee sales on the dashboard:** Once sales teams are assigned, " "you can use the dashboard filters to view sales data specifically for your " "Shopee shops. Select the appropriate sales team to isolate and analyze your " "Shopee performance." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:198 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:231 msgid "" ":doc:`Shopee supported features and marketplaces <../shopee_connector>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:3 msgid "Shopee Connector configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to synchronize with Shopee Seller account in the database," " but users **must** have a registered **Shopee Seller account** and a " "**Shopee Open account** prior to completing the configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:9 msgid "" "Set up an Open Shopee account by first going to the `Shopee Open Platform " "`_, and click the :guilabel:`Get Access (Now)` " "button located in the middle of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:13 msgid "" "Use the `Open Shopee Developer Guide `_, and follow the registration process. Once all done, proceed to " "follow the instructions below to register and link the Open Shopee account " "in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:18 msgid "" "Shopee Open Platform access and seller account requirements are **regionally" " specific**. This means the rules, qualifications, and processes differ from" " country to country. Before proceeding with Odoo's Shopee Connector setup, " "verify the requirements for *your* specific Shopee region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:22 msgid "**Key Considerations:**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:24 msgid "" "**Shopee Seller Status & Business Type:** You must have an active Shopee " "seller account (Individual or Registered Business). Your eligibility depends" " on your region and business registration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:27 msgid "" "**Order Volume/Seller Tier (If Applicable):** Many regions require a minimum" " number of orders within a specific time frame or a certain seller tier " "(e.g., Mall, Preferred, Managed) to access the Open Platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:31 msgid "**Action Required:**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:33 msgid "Identify your Shopee region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:34 msgid "" "Locate the official Shopee documentation for your region. `Open Shopee " "Developer Guide `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:36 msgid "" "Carefully review the requirements for seller accounts and Open Platform " "access in your region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:38 msgid "" "Ensure your Shopee account meets all the necessary criteria *before* " "proceeding with the Odoo Shopee Connector configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:44 msgid "Connect Shopee seller account to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:46 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`Shopee Connector` " "(`sale_shoppe`) by going to :menuselection:`Apps`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:49 msgid "" "Then connect your Shopee Open account by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Shopee --> Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:52 msgid "" "From here, click :guilabel:`New` to create to link a new Shopee account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:54 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Credentials` tab, select the appropriate " ":guilabel:`API Endpoint` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:58 msgid "" "Shopee offers several API endpoints for production and testing. Selecting " "the correct endpoint is crucial for successful integration. Choose the " "endpoint that corresponds to your marketplace location." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (Singapore)`: This is the primary " "endpoint for sellers in most APAC countries. Select this option unless you " "are specifically operating within mainland China or Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (China)`: This endpoint is exclusively" " for sellers operating within mainland China. It is designed to comply with " "local regulations and business practices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (Brazil)`: This endpoint is dedicated " "to sellers operating within Brazil. Select this option if your Shopee store " "is based in Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Shopee Testing Endpoint`: This endpoint is for development and " "testing purposes only. Use it to simulate interactions with the Shopee API " "without affecting your live data. **Do not use this endpoint for " "production.**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Shopee Testing Endpoint (China)`: Similar to the general testing" " endpoint, this one is specifically for testing integrations related to the " "China-specific production endpoint. **Do not use this endpoint for " "production.**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:77 msgid "" "After selecting the correct API Endpoint in the :guilabel:`Credentials` " "form, input your Open Shopee :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` in the corresponding fields. Then click :guilabel:`Save And Authorize`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:82 msgid "" "You'll need your Open Shopee :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` to complete this step. Here's how to find them in the Shopee Open " "Platform:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:85 msgid "" "**Log in to the Shopee Open Platform:** `Log in `_" " with the credentials you used to register your Open Shopee account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:87 msgid "" "**Navigate to App Management:** Go to the :guilabel:`App Management` " "section, then select :guilabel:`App List`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:89 msgid "" "**Select your app:** Choose the specific app you want to synchronize with " "Odoo (either your test app or your production app)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:91 msgid "" "**Find your credentials:** Within the app details, you'll find your Partner " "ID and Partner Key. These are the values you'll need to copy and paste into " "the corresponding fields in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:96 msgid "" "**Copy carefully:** Copy the Partner ID and Partner Key accurately, without " "any extra spaces or characters. These are case-sensitive." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:98 msgid "" "**Keep your key secure:** Your Partner Key is sensitive information. Do not " "share it with anyone. Treat it like a password." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:102 msgid "Authorization and account registration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:104 msgid "" "After entering connecting the :ref:`Shoppe Seller account to Odoo " "`, the authorization process begins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:108 msgid "Shopee seller account selection/login" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:110 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Save and Authorize`, Odoo redirects to the Shopee " "seller account selection page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:113 msgid "" "**Already logged in:** If you are already logged in to a Shopee account, " "your email address or username will be displayed. Click on your account to " "proceed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:115 msgid "" "**Not logged in:** If you are not logged in, you will be prompted to enter " "the credentials (email/username and password) of the Shopee seller account " "you wish to connect to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:119 msgid "Granting access to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:121 msgid "" "After selecting or logging into your Shopee seller account, you will be " "directed to the authorization (or consent) page. Here, confirm that you " "allow Shopee to grant Odoo access to your account and related data. This " "step is essential for the integration to function correctly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:126 msgid "Account registration and Shopee shop creation" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:128 msgid "" "Upon confirming access, Shopee redirects you back to Odoo. An indicator " "appears, confirming that your Shopee account has been successfully " "registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:132 msgid "Post-synchronization configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:134 msgid "" "After the redirection, you should perform the following steps within Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:136 msgid "" "**Rename the Shopee Account (Optional):** The newly created Shopee account " "in Odoo will likely have a default name. You can rename it to something more" " descriptive (e.g., the name of your Shopee shop) for easier management." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:139 msgid "" "**Set the Last Order Synchronization Date:** This setting determines the " "starting point for fetching orders from Shopee. Choose a date from which you" " want Odoo to retrieve past orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:141 msgid "" "**Configure Inventory Synchronization:** Decide whether you want to " "synchronize your product inventory between Odoo and Shopee. Enable the " ":guilabel:`Synchronize Inventory` option to automatically push stock updates" " from Odoo to Shopee. Disabling this option prevents automatic inventory " "updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:145 msgid "" "**Assign a Default Sales Team:** Assign a default sales team to your Shopee " "account in Odoo. This helps with reporting and order management." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:148 msgid "" "With the Shopee account successfully registered, the marketplaces available " "with this specific account can later be synchronized the exact same way, and" " listed under the :guilabel:`Shops` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:153 msgid "Shopee orders in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:155 msgid "" "When a Shopee order is synchronized, only lines for items are created on the" " sales order in Odoo. Each one represents one for the product that was sold " "on Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst-1 msgid "Shopee synchronized sale order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:161 msgid "" "Any necessary price reconciliation related to shipping or income versus fees" " can be managed later using Shopee's weekly / monthly financial reports, " "which can then be imported into the Odoo **Accounting** app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:165 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference identifier in Odoo, like `FURN001`) with the Shopee *SKU*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:169 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given :guilabel:`Shopee SKU`, then a default database product, *Shopee " "Item*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:173 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Connectors` section, under :guilabel:`Shopee " "Sync`, find the :guilabel:`Default Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:180 msgid "" "To allow for tax reporting of Shopee sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " ":doc:`fiscal position <../../../finance/fiscal_localizations>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:184 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Shopee Seller Central* and Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:188 msgid "" "As shopee does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Shopee Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:197 msgid "To add a new marketplace, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:199 msgid "" "**Navigate to Shopee Accounts:** Go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:200 msgid "" "**Create a New Shopee Account:** Click :guilabel:`New` to create a new " "Shopee marketplace account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:202 msgid "" "**Select the API Endpoint:** Choose the appropriate API endpoint for your " "local market. (Typically, this will be :guilabel:`Shopee Production Endpoint" " (Singapore)` unless you are operating in mainland China or Brazil. Refer to" " the documentation for details on endpoint selection)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:206 msgid "" "**Enter Credentials:** Your :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` are the same as those linked to your unique Open Shopee account. Enter " "these values in the corresponding fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:208 msgid "" "**Name Your Shop:** Give the new shop a descriptive name (e.g., `Shopee " "Philippines`) to identify it later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:210 msgid "" "**Assign a Sales Team:** Assign a relevant sales team (e.g., `Shopee Sales " "Philippines`) to enable advanced reporting capabilities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:212 msgid "" "**Synchronize Your Account:** If none of your existing marketplaces are " "listed, click :guilabel:`Log in with another account` to synchronize a new " "one. This will initiate the Shopee authorization process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:217 msgid "Automatic synchronization" msgstr "Sincronização automática" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:219 msgid "" "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If a new marketplace does *not* appear in the list after " "synchronization, it indicates that the marketplace is either incompatible " "with the Shopee Open Platform or unavailable for your specific seller " "account. Consult the Shopee Open Platform documentation or contact their " "support for further assistance." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:226 msgid "" "While Odoo allows creating the same Shopee shop multiple times, only one " "instance will function due to token limitations. To avoid order management " "issues, synchronize each shop only once. For connection updates, manually " "fetch orders first before re-establishing the connection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "O app *Assinaturas* do Odoo é utilizado para gerir negócios recorrentes: " ":ref:`vender novos contratos `, :doc:`fazer " "upsell de clientes `, manter a " "evasão sob controle e :doc:`gerar relatórios " "` sobre os principais :abbr:`KPIs" " (indicadores-chave de desempenho)`: :abbr:`RRM (receita recorrente " "mensal)`, :abbr:`RRA (receita recorrente anual)`, retenção, evasão, etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Assinaturas " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29 msgid "Subscription quotations" msgstr "Cotações de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" "Os pedidos de venda com uma recorrência definida tornam-se assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "Para criar uma nova assinatura, clique em :guilabel:`Novo` a partir dos apps" " *Assinaturas* ou :doc:`Vendas ` app. Você pode:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Selecionar um :doc:`plano de " "assinatura` para pré-preencher a " "cotação instantaneamente, ou" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "Preencher a cotação normalmente, certificando-se de selecionar uma " "recorrência e uma data final, se necessário, e adicionando :doc:`produtos " "recorrentes `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "É possível definir diferentes endereços de faturamento e entrega ativando o " "recurso :doc:`Endereços do cliente " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Envie a cotação ao cliente para confirmação clicando em :guilabel:`Enviar " "por e-mail`, ou confirme-a imediatamente clicando em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Visualização do cliente` para visualizar o portal do " "cliente, onde o cliente pode ver, assinar e pagar a cotação, bem como entrar" " em contato com você." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61 msgid "Automatic payments" msgstr "Pagamentos automáticos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Você ode exigir que o cliente defina uma forma de pagamento automático e " "pague antecipadamente a primeira ocorrência da assinatura antes de poder " "confirmar a sua cotação. Para isso, vá à aba :guilabel:`Outras informações` " "da cotação e selecione a opção :guilabel:`Pagamento` no campo " ":guilabel:`Confirmação online`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Se você deixar a opção :guilabel:`Pagamento` desmarcada, o cliente não tem " "de efetuar um pré-pagamento para iniciar a assinatura. Isto significa que o " "pagamento não é automático e que o cliente deve pagar cada fatura " "manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "Se a confirmação on-line exigir um pré-pagamento, seu cliente poderá " "selecionar apenas os :ref:`provedores de pagamento " "` que tenham o :ref:`recurso de " "tokenização `. Isso garante que o cliente " "seja cobrado automaticamente a cada novo período." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Regras de automação" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " "customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" "Com as assinaturas em andamento, é importante manter-se atualizado com os " "clientes. Usar automação é eficiente para evitar ter que percorrer " "manualmente a lista de assinantes para ver como as coisas estão indo. É aí " "que o recurso *regras de automação* do Odoo entra em ação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" "O aplicativo *Assinaturas* do Odoo permite que os usuários configurem " "e-mails automáticos, criem tarefas para os vendedores e até mesmo enviem " "pesquisas de satisfação para que os assinantes avaliem sua experiência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" msgstr "Criar regras de automação" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" "To create an automated rule, start by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" "Para criar uma regra automatizada, comece navegando até :menuselection:`app " "Assinaturas --> Configuração --> Regras de automação`. É nesse local que " "todas as regras de automação para assinaturas podem ser encontradas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" "The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" "A página :guilabel:`Regras de automação` mostra o :guilabel:`nome` de cada " "regra, :guilabel:`Ação a fazer`, em que a regra automatizada " ":guilabel:`disparará` e a :guilabel:`empresa` à qual a regra se aplica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "" "Para visualizar ou modificar qualquer regra de automação existente, basta " "clicar na regra desejada nesta página." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" "When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " ":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" "Ao modificar uma regra de automação existente, o Odoo \"acinzenta\" a seção " ":guilabel:`AÇão` do formulário e fornece o seguinte aviso: *Os dados da ação" " não podem ser atualizados para evitar comportamentos inesperados. Crie uma " "nova ação.*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "Para criar uma nova regra de automação, clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." msgstr "A página Regras de automação no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Novo` revela um formulário em branco :guilabel:`Regras " "de automação` com vários campos para configurar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Um exemplo de formulário de regras de automação no aplicativo Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" msgstr "Campos de formulário de regra de automação" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." msgstr ":guilabel:`Nome da ação`: título da regra de ação automatizada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" msgstr "Seção Aplicar em" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "" "A seção :guilabel:`Aplicar em` determina a quais pedidos/clientes de " "assinatura essa ação automatizada se aplica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr "" ":guilabel:`RRM entre`: designa um intervalo de receita recorrente mensal a " "ser almejado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr "" ":guilabel:`Mudança na RRM - Mais`: designa uma alteração da receita " "recorrente mensal a ser atingida, em porcentagem ou unidade monetária." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr "" ":guilabel:`Durante`: escolha um período de tempo sobre o qual os KPIs " "(indicadores-chave de desempenho) designados são calculados." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Satisfação da avaliação`: designa a satisfação como " ":guilabel:`maior que` ou :guilabel:`menor que` uma porcentagem." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" " this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: selecione o status das assinaturas a serem incluídas " "nessa regra de automação. As opções são: :guilabel:`Cotação`, " ":guilabel:`Cotação enviada`, :guilabel:`Pedido de venda` e " ":guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" ":guilabel:`Etapa passa de`: designa quando a regra de automação deve ser " "ativada usando dois campos que representam dois estágios diferentes da " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Planos de assinatura`: escolha planos de assinatura específicos " "para que a regra de automação se direcione." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Produtos`: selecione os produtos específicos a serem direcionados" " com a regra de automação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Clientes`: selecione os clientes específicos a quem regra de " "automação se direcionará." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: em um ambiente com várias empresas, selecione os dados " "de assinatura de uma empresa específica para direcionar a regra de " "automação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Equipe de vendas`: selecione os dados das equipes de vendas " "específicas às quais a regra de automação se direcionará." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "" "Se algum campo for deixado em branco, a regra se aplicará a todas as " "assinaturas sem essa designação específica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" "O número de assinaturas que correspondem aos critérios configurados da regra" " de automação personalizada é exibido na parte inferior do campo " ":guilabel:`Aplicar em`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "" "Se o link verde de assinaturas for clicado, o Odoo abrirá uma página " "separada que mostra todas as assinaturas que atendem aos critérios da regra " "de automação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" msgstr "Seção de ação" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "" "A seção :guilabel:`Ação` determina a ação que ocorre quando uma regra " "automatizada é acionada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" "No campo :guilabel:`Ação a fazer`, escolha a ação que ocorrerá quando a " "regra automatizada for acionada. Quando clicadas, as seguintes opções ficam " "disponíveis em um menu suspenso:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" ":guilabel:`Criar próxima atividade`: cria a próxima atividade a ocorrer, que" " é configurada na seção :guilabel:`Atividade` que aparece na parte inferior " "do formulário da regra de automação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Enviar um e-mail para o cliente`: envia um e-mail para os " "clientes que se enquadram nos critérios especificados da regra de automação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente`: envia uma " "mensagem SMS para os clientes que se encaixam nos critérios especificados da" " regra de automação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr "" ":guilabel:`Definir valor de integridade do contrato`: define o valor de " "integridade do contrato de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Enviar um e-mail para o cliente` for selecionada no " "campo :guilabel:`Ação a fazer`, o seguinte campo será exibido:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de e-mail`: crie (e edite) um novo modelo de e-mail *ou* " "selecione em uma lista de modelos de e-mail pré-configurados para enviar aos" " clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente` for " "selecionada no campo :guilabel:`Ação a fazer`, o seguinte campo será " "exibido:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de SMS`: crie (e edite) um novo modelo de SMS *ou* " "selecione em uma lista de modelos de SMS pré-configurados para enviar aos " "clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Se :guilabel:`Definir valor de integridade do contrato` for selecionado no " "campo :guilabel:`Ação a fazer`, o seguinte campo será exibido:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" ":guilabel:`Integridade`: designe a integridade da assinatura escolhendo uma " "das seguintes opções: :guilabel:`Neutro`, :guilabel:`Bom` ou " ":guilabel:`Ruim`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Disparar em`, decida se a regra automatizada deve ser " "acionada em uma :guilabel:`Modificação` ou :guilabel:`Condição com limite de" " tempo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "" "Um botão :guilabel:`Disparar agora` aparece na parte superior do formulário " "da regra de automação *somente* quando um acionador tiver sido configurado " "para a regra." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Acionar agora` for clicado, o Odoo acionará a ação" " em *todas* as assinaturas vinculadas, independentemente de possíveis " "condições de tempo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." msgstr "" "O envio de uma mensagem de texto por SMS no Odoo requer créditos ou tokens " "de compra no aplicativo (IAP). Para obter mais informações sobre :abbr:`IAP " "(In-App Purchase)`, visite :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Para " "obter mais informações sobre o envio de mensagens de SMS, visite " ":doc:`../../marketing/sms_marketing`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Condição com limite de tempo` for selecionada no campo" " :guilabel:`Disparar em`, os seguintes campos serão exibidos:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" ":guilabel:`Data de disparo`: representa quando a condição deve ser acionada." " Se for deixada em branco, a ação será criada na criação *e* nas " "atualizações da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " "(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " ":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" ":guilabel:`Atraso após disparo`: selecione um período de tempo " "(:guilabel:`Minutos`, :guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias` ou " ":guilabel:`Meses`) para que o Odoo aguarde antes de acionar a ação " "configurada. Se um número negativo for inserido, o \"atraso\" ocorrerá " "*antes* da :guilabel:`Data de disparo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" msgstr "Seção de atividades" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" "If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Criar próxima atividade` for selecionada no campo " ":guilabel:`Ação a fazer`, uma seção :guilabel:`Atividade` será exibida na " "parte inferior do formulário :guilabel:`Regras de automação`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de atividade`: selecione um tipo de atividade pré-" "configurada no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr "" ":guilabel:`Título`: insira um título personalizado para a atividade " "escolhida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr "" ":guilabel:`Nota`: deixe uma nota para o funcionário ao qual a atividade está" " atribuída." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr "" ":guilabel:`Vencimento em`: insira uma quantidade de dias dentro dos quais a " "atividade deve ser concluída." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" ":guilabel:`Atribuir a`: escolha atribuir a atividade especificada a: " ":guilabel:`Vendedor da assinatura`, :guilabel:`Líder da equipe de vendas` ou" " :guilabel:`Usuários específicos`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 msgid "" "If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " "option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" "Se :guilabel:`Usuários específicos` for selecionado como a opção " ":guilabel:`Atribuir a`, um novo campo :guilabel:`Usuários específcos` será " "exibido abaixo dele, no qual um ou mais funcionários específicos poderão ser" " escolhidos como responsáveis pela atividade configurada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" msgstr "Encerrar assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" "O Odoo *Assinaturas* oferece flexibilidade para as empresas decidirem se os " "clientes podem autogerenciar suas assinaturas ou restringir totalmente essa " "capacidade." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" "Comece navegando até o :menuselection:`app Assinaturas --> Configuração --> " "Planos recorrentes`. A partir daí, crie um novo plano clicando em " ":guilabel:`Novo` ou selecione um plano existente para modificá-lo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" "Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" "Uma vez no formulário :guilabel:`Planos recorrentes`, ative a opção " ":guilabel:`Encerrável`, na seção :guilabel:`Autoatendimento`, para permitir " "que os clientes fechem suas próprias assinaturas usando o portal do cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "A opção Encerrável em um formulário de plano recorrente no Odoo Assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" msgstr ":doc:`Configurar planos recorrentes `" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" msgstr "Encerrar uma assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" msgstr "Visão do administrador" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" "Depois que uma cotação para um produto de assinatura é confirmada, ela se " "torna um pedido de venda e o status da assinatura muda para :guilabel:`Em " "andamento`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" "At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " "the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " "row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" "Nesse ponto, a capacidade de fechar a assinatura fica disponível por meio do" " botão :guilabel:`Encerrar` na parte superior do pedido de assinatura, " "próximo à linha que contém :guilabel:`Em progresso` e outros estágios. Essa " "opção também estará disponível depois que o pedido tiver sido faturado e o " "pagamento tiver sido registrado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Encerrar a assinatura do ponto de vista administrativo no Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " "pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Encerrar`, uma janela pop-up :guilabel:`Motivo" " do encerramento` será exibida, permitindo que os administradores insiram o " "motivo para encerrar a assinatura ou escolham no menu suspenso de opções no " "campo :guilabel:`Motivo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "O pop-up Motivo do encerramento quando o botão Encerrar é clicado nas " "assinaturas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "" "Quando o :guilabel:`motivo` desejado for inserido, clique no botão " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Enviar` na janela pop-up :guilabel:`Motivo de " "encerramento` atualiza o pedido de venda de assinatura para mostrar o " "marcador de status :guilabel:`Cancelado`, juntamente com o :guilabel:`Motivo" " de encerramento` especificado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Um pedido de vendas cancelado para uma assinatura encerrada no Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "" "Esse mesmo motivo pode ser encontrado no *Chatter* do pedido de vendas " "também." