# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tiffany Chang, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 # Wil Odoo, 2025 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Serviço de campo" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Serviço de campo `_" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3 msgid "Creating field service tasks" msgstr "Criação de tarefas de Serviço de Campo" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, " "including from sales orders or helpdesk tickets." msgstr "" "As tarefas no Odoo Serviço de Campo podem ser criadas manual ou " "automaticamente, inclusive a partir de pedidos de vendas ou chamados da " "Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9 #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9 msgid "Manual task creation" msgstr "Criação manual de tarefas" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11 msgid "To create a new field service task:" msgstr "Para criar uma nova tarefa de serviço de campo:" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13 msgid "" "Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All " "Tasks --> All Tasks`." msgstr "" "Abra o aplicativo Serviço de Campo e vá para :menuselection:`Serviço de " "Campo --> Todas as tarefas --> Todas as tarefas`." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14 msgid "Click :guilabel:`New`." msgstr "Clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15 msgid "" "Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional " "field `, then save manually." msgstr "" "Preencha o título da tarefa, o :guilabel:`Cliente` e qualquer outro " ":ref:`campo opcional ` e, em seguida, " "salve manualmente." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19 msgid "Task creation from a sales order" msgstr "Criação de tarefas a partir de um pedido de venda" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21 msgid "" "This feature allows for field service tasks to be automatically created from" " a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product " "` and confirm it, a task is " "automatically created in your Field Service project. Click the " ":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order." msgstr "" "Esse recurso permite que as tarefas de serviço de campo sejam criadas " "automaticamente a partir de um pedido de vendas. Quando você cria uma " "cotação com a :ref:`produto de serviço ` e a confirma, uma tarefa é criada automaticamente em seu projeto " "Serviço de Campo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefas` para " "acessá-lo a partir do pedido de venda." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27 msgid "Task creation from a helpdesk ticket" msgstr "Criação de tarefas a partir de um chamado da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29 msgid "" "If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service " "tasks from a helpdesk ticket `." msgstr "" "Se você tiver o aplicativo Central de Ajuda instalado, poderá :ref:`criar " "tarefas de serviço de campo a partir de um chamado da Central de Ajuda " "`." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" msgstr "Planejamento de um itinerário" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 msgid "" "By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task " "locations for the day are pinned. To make it more useful for the field " "service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " "MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" msgstr "" "Por padrão, o **Odoo Serviço de campo** mostra um mapa estático em que todos" " os locais de tarefas do dia são fixados. Para torná-lo mais útil para os " "funcionários do serviço de campo, é possível exibir um itinerário no mapa " "usando o MapBox. Para fazer isso, ative o recurso **Mapear rotas** da " "seguinte forma:" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 msgid "" "Create or sign in to a MapBox account using the following link: " "``_." msgstr "" "Crie ou entre em uma conta MapBox com o seguinte link: " "``_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 msgid "" "`Create a token `_." msgstr "" "`Crie um token `_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 msgid "" "Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." msgstr "" "Vá para a página `Tokens de acesso no " "Mapbox`_ e copie seu token." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 msgid "" "In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the " ":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the " ":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "No Odoo, vá para o aplicativo :guilabel:`Definições` e role para baixo até a" " seção :guilabel:`Integrações`. Cole seu token de acesso ao Mapbox no campo " ":guilabel:`Token` em :guilabel:`Mapear rotas` e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 msgid "Displaying your itinerary on a map" msgstr "Como exibir seu itinerário em um mapa" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 msgid "" "For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must" " be provided for the customer." msgstr "" "Para que uma tarefa de serviço no local seja apresentada no mapa, deve ser " "fornecido um **endereço válido** para o cliente." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "" "To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My " "Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service " "tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " "location to the next." msgstr "" "Para exibir suas tarefas em um mapa, vá para :menuselection:`Serviço de " "campo --> Minhas tarefas --> Mapa`. Para criar o itinerário, o Odoo " "classifica suas tarefas de serviço de campo com base na :guilabel:`Data " "planejada` para mostrar o caminho de um local para o próximo." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28 msgid "" "To open your itinerary on the Google Maps website or app, click " ":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " "as a starting point for your itinerary." msgstr "" "Para abrir seu itinerário no site ou aplicativo do Google Maps, clique em " ":guilabel:`Ver no Google Maps`. O Google Maps inclui sua localização atual " "como ponto de partida do itinerário." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32 msgid "" "By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter" " in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " "in the left column." msgstr "" "Por padrão, o mapa mostra as tarefas de hoje. Remova o filtro " ":guilabel:`Hoje` na barra de pesquisa para exibir todas as tarefas. Suas " "tarefas são então ordenadas por data na coluna da esquerda." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 msgid "" "Click your task in the left column or the map pin to display the task's " "details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click " ":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " "this specific task's location." msgstr "" "Clique na tarefa na coluna da esquerda ou no alfinete do mapa para exibir os" " detalhes da tarefa. A partir daí, você pode :guilabel:`Abrir` a tarefa ou " "clicar em :guilabel:`Navegar até` para obter um itinerário da sua " "localização atual até a localização dessa tarefa específica." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3 msgid "Product management" msgstr "Gestão de produtos" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5 msgid "" "When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products" " to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these " "products using the **product catalog** and **default warehouse** features. " "Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds" " the products to the invoice." msgstr "" "Quando os trabalhadores de serviço de campo realizam tarefas no local, " "geralmente usam produtos para concluir seu trabalho. O Odoo Serviço de Campo" " permite que eles registrem esses produtos usando os recursos **catálogo de " "produtos** e **armazém padrão**. Isso mantém o inventário atualizado em " "tempo real e adiciona automaticamente os produtos à fatura." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 msgid "Product catalog" msgstr "Catálogo de produtos" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13 msgid "" "To activate the product catalog for Field Service, go to " ":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the" " :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature." msgstr "" "Para ativar o catálogo de produtos para o Field Service, vá para " ":menuselection:`erviço de Campo --> Configuração --> Definições` e ative o " "recurso :guilabel:`Faturamento de tempo e material`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16 msgid "To add products to a task, proceed as follows:" msgstr "Para adicionar produtos a uma tarefa, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18 msgid "Go to Field Service and open a task." msgstr "Vá para Serviço de Campo e abra uma tarefa." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19 msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button." msgstr "Clique no botão inteligente :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20 msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar` em um cartão de produto para adicioná-lo à " "sua tarefa." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21 msgid "" "If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and " ":guilabel:`+` buttons." msgstr "" "Se necessário, ajuste o número de produtos usando os botões :guilabel:`-` e " ":guilabel:`+`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23 msgid "" "Going back to your task, the smart button now displays the amount of " "products you added and the price. You can return to the product catalog at " "any time to edit the product selection." msgstr "" "Voltando à sua tarefa, o botão inteligente agora exibe a quantidade de " "produtos que você adicionou e o preço. Você pode retornar ao catálogo de " "produtos a qualquer momento para editar a seleção de produtos." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27 msgid "" "To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field " "Service --> Configuration --> Products`." msgstr "" "Para criar e editar produtos do Serviço de Campo, vá para " ":menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29 msgid "" "To find your products more easily, use the search bar and filter your " "products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" "Para encontrar seus produtos com mais facilidade, use a barra de pesquisa e " "filtre seus produtos por :guilabel:`Categoria do produto` e " ":guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33 msgid "User default warehouse" msgstr "Armazém padrão do usuário" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35 msgid "" "Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " "keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the " "same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses " "from their profiles." msgstr "" "Configurar um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que " "mantêm um suprimento em movimento na van ou para aqueles que sempre se " "reabastecem no mesmo armazém. Isso também permite que os funcionários de " "campo alternem entre os armazéns em seus perfis." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" "Produtos em pedidos de vendas criados durante intervenções de campo são " "sempre retirados do armazém padrão, mantendo assim a precisão do inventário." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46 #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15 #: ../../content/applications/services/planning.rst:29 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48 msgid "" "To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" "Para configurar um armazém padrão do usuário, o recurso :doc:`locais de " "armazenamento " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" " precisa ser ativado no aplicativo **Inventário**. Também é necessário ter " "mais de um depósito em sua base de dados." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" "Você pode definir :ref:`no seu perfil `, ou " ":ref:`para todos os usuários `." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57 msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62 msgid "For your profile" msgstr "Para seu perfil" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64 msgid "" "To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " "the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" "Para definir um armazém padrão para si mesmo, clique no seu **ícone de " "perfil** no canto superior direito da tela, então, acesse " ":menuselection:`Meu Perfil --> Preferências --> Armazém padrão`. Selecione o" " armazém padrão pelo menu suspenso." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71 msgid "For all users" msgstr "Para todos os usuários" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73 msgid "" "To set up a default warehouse for a specific user, go to " ":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" "Para definir um armazém padrão para um usuário específico, acesse " "menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`, selecione um" " usuário e, em seguida, acesse a aba guilabel:`Preferências`. Role para " "baixo para a guia :guilabel:`Inventário` e selecione o armazém padrão do " "menu suspenso." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." msgstr "Selecione um armazém padrão em um perfil do usuário." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81 msgid "Use in field service tasks" msgstr "Usar em tarefas de serviço de campo" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83 msgid "" "Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " "for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " "specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" "Ao configurar um armazém padrão para um usuário, os materiais usados em um " "pedido de venda relacionado a uma tarefa de serviço de campo são retirados " "daquele armazém específico. Abra o pedido de vendas em questão, vá para a " "aba :guilabel:`Outras informações` e, então, role para baixo até " ":guilabel:`Entrega`. O armazém padrão estará corretamente aplicado." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" "Ao marcar a tarefa de serviço de campo como concluída, o estoque do armazém " "padrão é atualizado automaticamente." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" msgstr "Planilhas de trabalho" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" "**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-" "site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-" "do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet " "points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and " "more." msgstr "" "As **planilhas de trabalho** auxiliam os trabalhadores de serviço de campo a" " executar e a comunicar as suas tarefas no local. Elas podem conter várias " "informações, tais como instruções, listas de tarefas, etc. Também é possível" " formatar a sua planilha utilizando caixas de verificação, marcadores, " "campos em branco para preenchimento, HTML e adicionar arquivos, imagens, " "links e muito mais." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10 msgid "" "It is common for businesses to have their workers perform the same type of " "field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates " "the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field " "service task." msgstr "" "É comum que os trabalhadores executem o mesmo tipo de serviço de campo mais " "de uma vez. A criação de **Modelos de planilha de trabalho** personalizados " "elimina a necessidade de recriar a mesma planilha sempre que se planeia uma " "tarefa de serviço de campo semelhante." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17 msgid "" "To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> " "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar planilha de trabalho no Serviço de Campo, vá a " ":menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Definições`, active a " "funcionalidade :guilabel:`Planilhas de trabalho` e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21 msgid "" "Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling the " ":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, " "which may impact your price plan." msgstr "" "Os modelos de planilhas de trabalho são criados pelo **Estúdio**. A ativação" " da funcionalidade :guilabel:`Planilhas de trabalho` instala automaticamente" " o app **Estúdio**, o que pode afetar o seu plano de preços." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25 msgid "Create a worksheet template" msgstr "Criar modelos de planilhas de trabalho" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27 msgid "" "To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service " "--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give " "your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design " "Template` to open **Studio** and customize your worksheet template." msgstr "" "Para criar os seus **modelos de planilhas de trabalho**, vá para " ":menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Modelos de planilha de" " trabalho`. Clique em :guilabel:`Novo` e dê um nome ao seu modelo de " "planilha. Salve manualmente e, em seguida, clique em :guilabel:`Modelo de " "design` para abrir o **Estúdio** e personalizar o seu modelo de planilha de " "trabalho." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31 msgid "" "In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your " "worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and " "drop them in the desired order. Click a field to customize its " ":ref:`properties `." msgstr "" "No Estúdio, arraste e solte os campos desejados da coluna da esquerda para a" " sua planilha à direita. Para reorganizar os campos na folha de trabalho, " "arraste e solte-os na ordem desejada. Clique em um campo para personalizar " "as :ref:`propriedades `." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 msgid "" "When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" " right corner of the page to leave **Studio**." msgstr "" "Quando o modelo da planilha estiver concluído, clique em :guilabel:`Fechar` " "no canto superior direito da página para sair do **Estúdio**." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" msgstr ":doc:`Campos e widgets no Estúdio <../../studio/fields>`" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42 msgid "Add a worksheet template to a field service task" msgstr "" "Adicionar um modelo de planilha de trabalho a uma tarefa de serviço de campo" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44 msgid "" "Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vá para a sua tarefa de serviço de campo, selecione um :guilabel:`Modelo de " "planilha trabalho` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 msgid "" "By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To " "define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` " "(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" " the :guilabel:`Project` field on the task form." msgstr "" "Por padrão, o modelo :guilabel:`Planilha de trabalho padrão` é selecionado. " "Para definir outro modelo de planilha predefinido, clique no ícone " ":guilabel:`➔` (:guilabel:`Link interno`) que aparece ao passar o mouse sobre" " o campo :guilabel:`Projeto` no formulário de tarefa." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" msgstr "" "Passe o mouse sobre o nome do projeto para configurar o modelo de planilha " "predefinido" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field " "service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " "set up as default." msgstr "" "Em seguida, na aba :guilabel:`Definições`, desça até à seção " ":guilabel:`Serviço de campo` e selecione o :guilabel:`Modelo de planilha` " "que pretende definir como predefinido." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 msgid "Use worksheets on site" msgstr "Usar planilhas de trabalho no local" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60 msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." msgstr "" "Para preencher a planilha de trabalho no local, acesse a tarefa e clique no " "botão inteligente :guilabel:`Planilha de trabalho`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" "As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` " "smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " "even if some fields are left blank." msgstr "" "Assim que salvar uma planilha de trabalho, o rótulo do botão inteligente " ":guilabel:`Planilha de trabalho` na tarefa muda para :guilabel:`Planilha de " "trabalho concluída`, mesmo que alguns campos sejam deixados em branco." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." msgstr "" "Qualquer campo definido como :guilabel:`Obrigatório` tem de ser preenchido " "para que uma planilha seja salva." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" msgstr "Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "" "Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple " "teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own " "pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in " "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues quickly and efficiently." msgstr "" "A **Central de Ajuda** do Odoo é um aplicativo de suporte ao cliente baseado" " em chamados. Várias equipes podem ser configuradas e gerenciadas em um " "único painel, cada uma com seu próprio funil para chamados enviados pelos " "clientes. Os funis são organizados em estágios personalizáveis que permitem " "que as equipes acompanhem, priorizem e resolvam os problemas dos clientes de" " forma rápida e eficiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14 msgid "Create a Helpdesk team" msgstr "Criar equipes da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16 msgid "" "To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app -->" " Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " ":guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard." msgstr "" "Para visualizar ou modificar as equipes da **Central de Ajuda**, vá para " ":menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da " "Central de Ajuda`. Para criar uma nova equipe, clique no botão " ":guilabel:`Novo` na parte superior esquerda do painel." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." msgstr "Visão da página das equipes da Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:23 msgid "" "On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. " "Then, enter a description of the team in the field below the team name, if " "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" "No formulário em branco da equipe da Central de Ajuda, digite um " ":guilabel:`Nome` para a nova equipe. Em seguida, insira uma descrição da " "equipe no campo abaixo do nome da equipe, se desejar. Para alterar a empresa" " à qual essa equipe está atribuída, selecione-a no menu suspenso " ":guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:28 msgid "" "The team description is published on the public facing :doc:`website form " "`, where customers and portal users " "submit tickets. The description included in this field should **not** " "include any information that is for internal use only." msgstr "" "A descrição da equipe é publicada no :doc:`formulário do site " "`, por onde os clientes e usuários do " "portal enviam chamados. A descrição incluída nesse campo **não** deve ter " "nenhuma informação exclusiva de uso interno." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 msgid "" "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description." msgstr "" "Visualização do formulário do site de uma equipe da Central de Ajuda " "exibindo a descrição da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:37 msgid "Visibility & Assignment" msgstr "Visibilidade e Atribuição" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39 msgid "" "The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have " "access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how " "users are assigned to handle each ticket." msgstr "" "As configurações de *Visibilidade* alteram quais usuários internos e " "usuários do portal têm acesso a essa equipe e a seus chamados. As " "configurações *Atribuição* alteram como os usuários são atribuídos para " "tratar cada chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:43 msgid "Determine team visibility" msgstr "Definir a visibilidade da equipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following " "options to determine who can view this team and its tickets:" msgstr "" "Na seção :guilabel:`Visibilidade`, selecione uma das seguintes opções para " "determinar quem pode visualizar essa equipe e seus chamados:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the " "team and the tickets they are following. This access can be modified on each" " ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal " "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself `." msgstr "" ":guilabel:`Usuários internos convidados (privado)`: Os usuários internos " "podem acessar a equipe e os chamados que estão seguindo. Esse acesso pode " "ser modificado em cada chamado individualmente, adicionando ou removendo o " "usuário como seguidor. Os usuários internos são considerados *convidados* " "quando são adicionados como seguidores a um chamado individual ou :ref:`à " "própria equipe `." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:52 msgid "" ":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the " "team and all of its tickets." msgstr "" ":guilabel:`Todos os usuários internos (empresa)`: Todos os usuários internos" " podem acessar a equipe e todos os seus chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All " "internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can " "only access the tickets they are following." msgstr "" ":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos " "(público)`: Todos os usuários internos podem acessar a equipe e todos os " "seus chamados. Os usuários do portal só podem acessar os chamados que estão " "seguindo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:58 msgid "" "A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product " "issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and" " all internal users`." msgstr "" "Uma equipe de `Suporte ao cliente`, destinada a lidar com problemas gerais " "de remessas e de produtos, teria a visibilidade definida em " ":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:61 msgid "" "At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to " "accounting or tax information would only need to be visible to " ":guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" "Ao mesmo tempo, uma equipe de `Serviços financeiros` que lida com chamados " "relacionados a informações contábeis ou fiscais só precisaria estar visível " "para :guilabel:`Usuários internos convidados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:65 msgid "" "A team's visibility can be altered after the initial configuration. However," " if the team changes from *Invited portal users and all internal users " "(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All " "internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers" " from both the team, and from individual tickets." msgstr "" "A visibilidade de uma equipe pode ser alterada após a configuração inicial. " "No entanto, se a equipe mudar do acesso *Usuários convidados do portal e " "todos os usuários internos (público)* para o acesso *Usuários internos " "convidados (privado)* ou *Todos os usuários internos (empresa)*, os usuários" " do portal serão removidos como seguidores da equipe e dos chamados " "individuais." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:73 msgid "Follow all team's tickets" msgstr "Acompanhar os chamados de todas as equipes" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75 msgid "" "If a user should be notified about any updates regarding tickets for this " "team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, " "located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users " "can be selected to follow a single team." msgstr "" "Se um usuário deve ser notificado sobre qualquer atualização referente aos " "ingressos dessa equipe, selecione o nome dele no menu suspenso " ":guilabel:`Seguidores`, localizado no campo :guilabel:`Acompanhar os " "chamados de todas as equipes`. Vários usuários podem ser selecionados para " "seguir uma única equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:80 msgid "" "External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the" " team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, " "followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** " "able to view them in the portal." msgstr "" "Os contatos externos podem ser selecionados no campo :guilabel:`Seguidores`." " Se a visibilidade da equipe for definida como :guilabel:`Usuários internos " "convidados (privado)`, os seguidores serão notificados sobre as atualizações" " dos chamados da equipe, mas **não** poderão visualizá-los no portal." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:85 msgid "Automatically assign new tickets" msgstr "Atribuir novos chamados automaticamente" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87 msgid "" "When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team." " This is done either manually on each individual ticket, or through " ":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`" " checkbox to enable this feature for the team." msgstr "" "Quando os chamados são recebidos, devem ser atribuídos a um membro da " "equipe. Isso é feito manualmente em cada chamado individual ou por " ":guilabel:`Atribuição automática`. Marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Atribuição automática` para ativar esse recurso para a equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Visualização de uma página de configurações da equipe do Central de Ajuda enfatizando os recursos de atribuição automática no Odoo\n" "Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:95 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how the workload " "should be allocated across the team:" msgstr "" "Selecione um dos seguintes métodos de atribuição, baseado em como a carga de" " trabalho deve ser distribuída entre a equipe:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are " "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " "number of open or closed tickets they are currently assigned." msgstr "" ":guilabel:`Cada usuário recebe um número igual de chamados`: Os chamados são" " atribuídos aos membros da equipe com base na contagem total de chamados, " "independentemente do número de tíquetes abertos ou fechados que estejam " "atribuídos no momento." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are " "assigned to team members based on how many open tickets they are currently " "assigned." msgstr "" ":guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos`: Os " "chamados são atribuídos aos membros da equipe com base no número de chamados" " abertos atribuídos a eles no momento." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105 msgid "" "When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is " "selected, the overall number of tickets assigned to team members is the " "same, but it does **not** consider the current workload." msgstr "" "Quando :guilabel:`Cada usuário recebe um número igual de chamados` é " "selecionado, o número total de chamados atribuídos aos membros da equipe é o" " mesmo, mas **não** considera a carga de trabalho atual." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109 msgid "" "When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, " "it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current " "number of active tickets into account." msgstr "" "Quando o :guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos` é " "selecionado, ele garante uma carga de trabalho equilibrada entre os membros " "da equipe, pois leva em consideração o número atual de chamados ativos." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:112 msgid "" "Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for" " this team. Leave the field empty to include all employees who have the " "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" "Finalmente, adicione os :guilabel:`Membros da equipe` a quem são atribuídos " "chamados. Deixe o campo em branco para incluir todos os funcionários que " "tiverem as atribuições e os direitos de acesso adequados configurados nas " "definições de suas contas de usuário." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:117 msgid "" "If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they " "are **not** assigned tickets during that time. If no employees are " "available, the system looks ahead until there is a match." msgstr "" "Se o funcionário tiver uma folga programada no aplicativo **Folga**, **não**" " receberá chamados durante esse período. Se não houver funcionários " "disponíveis, o sistema fará uma busca até que haja uma correspondência." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122 msgid ":ref:`Manage users `" msgstr ":ref:`Gerenciar usuários `" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:123 msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`" msgstr ":doc:`Direitos de acesso <../general/users/access_rights>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126 msgid "Merge tickets" msgstr "Mesclar chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128 msgid "" "If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a " "single ticket using the *merge* feature." msgstr "" "Se forem encontrados chamados duplicados na **Central de Ajuda**, eles " "poderão ser combinados em um único chamados usando o recurso *mesclar*." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132 msgid "" "The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " "<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." msgstr "" "A funcionalidade *mesclar* é acessível *somente* se o aplicativo " ":doc:`Limpeza de dados <../productivity/data_cleaning>` estiver instalado na" " base de dados." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:135 msgid "" "To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the " "checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` from " "the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected tickets are" " listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, click either " ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" "Para mesclar dois ou mais chamados, navegue até :menuselection:`aplicativo " "Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`. Identifique os " "chamados a mesclar e marque a caixa de verificação na extremidade esquerda " "de cada chamado. Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Ações` e seleccione :guilabel:`Mesclar` no menu suspenso. Isto " "abre uma nova página onde os chamados selecionados são listados com a sua " "classificação de :guilabel:`similaridade`. A partir daqui, clique em " ":ref:`Mesclar ` para combinar os chamados, ou " "em :guilabel:`DESCARTAR`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143 msgid "Convert tickets to opportunities" msgstr "Converter chamados em oportunidades" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:145 msgid "" "Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the " "support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and " "assigned to a sales team for follow-up." msgstr "" "Alguns chamados podem ser mais bem tratados pela equipe de vendas do que " "pela equipe de suporte. Nesse caso, os chamados podem ser convertidos em " "*oportunidades* e atribuídos a uma equipe de vendas para acompanhamento." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:149 msgid "" "This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is " "installed." msgstr "" "Esse recurso está disponível **somente** se o aplicativo :doc:`CRM " "<../sales/crm>` estiver instalado." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:151 msgid "" "To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either " "from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app -->" " Tickets` and clicking a ticket to open it." msgstr "" "Para converter um chamado em uma oportunidade, primeiro navegue até um " "chamado, seja a partir do funil de uma equipe ou navegando até " ":menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Chamados` e clicando em um " "chamado para abri-lo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:154 msgid "" "At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` " "button." msgstr "" "Na parte superior do chamado, clique no botão :guilabel:`Converter em " "oportunidade`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:157 msgid "" "If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the " "**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button reads " ":guilabel:`Convert to Lead`." msgstr "" "Se a opção :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` estiver ativada" " no aplicativo **CRM**, os chamados serão convertidos em *leads* e o botão " "será :guilabel:`Converter em Lead`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:160 msgid "" "This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select " "the following information on the pop-up:" msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Converter em oportunidade`. Preencha ou" " selecione as seguintes informações na janela pop-up:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the " "appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down." msgstr "" ":guilabel:`Cliente`: Selecione se prefere :guilabel:`Criar um novo cliente`," " :guilabel:`Vincular a um cliente existente` ou :guilabel:`Não vincular a um" " cliente`. Se :guilabel:`Vincular a um cliente` for escolhido, selecione o " "nome do cliente apropriado no menu suspenso :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` and " ":guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Equipe de Vendas`: Especifique a qual :guilabel:`Equipe de " "Vendas` e :guilabel:`Vendedor` essa oportunidade criada está atribuída." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "The convert to opportunity pop-up window." msgstr "A janela pop-up Converter em oportunidade." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:173 msgid "" "After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing " "so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is " "linked in the chatter of the new opportunity for traceability." msgstr "" "Depois de preencher o formulário, clique em :guilabel:`Converter em " "oportunidade`. Isso cria uma nova oportunidade no aplicativo **CRM**. O " "chamado original é vinculado ao chatter da nova oportunidade para fins de " "rastreabilidade." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178 msgid "" "After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived." msgstr "" "Depois que o chamado é convertido em uma oportunidade, ele é arquivado." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Central de Ajuda " "`_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" msgstr "Serviços de pós-vendas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for " "individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds " "`, :ref:`generate coupons `, " ":ref:`process returns `, and :ref:`schedule repairs " "` or :ref:`field service interventions ` " "directly from a ticket." msgstr "" "Serviços *Pós-Vendas* podem ser configurados no aplicativo *Central de " "ajuda* para equipes individuais. Uma vez ativados, os usuários podem " ":ref:`emitir reembolsos `, :ref:`gerar cupons " "`, :ref:`processar devoluções ` e " ":ref:`agendar reparos ` ou :ref:`intervenções de serviço " "de campo ` diretamente de um chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up after-sales services" msgstr "Configurar serviços de pós-venda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" "Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by" " going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" " and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to " "the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " "which of the following options to enable:" msgstr "" "Comece ativando os serviços pós-venda em equipes específicas da *Central de " "Ajuda* através de menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> " "Equipes`, e clique na equipe à qual os serviços devem ser aplicados. Em " "seguida, vá até a seção :guilabel:`Pós-Vendas` na página de configurações da" " equipe e escolha uma das seguintes opções para ativar:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due." msgstr "" ":guilabel:`Reembolsos`: emitir notas de crédito para reembolsar um cliente " "ou ajustar o valor restante devido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program." msgstr "" ":guilabel:`Cupons`: oferecer descontos e produtos grátis através de um " "programa de cupons existente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer." msgstr "" ":guilabel:`Devoluções`: inicia uma devolução de produto de um cliente por " "uma transferência reversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products." msgstr "" ":guilabel:`Reparos`: criar ordens de reparo para produtos com falha ou " "quebrados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application." msgstr "" ":guilabel:`Serviço de Campo`: planeja intervenções no local através do " "aplicativo *Serviço de Campo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" "Os serviços que estão habilitados podem variar com base no tipo de suporte " "que uma equipe fornece." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "" "Since all the after-sales services in Odoo require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications. Installing a new application on a One-" "App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a " "paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible." msgstr "" "Como todos os serviços de pós-venda no Odoo exigem integração com outros " "aplicativos, habilitar qualquer um deles pode resultar na instalação de " "módulos ou aplicativos adicionais. *Instalar um novo aplicativo em uma base " "de dados Um app grátis aciona um teste de 15 dias. Ao fim do teste, se uma " "assinatura paga não tiver sido adicionada à base de dados, ela não será mais" " acessível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38 msgid "Issue refund with credit note" msgstr "Emitir reembolsos com notas de crédito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40 msgid "" "A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they " "have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a " "full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" "Uma *nota de crédito* é um documento emitido a um cliente para informá-lo de" " que certo valor foi creditado a ele. Isso pode ser usado para fornecer " "reembolsos a clientes ou para ajustar valores restantes devidos. Embora " "costumem ser criados pelos aplicativos *Financeiro* ou *Faturamento*, podem " "igualmente ser criados por um chamado da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." msgstr "" "As faturas **devem** ser lançadas antes que seja possível gerar uma nota de " "crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "" "To create a credit note, navigate to a ticket on the " ":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in " "the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-" "up window." msgstr "" "Para criar uma nota de crédito, navegue até um chamado " ":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reembolso` no" " canto superior esquerdo do formulário do chamado. Isso abre uma janela pop-" "up :guilabel:`Reembolso`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." msgstr "Visão de uma página de criação de reembolso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "Fill out the fields with the necessary information:" msgstr "Preencha os campos com as informações do necessárias:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original " "ticket, it automatically populates in this field." msgstr "" ":guilabel:`Pedido de venda`: se um pedido de vendas foi referenciado no " "chamado original, ele é preenchido automaticamente nesse campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected" " in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including " "this product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: o produto ao qual o chamado se refere. Se um item for " "selecionado nesse campo, somente os pedidos de vendas, as entregas e as " "faturas que incluem esse produto poderão ser selecionados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the " ":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Número de série/lote`: esse campo é **somente** visível se o " ":guilabel:`Produto` selecionado tiver números de lote ou de série " "associados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices " "are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no " "posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices." msgstr "" ":guilabel:`Faturas a reembolsar`: esse campo é **obrigatório**. Se não " "houver faturas disponíveis no menu suspenso, isso indica que esse cliente " "não tem faturas lançadas no momento ou que o :guilabel:`Produto` não tem " "faturas relacionadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically " "populates with the ticket number, though it can be edited with additional " "information." msgstr "" ":guilabel:`Motivo exibido na nota de crédito`: esse campo é preenchido " "automaticamente com o número do chamado, embora possa ser editado com " "informações adicionais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be " "posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal " "listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`Diário`: o diário contábil em que a nota de crédito deve ser " "lançada. Depois que uma fatura é selecionada, esse campo tem como padrão o " "diário listado na fatura original, embora possa ser alterado, se necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up " "calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Data do estorno`: quando esse campo é clicado, use o calendário " "pop-up que aparece para selecionar uma data para a fatura da nota de " "crédito. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75 msgid "" "After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`." msgstr "" "Depois que os campos necessários forem preenchidos, clique em " ":guilabel:`Estornar` ou :guilabel:`Estornar e criar fatura`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be " "edited before it is posted. This option can be used to provide a partial " "refund." msgstr "" ":guilabel:`Estornar` cria uma nota de crédito em estado provisório que pode " "ser editada antes de ser lançada. Essa opção pode ser usada para fornecer um" " reembolso parcial." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is " "automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice " "contains the same information as the original invoice, though this " "information can be altered." msgstr "" ":guilabel:`Estonar e criar fatura` cria uma nota de crédito que é " "automaticamente lançada, bem como uma fatura em estado provisório. A fatura " "contém as mesmas informações que a fatura original, embora essas informações" " possam ser alteradas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button is added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Depois que a nota de crédito for lançada, um botão inteligente " ":guilabel:`Notas de crédito` será adicionado ao chamado da *Central de " "ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" "Visão de botões inteligentes em um chamado com foco no botão da nota de " "crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "Generate coupons from a ticket" msgstr "Gerar cupons a partir de um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100 msgid "" "Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional " "rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are " "configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications." msgstr "" "Cupons podem ser usados para alterar o preço de produtos ou pedidos. As " "restrições de uso de um cupom são definidas por regras condicionais. " "*Programas de cupons* são configurados nos aplicativos *Ponto de vendas* ou " "*Site*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105 msgid "" "The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the" " *Website*." msgstr "" "O módulo *e-Commerce* **deve** ser instalado para criar códigos de cupom a " "partir do *Site*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107 msgid "" "To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the " ":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the " ":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a " "Coupon` pop-up window that appears." msgstr "" "Para gerar um cupom, abra um chamado da Central de Ajuda e clique no botão " ":guilabel:`Cupom` no canto superior esquerdo. Selecione uma opção no menu " "suspenso na janela pop-up :guilabel:`Gerar um cupom` que é exibida." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." msgstr "Visão de uma janela de geração de cupons." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116 msgid "" "To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click " ":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* " "customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to " ":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards and discounts." msgstr "" "Para criar um novo :guilabel:`Programa de cupom`, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Desconto e Fidelidade` e clique " "em :guilabel:`Novo`. Para tornar o programa disponível para ser " "compartilhado com os clientes da *Central de ajuda*, o :guilabel:`Tipo de " "programa` **deve** ser definido como :guilabel:`Cupons`. Isso gera códigos " "de cupom de uso único que concedem acesso imediato a recompensas e " "descontos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 msgid "" "Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or " "*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more " "information." msgstr "" "Os programas de cupons também podem ser criados nos aplicativos *Ponto de " "venda* ou *Site*. Consulte :doc:`programas de desconto e fidelidade " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` para obter mais " "informações." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125 msgid "" "Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to " "select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank," " the code does **not** expire." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Válido até` e use o calendário pop-up para " "selecionar uma data de validade para esse código de cupom. Se esse campo for" " deixado em branco, o código **não** expirará." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128 msgid "" "Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer " "with the coupon code." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` para redigir um e-mail a ser enviado" " ao cliente com o código do cupom." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131 msgid "" "When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added " "as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email " "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is" " included in the message template." msgstr "" "Ao enviar um código de cupom por e-mail, **todos** os seguidores do chamado " "são adicionados como destinatários do e-mail. Outros destinatários também " "podem ser adicionados ao e-mail no campo :guilabel:`Destinatários` da janela" " pop-up :guilabel:`Escrever e-mail`. Se o código tiver uma data de " "expiração, ela será incluída no modelo da mensagem." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." msgstr "Visão de uma janela de rascunho de e-mail com código de cupom." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the " "customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click " "the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and " "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Obter link de compartilhamento` para gerar um link a " "ser enviado diretamente ao cliente. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Compartilhar cupom`. Clique no botão :guilabel:`Copiar` ao lado " "do campo :guilabel:`Compartilhar link` e cole os resultados em qualquer " "comunicação com o cliente. Quando o cliente usa o link, o código é " "automaticamente aplicado ao carrinho dele." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" "After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` " "smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to " "view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" "Após gerar o :guilabel:`Código de cupom`, um botão inteligente " ":guilabel:`Cupons` será adicionado à parte superior do chamado; clique no " "botão inteligente para ver o código do cupom, a data de expiração e " "informações adicionais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" "Visão dos botões inteligentes em um chamado, com foco no botão do cupom." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 msgid "`Coupons `_" msgstr "`Cupons `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" msgstr "Facilitar a devolução de produtos com transferências reversas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162 msgid "" "Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new " "warehouse operations for the returning products. Click the " ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Devoluções são realizadas através de *transferências reversas*, que geram " "novas operações de armazém para os produtos devolvidos. Clique no botão " ":guilabel:`Devolução` no canto superior esquerdo de um chamado para abrir a " "janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" "Visão de um chamado da Central de Ajuda com o botão de devolução destacado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer " "has a recorded delivery in the database." msgstr "" "O botão :guilabel:`Devolução` **só** aparece em um chamado se o cliente " "tiver uma entrega registrada na base de dados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to " "identify the products that need to be returned." msgstr "" "Selecione um :guilabel:`Pedido de venda` ou :guilabel:`Entrega para " "devolução` para identificar os produtos que precisam ser devolvidos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177 msgid "" "By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery " "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Por padrão, a quantidade corresponde à quantidade validada da ordem de " "entrega. Atualize o campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário. Para " "remover uma linha, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 msgid "" "Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed " "after the return is completed." msgstr "" "Selecione um :guilabel:`Local de devolução` para onde os itens devem ser " "direcionados após a conclusão da devolução." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." msgstr "Visão de uma página de criação de transferência reversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188 msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned products." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso gera uma " "nova operação de armazém para os produtos devolvidos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191 msgid "" "Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new " ":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " "ticket." msgstr "" "Use as trilhas de navegação para retornar ao chamado da central de ajuda. Um" " novo botão inteligente :guilabel:`Devolução` pode então ser acessado na " "parte superior do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" "Visão do botão inteligente de devolução em um chamado da Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204 msgid "Send products for repair from a ticket" msgstr "Enviar produtos para reparo a partir de um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206 msgid "" "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." msgstr "" "Se o chamado for relacionado a um problema de falha ou quebra de produtos, " "uma *ordem de reparo* pode ser criada pelo chamado da *Central de Ajuda* e " "gerenciada pelo aplicativo *Reparos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " ":guilabel:`Repair Reference` form." msgstr "" "Para criar uma nova ordem de reparo, abra um chamado da " ":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reparo` no " "canto superior esquerdo. Isso abre um formulário :guilabel:`Referência do " "reparo`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." msgstr "Visão de uma página de referência de reparo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new " "contact can been selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Cliente`: esse campo é puxado do chamado, embora um novo contato " "possa ser selecionado no menu suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the " ":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field " "automatically. If not, click into the field to select a product from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Produto a reparar`: se um produto foi especificado no campo " ":guilabel:`Produto` no chamado, ele será adicionado a esse campo " "automaticamente. Caso contrário, clique no campo para selecionar um produto " "no menu suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being" " repaired are tracked, via lot or serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Série/Lote`: esse campo é **somente** visível se os produtos que " "estão sendo reparados forem rastreados por números de lote ou de série." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes" " from." msgstr "" ":guilabel:`Devolução`: ordem de devolução da qual o produto a ser reparado é" " proveniente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all " "products from the repair order are set to zero." msgstr "" ":guilabel:`Na garantia`: se essa caixa estiver marcada, o preço de venda de " "todos os produtos da ordem de reparo será definido como zero." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To " "select a new date, click into the field and select a date using the drop-" "down calendar." msgstr "" ":guilabel:`Data agendada`: esse campo tem como padrão a data atual. Para " "selecionar outra data, clique no campo e selecione uma data no calendário " "suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the" " repair." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: atribua um usuário do menu suspenso para gerenciar " "o reparo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create " "a new one. Multiple tags can be assigned." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: clique nesse campo para atribuir um marcador " "existente ou criar um novo. Vários marcadores podem ser atribuídos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "If parts are required for the repair, they can be added in the " ":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team " "can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab." msgstr "" "Se forem necessárias peças para o reparo, elas poderão ser adicionadas na " "aba :guilabel:`Partes`. Informações adicionais para a equipe interna de " "reparos podem ser adicionadas à aba :guilabel:`Notas de reparo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237 msgid "" "Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, " "edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`." msgstr "" "Quando o formulário estiver completo, clique em :guilabel:`Confirmar " "reparo`. Para criar, editar e enviar uma cotação para esse reparo, clique em" " :guilabel:`Criar cotação`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Reparos` é então adicionado ao chamado, " "vinculando-o à ordem de reparo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "Visão dos botões inteligentes, com foco no botão de reparo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247 msgid "" "Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access" " it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in " "the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* " "application." msgstr "" "Ao criar uma ordem de reparo a partir de um chamado da *Central de Ajuda*, o" " usuário pode acessá-la pelo botão inteligente :guilabel:`Reparo` no " "chamado, ou pelo link no chatter, mesmo se não tiverem direitos de acesso ao" " aplicativo *Reparos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 msgid "Create field service task from a ticket" msgstr "Criar tarefa de serviço de campo a partir de um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256 msgid "" "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the " "*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access " "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " "Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Intervenções no local podem ser planejadas a partir de um chamado e " "gerenciadas pelo aplicativo *Serviço de Campo*. Clientes com :doc:`acesso ao" " porta l<../../../general/users/portal>` podem monitorar o progresso de uma " "tarefa de *Serviço de Campo* exatamente como o fariam com um chamado da " "*Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 msgid "" "To change the default *Field Service* project for the team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select" " a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " "choose a project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" "Para alterar o projeto *Serviço de Campo* padrão da equipe, acesse " ":menuselection:`app Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` para " "selecionar uma :guilabel:`Equipe`. Role para baixo até a seção " ":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha um projeto em :guilabel:`Serviço de campo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 msgid "" "To create a new *Field Service* task, navigate to a " ":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " "open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" "Para criar uma nova tarefa *Serviço de campo*, navegue até um chamado da " ":menuselection:`Central de ajuda`. Clique em :guilabel:`Planejar " "intervenção` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa de " "serviço de campo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." msgstr "Visão de uma página de criação de tarefa de Serviço de Campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "Confirmar ou atualizar o :guilabel:`Título` da tarefa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274 msgid "" "The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`" " pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was " "identified on the team's settings page. To change the project for this " "specific task, select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Projeto` no pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa do serviço" " de campo` tomará como padrão o mesmo projeto de *Serviço de Campo* que foi " "identificado na página de definições da equipe. Para alterar o projeto dessa" " tarefa específica, selecione um no campo :guilabel:`Projeto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278 msgid "" "If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Se aplicável, selecione um :guilabel:`Modelo de planilha de trabalho` no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281 msgid "" "*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during" " an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the " "customer to confirm the job is done and the customer is satisfied." msgstr "" "*Planilhas de serviço de campo* são relatórios que detalham o trabalho " "concluído durante uma tarefa no local. Quando o trabalho é concluído, as " "planilhas são assinadas pelo cliente para confirmar que o trabalho foi feito" " e que o cliente está satisfeito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285 msgid "" "If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has " "worksheets enabled, and has a default template assigned, that template " "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." " Even so, the field can be edited, and another template can be selected." msgstr "" "Se o projeto *Serviço de campo* atribuído à equipe da *Central de ajuda* " "tiver planilhas ativadas e um modelo padrão atribuído, esse modelo aparecerá" " automaticamente no campo suspenso :guilabel:`Modelo de planilha de " "trabalho`. Mesmo assim, o campo pode ser editado e outro modelo pode ser " "selecionado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 msgid "" "If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the " ":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the " ":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" "Se o projeto *Serviço de campo* **não** tiver planilhas ativadas, o campo " ":guilabel:`Modelo de planilha de trabalho` não aparecerá na janela pop-up " ":guilabel:`Criar uma tarefa de serviço de campo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "Clique em :guilabel:`Criar tarefa` ou :guilabel:`Criar e Ver tarefa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the " "ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" "Após a tarefa ser criada, o botão inteligente :guilabel:`Tarefas` é " "adicionado ao chamado, vinculando a tarefa :guilabel:`Serviço de campo` ao " "chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "Visão dos botões inteligentes do chamado, com foco na tarefa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" "`Serviço de Campo `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Closing tickets" msgstr "Fechar chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the " "pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents " "unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets " "minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. " "This results in increased operational capacity for support teams, and higher" " customer satisfaction." msgstr "" "Quando o serviço de um chamado da *Central de Ajuda* do Odoo tiver sido " "concluído, há várias formas de fechá-lo. Fechar chamados resolvidos " "manualmente mantém o funil em dia, ao passo que fechar automaticamente " "chamados inativos evita bloqueio por problemas desnecessários. Permitir que " "os clientes fechem seus próprios chamados minimiza a confusão sobre um " "problema ser considerado resolvido ou não. Isso resulta em aumento da " "capacidade operacional das equipes de suporte e maior satisfação dos " "clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" msgstr "Fechar chamados resolvidos manualmente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" "As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the " "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" "À medida que o trabalho em um chamado progride, ele passa adiante para novos" " estágios no funil. Uma vez que o problema é resolvido, o chamado é movido " "para um estágio *dobrado*. Isso marca o chamado como *fechado*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" "To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and " "click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then" " click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " "kanban column." msgstr "" "Para dobrar um estágio, navegue para o painel da :menuselection:`Central de " "Ajuda` e clique em uma equipe para abrir o funil. Passe o mouse sobre o " "título de um estágio, então clique no ícone de engrenagem que aparece no " "canto superior direito da coluna do kanban do estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" "Visão do estágio no funil da Central de Ajuda, com destaque para o ícone de " "ferramentas e na opção de editar estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" "Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the " "stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban " "view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not " "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" "Clicar no ícone de engrenagem também exibe a opção de :guilabel:`Dobrar` o " "estágio. Essa definição dobra *temporariamente* o estágio para simplificar a" " visão Kanban. Isso *não* encerra os chamados nesse estágio. Também não " "deixa o estágio permanentemente dobrado. Se um estágio precisa ser dobrado " "para que os chamados sejam marcados como concluídos, continue seguindo as " "etapas abaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open " "the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` " "towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm " "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" "Do menu que aparece, selecione guilabel:`Editar estágio`. Isso abrirá as " "definições do estágio. Marque a caixa de seleção chamada :guilabel:`Dobrado " "em Kanban` na parte superior da janela e, então, clique em :guilabel:`Salvar" " e fechar` para confirmar as alterações. Agora, os chamados que alcançarem " "esse estágio serão considerados *fechados*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." msgstr "Página de definições do estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" msgstr "Fechar automaticamente chamados inativos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." msgstr "" "Chamados inativos por um dado período de tempo podem ser fechados " "automaticamente. Nesse ponto, eles serão movidos para um estágio dobrado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" "Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" "Vá para a página de definições da equipe por :menuselection:`Central de " "Ajuda --> Configuração --> Equipes`. Na seção :guilabel:`Autoatendimento`, " "habilite :guilabel:`Fechamento automático`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" "If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will " "be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team" " has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" "Se um dos estágios da equipe for configurado para ficar dobrado na visão " "Kanban, isso será a seleção padrão no campo :guilabel:`Mover para estágio`. " "Se a equipe tiver mais de um estágio dobrado, o estágio que ocorrer primeiro" " no funil será o padrão. Se não houver estágio dobrado, a seleção padrão " "será o último estágio no funil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." msgstr "" "O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` usa `7` como padrão, mas pode " "ser ajustado, se necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." msgstr "" "O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` *não* leva em consideração o " "calendário de trabalho ao monitorar há quanto tempo um chamado está inativo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" "Se somente certos estágios devem ser usados para monitorar dias de " "inatividade, eles podem ser adicionados no campo :guilabel:`Em estágios`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" msgstr "O funil de uma equipe é criado com os seguintes estágios:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" msgstr "`Novo`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" msgstr "`Em andamento`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" msgstr "`Feedback do cliente`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" msgstr "`Fechado`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" "Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once " "an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " "the tickets can be closed automatically. However, tickets in the " ":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due " "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" "Chamados podem permanecer no :guilabel:`Estágio de feedback do cliente` " "pois, uma vez resolvido o problema, os clientes podem não responder " "imediatamente. Nesse momento, os chamados podem ser fechados " "automaticamente. Contudo, chamados nos estágios :guilabel:`Novo` e " ":guilabel:`Em andamento` podem continuar inativos devido a problemas de " "atribuição ou carga de trabalho. Fechar esses chamados automaticamente " "resultaria em problemas não solucionados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" msgstr "" "Por isso, as definições de :guilabel:`Fechar automaticamente` devem estar " "configuradas como o seguinte\\:\\" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" msgstr ":guilabel:`Fechar automaticamente`: *marcado*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" msgstr ":guilabel:`Mover para estágio`: `Resolvido`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" msgstr ":guilabel:`Após``7`:guilabel:`dias de inatividade`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" msgstr ":guilabel:`Em estágios`: `Feedback do cliente`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." msgstr "Exemplo de definições de Fechar automaticamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" msgstr "Permitir que clientes fechem seus próprios chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" "Habilitar a configuração :guilabel:`Fechamento pelo cliente` permite que " "clientes fechem seus próprios chamados quando determinam que o problema foi " "resolvido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`" " and select a team. On the team's settings page, scroll to the " ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" "Inicie navegando para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> " "Equipes` e selecione uma equipe. Na página de definições da equipe, role " "para a seção :guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de seleção de " ":guilabel:`Fechamento pelo cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." msgstr "Definição de fechamento pelo cliente na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." msgstr "" "Quando as definições de fechamento de chamado estão habilitadas, um botão " ":guilabel:`Fechar chamado` fica disponível para os clientes na visualização " "do chamado no portal do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" "Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the" " ticket` link they receive by email. The link is included in the " ":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first " "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" "Os clientes podem visualizar seus chamados clicando no link :guilabel:`Ver o" " chamado` que recebem por e-mail. O link é incluído no modelo " ":guilabel:`Solicitar aceitação`, que é adicionado ao primeiro estágio de uma" " equipe, por padrão. Este link não requer que o cliente acesse o portal para" " visualizar ou responder ao chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" "Clientes com acesso ao portal conseguirão ver seus chamados em " ":menuselection:`Minha conta --> Chamados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" msgstr "Monitorar e faturar horas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours" " spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " "integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* " "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" "A *Central de Ajuda* do Odoo fornece às equipes a capacidade de acompanhar " "quantas horas foram gastas atendendo a um chamado e de cobrar o cliente por " "essas horas. Através da integração com os aplicativos *Vendas*, *Planilhas " "de horas*, *Projeto* e *Financeiro*, os clientes podem ser cobrados quando o" " serviço for concluído ou antes mesmo de começar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." msgstr "" "Uma vez que os recursos *Monitorar e Faturar horas* requerem integração com " "outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos ou " "aplicativos adicionais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* " "aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma " "assinatura paga à base, ela não estará mais ativa ou acessível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" msgstr "Configurar recursos de monitoramento e faturamento de horas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" "Antes que um cliente possa ser faturado por serviços de suporte, os recursos" " *Monitorar e faturar horas* **devem** ser ativados individualmente em cada " "equipe *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "" "Habilitar monitoramento e faturamento de horas em uma equipe da Central de " "Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" "To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, " "first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" "Para visualizar e ativar os recursos *Monitorar e faturar horas* em uma " "equipe de *Central de Ajuda*, primeiro navegue até :menuselection:`app " "Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`. Em " "seguida, selecione uma equipe na lista ou crie uma :doc:`nova equipe " "<../../helpdesk>`. Isso abre a página de definições de uma equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` " "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" "Na página de definições da equipe, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Monitorar e faturar horas`. Marque as caixas de seleção rotuladas" " guilabel:`Planilhas de horas` e :guilabel:`Faturamento de horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" "Uma vez marcada a caixa :guilabel:`Planilhas de horas`, um novo campo " "rotulado :guilabel:`Projeto` aparecerá." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" "If this is the first time this feature has been enabled on this database, " "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." msgstr "" "Se esta for a primeira vez que esse recurso foi ativado nessa base de dados," " talvez seja necessário salvar e atualizar manualmente a página antes que o " "campo :guilabel:`Projeto` seja exibido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" "The project selected in this field represents where all the timesheets for " "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." msgstr "" "O projeto selecionado nesse campo representa onde todas as planilhas de " "horas dos chamados dessa equipe são registradas. Clique no menu suspenso " ":guilabel:`Projeto` para selecionar um projeto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 msgid "" "To create a new project where the timesheets are recorded, click into the " ":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " "click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." msgstr "" "Para criar um novo projeto no qual as planilhas de horas são registradas, " "clique no menu suspenso :guilabel:`Projeto`, digite um nome para o projeto " "e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar` no menu suspenso abaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" "Visão de uma página de definições de equipes da central de ajuda, com " "destaque para as configurações de monitoramento e faturamento de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54 msgid "Configure service products" msgstr "Configurar produtos de serviço" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56 msgid "" "When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " "created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can " "be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, " "search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is" " the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " "**after** they have been completed." msgstr "" "Quando o recurso :guilabel:`Faturamento de horas` está ativado, é criado um " "novo produto no app *Vendas*, chamado *Serviço em planilhas de horas*. Este " "produto pode ser encontrado em :menuselection:`Vendas --> Produtos --> " "Produtos`. Busque por `Serviço em planilhas de horas na barra " ":guilabel:`Pesquisar…`. Esse é o produto que será usado ao faturar *serviços" " de suporte pós-pagos* **depois** de terem sido concluídos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62 msgid "" "Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals" " the product detail form. The product is configured with the " ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make " "any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or" " :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Serviço em planilhas de horas` na página de produto. " "Isso abre o formulário de detalhes do produto. O produto é configurado com " ":guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Serviço` e " ":guilabel:`Política de faturamento` definida como :guilabel:`Baseado em " "planilhas de horas`. Faça as alterações necessárias no registro do produto, " "como o :guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Preço de venda`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" "Visão do produto de serviço com política de faturamento definida como " "'Baseado em planilhas de horas'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71 msgid "" "In order to invoice for support services **before** the work has been " "completed (also known as *prepaid support services*), a separate product " "with a different invoicing policy must be created." msgstr "" "Para faturar serviços de suporte **antes** de que o trabalho tenha sido " "concluído (também chamado de *serviços de suporte pré-pagos*), um produto " "separado com uma política de faturamento diferente deve ser criada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74 msgid "" "To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank " "product detail form." msgstr "" "Para criar um novo produto de serviço, acesse :menuselection:`Vendas --> " "Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abrirá um " "formulário detalhado de produto em branco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77 msgid "" "On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" "No novo formulário de produto, adicione :guilabel:`Nome do produto` e defina" " :guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Então, defina " ":guilabel:`Política de faturamento` como :guilabel:`Pré-pago/Preço fixo`. " "Isso significa que uma fatura pode ser gerada e o pagamento deste produto " "pode ser recebido antes de que as entradas da planilha de horas sejam " "registradas para o serviço." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" "Visão de um produto de serviço com política de faturamento definida como " "'pré-pago/fixo'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" "Por fim, defina o guilabel:`Preço de venda` e confirme que a " ":guilabel:`Unidade de medida` está definida como :guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90 msgid "Invoice prepaid support services" msgstr "Faturar serviços de suporte pré-pagos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92 msgid "" "When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" " before any work is completed on the issue. In this case, a service product " "with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" " like :ref:`the section above `." msgstr "" "Quando serviços de suporte são cobrados em um preço fixo, uma fatura pode " "ser criada antes de concluir o trabalho no problema. Nesse caso, um produto " "de serviço com *Política de faturamento* definida como *Pré-pago/Preço fixo*" " seria utilizado, como na :ref:`seção acima `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 msgid "Create a sales order with prepaid product" msgstr "Criar um pedido de vendas com produto pré-pago" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100 msgid "" "To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " "order (SO) with the support services product. To do this, go to " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" "Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um " "pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, " "acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações. Etão, clique em " "guilabel:`Novo`, o que abrirá um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "" "Então, preencha o formulário de cotação com as informações do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106 msgid "" "Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click " ":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" "Vá para a aba :guilabel:`Linhas do pedido` da cotação e clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto`. Então, selecione o *produto de serviços " "pré-pagos* configurado nas etapas acima. Atualize o campo " ":guilabel:`Quantidade` com o número de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Após atualizar qualquer outra informação necessária, :guilabel:`Confirme` a " "cotação. Isso converte a cotação em um :abbr:`SO (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" msgstr "Criar e enviar uma fatura para serviços pré-pagos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " ":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` " "pop-up window." msgstr "" "Uma vez confirmado o :abbr:`SO (pedido de venda)`, clique no botão " ":guilabel:`Criar fatura`. Isso abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Criar " "faturas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119 msgid "" "If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " "remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment " "<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between " "either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" "Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` " "pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver :doc:`pagamento de" " entrada <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, escolha entre " ":guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Quando as informções necessárias tiverem sido inseridas, clique em " ":guilabel:`Criar fatura provisória`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "A fatura pode ser enviada ao cliente para pagamento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" msgstr "Criar chamado da central de ajuda para serviços pré-pagos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131 msgid "" "To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" "Para criar um chamado da *Central de Ajuda* para serviços pré-pagos, navegue" " até :menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão " ":guilabel:`Chamados` para mostrar o funil de uma equipe específica. Clique " "em :guilabel:`Novo` para criar um novo chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" "No formulário de chamado em branco, crie um chamado :guilabel:`Título` e " "insira as informações do :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field " "automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" "Quando o nome do cliente é adicionado, o campo :guilabel:`Item do pedido de " "vendas` automaticamente será preenchido com o item do pedido de vendas pré-" "pago mais recente que não tem horas restantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" msgstr "Monitorar horas de um chamado da central de ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" "As horas gastas trabalhando em um chamado da *Central de Ajuda* são " "monitoradas pela aba *Planilhas de horas* do chamado específico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146 msgid "" "On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click" " :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" "No formulário detalhado do chamado, clique na aba :guilabel:`Planilhas de " "horas` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Selecione um " ":guilabel:`Funcionário`, adicione uma :guilabel:`Descrição` da tarefa e " "insira o número de :guilabel:`Horas gastas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " "automatically updated." msgstr "" "Conforme são adicionadas novas linhas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, o" " campo :guilabel:`Horas restantes no SO`, no canto inferior direito da aba, " "será atualizado automaticamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" "Visão da aba de planilha de horas em um chamado, com destaque para as horas " "restantes em um pedido de venda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." msgstr "" "Se o número de horas na aba :guilabel:`Planilha de horas` ultrapassa o " "número de horas vendidas, :guilabel:`Horas restantes no SO` ficará em " "vermelho." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" "As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" "Conforme horas são adicionadas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, elas " "também são automaticamente atualizadas no campo :guilabel:`Entregue` no " ":abbr:`SO (pedido de venda)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165 msgid "Invoice post-paid support services" msgstr "Faturar serviços de suporte pós-pagos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "" "When support services are billed based on the amount of time spent on an " "issue, an invoice cannot be created before the total number of hours " "required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " "case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on " "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" "Quando serviços de suporte são cobrados com base no tempo gasto em um " "problema, a fatura não pode ser criada antes que o número total de horas " "necessárias para resolver o problema seja inserida em uma planilha de horas." " Nesse caso, um produto de serviço com a política de faturamento definida " "como :guilabel:`Baseado nas planilhas` seria utilizado, como o criado " "ref:`na seção acima `.." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" msgstr "Criar um pedido de vendas com um produto de horas monitoradas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176 msgid "" "To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" "Para faturar serviços de suporte pós-pagos de um cliente, crie primeiro um " "pedido de venda (SO) com o *produto de serviços de suporte*. Para fazer " "isso, acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações. Etão, clique " "em guilabel:`Novo`, o que abrirá um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "Fill out the quotation with the customer information." msgstr "Preencha a cotação com informações do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182 msgid "" "On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar um " "produto`. Selecione o produto de serviços pós-pagos configurado nas etapas " "acima. Após atualizar qualquer outra informação necessária, " ":guilabel:`Confirme` a cotação." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" "Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an " "invoice to be created at this time. That is because no services have been " "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " "nothing to invoice." msgstr "" "Diferentemente de como é com a cotação de serviços pré-pagos, o Odoo **não**" " permitirá que uma fatura seja criada nesse momento. Isso porque não foram " "executados serviços; em outras palavras, nada foi entregue, portanto, não há" " o que faturar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" "Criar um chamado da central de ajuda para serviços de horas monitoradas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194 msgid "" "To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the " ":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" "Para registrar uma entrada de serviços monitorados por horas na *Planilha de" " horas*, acesse o app :menuselection:`Central de Ajuda` e selecione a equipe" " a que se aplicam tais serviços." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 msgid "" "If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " "Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing " "ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket" " and enter the necessary customer information on the blank ticket details " "form." msgstr "" "Se já existir um chamado para esse problema, selecione-o na visualização " "Kanban. Isso abrirá o formulário de detalhes do chamado. Se não houver " "chamado existente para esse problema do cliente, clique em :guilabel:`Novo` " "para criar um novo chamado e insira as informações necessárias do cliente no" " formulário de detalhes do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 msgid "" "After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" "Após selecionar ou criar um chamado, vá para o menu suspenso :guilabel:`Item" " do pedido de venda`. Selecione :abbr:`SO (pedido de venda)` criado na etapa" " anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 msgid "Track support hours on a ticket" msgstr "Monitorar horas de suporte em um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " "to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" "Para criar uma fatura para um produto baseado em planilhas de horas, as " "horas precisam ser monitoradas e registradas. Nesse ponto, o serviço é " "considerado *entregue*. Para registrar horas para esse serviço de suporte, " "clique na aba :guilabel:`Planilhas de horas` do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para registrar uma nova entrada. " "Selecione um :guilabel:`Funcionário` do menu suspenso e registre as horas " "gastas na coluna :guilabel:`Horas gastas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" "Repita essas etapas conforme o necessário até que as horas gastas nos " "problemas tenham sido registradas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." msgstr "Visão da aba de planilhas de horas em um chamado da central de ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" msgstr "Criar uma fatura para horas monitoradas em um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224 msgid "" "After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " "customer can be billed." msgstr "" "Após o problema do cliente ter sido resolvido e ser determinado que não " "haverá novas entradas na planilha de horas, uma fatura pode ser criada e o " "cliente pode ser cobrado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" "Para fazer isso, volte ao :abbr:`SO (pedido de venda)` clicando no botão " "inteligente :guilabel:`Pedido de venda` na parte superior do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" "Before creating the invoice, confirm that the number in the " ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" "Antes de criar a fatura, confirme que o número na coluna " ":guilabel:`Entregue` corresponda ao número total de :guilabel:`Horas gastas`" " listado na aba :guilabel:`Planilhas de horas` no chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." msgstr "Visão de um pedido de venda, com destaque para a coluna \"entregue\"." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " "invoice(s)` pop-up window." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Criar fatura(s)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239 msgid "" "If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " "remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, " "choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` " "pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver pagamento de " "entrada, escolha entre :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou " ":guilabel:`Entrada (valor fixo)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** " "include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " "**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" "Use o campo :guilabel:`Período da planilha de horas` se essa fatura deve " "incluir **somente** planilhas de horas de um certo período de tempo. Se esse" " campo for deixado em branco, serão inclusas **todas** as planilhas de horas" " aplicáveis que ainda não foram faturadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" "Visão do pop-up \"Criar faturas\" mostrando campos de período das planilhas " "de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer " "for payment." msgstr "" "Quando as informações necessárias tiverem sido inseridas, clique em " ":guilabel:`Criar faturas`. A fatura pode então ser revisada, editada e " "enviada para o cliente pagar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help Center" msgstr "Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7 msgid "" "Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and " "**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a " "centralized location where teams and customers can search for and share " "detailed information about products and services." msgstr "" "A **Central de Ajuda** do Odoo se integra aos aplicativos **Fóruns**, " "**e-Learning** e **Conhecimento** para criar a *Ajuda*. A *Ajuda* é um local" " centralizado onde as equipes e os clientes podem pesquisar e compartilhar " "informações detalhadas sobre produtos e serviços." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center " "features." msgstr "" "Visão geral da página de definições de uma equipe, com destaque para os " "recursos da Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17 msgid "" "To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify the " ":guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal users" " and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & Assignment`" " section." msgstr "" "Para ativar qualquer um dos recursos de *Ajuda* em uma equipe da *Central de" " Ajuda*, vá para :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> " "Configuração --> Equipes do Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie" " uma :doc:`nova <../../helpdesk>`. Verifique se a :guilabel:`Visibilidade` " "da equipe está definida como :guilabel:`Usuários convidados do portal e " "todos os usuários internos (públicos)` na seção :guilabel:`Visibilidade e " "atribuição`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team " "form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When" " one or more of the *Help Center* features is enabled, the " ":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well." msgstr "" "Além disso, a opção :guilabel:`Formulário do site` no formulário da equipe " "**Central de Ajuda** **deve** ser ativada para ativar qualquer um dos " "recursos de *Ajuda*. Quando um ou mais recursos de *Ajuda* são ativados, o " ":guilabel:`Formulário do site` também é ativado automaticamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27 msgid "" "Since all of the *Help Center* features require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" "Como todos os recursos da *Ajuda* exigem integração com outros aplicativos, " "a ativação de qualquer um deles pode resultar na instalação de módulos ou " "aplicativos adicionais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a " "15-day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription " "`_ has **not** been added to the database, it " "will no longer be active or accessible." msgstr "" "A instalação de um novo aplicativo em uma base de dados *Um app grátis* " "acionará uma avaliação de 15 dias. No final da avaliação, se uma `assinatura" " paga `_ **não** tiver sido adicionada à base " "de dados, ela não estará mais ativa ou acessível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" msgstr ":doc:`Visão geral da Central de Ajuda <../../helpdesk>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" msgstr "Conhecimento" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40 msgid "" "Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can" " store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to " "publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with " "customers externally, while also collaborating internally on shared " "documents." msgstr "" "O aplicativo **Conhecimento** do Odoo é uma biblioteca colaborativa, onde os" " usuários podem armazenar, editar e compartilhar informações. O aplicativo " "**Conhecimento** pode ser usado para publicar guias de usuário e :abbr:`FAQs" " (Perguntas frequentes)` com clientes externos, além de colaborar " "internamente em documentos compartilhados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45 msgid "" "The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on " "the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon." msgstr "" "O aplicativo **Conhecimento** pode ser acessado em todo a base de dados " "clicando no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon." msgstr "" "Visão de uma mensagem na Central de Ajuda, com foco no ícone de bookmark do " "Conhecimento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon." msgstr "O aplicativo Conhecimento é representado pelo ícone de marcador." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" msgstr "Habilitar Conhecimento em uma equipe da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56 msgid "" "To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" "Para ativar o recurso **Conhecimento** em uma equipe *Central de Ajuda*, vá " "para :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração --> " "Equipes de Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie uma :doc:`nova " "<../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" "Quando uma equipe tiver sido selecionada ou criada, o Odoo exibe o " "formulário de detalhes daquela equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61 msgid "" "On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` " "section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the " "**Knowledge** feature. When clicked, a new field labeled, " ":guilabel:`Article` appears." msgstr "" "No formulário de detalhes da equipe, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Ajuda`. Em seguida, clique na caixa ao lado de " ":guilabel:`Conhecimento` para ativar o recurso **Conhecimento**. Ao clicar, " "um novo campo rotulado como :guilabel:`Artigo` é exibido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, " "there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, " "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" "Clicar no campo :guilabel:`Article` revela um menu suspenso. A princípio, há" " somente uma opção no menu, intitulada :guilabel:`Ajuda`, que o Odoo fornece" " por padrão. Clique em :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso para selecionar " "esse artigo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70 msgid "" "To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then " "hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located " "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|." msgstr "" "Para criar um novo artigo, acesse a :menuselection:`app Conhecimento` e " "passe o cursor ao lado do título da seção :guilabel:`Espaço de trabalho`, " "localizado na barra lateral esquerda. Mover o cursor até lá revela um |sinal" " de adição| oculto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "" "Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click" " the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide the " ":guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article " "Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team." msgstr "" "Clique no |sinal de adição| para criar um novo artigo no :guilabel:`Espaço " "de trabalho`. Clique no ícone :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Compartilhar` " "e deslize o botão de alternância :guilabel:`Compartilhar na web` até que " "seja exibido :guilabel:`Artigo publicado`. Ele pode então ser adicionado a " "uma equipe de **Central de Ajuda**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, " "content can be added and organized through the **Knowledge** app." msgstr "" "Depois que um artigo tiver sido criado e atribuído a uma equipe de **Central" " de Ajuda**, o conteúdo poderá ser adicionado e organizado pelo aplicativo " "**Conhecimento**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" msgstr "" ":doc:`Editar artigos de conhecimento " "<../.../../productivity/knowledge/articles_editing>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" msgstr "Pesquisar artigos por um chamado da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87 msgid "" "When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can " "search through the content in the **Knowledge** app for more information on " "the issue." msgstr "" "Quando os membros de uma equipe de **Central de Ajuda** estão tentando " "resolver um chamado, podem pesquisar o conteúdo no aplicativo " "**Conhecimento** para obter mais informações sobre o problema." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90 msgid "" "To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the " "**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list." msgstr "" "Para pesquisar artigos do **Conhecimento**, abra um chamado no painel do " "aplicativo **Central de Ajuda** ou acesse :menuselection:`Aplicativo Central" " de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados` e selecione um chamado na " "lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94 msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form." msgstr "" "Quando um chamado é selecionado, o Odoo revela o formulário de detalhes " "desse chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of" " the page, to open a pop-up search window." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)`, localizado na parte " "superior direita para abrir a janela de pesquisa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" "Visão da janela de pesquisa de conhecimento a partir de um chamado da " "central de ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103 msgid "" "**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` " "to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of " "the desired article." msgstr "" "Os artigos de **Conhecimento** também podem ser pesquisados pressionando " ":command:`Ctrl + K` para abrir a paleta de comandos e, em seguida, digitando" " :kbd:`?`, seguido do nome do artigo desejado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106 msgid "" "When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the " ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" "Quando o Odoo exibir o artigo desejado, clique nele ou destaque o título do " ":guilabel:`Artigo` e pressione :command:`Enter`. Isso abrirá o arquivo no " "aplicativo :guilabel:`Conhecimento`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" "Para abrir o artigo em uma nova aba, pressione :command:`Ctrl + Enter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That " "reveals a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" "Se uma busca mais aprofundada for necessária, pressione :command:`Alt + B`. " "Isso exibirá uma página separada, na qual uma pesquisa mais detalhada pode " "ser realizada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116 msgid "Share an article to the Help Center" msgstr "Compartilhar um artigo na Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118 msgid "" "To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors," " it **must** be published." msgstr "" "Para tornar um artigo de **Conhecimento** disponível para clientes e " "visitantes do site, ele **deve** ser publicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122 msgid "" "Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**" " share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" "Embora o artigo *Ajuda* tenha sido habilitado em uma equipe, o Odoo **não** " "compartilhará todos os artigos aninhados na web. Artigos individuais " "destinados a clientes **devem** ser publicados para que fiquem visíveis no " "site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" "To publish an article, navigate to the desired article, by following the " "above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This" " reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to" " read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" "Para publicar um artigo, navegue até o artigo desejado, seguindo as etapas " "acima, e clique no ícone :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Compartilhar`. Isso" " revela um menu. Deslize o botão de alternância rotulado como " ":guilabel:`Compartilhar na web` para ler :guilabel:`Artigo publicado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" "Visão de um artigo de conhecimento, com foco nas opções de publicação e " "compartilhamento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134 msgid "Solve tickets with a clipboard box" msgstr "Resolver chamados com uma caixa de prancheta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" "*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to" " be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a " "ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer " "tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat " "questions." msgstr "" "É possível adicionar caixas de *pranchetas* aos artigos de **conhecimento** " "para permitir que o conteúdo seja reutilizado, copiado, enviado como " "mensagens ou adicionado à descrição de um chamado. Isso permite que as " "equipes mantenham a consistência ao responder aos chamados dos clientes e " "minimizem a demora em responder a perguntas repetidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141 msgid "Add clipboard boxes to articles" msgstr "Adicionar caixas de prancheta a artigos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143 msgid "" "To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. " "Click on an existing nested article or create a new one by clicking the " "|plus| next to *Help*." msgstr "" "Para criar uma caixa de prancheta, vá para :menuselection:`aplicativo de " "Conhecimento --> Ajuda`. Clique em um artigo aninhado existente ou crie um " "novo clicando no |sinal de adição| ao lado de *Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146 msgid "" "Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of " ":doc:`commands <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select " "or type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" "Digite :kbd:`/` para abrir o *powerbox* e exibir uma lista suspensa de " ":doc:`comandos <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. " "Selecione ou digite :kbd:`clipboard`. Um bloco cinza é então adicionado à " "página. Adicione qualquer conteúdo necessário a esse bloco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" "Visualização de uma prancheta em conhecimento com foco nas opções de envio e" " cópia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" "Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or " ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the " "**Helpdesk**." msgstr "" "As caixas de prancheta só exibem as opções :guilabel:`Usar como descrição` " "ou :guilabel:`Enviar como mensagem` se forem acessadas diretamente do " "**Central de Ajuda**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "Use clipboard boxes in tickets" msgstr "Adicionar caixas de prancheta a chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160 msgid "" "Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as " "a message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" "As caixas da prancheta podem ser usadas para responder diretamente a um " "chamados da **Central de Ajuda** como uma mensagem ou para adicionar " "informações à descrição do chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163 msgid "" "To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, " "either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a " "ticket from the list." msgstr "" "Para usar as caixas da pranchetas em um chamado do **Central de Ajuda**, " "primeiro abra um chamado no painel do :guilabel:`Central de Ajuda` ou acesse" " :menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados` e " "selecione um chamado na lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167 msgid "" "Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. " "This opens a search window. In this search window, select, or search, for " "the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "**Knowledge** application." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)` no canto superior " "direito. Isso abre uma janela de pesquisa. Nessa janela de pesquisa, " "selecione ou pesquise o artigo desejado. Isso revela a página do artigo no " "aplicativo **Conhecimento** do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171 msgid "" "To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as " "message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body" " of the article." msgstr "" "Para usar uma prancheta para responder a um chamado, clique em " "guilabel:`Enviar como mensagem` no canto superior direito da caixa de " "prancheta localizada no corpo do artigo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, " "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "clipboard content, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Fazer isso abre a janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail`. Nessa janela, " "selecione os destinatários, acrescente ou edite o que for necessário na " "prancheta e, então, clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178 msgid "" "To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click " ":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard " "box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the " "existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box " "is added as additional text." msgstr "" "Para usar uma prancheta para adicionar informações a uma descrição do " "chamado, clique em :guilabel:`Usar como descrição` no canto superior direito" " da caixa de prancheta localizada no corpo de artigo. Isso não substituirá o" " texto existente na descrição do chamado. O conteúdo da prancheta será " "adicionado como texto extra." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "Community Forum" msgstr "Fórum da comunidade" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188 msgid "" "A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's " "questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" "Um *Fórum da comunidade* oferece um espaço para que os clientes respondam às" " perguntas uns dos outros e compartilhem informações. Ao integrar um fórum a" " uma equipe de **Central de Ajuda**, os chamados enviados pelos clientes " "podem ser convertidos em publicações e compartilhados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" msgstr "Habilitar fóruns para uma equipe da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195 msgid "" "To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by " "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" "Para ativar o :guilabel:`Fóruns da comunidade` em uma equipe **Central de " "Ajuda**, comece navegando até :menuselection:`aplicativo Central de Ajuda " "--> Configuração --> Equipes da Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou " "crie uma :doc:`nova <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199 msgid "" "Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to" " the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" "Selecionar ou criar uma equipe mostra o formulário de detalhes da equipe. " "Role para baixo até a seção de recursos de :guilabel:`Autoatendimento` e " "habilite :guilabel:`Fórum da Comunidade` marcando a caixa de seleção ao " "lado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" "Quando ativado, um novo campo chamado guilabel:`Fóruns` aparece embaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204 msgid "" "Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By " "default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. " "That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community " "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Fóruns` para exibir um menu suspenso. Por padrão," " há somente uma opção a princípio, rotulada :guilabel:`Ajuda`. Essa é a " "opção que o Odoo criou automaticamente quando o recurso :guilabel:`Fóruns da" " Comunidade` foi habilitado. Selecione :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso " "para habilitar aquele fórum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "" "To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, " "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" "Para criar um novo fórum, digite um nome no campo em branco " ":guilabel:`Fóruns` e clique na opção :guilabel:`Criar e Editar`. É possível " "selecionar vários fóruns nesse campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213 msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`" msgstr ":doc:`Documentação do fórum <../../../websites/forum>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" msgstr "Criar uma publicação de fórum por um chamado da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218 msgid "" "When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that " "team can be converted to forum posts." msgstr "" "Quando há um *Fórum* ativado em uma equipe da **Central de Ajuda**, os " "chamados enviados a essa equipe podem ser convertidos em publicações no " "fórum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221 msgid "" "To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from " ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" "Para fazer isso, selecione um chamado, seja pelo funil da equipe ou por " ":menuselection:`Chamados --> Todos os chamados` no aplicativo " ":guilabel:`Central de Ajuda`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" "Acima do formulário de detalhes do chamado, clique no botão " ":guilabel:`Compartilhar no fórum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Visão geral da página de Fóruns de um site, para msotrar os disponíveis na " "Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "" "When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and " ":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove " "any proprietary or client information." msgstr "" "Quando clicada, uma janela pop-up é exibida. Aqui, a postagem " ":guilabel:`Fórum` e o :guilabel:`Título` podem ser editados para corrigir " "erros de digitação ou modificados para remover informações confidenciais ou " "do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, " "making it easier for users to locate during a search. When all adjustments " "have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" "Também é possível adicionar :guilabel:`marcadores` para ajudar a organizar a" " mensagem no fórum, facilitando que os usuários a encontrem durante uma " "pesquisa. Quando todos os ajustes tiverem sido feitos, clique em " ":guilabel:`Criar e visualizar publicação`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post" msgstr "" "Criar um chamado da Central de Ajuda a partir de uma publicação no fórum" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" "Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** " "tickets." msgstr "" "As mensagens do fórum enviadas pelos usuários do portal podem ser " "convertidas em chamados da **Central de Ajuda**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241 msgid "" "To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-" "ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create " "Ticket`." msgstr "" "Para criar um chamado, navegue até uma mensagem do fórum e clique no ícone " ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar chamado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "A forum post with the create ticket option visible." msgstr "Uma publicação no fórum com a opção de criar chamado visível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247 msgid "" "This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to " "the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk " "Team` the ticket should be assigned to." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar chamado`. Faça as edições " "necessárias no campo :guilabel:`Criar chamado`. Em seguida, confirme a " ":guilabel:`Equipe da Central de Ajuda` à qual o chamado deve ser atribuído." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250 msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar e Visualizar chamado` ou :guilabel:`Criar " "chamado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253 msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket." msgstr "" "A publicação original do fórum está vinculada ao chatter do novo chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256 msgid "eLearning" msgstr "e-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258 msgid "" "Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content " "in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing " "additional training enables customers to work through issues and find " "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" "Os cursos do Odoo **e-Learning** oferecem treinamento e conteúdo adicionais " "na forma de vídeos, apresentações e certificações/questionários. O " "fornecimento de treinamento adicional permite que os clientes resolvam " "problemas e encontrem soluções por conta própria. Eles também podem " "desenvolver uma compreensão mais profunda dos serviços e produtos que estão " "usando." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" msgstr "Habilitar cursos do e-Learning para uma equipe da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266 msgid "" "To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" "Para ativar os cursos do **e-Learning** em uma equipe da **Central de " "Ajuda**, vá para :menuselection:`aplicativo Central de Ajuda --> " "Configuração --> Equipes de Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie" " uma :doc:`nova <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, " "and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, " "labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" "Na página de definições da equipe, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Ajuda` e marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`e-Learning`. Um novo campo, chamado :guilabel:`Cursos`, aparecerá" " embaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272 msgid "" "Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the " ":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an " "available course from the drop-down menu, or type a title into the field, " "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" "Clique no campo em branco ao lado de :guilabel:`Cursos`, embaixo do recurso " ":guilabel:`e-Learning, para abrir um menu suspenso. Selecione um curso " "disponível do menu suspenso ou digite um título no campo, e clique em " ":guilabel:`Criar e editar` para criar um novo curso a partir dessa página. " "Vários cursos podem ser atribuídos a uma única equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278 msgid "Create an eLearning course" msgstr "Criar um curso do e-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280 msgid "" "A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` " "team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app." msgstr "" "Um novo curso **e-Learning** pode ser criado a partir da página de " "configurações da equipe :guilabel:`Central de Ajuda`, como na etapa acima, " "ou a partir do aplicativo **e-Learning**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283 msgid "" "To create a course directly through the **eLearning** application, navigate " "to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" "Para criar um curso diretamente pelo aplicativo **e-Learning**, navegue até " ":menuselection:`e-Learning --> Novo`. Isso revela um modelo de curso em " "branco que pode ser personalizado e modificado conforme necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" "Na página de modelo do curso, adicione um :guilabel:`Título do curso` e, " "abaixo, :guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab." msgstr "Clique na aba :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and " "enroll in the course." msgstr "" "Em :guilabel:`Direitos de acesso`, selecione quais usuários podem visualizar" " e se inscrever no curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The" " :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the " "course." msgstr "" "O campo :guilabel:`Exibir curso para` define quem pode acessar os cursos. O " "campo :guilabel:`Política de inscrição` especifica como eles podem se " "registrar no curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 msgid "" "Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`." msgstr "" "Em :guilabel:`Exibição`, escolha o :guilabel:`Tipo` de curso desejado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 msgid "Add content to an eLearning course" msgstr "Adicionar conteúdo a um curso do e-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select " ":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-" "down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click " ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" "Para adicionar conteúdo a um curso, clique na aba :guilabel:`Conteúdo` e " "selecione :guilabel:`Adicionar conteúdo`. Escolha o :guilabel:`Tipo de " "conteúdo` no menu suspenso e carregue o arquivo ou cole o link no local " "indicado. Clique em :guilabel:`Salvar` quando tiver finalizado. Clique em " ":guilabel:`Adicionar seção` para organizar o curso em seções." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." msgstr "Visão de um curso sendo publicado na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 msgid "" "In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" "Para adicionar certificação a um curso, acesse :menuselection:`e-Learning " "--> Configuração --> Definições`, marque a caixa de seleção rotulada " ":guilabel:`Certificações` e clique em :guilabel:`Salvar` para ativar a " "definição." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: e-Learning `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318 msgid "Publish an eLearning course" msgstr "Publicar um curso do e-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "**must** be published." msgstr "" "Para permitir que clientes se matriculem em um curso, tanto o curso quanto " "os conteúdos dele **devem** estar publicados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323 msgid "" "If the course is published, but the contents of the course are **not** " "published, customers can enroll in the course on the website, but they are " "**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be " "beneficial to publish the course first, if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" "Se o curso estiver publicado, mas os conteúdos do curso não, os clientes " "serão capazes de se inscrever no curso pelo site, mas **não** conseguirão " "ver nada do seu conteúdo. Sendo assim, pode ser proveitoso primeiro publicar" " o curso se os conteúdos dele devem ser lançados aos poucos, como no caso de" " aulas semanais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" "Para disponibilizar o curso inteiro de uma vez, é preciso antes publicar " "cada parte do curso e, então, o curso pode ser publicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331 msgid "" "To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On " "the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Para publicar um curso, escolha um curso no painel do **e-Learning**. Na " "página de modelo do curso, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o " "site`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334 msgid "" "This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the " "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Isso abrirá o front-end da página web do curso. Na parte superior da página," " mova o botão de alternância de :guilabel:`Não publicado` para " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" msgstr "Publicar conteúdos de cursos de e-Learning pelo back-end" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340 msgid "" "To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course " "from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" "Para publicar o conteúdo do curso **e-Learning** no back-end, escolha um " "curso no painel **e-Learning**. Na página de modelo do curso, clique no " "botão inteligente :guilabel:`Conteúdo publicado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying all the published content " "related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" "Isso faz exibir uma página separada com todo o conteúdo publicado " "relacionado àquele curso. Remova o filtro padrão :guilabel:`Publicado` da " "barra de pesquisa no canto superior direito para exibir todo o conteúdo " "relacionado ao curso – inclusive o conteúdo não publicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347 msgid "" "Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list " "view." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` para alternar para " "a visualização em lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349 msgid "" "While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above" " the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When" " that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once." msgstr "" "Na visão de lista, há uma caixa de seleção bem à esquerda da tela, acima dos" " cursos listados, à esquerda da coluna :guilabel:`Título`. Ao clicar nessa " "caixa de seleção, todos os conteúdos do curso são selecionados de uma só " "vez." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353 msgid "" "With all the course content selected, click any of the boxes in the " ":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for " "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content." msgstr "" "Com todo o conteúdo do curso selecionado, clique em qualquer uma das caixas " "da coluna :guilabel:`Está publicado`. Isso revela uma janela pop-up, " "solicitando confirmação de que todos os registros selecionados devem ser " "publicados. Clique em :guilabel:`Confirmar para publicar automaticamente " "todo o conteúdo do curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" "Visão de conteúdos de um curso sendo publicados no back-end da Central de " "Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" msgstr "Avaliações de clientes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team " "provides an opportunity to gauge team performance and track customer " "satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" "Solicitar que clientes avaliem o suporte que receberam de uma equipe da " "*Central de Ajuda* fornece uma oportunidade de mensurar o desempenho da " "equipe e monitorar a satisfação de clientes. As avaliações podem ser " "publicadas no portal, fornecendo uma visão geral do desempenho da equipe aos" " clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams" msgstr "Habilitar avaliações de clientes para equipes da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14 msgid "" "To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a" " team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the" " :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` " "checkbox." msgstr "" "Para ativar as *avaliações de clientes* em uma equipe da central de ajuda, " "navegue até :menuselection:`app da Central de Ajuda --> Configuração --> " "Equipes da Central de Ajuda`. Selecione uma equipe na lista e clique nela " "para abrir a página de configurações. Role até a seção " ":guilabel:`Desempenho` e marque a caixa de seleção :guilabel:`Avaliação dos " "clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o recurso de avaliação de chamados na\n" "Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25 msgid "Set a ratings request email template on a stage" msgstr "Definir um modelo de e-mail de solicitação de avaliação em um estágio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" "Para solicitar automaticamente avaliações de clientes quando os chamados " "deles forem fechados, um modelo de e-mail deve ser adicionado ao estágio em " "questão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30 msgid "" "After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled " "` on the team's settings page, click the " ":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the " "list, or click :guilabel:`New` to create a new stage." msgstr "" "Depois que a tiver sido ativada a :ref:`configuração ` :guilabel:`Avaliações de clientes` na página de configurações da " "equipe, clique no link :guilabel:`Definir um modelo de e-mail em estágios`. " "Selecione um estágio na lista ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um " "novo estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" "Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been " "resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email " "should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" "A solicitação de avaliação dos clientes devem ser realizadas somente quando " "o problema tiver sido resolvido e o chamado estiver *fechado*. Portanto, um " "e-mail de *solicitação de avaliação **só** deve ser adicionado a um estágio " "que está dobrado no kanban, pois chamados no *estágio dobrado* são " "considerados fechados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "" "On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating " "Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been " "preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view " "the template, click the arrow button to the right of the field." msgstr "" "Na página de definições do estágio, selecione o modelo `Central de Ajuda: " "Solicitação de avaliação de chamados` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`." " Esse modelo foi pré-configurado com avaliações que clientes podem usar para" " fornecer feedback. Para ver o modelo, clique no botão de seta à direita do " "campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "" "After the template is added to the stage, it automatically sends a message " "when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the " "support they received with colored icons." msgstr "" "Depois que o modelo é adicionado ao estágio, ele envia automaticamente uma " "mensagem quando um chamado é movido para esse estágio. Então, é solicitado " "que os clientes avaliem o suporte recebido com ícones coloridos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" msgstr "*Rosto feliz verde* – Satisfeito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" msgstr "*Rosto neutro amarelo* – Ok" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" msgstr "*Rosto franzido vermelho* – Não satisfeito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50 msgid "" "After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can " "provide specific written feedback to support their rating. The rating is " "then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are " "added to the chatter on the ticket." msgstr "" "Depois de selecionar uma avaliação, os clientes são levados a uma página da " "web para fornecer feedback específico por escrito para sustentar sua " "avaliação. A avaliação é então enviada e, com todos os comentários " "adicionais, é adicionada ao chatter do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55 msgid "" "Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Reporting --> Customer Ratings`." msgstr "" "As avaliações de clientes também podem ser visualizadas através do relatório" " :guilabel:`Avaliações de clientes`. Para visualizar esse relatório, vá para" " :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios --> Avaliações de " "clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59 msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`" msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62 msgid "Publish ratings on the customer portal" msgstr "Publicar avaliações no portal do cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to " "publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting " "provides portal users with an overview of the ratings the team has received " "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" "Após habilitar a definição :guilabel:`Avaliações dos clientes`, aparece uma " "opção de publicar avaliações no site da equipe. Ativar essa definição " "fornece aos usuários do portal uma visão geral das avaliações que a equipe " "recebeu nos últimos trinta dias. Feedback específico por escrito não será " "incluído; serão visíveis somente as estatísticas do desempenho da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70 msgid "" "To display ratings on the customer portal, a team **must** have their " "visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal " "users (public)`. To enable this setting, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a" " team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the" " :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the " ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox." msgstr "" "Para exibir classificações no portal do cliente, uma equipe **deve** ter sua" " configuração de visibilidade definida como :guilabel:`Usuários do portal " "convidados e todos os usuários internos (público)`. Para ativar essa " "configuração, navegue até :menuselection:`app Central de Ajuda --> " "Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`. Selecione uma equipe na lista" " e clique nela para abrir a página de definições. Role até a seção " ":guilabel:`Visibilidade e Atribuição` e marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Usuários do portal convidados e todos os usuários internos " "(público)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77 msgid "" "Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> " "Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll to " ":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this " "team's ratings on your website`." msgstr "" "Em seguida, para publicar as classificações, vá para :menuselection:`app " "Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes da Central de Ajuda` e " "selecione uma equipe. Role até :guilabel:`Desempenho` e marque a caixa de " "seleção de :guilabel:`Publique as avaliações desta equipe em seu site`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 msgid "" "To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and " "navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the " ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" "Para visualizar as avaliações de uma equipe, o cliente acessará o portal e " "navegará até um dos seus chamados. Após clicar no nome da equipe no campo " ":guilabel:`Gerenciado por`, ele será direcionado a uma página com as " "avaliações da equipe nos últimos trinta dias." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "Visão da síntese do desempenho em avaliações pelo portal do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" msgstr ":doc:`Acesso ao portal <../../../general/users/portal>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "Manually hide individual ratings" msgstr "Ocultar avaliações individuais manualmente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95 msgid "" "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " "specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with " "customers." msgstr "" "As avaliações individuais podem ser ocultadas manualmente do portal. Isso " "permite que feedbacks específicos sejam mantidas fora das métricas de " "desempenho compartilhadas com os clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" "Para tornar uma avaliação visível somente para usuários internos, navegue " "até a página de uma avaliação. Isso pode ser feito de uma das seguintes " "formas:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " "click on one of the Kanban cards for an individual rating." msgstr "" "Vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios --> Avaliações " "de cliente` e clique em um dos cartões Kanban para ver uma avaliação " "individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and " "remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by " ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os " "chamados` e remova o filtro :guilabel:`Aberto` da barra de pesquisa. Em " "seguida, filtre por :guilabel:`Satisfeito`, :guilabel:`Ok` e/ou " ":guilabel:`Não satisfeiro`. Selecione um chamado nos resultados. Clique no " "botão inteligente :guilabel:`Avaliação`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" "Já na página de detalhes da avaliação, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Visível apenas internamente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" msgstr "doc:`.../advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116 msgid ":doc:`reports`" msgstr ":doc:`reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Receiving tickets" msgstr "Receber chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach " "out for assistance, such as email, live chat, and through a website's " "submission form. The variety of these contact options provides customers " "with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing " "the support team to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" "O aplicativo **Central de Ajuda** do Odoo oferece vários canais onde os " "clientes podem entrar em contato para obter assistência, como e-mail, chat " "ao vivo e por meio do formulário de um site. A variedade dessas opções de " "contato oferece aos clientes várias oportunidades de receber suporte " "rapidamente e, ao mesmo tempo, permite que a equipe de suporte gerencie " "chamados de suporte multicanal a partir de um local central." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" msgstr "Habilitar opções de canal para envio de chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, " "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team <../../helpdesk>`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da" " Central de Ajuda` e escolha uma equipe existente ou clique em " ":guilabel:`Novo` para :doc:`criar uma nova equipe <.../.../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and " ":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " "the respective boxes." msgstr "" "Na página de configurações da equipe, role para baixo até as seções " ":guilabel:`Canais` e :guilabel:`Ajuda`. Ative um ou mais canais marcando as " "respectivas caixas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":ref:`Email Alias `" msgstr ":ref:`Alias de e-mail `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":ref:`Live Chat `" msgstr ":ref:`Chat ao vivo `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":ref:`Website Form `" msgstr ":ref:`Formulário do site `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "Email Alias" msgstr "Alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28 msgid "" "The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's " "specified email alias." msgstr "" "A definição de *Alias de e-mail* cria chamados de mensagens enviadas ao " "alias específico da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31 msgid "" "The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For " "**On-premise** databases, external servers are required for email aliases." msgstr "" "As etapas a seguir são em bases de dados do **Odoo Online** e do " "**Odoo.sh**. Em bases de dados **On-premise**, são necessários servidores " "externos para aliases de e-mail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34 msgid "" "When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. " "This alias can be changed on the team's settings page." msgstr "" "Quando uma nova equipe de **Central de Ajuda** é criada, um alias de e-mail " "é criado para ela. Esse alias pode ser alterado na página de configurações " "da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" "To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team name to open its settings page." msgstr "" "Para alterar o alias de e-mail de uma equipe de **Central de Ajuda**, " "navegue até :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração -->" " Equipes de Central de Ajuda` e clique no nome da equipe para abrir a página" " de definições." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 msgid "" "Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the " ":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias." msgstr "" "Em seguida, vá até :menuselection:`Canais --> Alias de e-mail`. No campo " ":guilabel:`Alias`, digite o nome desejado para o alias de e-mail da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o recurso de alias de e-mail na Central de Ajuda\n" "do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48 msgid "" "Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, " "however, they can be configured through the **Settings** app." msgstr "" "Os domínios de e-mail personalizados **não** são necessários para usar um " "alias de e-mail; no entanto, eles podem ser configurados pelo aplicativo " "**Definições**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" "If the database does not have a custom domain already configured, click " ":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`" " page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`." msgstr "" "Se a base de dados não tiver um domínio personalizado já configurado, clique" " em :guilabel:`Definir um domínio personalizado` para ser redirecionado à " "página de :guilabel:`Definições`. Dali, habilite :guilabel:`Servidores de " "e-mail personalizados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55 msgid "" "When an email is received, the subject line becomes the title of a new " "**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, " "under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." msgstr "" "Quando um e-mail é recebido, a linha de assunto se torna o título de um novo" " chamado da **Central de Ajuda**. O corpo do e-mail também é adicionado ao " "chamado, na aba :guilabel:`Descrição`, e no chatter do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62 msgid "Live Chat" msgstr "Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64 msgid "" "The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a " "support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created " "during these conversations using the :doc:`response command " "` `/ticket`." msgstr "" "O recurso **Chat ao Vivo** permite que os visitantes do site se conectem " "diretamente com um agente de suporte ou chatbot. Os chamados da **Central de" " Ajuda** podem ser criados instantaneamente durante essas conversas usando o" " :doc:`comando de resposta 1` `/ticket`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68 msgid "" "To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the " "team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, " "under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" "Para ativar o **Chat ao Vivo**, navegue até o modo de visualização de lista " "do :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da " "Central de Ajuda`, selecione uma equipe e, na página de configurações da " "equipe, clique na caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Chat ao Vivo`, na " "seção :guilabel:`Canais`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" "If this is the first time :doc:`Live Chat `" " has been enabled on the database, the page may need to be saved manually " "and refreshed before any further steps can be taken." msgstr "" "Se essa foi a primeira vez que o :doc:`Chat ao Vivo " "` foi habilitado na base de dados, talvez " "seja preciso salvar e atualizar a página manualmente antes de seguir os " "próximos passos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77 msgid "" "After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a" " new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live " "Chat Channel` to update the channel's settings." msgstr "" "Depois que a configuração do :guilabel:`Chat ao Vivo` for ativada em uma " "equipe de **Central de Ajuda**, um novo canal de **Chat ao Vivo** será " "criado. Clique em :guilabel:`Configurar canal do Chat ao Vivo` para " "atualizar as configurações do canal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82 msgid "Live Chat channel configuration" msgstr "Configuração de canais do Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84 msgid "" "On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, " "though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by " "default." msgstr "" "Na página de configurações do canal, é possível editar o :guilabel:`Nome do " "canal`, no entanto, o Odoo nomeia o canal para corresponder ao nome da " "equipe **Central de Ajuda**, por padrão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is " "created called `Customer Care`." msgstr "" "Se uma equipe de **Central de Ajuda** for denominada `Assistência ao " "cliente`, um canal de **Chat ao Vivo** será criado com o nome `Assistência " "ao cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" "Visão dos cartões do Kanban para os canais do Chat ao Vivo disponíveis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" "No formulário do canal, navegue pelas abas para concluir a configuração." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97 msgid "Operators tab" msgstr "Aba \"Operadores\"" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. The user who created the live chat channel is added" " by default." msgstr "" "*Operadores* são usuários que atuam como agentes e respondem a solicitações " "de chat ao vivo dos clientes. O usuário que criou o canal do chat ao vivo " "será adicionado por padrão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" "To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Para adicionar outros usuários, clique na guia :guilabel:`Operadores` e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104 msgid "" "Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: " "Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Clique na caixa de seleção ao lado dos usuários a serem adicionados na " "janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Operadores\" que aparece e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para criar novos operadores, se necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109 msgid "" "When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or " ":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators." msgstr "" "Quando a adição desejada estiver concluída, clique em :guilabel:`Salvar e " "Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar vários novos " "operadores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" "A criação de um novo usuário pode afetar o status de uma assinatura do Odoo," " pois o número total de usuários em uma base de dados conta para a taxa de " "cobrança. Proceda com cuidado antes de criar um novo usuário. Se um usuário " "já existir, adicioná-lo como operador **não** alterará a assinatura ou a " "taxa de cobrança de uma base de dados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118 msgid "" "Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on " "their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting " "their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the " "buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`." msgstr "" "Além disso, os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando em" " suas respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores` e, em seguida, " "ajustando seus valores no formulário pop-up exibido ou usando um dos botões " "localizados na parte inferior do formulário, como :guilabel:`Remover`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join " "Channel` button on a **Live Chat** channel." msgstr "" "Os usuários podem se adicionar como operadores clicando no botão " ":guilabel:`Entrar no canal` em um canal de **Chat ao vivo**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "" "View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized." msgstr "" "Visualização de um cartão Kanban de canal de chat ao vivo com o botão de " "entrar enfatizado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "Options tab" msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" "A aba :guilabel:`Opções` contém as definições visuais e de texto da janela " "do chat ao vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings." msgstr "" "Visualização da aba de opções das configurações de um canal do Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in " "the text bubble when the live chat button appears on the website." msgstr "" ":guilabel:`Texto da notificação`: Este campo atualiza a saudação exibida no " "balão de texto quando o botão de chat ao vivo aparece no site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live " "chat button as it appears on the website. To change the color, click on a " "color bubble to open the color selection window, then click and drag the " "circle along the color gradient. Click out of the selection window once " "complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " "the colors to the default selection." msgstr "" ":guilabel:`Cor do botão de chat ao vivo`: Esse campo altera a cor do botão " "de chat ao vivo conforme ele aparece no site. Para alterar a cor, clique em " "uma bolha de cor para abrir a janela de seleção de cor e, em seguida, clique" " e arraste o círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da " "janela de seleção quando terminar. Clique no ícone de atualização, à direita" " das bolhas de cores, para redefinir as cores à seleção padrão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177 msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page." msgstr ":guilabel:`Mostrar`: O botão de chat é exibido na página selecionada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the " "addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` " "tab." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar com notificação`: O botão de chat é exibido, com a adição" " do :guilabel:`Texto de notificação` da aba :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and " "automatically opens the chat window after a designated amount of time. The " "amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` " "field, which appears only when this display option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Abrir automaticamente`: O botão de chat é exibido e abre " "automaticamente a janela de chat após um determinado período de tempo. A " "quantidade de tempo é designada no campo :guilabel:`Timer de abertura " "automática`, que aparece somente quando essa opção de exibição está " "selecionada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage." msgstr "" ":guilabel:`Ocultar`: O botão de chat é ocultado da exibição na página da " "web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " "RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending " "on the operating system or browser." msgstr "" "A seleção de cores do botão ou do cabeçalho pode ser feita manualmente ou " "por seleção de código RGB, HSL ou HEX. Há diferentes opções disponíveis, " "dependendo do sistema operacional ou do navegador." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Aba \"Regras do canal\"" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" "A aba :guilabel:`Regras do canal` determina quando a janela do chat ao vivo " "é aberta no site, por lógica de quando uma ação :guilabel:`URL Regex` é " "acionada (ex.: uma visita à página)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165 msgid "" "A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational " "expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in" " text. A match is made within the given range of numbers or for the set of " "characters." msgstr "" "Uma regex, ou expressão regular, às vezes é chamada de expressão racional. É" " uma sequência de caracteres que especifica um padrão de correspondência no " "texto. Uma correspondência é feita dentro de um determinado intervalo de " "números ou do conjunto de caracteres." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" "Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` " "tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Edite as regras existentes selecionando-as na aba :guilabel:`Regras do " "canal` ou crie uma nova regra clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172 msgid "" "Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the " "pop-up form that appears." msgstr "" "Em seguida, continue configurando os detalhes de como a regra deve ser " "aplicada no formulário pop-up que aparece." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175 msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage." msgstr "Escolha como o botão *Chat ao Vivo* será exibido na página da web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188 msgid "" "To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-" "down menu. If the chatbot should only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Para incluir um :guilabel:`chatbot` nesse canal, selecione-o no menu " "suspenso. Se o chatbot só deve estar ativo quando nenhum operador estiver " "disponível, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado somente se " "não houver operador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193 msgid "" "If a :doc:`chatbot ` is added to a" " live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the " "channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*." msgstr "" "Se um :doc:`chatbot ` é adicionado" " a um canal de chat ao vivo, um novo botão inteligente :guilabel:`Chatbots` " "aparece no formulário de definições do canal. Clique aqui para criar e " "atualizar o *script* do chatbot." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" "Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step " "Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies " "when certain pre-filled answers are chosen." msgstr "" "Cada linha do script contém a :guilabel:`mensagem`, o :guilabel:`tipo de " "etapa`, as :guilabel:`respostas` e uma lógica condicional *Somente se* que " "se aplica quando determinadas respostas pré-preenchidas são escolhidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "" "To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill " "out the script steps form, according to the desired logic." msgstr "" "Para criar mais etapas no script, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " "e preencha o formulário de etapas do script de acordo com a lógica desejada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204 msgid "" "Add the URLs for the pages where the channel should appear in the " ":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, " "not the full URL." msgstr "" "Adicione os URLs das páginas em que o canal deve aparecer no campo " ":guilabel:`Regex do URL`. Apenas o caminho do domínio raiz é necessário, não" " o URL completo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207 msgid "" "If this channel should only be available to users in specific countries, add" " those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors." msgstr "" "Se esse canal só estiver disponível para usuários de países específicos, " "adicione esses países ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for deixado " "em branco, o canal ficará disponível para todos os visitantes do site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215 msgid "Widget tab" msgstr "Aba \"Widget\"" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website " "widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is " "available, that can provide instant access to a live chat window." msgstr "" "A aba :guilabel:`Widget` no formulário do canal de chat ao vivo oferece um " "widget de site que pode ser adicionado a sites de terceiros. Além disso, " "está disponível um URL que pode fornecer acesso instantâneo a uma janela de " "chat ao vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221 msgid "" "The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " "Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` " "field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to " "apply." msgstr "" "O chat ao vivo :guilabel:`Widget` pode ser aplicado a sites criados através " "do Odoo, navegando até o aplicativo :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Definições --> E-mail e Marketing`. Em seguida, vá até o campo " ":guilabel:`Chat ao Vivo` e selecione o canal a ser adicionado ao site. " "Clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party website, click the " ":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code " "into the `` tag on the site." msgstr "" "Para adicionar o widget a um site criado em um site de terceiros, clique no " "botão :guilabel:`Copiar` ao lado do primeiro código listado, e cole o código" " no marcador `` no site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229 msgid "" "To send a live chat session to a customer or supplier, click the " ":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via" " email." msgstr "" "Para enviar uma sessão de chat ao vivo para um cliente ou fornecedor, clique" " no botão :guilabel:`Copiar` ao lado do segundo código listado e envie o URL" " por e-mail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233 msgid "Create a support ticket from a live chat session" msgstr "Criar um chamado de suporte a partir de uma sessão do chat ao vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235 msgid "" "Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with " "site visitors in real-time." msgstr "" "Os operadores que ingressaram em um canal de chat ao vivo podem se comunicar" " com os visitantes do site em tempo real." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238 msgid "" "During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " "` `/ticket` to create a ticket " "without leaving the chat window. The transcript from the conversation is " "added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Durante a conversa, um operador pode usar o atalho :doc:`comando " "` `/ticket` para criar um chamado" " sem sair da janela de chat. A transcrição da conversa é adicionada ao novo " "chamado, na aba :guilabel:`Descrição" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244 msgid "" "**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp " "` app using the same `/ticket` command." msgstr "" "Os chamados da **Central de Ajuda** também podem ser criados pelo aplicativo" " :doc:`WhatsApp ` usando o mesmo " "comando `/ticket`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "Website Form" msgstr "Formulário do site" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252 msgid "" "Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" "Habilitar a definição de *Formulário do site* adiciona ao site uma nova " "página com um formulário personalizável. Um chamado é criado quando os " "campos obrigatórios do formulário são preenchidos e enviados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255 msgid "" "To activate the website form, navigate to a team's settings page under " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "selecting the desired team from the list." msgstr "" "Para ativar o formulário do site, navegue até a página de configurações de " "uma equipe em :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> " "Equipes da Central de Ajuda` e selecione a equipe em questão na lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258 msgid "" "Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" " Center` section, and check the box." msgstr "" "Em seguida, localize o recurso :guilabel:`Formulário do site`, na seção " ":guilabel:`Ajuda`, e marque a caixa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" "If more than one website is active on the database, confirm the correct " "website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the " "correct one from the drop-down list." msgstr "" "Se mais de um site estiver ativo na base de dados, confirme se o site " "correto está listado no campo :guilabel:`Site`. Caso contrário, selecione o " "site correto na lista suspensa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264 msgid "" "After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " "button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit " "the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" "Depois que o recurso for ativado, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir " "para o site` na parte superior da página de configurações " ":guilabel:`Equipes` para visualizar e editar o novo formulário do site, que " "é criado automaticamente pelo Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings " "page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart " "button appears." msgstr "" "Depois de ativar a configuração :guilabel:`Formulário do site`, talvez seja " "necessário atualizar a página de configurações da equipe antes que o botão " "inteligente :guilabel:`Ir para o site` seja exibido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272 msgid "" "Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates " "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " "of the forum, to navigate to the ticket submission form." msgstr "" "Além disso, se algum recurso de *Ajuda* estiver publicado, o botão " "inteligente navegará primeiro para lá. Basta clicar no botão " ":guilabel:`Entrar em contato`, na parte inferior do fórum, para navegar até " "o formulário de envio de chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o botão Ir para o site na \n" "Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "Website ticket form customization" msgstr "Personalização do formulário de chamado do site" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283 msgid "" "To customize the default ticket submission form, while on the website, click" " the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This " "opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the " "fields in the form, on the body of the website, to edit it." msgstr "" "Para personalizar o formulário padrão de envio de chamados, no site, clique " "no botão :guilabel:`Editar` no canto superior direito da página. Isso abre a" " barra lateral de edição no lado direito. Em seguida, clique em um dos " "campos do formulário, no corpo do site, para editá-lo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" "To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and " "click :guilabel:`+ Field`." msgstr "" "Para adicionar um novo campo, vá para a seção :guilabel:`Campo` da barra " "lateral e clique em :guilabel:`+ Campo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir o campo, se " "necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:" msgstr "" "Edite as outras opções do novo campo na barra lateral, conforme desejado:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer " "Name`)." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: corresponde a um valor do modelo Odoo para o campo (ex.: " "`Nome do cliente`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, " "like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada`: determina o tipo de entrada que o campo deve " "ter, como `Texto`, `E-mail`, `Telefone` ou `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" ":guilabel:`Rótulo`: atribui um rótulo ao campo do formulário (ex.: `Nome " "completo`, `Endereço de e-mail` etc.). Controle também a posição do rótulo " "no formulário usando as opções de :guilabel:`posições` aninhadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line " "under the input box to provide additional contextual information related to " "the field." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: determina se deve ou não ser adicionada uma linha " "editável sob a caixa de entrada para fornecer informações contextuais " "adicionais relacionadas ao campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301 msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posição`: adicione um exemplo de valor de entrada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers " "would find valuable. For example, this can include prompts of information " "customers should include to make it easier to solve their issue, such as an " "account number, or product number." msgstr "" ":guilabel:`Valor padrão`: adiciona valores de casos de uso comuns que a " "maioria dos clientes consideraria valiosos. Por exemplo, isso pode incluir " "prompts de informações que os clientes devem incluir para facilitar a " "solução de seus problemas, como o número da conta ou o número do produto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, " "in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue." msgstr "" ":guilabel:`Obrigatório`: determina se um campo deve ou não ser marcado como " "obrigatório para que o formulário seja enviado. Alterne a chave de cinza " "para azul." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the " "field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" ":guilabel:`Visibilidade`: permite a visibilidade absoluta ou condicional do " "campo. As opções aninhadas, como a visibilidade do dispositivo, aparecem " "quando determinadas opções são selecionadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include " "animation." msgstr "" ":guilabel:`Animação`: escolha se o campo deve ou não incluir animação." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visão do formulário não publicado do site para enviar um chamado para a " "Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315 msgid "" "Once the form has been optimized, and is ready for public use, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling " "the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of " "the page, if necessary." msgstr "" "Quando o formulário tiver sido otimizado e estiver pronto para uso público, " "clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar as alterações. Em seguida, " "publique o formulário alternando a opção :guilabel:`Não publicado` para " ":guilabel:`Publicado` na parte superior da página, se necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320 msgid "Prioritizing tickets" msgstr "Priorizar chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets appear at the top of the Kanban and list views." msgstr "" "Todos os chamados incluem um campo :guilabel:`Prioridade`. Os chamados de " "prioridade mais alta aparecem no topo das visualizações Kanban e de lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visualização do modo de exibição Kanban de uma equipe e das tarefas " "priorizadas no Odoo Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328 msgid "The priority levels are represented by stars:" msgstr "Os níveis de prioridade são representados por estrelas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330 msgid "0 stars = *Low Priority*" msgstr "0 estrelas = *Baixa prioridade*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331 msgid "1 star = *Medium Priority*" msgstr "1 estrela = *Prioridade média*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332 msgid "2 stars = *High Priority*" msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 estrelas = *Urgente*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "" "Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority" " level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the" " ticket." msgstr "" "Os chamados são definidos como de baixa prioridade (0 estrelas) por padrão. " "Para alterar o nível de prioridade, selecione o número apropriado de " "estrelas no cartão Kanban ou no chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339 msgid "" "As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" "Como níveis de prioridade podem ser usados como critérios para atribuir " ":doc:`SLAs `, alterar a prioridade de um chamado pode alterar o prazo " "do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8 msgid "" "Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee " "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " "expectations are being met." msgstr "" "Os relatórios no Odoo *Central de Ajuda* possibilitam gerenciar a carga de " "trabalho de funcionários, identificar áreas para aprimoramento e confirmar " "se as expectativas dos clientes estão sendo atendidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Available reports" msgstr "Relatórios disponíveis" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14 msgid "" "Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. " "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, " ":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." msgstr "" "Os detalhes sobre os relatórios disponíveis no Odoo *Central de Ajuda* podem" " ser encontrados abaixo. Para visualizar os diferentes relatórios, vá para " ":menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios` e selecione um dos " "seguintes: :guilabel:`Análise de chamados`, :guilabel:`Análise do status da " "SLA` ou :guilabel:`Avaliação de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "Tickets Analysis" msgstr "Análise de chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21 msgid "" "The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting " "--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" " in the database." msgstr "" "O relatório *Análise de chamados* (:menuselection:`app Central de Ajuda --> " "Relatório --> Análise de chamados`) fornece uma visão geral de cada chamado " "de suporte ao cliente na base de dados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" "This report is useful for identifying where teams are spending the most " "time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among " "the support staff. The default report counts the number of tickets per team " "and groups them by stage." msgstr "" "Esse relatório é útil para identificar em que as equipes estão passando mais" " tempo e ajuda a determinar se há uma distribuição desigual de carga de " "trabalho entre a equipe de suporte. O relatório padrão conta o número de " "chamados por equipe e os agrupa por estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." msgstr "Visão padrão do relatório de Análise do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32 msgid "" "Alternative measures can be selected to track where the most time is spent " "at different points in the workflow. To change the measures used for the " "report that is currently displayed, or to add more, click the " ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" "É possível selecionar medidas alternativas para rastrear em que é despendida" " a maior parte do tempo, em diferentes pontos do fluxo de trabalho. Para " "alterar as medidas usadas no relatório atualmente exibido ou para adicionar " "outras, clique no botão \"Medidas\" e selecione uma ou mais opções do menu " "suspenso:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours " "between a message sent from the customer and the response from the support " "team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded " "stage.*" msgstr "" ":guilabel:`Média de horas para responder`: quantidade média de horas úteis " "entre uma mensagem enviada pelo cliente e a resposta da equipe de suporte. " "*Não inclui mensagens enviadas quando o chamado estava em um estágio " "dobrado.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours.**" msgstr "" ":guilabel:`Horas aberto`: número de horas entre a data em que o chamado foi " "criado e a data de fechamento. Se não houver uma data de fechamento no " "chamado, é utilizada a data atual. **Essa medida não é específica para horas" " úteis**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. " "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them.*" msgstr "" ":guilabel:`Horas despendidas`: número de horas registradas na *Planilha de " "horas* de um chamado. *Esta medida só está disponível se as Planhilhas de " "horas estiverem habilitadas para equipes e o usuário atual tiver direitos de" " acesso para visualizá-las.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the " "ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" ":guilabel:`Horas para atribuir`: número de horas úteis entre a data em que o" " chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the " "ticket was created and the date it was closed." msgstr "" ":guilabel:`Horas até fechar`: número de horas úteis entre a data em que o " "chamado foi criado e a data do seu fechamento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the " "date the ticket was received and the date on which the first message was " "sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches " "a stage.*" msgstr "" ":guilabel:`Horas até a primeira resposta`: número de horas úteis entre a " "data em que o chamado foi recebido e a data de envio da primeira mensagem. " "*Isso não inclui e-mails enviados automaticamente quando o chamado atinge um" " estágio.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last |SLA| deadline on a ticket." msgstr "" ":guilabel:`Horas até o prazo do SLA`: número de horas de trabalho restantes " "para atingir o último prazo do SLA de um chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" ":guilabel:`Avaliação (/5)`: valor numérico de zero a cinco para representar " "o feedback do cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order." msgstr "" ":guilabel:`Horas restantes no pedido de vendas`: horas restantes em um " "pedido de vendas vinculado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total." msgstr ":guilabel:`Total`: número de chamados no total." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61 msgid "" "*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To " "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" "*Horas úteis* são calculadas com base no calendário de trabalho padrão. Para" " ver ou alterar o calendário de trabalho, acesse o aplicativo " ":menuselection:`Definições` e selecione :menuselection:`Employees --> " "Horário de trabalho da empresa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66 msgid "SLA Status Analysis" msgstr "Análise de status do SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:68 msgid "" "The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting" " --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance ` of individual SLA (Service Level Agreement) policies." msgstr "" "O relatório *Análise do status do SLA* (:menuselection:`app Central de Ajuda" " --> Relatórios --> Análise do status do SLA`) :ref:`analisa o desempenho " "` de políticas individuais de SLA (Acordo " "de nível de serviço)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72 msgid "" "By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in " "progress, and the number that have been successful. The results are grouped " "by teams." msgstr "" "Por padrão, esse relatório é filtrado para mostrar o número de |SLAs| que " "falharam, que foram bem-sucedidos e que estão em andamento. Os resultados " "são agrupados por equipes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." msgstr "Visão das opções Agrupar por no relatório de Análise de chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" "To change the measures used for the report that is currently displayed, or " "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Para alterar as medidas usadas no relatório exibido no momento, ou para " "adicionar outras, clique no botão :guilabel:`Medidas` e selecione uma ou " "mais opções pelo menu suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one |SLA|." msgstr "" ":guilabel:`Número de falha de SLA`: número de chamados que tiveram falaha em" " pelo menos um |SLA|." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" ":guilabel:`Avaliação (/5)`: valor numérico de zero a cinco para representar " "o feedback do cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date the ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" ":guilabel:`Horas úteis para atribuição`: número de horas úteis entre a data " "em que o chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da " "equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " the ticket was created and the date it was closed." msgstr "" ":guilabel:`Horas úteis até concluir`: número de horas úteis entre a data em " "que o chamado foi criado e a data do seu fechamento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied." msgstr "" ":guilabel:`Horas úteis até cumprir o SLA`: número de horas de trabalho entre" " a data em que o tíquete foi criado e a data em que o |SLA| foi atendido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" msgstr ":doc:`Acordos de Nível de Serviço (SLA) `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98 msgid "Customer Ratings" msgstr "Avaliações de clientes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:100 msgid "" "The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting -->" " Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on " "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "O relatório *Avaliação dos clientes* (:menuselection:`app Central de Ajuda " "--> Relatório -- Avaliações dos clientes`) exibe uma visão geral das " "avaliações recebidas em chamados de suporte individuais, além de comentários" " adicionais enviados com a avaliação." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report." msgstr "Visão da tela do Kanban no relatório de avaliações dos clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" "Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a " "avaliação enviada pelo cliente, incluindo um link para o chamado original." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." msgstr "Visão dos detalhes de uma avaliação individual de cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" "On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` " "checkbox to hide the rating from the customer portal." msgstr "" "Na página de detalhes da avaliação, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Visível apenas internamente` para ocultar a avaliação do portal " "do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" "O relatório *Avaliações dos clientes* por padrão é exibido em uma " "visualização Kanban, mas também pode ser exibido em gráfico ou pivô." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr ":doc:`Avaliações `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126 msgid "View and filter options" msgstr "Opções de visualização e filtros" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" "Em qualquer relatório do Odoo, as opções de visualização e filtro variam, " "dependendo dos dados que estão sendo analisados, medidos e agrupados. Veja " "abaixo informações adicionais sobre as visualizações disponíveis para os " "relatórios da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" "Apenas uma medida pode ser selecionada de cada vez nos gráficos, mas as " "tabelas de pivô podem incluir várias medidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" "A visualização de *pivô* apresenta dados de forma interativa. Todos os três " "relatórios da *Central de Ajuda* estão disponíveis na visualização de pivô." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen." msgstr "" "A visualização de pivô pode ser acessada em qualquer relatório selecionando " "o ícone :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)` no canto superior direito " "da tela." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-" "plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then " "select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`" " :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" "Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna da visualização de pivô, " "clique no ícone :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(adição)` ao lado de " ":guilabel:`Total` e, em seguida, selecione um dos grupos. Para remover um " "deles, clique no ícone :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(subtração)` e " "desmarque a opção em questão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164 msgid "Graph view" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" "A visão de *gráfico* apresenta dados em um gráfico de *barra*, *linha* ou " "*pizza*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To switch " "between the different charts, select the *related icon* at the top-left of " "the chart, while in graph view." msgstr "" "Alterne para a visualização de gráfico selecionando o ícone :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(gráfico de área)` na parte superior direita da tela. Para" " alternar entre os diferentes gráficos, selecione o *ícone relacionado* na " "parte superior esquerda, enquanto estiver na visualização de gráfico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de barras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." msgstr "Visão do relatório de Avaliações dos clientes em gráfico de linhas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "" "Visão do relatório de análise de chamados na visualização de gráfico de " "pizza." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194 msgid "" "Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." " This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a" " bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off." msgstr "" "Tanto o *gráfico de barras* quanto o *gráfico de linhas* podem utilizar a " "opção de visualização *empilhada*. Essa opção apresenta dois ou mais grupos " "de dados um sobre o outro, em vez de um ao lado do outro, facilitando a " "comparação. Ao visualizar um gráfico de barras ou de linhas, clique no ícone" " :icon:`fa-database` :guilabel:`(empilhado)` para ativar ou desativar a " "opção de visualização empilhada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Salvar e compartilhar uma pesquisa favorita" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191 msgid "" "The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " "their most commonly used filters, without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" "O recurso *Favoritos* encontrado nos relatórios da *Central de Ajuda* " "permite aos usuários salvar os filtros frequentemente usados sem precisar " "reconstruí-los toda vez que forem necessários." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194 msgid "" "To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the " "steps below:" msgstr "" "Para criar e salvar uma nova configuração *Favoritos* em um relatório, siga " "as etapas abaixo:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" "Defina os parâmetros necessários usando as opções :guilabel:`Filtros`, " ":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(para baixo)` ao lado da " "barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Sob o título :guilabel:`Favoritos`, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa " "atual`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201 msgid "If desired, enter a new name for the report." msgstr "Se desejar, digite um novo nome para o relatório." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202 msgid "" "Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Filtro padrão` para que essas " "configurações de filtro sejam exibidas automaticamente quando o relatório " "for aberto. Caso contrário, deixe-a em branco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "" "Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration " "available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only " "the user who creates the filter can access it." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Compartilhado` para tornar essa " "configuração de filtro disponível para todos os outros usuários da base de " "dados. Se essa caixa de seleção não estiver marcada, somente o usuário que " "criou o filtro poderá acessá-lo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Salvar` para guardar a configuração para uso futuro." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." msgstr "VIsão da opção salvar favoritos na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid ":doc:`Start receiving tickets `" msgstr ":doc:`Começar a receber chamados `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`" msgstr ":doc:`Relatórios do Odoo <../../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" msgstr "Acordos de nível de serviço (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8 msgid "" "A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer " "can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells " "customers when they can expect results and keeps the support team on target." msgstr "" "Um *contrato de nível de serviço* (SLA) define o nível de suporte que um " "cliente pode esperar de um provedor de serviços. Os |SLAs| fornecem um " "cronograma que informa aos clientes quando eles podem esperar resultados e " "mantém a equipe de suporte dentro das metas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13 msgid "" "The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created " "**Helpdesk** teams." msgstr "" "O recurso *Políticas de SLA* é ativado por padrão em equipes da **Central de" " Ajuda** recém-criadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" "To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" " a team to open that team's configuration page." msgstr "" "Para desativar o recurso ou editar as horas de trabalho, navegue até " ":menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da Central" " de Ajuda`. Clique em uma equipe para abrir a página de configuração dessa " "equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18 msgid "" "From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the " "|SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox." msgstr "" "A partir daqui, vá até a seção :guilabel:`Desempenho`. Para desativar o " "recurso |SLAs| para a equipe, desmarque a caixa de seleção " ":guilabel:`Políticas de SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting." msgstr "" "Visualização de uma página de equipe no Central de Ajuda com foco na " "configuração de políticas de SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25 msgid "Create a new SLA policy" msgstr "Criar uma nova política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" "To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" " --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar uma nova política, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda " "--> Configuração --> Políticas de SLA` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA " "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Como alternativa, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> " "Configuração --> Equipes da Central de Ajuda` e clique em uma equipe. Em " "seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Políticas de SLA` na parte " "superior da página de configurações da equipe e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34 msgid "" "On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and a " ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" "No formulário de política de |SLA| em branco, insira um :guilabel:`Título` e" " uma :guilabel:`Descrição` para a nova política e prossiga com o " "preenchimento do formulário usando as etapas abaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "Define the criteria for an SLA policy" msgstr "Definir os critérios de uma política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this " "policy is applied to." msgstr "" "A seção :guilabel:`Critérios` é usada para identificar a quais chamados essa" " política é aplicada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42 msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:" msgstr "Preencha os campos a seguir para ajustar os critérios de seleção:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field." msgstr "" "A menos que indicado de outra forma, várias seleções podem ser feitas em " "cada campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This " "field is required.