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "O chatter de um pedido de vendas cancelado de uma assinatura fechada no Odoo" " Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" msgstr "Visão do cliente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" "Como administrador, a capacidade de visualizar o que os clientes veem ao " "gerenciar suas assinaturas pode ser acessada pelo botão " ":guilabel:`Visualizar`, localizado na parte superior do pedido de venda de " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "" "Do ponto de vista do cliente, no portal do cliente, o botão " ":guilabel:`Encerrar assinatura` está localizado no lado esquerdo do pedido " "de venda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Botão Encerrar assinatura na visualização do cliente de um pedido de vendas " "no Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " ":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" "Quando o cliente clica no botão :guilabel:`Encerrar assinatura`, é exibida " "uma janela pop-up :guilabel:`Encerrar assinatura`, na qual o cliente deve " "escolher, em uma lista selecionada, os motivos pelos quais deseja encerrar a" " assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "" "A janela pop-up de encerramento de assinatura que os clientes veem ao fechar" " uma assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" "Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " "being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" "Os clientes podem *somente* escolher um motivo pré-configurado pelo qual a " "assinatura está sendo encerrada. Eles *não* podem inserir um motivo " "personalizado no portal do cliente. Essas seleções podem ser ajustadas " "navegando até :menuselection:`Assinaturas --> Configuração --> Motivos de " "encerramento`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "" "Depois que o cliente escolher um motivo de encerramento, ele clicará no " "botão :guilabel:`Enviar` na janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "" "Após o encerramento, o pedido de assinatura no portal do cliente é marcado " "como :guilabel:`Encerrado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" "Além disso, o :guilabel:`Motivo de encerramento` especificado aparece no " "pedido de assinatura no aplicativo *Assinaturas* no backend (visualização do" " administrador)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "Assinaturas na loja de e-Commerce" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Os produtos de assinatura podem ser vendidos na loja de *e-Commerce* do Odoo" " tal como os produtos de venda normais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:8 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" ":doc:`Configurar produtos de assinatura " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:11 msgid "Selling eCommerce subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" ":doc:`Configure the subscription product ` as a regular recurring" " sales product. To start selling the subscription in the eCommerce shop, " "click the :guilabel:`Go to Website` smart button to navigate to the product " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" "From here, review the subscription product and its recurring periods. Then, " "toggle the switch in the upper-right corner from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "" "The new subscription product is now available to purchase on the eCommerce " "website, with options for the different recurring periods." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Subscription product on eCommerce website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfer" msgstr "Transferência bancária" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be " "shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " "these payment instructions are shared every time the payment is renewed." msgstr "" "A forma de pagamento *transferência bancária* permite que as instruções de " "pagamento sejam compartilhadas com um cliente após a compra de um produto. " "Com uma assinatura, essas instruções de pagamento são compartilhadas sempre " "que o pagamento é renovado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10 msgid "" "The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, " "it is inefficient compared to other online payment providers. It is " "recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " "transfers requiring manual confirmation for each payment." msgstr "" "A forma de pagamento por transferência bancária requer configuração mínima, " "mas, na maioria dos casos, é ineficiente em comparação com outros provedores" " de pagamento on-line. Recomenda-se usar outro provedor de pagamento com " "assinaturas, pois as transferências bancárias exigem confirmação manual para" " cada pagamento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19 msgid "" "To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " "payment method is enabled." msgstr "" "Para usar o método de pagamento por transferência bancária, primeiro " "verifique se a forma de pagamento *Transferência bancária* está ativada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21 msgid "" "To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " "**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." msgstr "" "Para isso, comece navegando até a página *Provedores de pagamento* nos " "aplicativos **Financeiro**, **Site** ou **Vendas**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24 msgid "" "For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration " "--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " "Transfer` card." msgstr "" "Por exemplo, navegue até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração -->" " Pagamentos on-line: Provedores de pagamento\" e, em seguida, clique no " "cartão :guilabel:`Transferência bancária`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28 msgid "" "If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can" " also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> " "Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." msgstr "" "Se o aplicativo **Financeiro** não estiver instalado, a página *Provedores " "de pagamento* também poderá ser acessada navegando até :menuselection:`app " "Site --> Configuração --> e-Commerce: Provedores de pagamento\", ou " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Pagamentos on-line: " "Provedores de pagamento\"." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" "Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire " "transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " ":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." msgstr "" "Em seguida, defina o campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Ativado` para " "ativar as transferências bancárias. Use os menus suspensos ao lado dos " "campos :guilabel:`Empresa` e :guilabel:`Site` para definir onde é possível " "usar transferências bancárias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "" "The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize " "the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR" " Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " "desired." msgstr "" "As opções na aba :guilabel:`Configuração` podem ser usadas para personalizar" " a transferência bancária. Opcionalmente, marque a caixa de seleção ao lado " "de :guilabel:`Habilitar códigos QR` para ativar o uso de códigos QR ao pagar" " por transferência bancária, se desejado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 msgid "" "Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select" " the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on " "Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or " ":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the wire transfer payment method." msgstr "" "Use o menu suspenso ao lado do campo :guilabel:`Comunicação` para selecionar" " o tipo de comunicação usado nos pedidos de venda. Escolha " ":guilabel:`Baseado na referência do documento` para usar o pedido de venda " "(ou o número da fatura) ou :guilabel:`Baseado no ID do cliente` para usar o " "identificador do cliente. Com qualquer um dos métodos selecionados, essa " "comunicação ao cliente é realizada quando ele escolhe a forma de pagamento " "por transferência bancária." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46 msgid "" "The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section " "are used to set payment restrictions, and are optional. Use the " ":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the " ":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for " "payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " "particular countries, if desired." msgstr "" "As opções de configuração listadas na seção :guilabel:`Disponibilidade` são " "usadas para definir restrições de pagamento e são opcionais. Use o campo " ":guilabel:`Valor máximo` para definir um valor máximo de pagamento, o campo " ":guilabel:`Moedas` para restringir o uso de qualquer moeda e o campo " ":guilabel:`Países` para restringir o pagamento de qualquer país específico, " "se desejado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field " "to add a message containing wire transfer information. This message is " "displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " "order is marked as pending after the payment is processed." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Mensagens`, use o campo :guilabel:`Mensagem pendente` para" " adicionar uma mensagem contendo informações sobre a transferência bancária." " Essa mensagem é exibida para o cliente após a confirmação do pedido, bem " "como quando o pedido é marcado como pendente após o processamento do " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55 msgid "" "If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been" " defined, the account number is automatically added to the default message " "generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the " "message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" "Se :doc:`uma conta bancária <../../../finance/accounting/bank>` já tiver " "sido definida, o número da conta será automaticamente adicionado à mensagem " "padrão gerada pelo Odoo. Também é possível adicionar uma conta bancária " "posteriormente, atualizando-se a mensagem com as informações bancárias " "adequados clicando em :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Recarregar mensagem " "pendente`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 msgid "" "Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-" "slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page " "automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the " "wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the " "payment method published if payments are ready to be received." msgstr "" "Depois que todas as definições de configuração necessárias forem concluídas," " o botão inteligente :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Não publicado` " "localizado na parte superior da página mudará automaticamente para " ":icon:`fa-globe` :guilabel:`Publicado` para mostrar que a opção de pagamento" " por transferência bancária agora está visível para os clientes. Mantenha a " "forma de pagamento publicada somente se houver pagamentos prontos para serem" " recebidos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66 msgid "" "It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to " "customers, until payments are ready to be received. To do that, set the " "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "É possível manter a forma de pagamento ativada, mas **não** visível para os " "clientes, até que os pagamentos estejam prontos. Para fazer isso, defina o " "botão inteligente como :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Não publicado` depois" " de definir o :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer card enabled and published." msgstr "O cartão de transferência bancária habilitado e publicado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75 msgid "Test mode" msgstr "Modo de teste" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77 msgid "" "The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by " "customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the " ":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, " "an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " "the form." msgstr "" "A forma de pagamento por transferência bancária pode ser testada antes de " "ser acessada pelos clientes, selecionando a opção :guilabel:`Modo de teste` " "no campo :guilabel:`Estado` do formulário. Ao selecionar :guilabel:`Modo de " "teste`, um banner laranja :guilabel:`Modo de teste` aparece no canto " "superior direito do formulário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 msgid "" "Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions " "in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," " change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Em seguida, insira as credenciais de uma conta bancária com transações " "acessíveis na aba :guilabel:`Mensagens`. Para reativar a função normal após " "o teste, altere a configuração :guilabel:`Estado` para " ":guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87 msgid "" "By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " ":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." msgstr "" "Por padrão, o provedor de pagamento permanece :guilabel:`Não publicado` no " ":guilabel:`Modo de teste`, portanto, não fica visível para os visitantes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91 msgid "" "It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " "(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." msgstr "" "Recomenda-se usar a configuração :guilabel:`Modo de teste` em uma base de " "dados duplicada (ou de teste) para evitar possíveis problemas com a " "numeração de faturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 msgid "Pay by wire transfer" msgstr "Pagamento por transferência bancária" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 msgid "" "With wire transfers :ref:`enabled and published `, customers see wire transfers as an available " "payment method at checkout when purchasing a product." msgstr "" "Com as transferências bancárias :ref:`ativadas e publicadas " "`, os clientes veem as " "transferências como uma forma de pagamento disponível no check-out ao " "comprar um produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 msgid "" "When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending " "Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page " "`, after confirming their " "purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." msgstr "" "Quando esse método é selecionado por um cliente, é exibida a *Mensagem " "pendente* definida na página de configuração de transferências bancárias " "`, após a confirmação da compra. " "Depois que a compra for confirmada, será criado um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer pending message shown to customers." msgstr "A mensagem de transferência bancária pendente exibida aos clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 msgid "" "Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until" " both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " "the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." msgstr "" "Os pedidos on-line permanecem no estágio *Cotação enviada* (ou seja, pedido " "não pago) até que o pagamento seja recebido *e* o pedido seja confirmado " "manualmente com o botão :guilabel:`Confirmar` do pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 msgid "" "To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the " "sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " "order." msgstr "" "Para começar a processar o pagamento, navegue até :menuselection:`app Vendas" " --> Pedidos --> Pedidos` e clique no pedido de venda correspondente. " "Verifique se o pedido de venda está correto e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 msgid "" "Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose " ":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A " "draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " "invoice." msgstr "" "Em seguida, clique no novo botão :guilabel:`Criar fatura` e, em seguida, " "escolha :guilabel:`Fatura regular` e clique em :guilabel:`Criar fatura " "provisória`. Uma fatura provisória será exibida, clique em " ":guilabel:`Confirmar` para validá-la." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 msgid "" "To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` " "button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " "configured, and a PDF invoice attached." msgstr "" "Para enviar essa fatura ao cliente, clique no botão :guilabel:`Enviar e " "Imprimir`. Uma janela pop-up :guilabel:`Enviar` é exibida, com um modelo de " "e-mail configurado e uma fatura em PDF anexada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 msgid "" "Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The " "pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" " to show the invoice has been sent." msgstr "" "Confira se as informações estão corretas e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Enviar e Imprimir`. A janela pop-up desaparece e o botão " ":guilabel:`Enviar e Imprimir` fica cinza para mostrar que a fatura foi " "enviada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 msgid "" "The default template for sending an invoice can be modified by navigating to" " :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " "All Templates --> Invoice: Sending`." msgstr "" "O modelo padrão para o envio de uma fatura pode ser modificado navegando até" " :menuselection:`app Definições --> Empresas --> Modelos de e-mail --> " "Revisar todos os modelos --> Fatura: enviando`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A " "pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for" " selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select " ":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment " "Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and " ":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " "Payment` button." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Registrar pagamento` na página da " "fatura. Uma janela pop-up intitulada :guilabel:`Registrar pagamento` é " "exibida com opções para selecionar o tipo de pagamento. No campo " ":guilabel:`Diário`, selecione :guilabel:`Banco` no menu suspenso. Em " "seguida, defina a :guilabel:`Forma de pagamento` como :guilabel:`Manual`. " "Verifique se o :guilabel:`Valor` e a :guilabel:`Data de pagamento` estão " "corretos e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." msgstr "A janela pop-up de registro de pagamento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 msgid "" "The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " "in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." msgstr "" "A fatura do cliente é aberta, com um banner verde :guilabel:`Em pagamento` " "no canto superior direito. Nesse ponto, o fluxo está concluído." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." msgstr "O banner verde de pagamento exibido na fatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 msgid "" "If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, " "the payment can still be registered in Odoo by clicking the " ":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* " "clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the " ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " "invoice message, stating the invoice is already paid." msgstr "" "Se o pagamento foi recebido antes do envio da fatura, como por pagamento em " "dinheiro, ainda pode ser registrado no Odoo clicando no botão " ":guilabel:`Registrar pagamento` e criando o pagamento *antes* de clicar em " ":guilabel:`Enviar e Imprimir`. Assim, quando a fatura for enviada pelo botão" " :guilabel:`Enviar e Imprimir`, uma nova linha será automaticamente " "adicionada à mensagem da fatura, informando que a fatura já está paga." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Planos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "Os *Planos de assinatura* são :doc:`modelos de cotação " "` utilizado para " "pré-configurar cotações com produtos de assinatura. Utilize planos de " "assinatura para criar pedidos de assinatura rapidamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Configurar planos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Para configurar os planos de assinatura, acesse a :menuselection:`Assinatura" " --> Configuração --> Planos`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` para " "criar um novo plano ou selecione um plano existente para editá-lo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Como o aplicativo *Assinaturas* do Odoo é estreitamente integrado com o " "aplicativo *Vendas*, os planos de assinatura utilizam o mesmo formulário que" " os modelos de cotação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "" "Formulário de configuração do plano de assinatura (modelo de cotação)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "O formulário do plano de assinatura contém as seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: Insira um nome para o plano de assinatura na parte " "superior da página." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Cotação expira após`: Insira o número de dias após os quais a " "cotação expira, a partir do dia em que a cotação é enviada para o cliente. " "Deixe este campo em zero para que a cotação nunca expire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Confirmação online`: Marque as caixas ao lado de " ":guilabel:`Assinatura` ou :guilabel:`Pagamento` para permitir que o cliente " "confirme o pedido de assinatura assinando ou pagando a cotação. Ative ambos " "para deixar o cliente escolher. Não ative nenhum dos dois para confirmar a " "cotação apenas no backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`E-mail de confirmação`: Selecione um :doc:`modelo de e-mail " "` para o e-mail de " "confirmação que é enviado automaticamente ao cliente depois que a cotação é " "confirmada. Deixe esse campo em branco para não enviar nada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Para criar um novo modelo de e-mail, insira um nome para o modelo e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Para editar um modelo de e-mail existente, selecione um no menu suspenso e, " "em seguida, clique na seta :guilabel:`Link interno` no final da linha." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Recorrência`: Selecione o período de recorrência utilizado para o" " plano. Os períodos de recorrência disponíveis aqui são os mesmos que são " "configurados em :menuselection:`Assinatura --> Configuração --> Períodos de " "recorrência`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "Selecionar uma :guilabel:`Recorrência` transforma o modelo de cotação em um " "plano de assinatura e permite as seguintes opções adicionais:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Duração`: Escolha se o plano de assinatura não tem data de fim " "(:guilabel:`Para sempre`) ou tem uma duração :guilabel:`Fixa`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Se a duração for :guilabel:`Para sempre`, então o plano de assinatura será " "continuamente renovado até que o cliente ou a empresa encerre-o manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Se a duração for :guilabel:`Fixa`, insira uma data :guilabel:`Encerrar " "após`, que determina o período de tempo após o qual a assinatura será " "automaticamente encerrada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Auto encerrável`: Marque esta caixa para permitir que o cliente " "termine a sua assinatura a partir do :doc:`portal do cliente " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Encerramento automático`: Introduza o número de dias após os " "quais as assinaturas *não pagas* *após* a data de vencimento são " "automaticamente encerradas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Diário de faturamento`: Selecione o diário contábil no qual as " "facturas deste plano de subscrição são registadas. Deixe este campo em " "branco para utilizar o diário de vendas com a sequência mais baixa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Plano de assinatura com Recorrência selecionada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Linhas`, crie as linhas de pedido para a cotação. Clique " "em :guilabel:`Adicionar um produto`, selecione um produto para incluir no " "plano, e depois introduza a :guilabel:`Quantidade` e :guilabel:`Unidade de " "medida`. Adicione quanto produtos quiser às linhas do pedido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, insira produtos opcionais que o " "cliente possa adicionar à sua cotação antes de confirmar o pedido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Se o plano de assinatura tiver um único arquivo de :doc:`termos e condições " "`, " "adicione-o na aba :guilabel:`Termos e condições`. Se as condições dos termos" " forem especificadas em um plano, elas serão utilizadas no lugar dos termos " "e condições padrão das definições dao app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "Aba Termos e Condições do plano de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Utilizar planos de assinatura nas cotações" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "As cotações para produtos de assinatura podem ser criadas tanto no app " "*Assinaturas * como no *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "No painel de controle de :guilabel:`Assinaturas`, clique em :guilabel:`Novo`" " para criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura " "no campo :guilabel:`Plano de assinatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" "O :guilabel:`Recorrência`, os produtos e outras informações do plano são " "automaticamente preenchidos. A cotação pode então ser modificada conforme " "necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "No painel de controle de :guilabel:`Vendas`, clique em :guilabel:`Novo` para" " criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura no " "campo :guilabel:`Modelo de cotação`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Todas os pedidos de assinatura aparecerão no painel de controle de " ":guilabel:`Assinaturas`, independentemente de terem sido criados no app " "*Assinaturas* ou no app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Produtos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Por se integrar estreitamente com o aplicativo Odoo *Vendas*, o aplicativo " "*Assinaturas* permite que os usuários vendam produtos de assinatura " "juntamente com produtos de venda comuns. Enquanto os produtos comuns são " "vendidos em uma única vez, os produtos de assinatura são vendidos com " "renovação, gerando receita recorrente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" "No Odoo, os produtos de assinatura também são chamados de produtos " "*recorrentes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Configurar períodos de recorrência" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "Para começar a usar as assinaturas, os *períodos de recorrência* devem ser " "configurados corretamente, conforme necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Os períodos de recorrência são os períodos de tempo em que as assinaturas " "são renovadas. Eles indicam a frequência com que o cliente paga (e recebe) " "produtos de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "Para configurar os períodos de recorrência, vá ao :menuselection:`app " "Assinaturas --> Configuração --> Períodos de recorrência`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "A página de períodos de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "O aplicativo *Assinaturas* vem com alguns períodos básicos de recorrência já" " configurados:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Mensal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Trimestral`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Semanal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 semanas`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Anual`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 anos`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 anos`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Novos períodos de recorrência podem ser adicionados e/ou editados a qualquer" " momento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "Para criar um novo período de recorrência, clique em :guilabel:`Novo` na " "página :guilabel:`Períodos de recorrência`. Isso revela um formulário de " "período de recorrência em branco." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Um formulário de período de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Em seguida, digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Duração` do período de " "recorrência e selecione o :guilabel:`Unidade` que define a duração." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "A unidade :guilabel:`Dias` *não pode* ser usada como um período de " "recorrência em assinaturas. A recorrência diária é destinada a aluguéis e " "**não pode** ser adicionada a pedidos de venda de assinaturas recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Essa limitação existe para evitar pedidos de vendas que gerariam faturas " "diárias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Configuração do formulário do produto" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar um novo produto de assinatura, navegue até o :menuselection:`app " "Assinaturas --> Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Isso revela um formulário de produto em branco, que pode ser configurado e " "personalizado de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "Por padrão, a opção :guilabel:`Recorrente` já está ativada, fazendo com que " "o Odoo a reconheça como um produto de assinatura. Certifique-se de deixar as" " opções :guilabel:`Recorrente` e :guilabel:`Pode ser vendido` ativadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "O campo :guilabel:`Tipo de produto` também é definido como " ":guilabel:`Serviço` por padrão. No entanto, os produtos de assinatura " "*podem* ser definidos para outros tipos, se necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71 msgid "" "When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** " "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " ":guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" "Ao criar um produto de assinatura física no aplicativo Odoo **Vendas**, a " ":guilabel:`Política de faturamento` deve ser definida como " ":guilabel:`Quantidades solicitadas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." msgstr "" "A definição de :guilabel:`Quantidades entregues` causa problemas com a " "criação de faturas e interrompe o processo de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo " "**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**" " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " "reasons." msgstr "" "Portanto, pelos mesmos motivos, ao criar um produto de assinatura física no " "aplicativo Odoo **Assinaturas**, a :guilabel:`Política de faturamento` " "**não** deve ser definida como :guilabel:`Com base na quantidade entregue " "(Manual)`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Um formulário básico de produto de assinatura no aplicativo Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "Time-based pricing" msgstr "Preços baseados em tempo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "Depois que os campos desejados na aba :guilabel:`Informações` tiverem sido " "inseridos, clique na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` no formulário " "do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "A aba de preços baseados em tempo em um formulário de produto de assinatura " "no Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "A partir daí, clique em :guilabel:`Adicionar um preço` para começar a " "definir os preços recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Período`, selecione o período de recorrência desejado. " "Na coluna :guilabel:`Lista de preços`, selecione uma lista de preços, se " "necessário. Em seguida, na coluna :guilabel:`Preço`, insira o preço desse " "período de recorrência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" "Os períodos :guilabel:`Diário` e :guilabel:`Por hora` **não podem** ser " "usados em produtos recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "A janela pop-up de erro de validação que aparece no Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Não há *limite* de quantas linhas podem ser adicionadas à tabela " ":guilabel:`Preços baseados em tempo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "Um produto existente pode ser transformado em um produto de assinatura; " "basta marcá-lo como :guilabel:`Recorrente` e configurar :guilabel:`Preços " "baseados em tempo` no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`Listas de preços <.../sales/products_prices/prices/pricing>` podem ser" " usadas com produtos de assinatura para oferecer preços especiais aos " "clientes incluídos na listas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Isso pode ser configurado na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do " "formulário do produto ou no formulário da lista de preços no aplicativo " "*Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Para criar regras de preços recorrentes para listas de preços específicas na" " aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do formulário do produto, " "selecione uma lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Listas de preços na guia \"Preços baseados em tempo\" do formulário do " "produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Quando as listas de preços são adicionadas à aba :guilabel:`Preços baseados " "em tempo`, o formulário da lista de preços no app *Vendas* é automaticamente" " atualizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "As regras de preços baseadas em tempo também podem ser configuradas " "diretamente no formulário de lista de preços." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas " "de preços` e selecione uma lista de preços (ou clique em :guilabel:`Novo` " "para criar uma nova lista de preços)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "As listas de preços também podem ser acessadas pelo aplicativo *Assinaturas*" " do Odoo, seguindo as mesmas etapas do menu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Em seguida, no formulário da lista de preços, na aba :guilabel:`Regras " "baseadas em tempo`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" "A aba de regras baseadas em tempo em um formulário de lista de preços no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Em seguida, selecione um produto de assinatura na coluna " ":guilabel:`Produtos` e selecione um período de recorrência na coluna " ":guilabel:`Período`. Por fim, insira um :guilabel:`Preço` para esse produto " "e período específicos. Adicione quantas linhas forem necessárias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "Quando as :guilabel:`Regras baseadas em tempo` são adicionadas ao formulário" " da lista de preços, a aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do " "formulário do produto é automaticamente atualizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" msgstr "Renovar assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" "A base de qualquer modelo de negócios de assinatura são os pagamentos " "recorrentes: quando os clientes pagam de forma confiável um valor regular em" " intervalos específicos, em troca de acesso a um produto ou serviço de " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "Subscription renewal is the process customers follow when they willingly " "choose to continue participating in, and paying for, a subscription product " "or service." msgstr "" "A renovação da assinatura é o processo que os clientes seguem quando optam " "voluntariamente por continuar participando e pagando por um produto ou " "serviço de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" "Os assinantes passam pelo processo de renovação em intervalos diferentes - " "semanal, mensal, anual, etc. - dependendo da duração do contrato acordado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal " "process for customers. However, manual subscription renewals are still used " "in some cases." msgstr "" "A maioria das empresas que oferecem assinaturas prefere automatizar o " "processo de renovação para os clientes. Entretanto, as renovações manuais de" " assinaturas ainda são usadas em alguns casos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its" " subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or " "manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" "Com o aplicativo *Assinaturas* do Odoo, uma empresa pode gerenciar todas as " "suas assinaturas em um só lugar. As renovações podem ser processadas " "automática ou manualmente, incluir produtos adicionais ou upsells por pedido" " de renovação e ser filtradas em visualizações em lote para localizar " "rapidamente os clientes que precisam renovar suas assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" msgstr "Renovações de assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected." msgstr "" "Para renovar uma assinatura, uma cotação com um produto de assinatura " "**deve** ser confirmada, com um *Plano recorrente* configurado selecionado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29 msgid "" "To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions " "app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from" " the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" "Para abrir uma cotação de assinatura, navegue até :menuselection:`app " "Assinaturas --> Assinaturas --> Cotações` e selecione a cotação em questão " "na lista. Ou crie uma nova clicando em :guilabel:`Novo` para abrir um novo " "formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34 msgid "Only a singular product is required." msgstr "Apenas um produto é necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35 msgid "" "A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " "product." msgstr "" "Um serviço de assinatura conta como um produto, pois é considerado um " "produto recorrente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 msgid "" "Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer" " for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order " "to successfully open a *Renewal Quotation*." msgstr "" "As cotações de assinatura **devem** ser confirmadas, e o pagamento do " "cliente pela assinatura inicial **deve** ser faturado e registrado para que " "seja possível abrir uma *Cotação de Renovação* corretamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42 msgid "" "For more information on the above process of confirming quotations and " "invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`" " - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" msgstr "" "Para obter mais informações sobre o processo de confirmação de cotações e " "faturamento de pagamentos mencionado acima, consulte: - " ":doc:`../sales/send_quotations/create_quotations` - " ":doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47 msgid "" "Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation" " turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the " "sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " "sales order, including a :guilabel:`Renew` button." msgstr "" "Quando o pagamento da cotação da assinatura é confirmado, a cotação se " "transforma em um pedido de venda. Um marcador :guilabel:`Em andamento` é " "aplicado ao formulário de pedido de venda, e uma série de botões também " "aparece na parte superior do pedido de venda, incluindo um botão " ":guilabel:`Renovar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "" "Botão de renovação no pedido de venda de assinatura com o Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Renovação` é clicado, o Odoo apresenta " "instantaneamente uma nova cotação de renovação, completa com um marcador " ":guilabel:`Cotação de renovação`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Cotação de renovação no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62 msgid "" "From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This " "typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy " "of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and " "eventually, pay for." msgstr "" "A partir daí, é possível executar um fluxo de vendas padrão para confirmar a" " cotação. Isso normalmente começa clicando em :guilabel:`Enviar por e-mail`," " que envia por e-mail uma cópia da cotação ao cliente para que ele confirme " "e, eventualmente, pague." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 msgid "" "In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" "No chatter da :guilabel:`Cotação de renovação`, é mencionado que essa " "assinatura é a renovação da assinatura do pedido de venda original." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" "Depois que a :guilabel:`Cotação de renovação` é confirmada, ela se torna um " "pedido de venda e um botão inteligente :guilabel:`Histórico de vendas` é " "exibido na parte superior da página." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Botão inteligente Histórico de vendas no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77 msgid "" "When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "Quando esse botão inteligente :guilabel:`Histórico de vendas` é clicado, o " "Odoo revela uma página separada que exibe os diferentes pedidos de venda " "vinculados à assinatura, juntamente com o :guilabel:`Status da assinatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" "Além disso, quando a :guilabel:`Cotação de renovação` é confirmada, um botão" " inteligente :guilabel:`RRM` também aparece na parte superior do pedido de " "venda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Botão inteligente RRM no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" "Ao clicar, o Odoo exibe uma página :guilabel:`Análise de RRM`, detalhando a " "receita recorrente mensal relacionada a essa assinatura específica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96 msgid "" "On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment " "Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in " "the payment method." msgstr "" "Em raras ocasiões, o pagamento automático pode falhar, o que resulta em um " "banner *Falha no pagamento* no canto superior direito do pedido de venda, se" " houver um erro na forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99 msgid "" "This is done to prevent the system from charging the customer again the next" " time a scheduled action is run. Because the status of the payment is " "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "made, before the payment can be used again." msgstr "" "Isso ocorre para evitar que o sistema cobre o cliente novamente na próxima " "vez que uma ação programada for executada. Como o status do pagamento é " "desconhecido, o Odoo solicita uma operação manual para verificar se o " "pagamento foi realizado, antes que o pagamento possa ser usado novamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 msgid "" "To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions " "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " "*Chatter* to see if the payment was made." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Assinaturas --> Assinaturas" " --> Cotações`. Clique na assinatura desejada e, em seguida, verifique o " "*Chatter* para ver se o pagamento foi realizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 msgid "" "If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode " "<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab," " and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " "the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" "Se o pagamento **não** foi realizado, primeiro entre no :doc:`modo de " "depuração <../../general/developer_mode>`. Em seguida, clique na aba " ":guilabel:`Outras informações` e desmarque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Contrato em exceção`. Recarregue o pedido de venda e o banner " ":guilabel:`Falha no pagamento` desaparecerá." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 msgid "" "If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually." " This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once " "created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and " "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" "Se o pagamento **foi** feito, uma nova fatura deve ser aberta e lançada " "manualmente. Isso atualiza automaticamente a data da próxima fatura da " "assinatura. Depois de criado, entre no :doc:`modo de depuração " "<../../general/developer_mode>` e navegue até o novo pedido de venda. Clique" " na aba :guilabel:`Outras informações` e desmarque a caixa de seleção ao " "lado de :guilabel:`Contrato em exceção`. Recarregue o pedido de venda e o " "marcador :guilabel:`Falha no pagamento` desaparecerá." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" "The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " "tag shown." msgstr "" "A opção \"contrato em exceção\" selecionada com o banner \"falha no " "pagamento\" exibido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " ":guilabel:`payment failure` tag shown." msgstr "" "A opção :guilabel:`contrato em exceção`` selecionada com o banner " ":guilabel:`falha no pagamento` exibido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 msgid "" "In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no " "longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the " "subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " "sales order is closed." msgstr "" "Em ambos os casos, quando a opção :guilabel:`Contrato em exceção` não " "estiver mais selecionada, o Odoo voltará a lidar com as renovações " "automaticamente. Se a assinatura permanecer com *falha no pagamento*, ela " "será ignorada pelo Odoo até que o pedido de venda seja fechado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" msgstr "Relatórios de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " "companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" "O aplicativo Odoo **Assinaturas** fornece uma série de páginas de relatórios" " para ajudar as empresas a analisar o desempenho das assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress " "or paused subscriptions, and more." msgstr "" "Na página de relatório *Análise de assinaturas*, os usuários podem " "visualizar dados específicos relacionados a assinaturas recorrentes, " "quantidade de assinaturas, assinaturas em andamento ou suspensas e muito " "mais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "" "A página de relatórios *Análise de retenção* fornece uma tabela organizada " "de porcentagens de retenção de assinaturas em qualquer período de tempo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics " "for subscriptions into various graphs, lists, and charts." msgstr "" "A página de relatórios *Detalhamento da RRM* divide claramente as métricas " "de |RRM| e |RRA| das assinaturas em vários gráficos, listas e quadros." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" "E a página de relatórios *Análise de RRM* oferece uma coleção de análises " "com base EM tempo, mostrando como a RRM e a RRA da assinatura mudaram ao " "longo de um determinado período de tempo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "Reporting page elements" msgstr "Elementos da página de relatórios" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26 msgid "" "All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app." msgstr "" "Todas as páginas de relatórios baseadas em assinaturas podem ser acessadas " "por meio do menu de cabeçalho :guilabel:`Relatórios` no aplicativo " "**Assinaturas**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29 msgid "The following sections describe elements found on each reporting page." msgstr "" "As seções a seguir descrevem os elementos encontrados em cada página de " "relatório." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "Filters and Group By" msgstr "Filtros e Agrupar por" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34 msgid "" "*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, " "whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data " "from specific sections into groups for more organized analysis." msgstr "" "*Filtros* são usados para restringir as métricas para mostrar análises " "específicas, enquanto os agrupamentos (pela opção *Agrupar por*) são usados " "para reunir em grupos os dados de seções específicas para uma análise mais " "organizada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the *Favorites* section." msgstr "" "Esta seção refere-se tanto a filtros quanto a agrupamentos, pois uma " "combinação dos dois pode ser salva na seção *Favoritos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41 msgid "" "To modify the results being shown on any reporting page, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the " "search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and " "grouping options." msgstr "" "Para modificar os resultados exibidos em páginas de relatório, clique no " "ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra" " de pesquisa. Isso revela um menu suspenso de opções detalhadas de filtro e " "agrupamento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45 msgid "" "If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " "groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" "down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" "Se quiser, é possível salvar filtros ou agrupamentos (ou combinação de " "filtros e/ou agrupamentos) na seção :guilabel:`Favoritos` desse menu " "suspenso. Para isso, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta " "para baixo)` ao lado de :guilabel:`Salvar pesquisa atual`, localizado abaixo" " da seção :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options " "are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " ":guilabel:`Shared`." msgstr "" "Isso revela um campo para atribuir um título ao filtro favorito. Duas opções" " também são encontradas abaixo do campo de título: :guilabel:`Filtro padrão`" " e :guilabel:`Compartilhado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" "Marcar a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Filtro padrão` torna o " "filtro recém-favoritado a opção padrão dessa página de relatório." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " "filter available to other users in the database." msgstr "" "Marcar a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Compartilhado` disponibiliza" " o filtro recém-favoritado disponível para outros usuários na base de dados." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required, and only *one* of these options can be selected at a time." msgstr "" "As opções :guilabel:`Filtro padrão` e :guilabel:`Compartilhado` são **não** " "obrigatórias, e só é possível selecionar *uma* dessas opções por vez." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" "Para salvar o filtro, clique em :guilabel:`Salvar` na seção " ":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso do filtro." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 msgid "" "When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " "column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " "star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" "Quando clicado, esse filtro salvo aparece abaixo da coluna " ":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso de filtros, e um ícone :icon:`fa-" "star` :guilabel:`(estrela dourada)` aparece ao lado do nome do filtro " "favorito na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73 msgid "" "On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" "Nas páginas de relatório :guilabel:`Análise de assinaturas`, " ":guilabel:`Detalhamento de RRM` e :guilabel:`Análise de RRM`, três opções de" " visualização diferentes estão localizadas no canto superior direito." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "" "Não há *nenhuma* outra opção de visualização disponível na página de " "relatório :guilabel:`Análise de retenção`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79 msgid "The available view options, from left to right, are:" msgstr "" "As opções de visualização disponíveis, da esquerda para a direita, são:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81 msgid ":guilabel:`Graph`" msgstr ":guilabel:`Gráfico`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid ":guilabel:`List`" msgstr ":guilabel:`Lista`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83 msgid ":guilabel:`Pivot`" msgstr ":guilabel:`Pivô`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "" "As diferentes opções de visualização disponíveis na página Análise de " "assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "" "Cada visualização tem sua própria série de opções visuais relacionadas " "específicas da visualização." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "Com a visualização de gráfico selecionada, as seguintes opções aparecem " "entre a barra de pesquisa e a representação visual dos dados. Essas opções " "específicas do gráfico estão localizadas à direita dos botões " ":guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Inserir na planilha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" "As diferentes opções de visualização de gráficos no aplicativo Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" "As três primeiras opções, da esquerda para a direita, representam diferentes" " visualizações relacionadas ao gráfico. As opções restantes representam " "maneiras diferentes de organizar e visualizar esses dados específicos " "relacionados ao gráfico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "" "Da esquerda para a direita, as opções de visualização específicas " "relacionadas ao gráfico são:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Gráfico de barras`: mostra os dados em um " "formato de gráfico de barras." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Gráfico de linhas`: mostra os dados em um " "formato de gráfico de linhas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Gráfico de pizza`: mostra os dados em um " "formato de gráfico de pizza." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" "Cada opção de visualização de gráfico tem sua própria série de opções " "visuais específicas, que são representadas pelos botões disponíveis que " "aparecem à direita da opção de visualização relacionada ao gráfico " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid "" "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "the following visual options are available:" msgstr "" "Ao selecionar a visualização de :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Gráfico de " "barras`, as seguintes opções visuais ficam disponíveis:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 msgid "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " "visual format." msgstr "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Empilhado`: mostra os dados em um formato " "visual empilhado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " "descending order." msgstr "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Decrescente`: mostra os dados em " "ordem decrescente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " "ascending order." msgstr "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Crescente`: mostra os dados em ordem " "crescente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "" "Quando a visualização de :guilabel:`Gráfico de linha` é selecionada, as " "seguintes opções visuais estão disponíveis:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124 msgid "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," " increasing format." msgstr "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulativo`: mostra os dados em formato " "crescente e acumulado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "" "Quando a visualização de :guilabel:`Gráfico de pizza` é selecionada, não há " "opções visuais adicionais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133 msgid "" "With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " "displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " "the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible " "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "the search bar)." msgstr "" "Com a visualização de lista selecionada, as métricas de assinatura que estão" " sendo analisadas são exibidas em uma lista simples, que pode ser totalmente" " personalizada usando qualquer um dos filtros ou agrupamentos disponíveis no" " menu suspenso de filtros (acessível pelo ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra de pesquisa)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" "Com a visualização de lista selecionada, o menu suspenso :guilabel:`Medidas`" " e o botão :guilabel:`Inserir na planilha` *não* estão disponíveis." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "" "Com a visualização pivô selecionada, as métricas de assinatura são exibidas " "em uma tabela de dados, que pode ser totalmente personalizada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148 msgid "" "The pivot data table can be customized using the options available in the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options " "available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" "É possível personalizar a tabela de dados de pivô usando as opções " "disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Medidas`, e/ou as opções de " "agrupamento de filtros disponíveis no menu suspenso de filtros (acessível " "pelo ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à direita da " "barra de pesquisa)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" "Three pivot-specific options are available, located to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button." msgstr "" "Três opções específicas do pivô estão disponíveis, localizadas à direita do " "menu suspenso :guilabel:`Medidas` e do botão :guilabel:`Inserir em " "planilha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" "As opções de visualização específicas do pivô disponíveis no aplicativo Odoo" " Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "" "Da esquerda para a direita, essas opções de visualização específicas do pivô" " são:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162 msgid "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" " data table flip." msgstr "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Inverter eixos`: inversão dos eixos `x` e `y`" " da tabela pivô de dados." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 msgid "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" " of the pivot data table expand fully." msgstr "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expandir tudo`: todas as linhas e colunas " "disponíveis da tabela pivô de dados são totalmente expandidas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " "downloaded as an :file:`.xlsx` file." msgstr "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Baixar xlsx`: o download da tabela pivô é " "feito como um arquivo .xlsx." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" msgstr "Medidas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" "The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific " ":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, " "located in the upper-left corner, above the visual representation of " "metrics." msgstr "" "As páginas de relatório de gráfico e pivô têm seu próprio menu suspenso " ":guilabel:`Medidas` específico para métricas, com opções relacionadas a " "dados, localizado no canto superior esquerdo, acima da representação visual " "das métricas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." msgstr "O menu suspenso de medidas padrão no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable " "measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options " "are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " "metrics related to that specific measure appear on the reporting page." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Medidas` é clicado, uma série de medidas " "selecionáveis fica disponível em um menu suspenso. Quando qualquer uma das " "opções é selecionada no menu suspenso :guilabel:`Medidas`, as métricas " "escolhidas relacionadas a essa medida específica aparecem na página de " "relatórios." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" "For more information on the different measures that can be utilized on each " "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" "Para obter mais informações sobre as diferentes medidas que podem ser " "utilizadas em cada página de relatório, consulte as :ref:`divisões " "específicas da página de relatório ` " "encontradas abaixo nesta documentação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" msgstr "Inserir em planilha" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Ao lado do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há um botão :guilabel:`Inserir" " na planilha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" "Quando clicado, a capacidade de adicionar os dados configurados que estão " "sendo exibidos na página de relatórios em uma planilha ou painel novo ou " "pré-existente fica disponível por meio de uma janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." msgstr "A janela pop-up da planilha da página Análise de assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Selecione a opção desejada nessa janela pop-up e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" msgstr "Páginas de relatórios" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " "available." msgstr "" "No aplicativo Odoo **Assinaturas**, há quatro páginas de relatórios " "diferentes disponíveis." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" "To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " "reporting pages:" msgstr "" "Para acessar, analisar e personalizar vários relatórios relacionados a " "assinaturas, navegue até :menuselection:`app Assinaturas` e clique no menu " "suspenso :guilabel:`Relatório` no cabeçalho para exibir as seguintes páginas" " de relatórios:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgstr ":guilabel:`Assinaturas`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215 msgid ":guilabel:`Retention`" msgstr ":guilabel:`Retenção`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" msgstr ":guilabel:`Detalhamento de RRM`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" msgstr ":guilabel:`Linha de tempo de RRM`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" "Clicar em uma dessas opções abre uma página de relatório separada, " "totalmente personalizável, com foco nesse aspecto específico dos dados de " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "" "Veja a seguir um detalhamento dessas quatro páginas de relatório " "específicas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "Subscriptions analysis" msgstr "Análise de assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" "Para acessar a página de relatório :guilabel:`Análise de assinaturas`, " "navegue até :menuselection:`app Assinaturas --> Relatórios --> Assinaturas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" "Por padrão, a opção :guilabel:`Gráfico de barras`, na visualização de " ":guilabel:`gráfico`, é selecionada na página de relatório " ":guilabel:`Análises de assinaturas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "" "Os seguintes filtros também estão presentes na barra de pesquisa: " ":guilabel:`Em andamento ou Pausado` e :guilabel:`Recorrente`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "A visualização padrão da página de relatório Análise de assinaturas no Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions " "Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " "available as a drop-down menu." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Medidas` na página :guilabel:`Análise de " "assinaturas`, uma série de opções relacionadas a métricas fica disponível em" " um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgstr "O menu suspenso de medidas da página Análise de assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" "As opções relacionadas à métrica no menu suspenso :guilabel:`Medidas` na " "página :guilabel:`Análise de assinaturas` são:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Recorrência mensal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251 msgid ":guilabel:`Quantity`" msgstr ":guilabel:`Quantidade`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" msgstr ":guilabel:`Receita recorrente`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" msgstr ":guilabel:`Total sem impostos`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Recorrência anual`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Total`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" "A opção de medida :guilabel:`Recorrência mensal` é selecionada por padrão." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "" "Quando qualquer uma dessas medidas disponíveis é clicada, o Odoo exibe os " "dados selecionados na página de relatório para análise posterior." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264 msgid "Retention analysis" msgstr "Análise de retenção" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" "Para acessar a página de relatório :guilabel:`Análise de retenção`, navegue " "até :menuselection:`app Assinaturas --> Relatório --> Retenção`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " "**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any " "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" "A página de relatório :guilabel:`Análise de retenção` é diferente das outras" " páginas de relatório do aplicativo **Assinaturas**, pois ela **não** " "oferece opções de visualização adicionais. Os dados dessa página são " "apresentados apenas em um gráfico de dados personalizável." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "A visualização padrão da página de relatório da Análise de retenção no Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "Quando o menu suspenso :guilabel:`Medidas` na página de relatório " ":guilabel:`Análise de retenção` é clicado, uma série de opções relacionadas " "a métricas fica disponível." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "O menu suspenso de medidas da página Análise de retenção." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" "As opções relacionadas à métrica no menu suspenso :guilabel:`Medidas` na " "página de relatório :guilabel:`Análise de retenção` são:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" msgstr ":guilabel:`Valor da fatura`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288 msgid ":guilabel:`Margin`" msgstr ":guilabel:`Margem`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" msgstr ":guilabel:`Margem (%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" msgstr ":guilabel:`Porcentagem de pré-pagamento`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" msgstr ":guilabel:`Peso da remessa`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" msgstr ":guilabel:`Valor não pago`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." msgstr "A opção de medida :guilabel:`Total` é selecionada por padrão." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" "À direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas` na página :guilabel:`Análise " "de retenção` há um menu suspenso adicional que contém diferentes períodos de" " tempo. O período de tempo padrão é :guilabel:`Mês`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "" "Quando clicado, um menu suspenso com várias opções de período de tempo fica " "disponível." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "O menu suspenso de período de tempo da página Análise de retenção." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308 msgid "The time period options are:" msgstr "As opções de período de tempo são:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310 msgid ":guilabel:`Day`" msgstr ":guilabel:`Dia`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid ":guilabel:`Week`" msgstr ":guilabel:`Semana`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312 msgid ":guilabel:`Month`" msgstr ":guilabel:`Mês`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Year`" msgstr ":guilabel:`Ano`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" "Quando uma opção de período de tempo desse menu suspenso é selecionada, a " "página de relatório :guilabel:`Análise de retenção` exibe dados para as " "medidas e os filtros configurados dentro desse período de tempo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" "À direita do menu suspenso de período de tempo, há um botão de download que " "permite ao usuário fazer o download dos dados apresentados na página " ":guilabel:`Análise de retenção` como um arquivo do Excel." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322 msgid "MRR breakdown" msgstr "Detalhamento da RRM" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" "Para acessar a página de relatórios :guilabel:`detalhamento de RRM`, navegue" " até :menuselection:`app Assinaturas --> Relatórios --> Detalhamento de " "RRM`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" "Por padrão, os dados exibidos na página de relatório :guilabel:`Detalhamento" " de RRM` estão na visualização de gráfico, com a opção :guilabel:`Gráfico de" " barras` e a opção :guilabel:`Empilhado` selecionadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " "Date: Month > Event Type`." msgstr "" "Há também um filtro padrão disponível na barra de pesquisa para " ":guilabel:`Data do evento: Mês > Tipo de evento`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "A aparência padrão da página de relatório Detalhamento de RRM no Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "Quando o menu suspenso :guilabel:`Medidas` na página de relatório " ":guilabel:`Detalhamento de RRM` é clicado, uma série de opções relacionadas " "a métricas fica disponível." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" "As opções relacionadas a métricas no menu suspenso :guilabel:`Medidas` na " "página de relatório :guilabel:`Detalhamento de RRM` são:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" msgstr ":guilabel:`Alteração em assinaturas ativas`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395 msgid ":guilabel:`ARR Change`" msgstr ":guilabel:`Alteração na RRA`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396 msgid ":guilabel:`MRR Change`" msgstr ":guilabel:`Alteração na RRM`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "" "A opção de medida :guilabel:`Alteração de RRM` é selecionada por padrão." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 msgid "" "To make a different measure option the default, first, select the desired " "measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " "open the mega menu of filters and groupings." msgstr "" "Para tornar outra opção de medida a padrão, primeiro, selecione a medida " "desejada no menu suspenso :guilabel:`Medidas`. Em seguida, clique no ícone " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa " "para abrir o mega menu de filtros e agrupamentos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 msgid "" "In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to " "reveal a field, where a title can be entered, along with two " "checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Favoritos`, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` ao lado de :guilabel:`Salvar pesquisa atual` " "para revelar um campo de inserção de título, juntamente com duas caixas de " "seleção: :guilabel:`Filtro padrão` e :guilabel:`Compartilhado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 msgid "" "Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Marque a caixa de seleção de :guilabel:`Filtro padrão` e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "" "Essa opção de medida recém-escolhida agora é a opção padrão que aparece " "quando essa página de relatório é acessada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369 msgid "MRR analysis" msgstr "Análise de RRM" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" "Para acessar a página de relatórios :guilabel:`Análise de RRM`, navegue até " ":menuselection:`app Assinaturas --> Relatórios --> Linha de tempo de RRM`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" "Por padrão, os dados exibidos na página de relatório :guilabel:`Análise de " "RRM` estão na visualização de gráfico, com as opções :guilabel:`Gráfico de " "linha`, :guilabel:`Empilhado` e :guilabel:`Cumulativo` selecionadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378 msgid "" "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" "Também há um filtro padrão também na barra de pesquisa para :guilabel:`Data " "do evento: Mês`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "A aparência padrão da página de relatório de análise de RRM no Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" "Quando o menu suspenso :guilabel:`Medidas` na página de relatório " ":guilabel:`Análise de RRM` é clicado, uma série de opções relacionadas a " "métricas fica disponível." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" "As opções relacionadas a métricas no menu suspenso :guilabel:`Medidas` na " "página de relatório :guilabel:`Análise de RRM` são:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" msgstr "Ações agendadas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" "*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to " "automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or " "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" "As *ações programadas* são processos pré-configurados que permitem aos " "usuários automatizar determinadas tarefas em uma base de dados, com base em " "um cronograma designado ou em um número de ocorrências. Essas tarefas podem " "incluir o envio de e-mails, a geração de faturas, a limpeza de dados e muito" " mais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" "In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that " "certain functions are triggered automatically, however there are *also* many" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" "No Odoo, algumas ações agendadas estão ativas, por padrão, para garantir que" " determinadas funções sejam acionadas automaticamente; no entanto, há " "*também* muitas opções de ações agendadas que aparecem na base de dados que " "**não** estão ativadas por padrão." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" "In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" "No Odoo *Assinaturas*, há duas ações agendadas que iniciam o processo de " "faturamento para assinaturas recorrentes ativas, bem como quando o " "faturamento deve ser interrompido devido à expiração da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" "Elas são ativadas por padrão e podem ser desativadas a qualquer momento para" " gerenciar as assinaturas manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" msgstr "Acessar ações agendadas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" "Para acessar as ações agendadas, :ref:`modo de desenvolvedor ` **deve** estar ativado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Com o modo de desenvolvedor ativado, navegue até :menuselection:`app " "Definições --> Técnico --> Ações agendadas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" "A opção de ações agendadas no menu técnico do aplicativo Odoo Definições." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" "Ao fazer isso, você verá um painel dedicado :guilabel:`Ações agendadas`. " "Nessa página, há uma lista completa de ações agendadas para todoa a base de " "dados." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" "From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three " "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" "Ali, digite `Assinatura` na barra de pesquisa. Isso fornece três resultados " "específicos da assinatura. A documentação a seguir se concentra nos dois " "últimos resultados da lista:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr "" ":guilabel:`Vendas - Assinatura : gerar faturas e pagamentos recorrentes`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" msgstr ":guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das assinaturas`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" "Os resultados relacionados à assinatura na página de ações agendadas no Odoo" " Definições." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" "Determine if a scheduled action is active by looking under the " ":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the " ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" "Para determinar se uma ação agendada está ativa, procure na coluna " ":guilabel:`Ativo`, na linha correspondente no painel :guilabel:`Ações " "agendadas`, uma caixa de seleção marcada; se a caixa de seleção estiver " "verde com uma marca de seleção, a ação agendada está ativa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" "Se uma ação agendada precisar ser ativada, clique na ação em questão na " "lista." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." msgstr "O formulário de ação agendada no aplicativo Odoo Definições." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" "Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the " ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" "Em seguida, no formulário de ação agendada, alterne o botão no campo " ":guilabel:`Ativo` para a direita. Ao fazer isso, o botão fica verde, " "indicando que a ação agendada está agora \"Ativa\"." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" "A capacidade de configurar a frequência de execução da ação agendada também " "está disponível no formulário de ação agendada, no campo :guilabel:`Executar" " a cada`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" "A ação agendada **não** funcionará corretamente se o tempo de execução for " "inferior a cinco minutos. Essa é uma regra geral para todas as ações " "agendadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" "For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions " "` " "documentation." msgstr "" "Para obter mais informações, leia a documentação d :doc:`Perguntas técnicas " "frequentes `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" msgstr "Gerar faturas e pagamentos recorrentes" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" "In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices " "and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and " "payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* " "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" "Para que a ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: gerar faturas e " "pagamentos recorrentes` gere corretamente faturas e pagamentos recorrentes " "em assinaturas, as contas de *Despesa diferida* e *Receita diferida* " "**devem** ser configuradas para que o Odoo processe faturas e pagamentos " "relacionados a assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" "To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" "Para configurar as contas *Despesa diferida* e *Receita diferida*, navegue " "até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições`. Ambas " "as contas podem ser configuradas na seção :guilabel:`Contas padrão`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" "As configurações necessárias da conta diferida na página de configurações do" " aplicativo Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" "Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` " "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "Depois que as contas corretas forem inseridas nos campos do menu suspenso " ":guilabel:`Despesa diferida` e :guilabel:`Receita diferida`, clique em " ":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" msgstr "Criar fatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" "Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" "Os elementos relacionados à ação programada :guilabel:`Venda - Assinatura: " "gerar faturas e pagamentos recorrentes` podem ser encontrados em pedidos de " "venda de assinaturas confirmadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" "Para examinar esses elementos, abra qualquer pedido de venda confirmado no " "aplicativo *Assinaturas* para ver o formulário de pedido de venda de " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" "Em um formulário de pedido de venda de assinatura confirmada, concentre-se " "nos campos :guilabel:`Plano recorrente` e :guilabel:`Data da próxima " "fatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Um pedido de venda de assinatura confirmado no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" "A ação agendada cria uma fatura quando a data de hoje é a mesma que a " ":guilabel:`Data da próxima fatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" "O Odoo usa as informações no campo :guilabel:`Plano recorrente` para " "atualizar a data da próxima fatura adequadamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" "If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities " "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "invoice, and the customer is not charged." msgstr "" "Se a política de faturamento de produtos estiver definida como *Baseada em " "quantidades entregues (Manual)* e a quantidade entregue for `0`, o Odoo " "**não** cria uma fatura e o cliente não é cobrado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 msgid "" "Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " "reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." msgstr "" "Em vez disso, a assinatura é processada como um produto recorrente gratuito " "e é refletida como tal no *chatter* do pedido de venda da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 msgid "" "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" msgstr "" "Quando isso acontece, aparece a seguinte mensagem: \"A renovação automática " "foi bem sucedida. Assinatura gratuita. Próxima fatura:[data]. Nenhum e-mail " "enviado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 msgid "" "Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice " "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" "Depois que a fatura do pedido de venda da assinatura for criada, ela poderá " "ser visualizada clicando no botão inteligente :guilabel:`Faturas` que " "aparece na parte superior do pedido de venda de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122 msgid "" "An email is sent to the customer notifying them of the recurring " "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" "Um e-mail é enviado ao cliente notificando-o sobre a cobrança da assinatura " "recorrente, *se* houver um :guilabel:`Token de pagamento` na conta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125 msgid "" "To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other " "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" "Para verificar se há um :guilabel:`Token pagamento`, abra a aba " ":guilabel:`Outras informações` e veja o campo :guilabel:`Token de " "pagamento`, na seção :guilabel:`Assinaturas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" "O campo \"Token de pagamento\" na aba \"Outras informações\" em um " "formulário de pedido de venda da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " "to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." msgstr "" "Se não houver um :guilabel:`Token de pagamento`, a fatura é criada e enviada" " ao cliente. Nesse caso, o pagamento **deve** ser registado manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 msgid "Closing invoices" msgstr "Encerrar faturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` " "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" "A ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: gerar faturas e pagamentos " "recorrentes` também pode encerrar uma assinatura, se as seguintes condições " "forem atendidas:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" "Se a assinatura não tiver um :guilabel:`Token de pagamento`, crie e lance a " "fatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." msgstr "" "Se a assinatura tiver um :guilabel:`Token de pagamento`, tente fazer a " "cobrança." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." msgstr "Se a cobrança for bem-sucedida, crie e lance a fatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." msgstr "Se a cobrança falhar, envie lembretes periodicamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "Encerre a assinatura se a cobrança não funcionar por mais de 14 dias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150 msgid "Subscriptions expiration" msgstr "Expiração das assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action" " checks for all other conditions that may cause a subscription to close " "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" "A ação agendada :guilabel:`Vendas - Assinatura: experição das assinaturas` " "verifica todas as outras condições que podem fazer com que uma assinatura " "seja encerrada automaticamente. Se determinadas condições forem atendidas, a" " ação agendada encerrará essa assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156 msgid "" "First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" "Primeiro, a ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das " "assinaturas` verifica se já passou a data final, o que é configurada no " "pedido de venda da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" "A data de vencimento em um pedido de venda de assinatura no Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163 msgid "" "Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" "Em seguida, a ação programada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração da " "assinatura` verifica se a fatura não foi paga dentro do prazo das condições " "de pagamento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166 msgid "" "To access the invoices attached to a subscription, access the sales order " "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" "Para acessar as faturas anexadas a uma assinatura, acesse o pedido de venda " "do produto de assinatura e clique no botão inteligente :guilabel:`Faturas`. " "Em seguida, observe a coluna :guilabel:`Dasta da fatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" "A coluna Data da fatura na página de fatura de assinaturas no aplicativo " "Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174 msgid "" "Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the " "determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a " ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" "As assinaturas não pagas com uma :guilabel:`Data da fatura` que " "ultrapassaram o número de dias determinado no campo :guilabel:`Encerramento " "automático` de um :guilabel:`Plano recorrente` são automaticamente " "encerradas pela ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das " "assinaturas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "O campo Encerramento automático em um formulário de Plano recorrente no Odoo" " Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 msgid "" "For example, if the next invoice date is July 1st, and the " ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" "Por exemplo, se a data da próxima fatura for 1º de julho e o " ":guilabel:`Encerramento automático` estiver definido como '30 dias', a ação " "agendada encerrará a assinatura em 1º de agosto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189 msgid ":doc:`automatic_alerts`" msgstr ":doc:`automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" msgstr "Fazer upsell assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " "customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " "have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" "As assinaturas são recorrentes e continuam por tempo indeterminado. Com o " "passar do tempo, os clientes podem querer modificá-las. Com isso em mente, é" " crucial ter a possibilidade de ajustar os preços ou as quantidades para " "atender a qualquer necessidade. É aí que a oportunidade de fazer upsell de " "uma assinatura pode entrar em ação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "O upsell pode ser benéfico para os seguintes tipos de clientes:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" msgstr "*Clientes fiéis*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" "São clientes que já confiam na empresa/marca e, como já estabeleceram um " "padrão de pagamento por produtos/serviços, há mais confiança na tentativa de" " lhes vender um produto/serviço mais caro." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" msgstr "*Novos clientes*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "" "Para clientes novos que não estão familiarizados com a empresa/marca, é " "necessário empregar uma tática nova e atraente para convencê-los a comprar " "um produto/serviço mais caro." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "" "Nesses casos, os descontos podem ser úteis. Normalmente, as assinaturas " "terminam após um determinado período de tempo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" "So, if these more expensive products/services are offered to new customers " "at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" " trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" "Então, se esses produtos/serviços mais caros forem oferecidos a novos " "clientes com desconto, isso pode resultar em uma venda e, ao mesmo tempo, " "estabelecer um forte senso de confiança entre o cliente e a empresa/marca. " "Por outro lado, pode também aumentar a retenção de clientes, pois eles se " "ficarão mais confortáveis e confiáveis com o tempo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" msgstr "Configuração de desconto" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "" "Para conseguir fazer o upsell de uma assinatura com desconto para um novo " "cliente, o recurso *Descontos* **deve** ser ativado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" "To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar o recurso *Descontos*, navegue até :menuselection:`Vendas app " "--> Configuração --> Definições`, vá até a seção :guilabel:`Preços` e marque" " a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Descontos`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." msgstr "Ativação da opção de desconto no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "" "A possibilidade de conceder descontos em linhas de pedidos de vendas com " "esse recurso ativado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" "Antes de fazer o upsell de uma assinatura, consulte nossa documentação sobre" " como :doc:`Criar uma cotação <../subscriptions>` usando produtos de " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" "Quando uma cotação de assinatura é confirmada, ela se torna oficialmente um " "pedido de venda e uma nova assinatura é criada no aplicativo Odoo " "*Assinaturas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "" "O pedido de venda de assinatura **deve** ser faturado *antes* de ocorrer o " "upsell." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" "Quando o pedido de venda de assinatura é aberto, seja no aplicativo *Vendas*" " ou *Assinaturas*, a possibilidade de fazer upsell dessa assinatura está " "disponível pelo botão :guilabel:`Upsell` na parte superior do pedido de " "venda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "" "Botão Upsell para pedidos de venda de assinaturas com o Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" "When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Upsell`, um novo formulário de cotação é " "exibido, com um banner de status :guilabel:`Upsell` no canto superior " "direito. O produto de assinatura inicial já está na aba :guilabel:`Linhas do" " pedido`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Há também um aviso lembrando o usuário de que os produtos recorrentes têm " "desconto, de acordo com o período de tempo proporcional, localizado abaixo " "do produto de assinatura inicial na aba :guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is " "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" "O valor rateado **somente** é aplicado aos tipos de produto *Serviço*. Ele " "**não** é aplicado aos tipos de produto *Consumível* ou *Armazenável*, mesmo" " que a mensagem seja exibida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" "From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" "Nesse novo formulário de cotação de upsell, adicione novos produtos de " "assinatura na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clicando em " ":guilabel:`Adicionar um produto` e selecionando o produto de assinatura " "desejado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Adicionar produtos à sua assinatura através da opção de upsell no Odoo " "Assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" "Depois que os produtos de assinatura de upsell desejados tiverem sido " "adicionados, eles poderão ser enviados ao cliente para aprovação clicando no" " botão :guilabel:`Enviar por e-mail`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "Quando a cotação é confirmada pelo cliente, os produtos de upsell são " "adicionados à assinatura inicial. Os preços da cotação são então rateados " "pelo tempo restante do período de faturamento atual." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "" "Antes de enviar a nova cotação ao cliente, é possível aplicar o preço " "unitário, os impostos e até mesmo o desconto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" "Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " "quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" "Depois que o cliente aprovar, clique no botão :guilabel:`Confirmar` na " "cotação, transformando-a em um pedido de venda. Ao clicar, é exibido um " "botão inteligente :guilabel:`Histórico de vendas`, mostrando quantos pedidos" " de venda estão anexados a esse pedido de assinatura inicial." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98 msgid "" "When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "Ao clicar no botão inteligente :guilabel:`Histórico de vendas`, o Odoo exibe" " uma página separada, que contém uma lista dos pedidos de venda relacionados" " mostrando claramente seu :guilabel:`Status da assinatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "" "O pedido de vendas relacionado pode ser visualizado no botão inteligente " "Histórico de vendas no Odoo Assinaturas."