*" msgstr "" ":guilabel:`Equipe de Central de Ajuda`: Uma política só pode ser aplicada a " "uma equipe. *Este campo é obrigatório*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by " "selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` " "icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket " "itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been " "updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made " "in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`," " meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons." msgstr "" ":guilabel:`Prioridade`: O nível de prioridade de um chamado é identificado " "pela seleção de um, dois ou três dos :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)`" " ícones, que representam o nível de prioridade no cartão Kanban ou no " "próprio chamado. O |SLA| é aplicado **apenas** depois que o nível de " "prioridade tiver sido atualizado no chamado para corresponder aos critérios " "do |SLA|. Se nenhuma seleção for feita nesse campo, essa política se " "aplicará apenas aos chamados marcados como `Baixa prioridade`, ou seja, " "aqueles com zero ícones :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. " "Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: Os marcadores são usados para indicar o assunto do " "chamado. Vários marcadores podem ser aplicados a um único chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" ":guilabel:`Clientes`: Contatos individuais ou empresas podem ser " "selecionados nesse campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the " "**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a " "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Items` field." msgstr "" ":guilabel:`Serviços`: Esse campo está disponível somente se a equipe tiver o" " aplicativo **Planilha de Horas** ativado. Isso permite que o chamado seja " "vinculado diretamente a uma linha específica em um pedido de vendas, que " "deve ser indicado no chamado, no campo :guilabel:`Itens do pedido de " "vendas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62 msgid "" "A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one " "business day." msgstr "" "Uma equipe de suporte precisa resolver problemas urgentes de clientes VIP em" " um dia útil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "" "The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` " "team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-" "star-o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority " "level." msgstr "" "A nova política, intitulada `8 horas para fechar`, é atribuída à equipe de " "`Suporte VIP`. Ela **somente** se aplica a chamados aos quais foram " "atribuídos três ícones :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)`, o que " "equivale a um nível de prioridade `Urgente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68 msgid "" "At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the " "policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags." msgstr "" "Ao mesmo tempo, os chamados podem estar relacionados a vários problemas, " "portanto, a política se aplica a chamados com marcadores `Reparo`, `Serviço`" " ou `Emergência`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "" "View of a new SLA policy record with all the relevant information entered." msgstr "" "Visualização de um novo registro de política de SLA com todas as informações" " relevantes inseridas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75 msgid "Establish a target for an SLA policy" msgstr "Estabelecer uma meta para uma política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77 msgid "" "A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to " "reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned " "to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field." msgstr "" "A *meta* é o estágio que um chamado precisa atingir e o tempo alocado para " "atingir esse estágio, a fim de satisfazer a política do |SLA|. Qualquer " "estágio atribuído a uma equipe pode ser selecionado para o campo " ":guilabel:`Alcançar estágio`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" "Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are " "**not** included in the calculation of the |SLA| deadline." msgstr "" "O tempo gasto nas etapas selecionadas no campo :guilabel:`Excluindo etapas` " "**não** é incluído no cálculo do prazo do |SLA|." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85 msgid "" "An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket " "is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. " "Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time " "before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" "Uma |SLA| intitulada `8 para fechar` rastreia o tempo de trabalho antes de " "um chamados ser concluído e teria `Resolvido` como o :guilabel:`Alcançar " "estágio`. Simultaneamente, um |SLA| intitulado `2 dias para começar` " "registra o tempo de trabalho antes do início do trabalho em um chamado e " "teria `Em andamento` como o :guilabel:`Alcançar estágio`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "Meet SLA deadlines" msgstr "Atender aos prazos do SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93 msgid "" "As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| " "policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date" " of the ticket, as well as the targeted working hours." msgstr "" "Assim que é determinado que um chamado se enquadra nos critérios de uma " "política de |SLA|, é calculado um prazo. O prazo se baseia na data de " "criação do chamado, bem como nas horas de trabalho visadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98 msgid "" "The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| " "policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by " "the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field under " ":menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`." msgstr "" "O valor indicado ao lado do campo :guilabel:`Horário de trabalho` de uma " "política |SLA| é usado para determinar o prazo. Por padrão, isso é " "determinado pelo valor definido no campo :guilabel:`Horário de trabalho da " "empresa` em :menuselection:`app Definições --> Funcionários --> Organização " "do trabalho`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the " "name of the |SLAs| applied." msgstr "" "O prazo é então adicionado ao chamado, bem como um marcador que indica o " "nome do |SLAs| aplicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk." msgstr "" "Visualização do formulário de chamado enfatizando um prazo de SLA aberto em " "um chamado no Odoo Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108 msgid "" "When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the " "deadline disappears from view on the ticket." msgstr "" "Quando um chamado atende a uma política de |SLA|, o marcador |SLA| fica " "verde e o prazo desaparece da visualização do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visualização do formulário de um chamado enfatizando um SLA atendido no Odoo" " Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115 msgid "" "If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest " "occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has " "passed, the next deadline is displayed." msgstr "" "Se um chamado atender aos critérios de mais de um |SLA|, o prazo mais antigo" " será exibido no chamado. Depois que esse prazo for ultrapassado, o próximo " "prazo será exibido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118 msgid "" "If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to the " ":guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has " "failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to " "the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" "Se o prazo do |SLA| for ultrapassado e o chamado não tiver sido movido para " "o estágio definido em :guilabel:`Alcançar estágio`, o marcador |SLA| ficará " "vermelho. Após a falha do |SLA|, o marcador vermelho permanecerá no chamado," " mesmo depois que o chamado alcançar o :guilabel:`estágio` especificado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visualização do formulário de chamado com um SLA de cumprido e um não " "cumprido no Odoo Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128 msgid "Analyze SLA performance" msgstr "Analisar o desempenho de SLAs" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is " "fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate " "to the report, and corresponding pivot table, by going to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Análise do status do SLA` rastreia a rapidez com que " "um |SLA| é atendido, bem como o desempenho de cada membro da equipe. Para " "acessar o relatório e a tabela de pivô correspondente, vá para " ":menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatório --> Análise do status do " "SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137 msgid "" "By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| " "policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are " "in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are " "grouped by team and ticket count." msgstr "" "Por padrão, o relatório é exibido em uma visualização de :guilabel:`Pivô`. " "São listadas todas as políticas de |SLA| na base de dados com chamados que " "falharam em atender a uma política, que estão em andamento ou que atenderam " "a uma política. Por padrão, elas são agrupadas por equipe e total de " "chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144 msgid "" "The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures " "and filters." msgstr "" "A visualização pivô agrega dados, que podem ser manipulados com a adição de " "medidas e filtros." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146 msgid "" "To change the display, or add additional measurements, click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available." msgstr "" "Para alterar a visualização ou adicionar medidas adicionais, clique no botão" " :guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso de critérios de relatório " "e escolha uma das opções disponíveis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149 msgid "" "Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` " "icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is " "included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show " "the relevant calculations." msgstr "" "Sempre que uma medida é selecionada, um ícone :icon:`fa-check` " ":guilabel:`(check)` aparece no menu suspenso para indicar que a medida está " "incluída, e uma nova coluna correspondente surge na tabela de pivô para " "mostrar os cálculos relevantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report." msgstr "" "Visualização das medidas disponíveis no relatório de análise de status do " "SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one of the " "groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon next to the policy name." msgstr "" "Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no ícone :icon:`fa-" "plus-square` :guilabel:`(adição)` ao lado do nome da política e, em seguida," " selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no ícone :icon:`fa-" "minus-square-o` :guilabel:`(subtração)` ao lado do nome da política." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of the available group by options in the SLA status analysis report." msgstr "" "Visualização de grupo disponível por opções no relatório de análise de " "status do SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch between " "the different charts, select the *related icon* at the top of the chart, " "while in graph view." msgstr "" "Mude para a visualização de gráfico selecionando o ícone :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(visualização de gráfico)` na parte superior da tela. Para" " alternar entre os diferentes gráficos, selecione o ícone *relacionado* na " "parte superior do gráfico, enquanto estiver na visualização de gráfico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177 msgid "" "A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several " "categories." msgstr "" "Um gráfico de barras consegue lidar com conjuntos de dados maiores e " "comparar dados entre várias categorias." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179 msgid "Line Chart" msgstr "Gráfico de linha" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view." msgstr "" "Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de " "linha." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time." msgstr "" "Um gráfico de linhas consegue mostrar tendências de dados ou alterações ao " "longo do tempo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186 msgid "Pie Chart" msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view." msgstr "" "Visualição do relatório de análise de status do SLA na visualização de " "gráfico de pizza." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191 msgid "A pie chart compares data among a small number of categories." msgstr "" "Um gráfico de pizza compara dados entre um pequeno número de categorias." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked." msgstr "" "Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de " "barra, empilhada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203 msgid "Cohort view" msgstr "Visualização de coorte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205 msgid "" "The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of " "time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort " "view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to " "the other view options." msgstr "" "A visualização *coorte* é usada para rastrear as alterações nos dados em um " "período de tempo. Para exibir o relatório :guilabel:`Análise do status do " "SLA` em uma visualização coorte, clique no ícone :icon:`oi-view-cohort` " ":guilabel:`(coorte)`, ao lado das outras opções de visualização." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view." msgstr "" "Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de " "coorte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212 msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time." msgstr "" "A visualição de coorte examina o ciclo de vida dos dados ao longo do tempo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215 msgid ":ref:`Reporting views `" msgstr ":ref:`Visualizações de relatório `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Permitir que clientes fechem seus chamados " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:3 msgid "Stages" msgstr "Estágios" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:5 msgid "" "*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the " "progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the " "needs of each team." msgstr "" "*Estágios* são usados para organizar o funil da **Central de Ajuda** e " "monitorar o progresso de chamados. Estágios são personalizáveis e podem ser " "renomeados para atender às necessidades de cada equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:9 msgid "Create or modify stages" msgstr "Criar ou modificar estágios" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:12 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be activated to access the " "stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app " "--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the" " developer mode`." msgstr "" "O :ref:`Modo de desenvolvedor ` **deve** ser ativado para " "acessar o menu de estágios. Para ativar o modo de desenvolvedor, vá para " ":menuselection:`app Definições --> Configurações gerais --> Ferramentas de " "desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:16 msgid "" "To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app " "--> Configuration --> Stages`." msgstr "" "Para visualizar ou modificar os estágios do **Central de Ajuda**, vá para " ":menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Estágios`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19 msgid "" "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages " "currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order " "they appear in the pipeline." msgstr "" "A visualização de lista padrão na página :guilabel:`Estáguis` exibe os " "estágios atualmente disponíveis no aplicativo **Central de Ajuda**. São " "listados na ordem em que aparecem no funil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:22 msgid "" "To change the order of the stages, click the :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and drag it to " "the desired place on the list." msgstr "" "Para alterar a ordem dos estágios, clique no ícone :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(arrastar)`, à esquerda do nome do estágio, e arraste-o para o " "local desejado na lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n" "appear in the list." msgstr "" "Visualização da página da lista de estágios, enfatizando os botões usados para alterar a ordem em que os estágios\n" "aparecem na lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:30 msgid "" "Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's pipeline " "by dragging and dropping individual columns." msgstr "" "Altere a ordem dos estágios na visualização Kanban do funil de uma equipe de" " **Central de Ajuda** arrastando e soltando colunas individuais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:33 msgid "" "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of " "the stage list. Doing so reveals a blank stage form." msgstr "" "Para criar um novo estágio, clique no botão :guilabel:`Novo` na parte " "superior esquerda da lista de estágios. Isso revela um formulário de estágio" " em branco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:36 msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage." msgstr "Escolha um :guilabel:`Nome` para o novo estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visão da página de definições de estágios da Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:42 msgid "Add email and SMS templates to stages" msgstr "Adicionar modelos de SMS e e-mail aos estágios" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:44 msgid "" "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured " "email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that " "specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer." msgstr "" "Quando um :guilabel:`Modelo de e-mail` é adicionado ao estágio, um e-mail " "pré-configurado é enviado automaticamente ao cliente quando o chamado chega " "àquele estágio específico no funil da central de ajuda. Similarmente, " "adicionar um :guilabel:`Modelo de SMS` resultará no envio de uma mensagem de" " texto pré-configurada por SMS ao cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:49 msgid "" "SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) " "` service that requires prepaid " "credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" "As mensagens de texto SMS são um serviço :doc:`In-App Purchase (IAP) " "` que requer créditos pré-pagos " "para funcionar. Consulte as `Perguntas frequentes sobre preços de SMS " "`_ para obter mais " "informações." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:53 msgid "" "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " "Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-" "right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the " "chosen template." msgstr "" "Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no campo " ":guilabel:`Modelo de e-mail`. Após escolher um modeli, clique no ícone " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(seta para a direita)` à direita do campo " "para editar o modelo escolhido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:57 msgid "" "To create a new template from this form, click the field, and enter a title " "for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the " "drop-down menu that appears, and complete the form details." msgstr "" "Para criar um novo modelo a partir deste formulário, clique no campo e " "digite um título para o novo modelo. Em seguida, selecione :guilabel:`Criar " "e editar` no menu suspenso que aparece e preencha os detalhes do formulário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:61 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" "Siga as mesmas etapas para selecionar, editar ou criar um :guilabel:`Modelo " "de SMS`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Visão de uma página de configuração de modelo de SMS no Odoo Central de " "Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:67 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:70 msgid "Fold a stage" msgstr "Dobrar um estágio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:72 msgid "" "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets " "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets " "--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app " "--> Tickets --> All Tickets`)." msgstr "" "Por padrão, os estágios são desdobrados na visualização Kanban do painel de " "chamados: :guilabel:`Meus chamados` (:menuselection:`app Central de Ajuda " "--> Chamados --> Meus chamados`) ou :guilabel:`Todos os chamados` " "(:menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:76 msgid "" "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage " "name, and are considered *open*." msgstr "" "Os chamados em um estágio desdobrado são visíveis no funil sob o nome do " "estágio e são considerados *abertos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:79 msgid "" "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page." msgstr "" "Os estágios podem ser dobrados na visualização Kanban de uma página de " "chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:81 msgid "" "The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the " "stage are hidden from view." msgstr "" "O nome dos estágios dobrados ainda está visível, mas os chamados no estágio " "estão ocultos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:83 msgid "" "To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on the " ":guilabel:`Stages` form." msgstr "" "Para dobrar um estágio, marque a caixa de seleção :guilabel:`Dobrado no " "Kanban` no formulário :guilabel:`Estágios`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86 msgid "" "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a " "ticket before the work is completed can result in reporting and " "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages " "that are considered *closing* stages." msgstr "" "Os chamados que chegam ao estágio *dobrado* são considerados *fechados*. " "Fechar um chamado antes de que o serviço seja concluído pode resultar em " "problemas de comunicação e relatórios. Essa definição deve ser habilitada " "**somente** em estágios que são considerados estágios de *fechamento*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:91 msgid "Temporarily fold a stage" msgstr "Dobrar temporariamente um estágio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:93 msgid "" "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline," " as well." msgstr "" "Os estágios também podem ser dobrados temporariamente na visualização Kanban" " do funil de chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:95 msgid "" "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk " "app`, and clicking the team's Kanban card." msgstr "" "Visualizar o funil de uma equipe específica navegando até " ":menuselection:`app Central de Ajuda` e clicando no cartão Kanban da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:98 msgid "" "Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then " "click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and select " ":guilabel:`Fold` from the drop-down menu." msgstr "" "Passe o cursor na parte superior do estágio desejado para dobrar " "temporariamente e, em seguida, clique no ícone :icon:`fa-gear` " ":guilabel:`(engrenagem)` que aparece e selecione :guilabel:`Dobrar` no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1 msgid "" "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized." msgstr "" "Visualização Kanban de um estágio da Central de Ajuda, com a opção de dobrar" " temporariamente enfatizada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:105 msgid "" "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** " "close the tickets in the stage." msgstr "" "Dobrar manualmente um estágio da visualização Kanban é temporário e **não** " "fecha os chamados no estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:109 msgid "Assign stages to a team" msgstr "Atribuir estágios a uma equipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:111 msgid "" "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the " ":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" "Faça uma seleção no campo :guilabel:`Equipes da Central de Ajuda` no " "formulário :guilabel:`Estágios`. Mais de uma equipe pode ser selecionada, " "pois a mesma etapa pode ser atribuída a várias equipes." #: ../../content/applications/services/planning.rst:5 msgid "Planning" msgstr "Planejamento" #: ../../content/applications/services/planning.rst:7 msgid "" "**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts " "and resources." msgstr "" "O **Odoo Planejamento** permite planejar a programação da sua equipe e " "gerenciar turnos e recursos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:9 msgid "" "Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary" " widely depending on your business needs. The following concepts were " "introduced in Odoo Planning to meet those needs:" msgstr "" "O planejamento de equipes tem requisitos específicos que podem variar muito," " dependendo das necessidades do seu negócio. Os seguintes conceitos foram " "introduzidos no Odoo Planejamento para atender a essas necessidades:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:12 msgid "" "**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human " "` (employees) or :ref:`material ` " "(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles `," " which allows for organization of work within the team." msgstr "" "Os **turnos** são despachados para **recursos**, que podem ser :ref:`humanos" " ` (funcionários) ou :ref:`materiais " "` (ex.: equipamentos). Os recursos são atribuídos a " ":ref:`funções `, o que permite a organização do trabalho " "dentro da equipe." #: ../../content/applications/services/planning.rst:16 msgid "" "Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts " "` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto" " Plan ` feature." msgstr "" "Depois que a configuração inicial é feita, o :ref:`planejamento de turnos " "` pode ser feito manualmente ou automatizado usando o " "recurso :ref:`Planejamento automártico `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:19 msgid "" "An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of " "sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration " "with :doc:`Project ` allows dedicating shifts, and thus time and " "resources, to specific projects." msgstr "" "Uma integração entre os aplicativos de Planejamento e Vendas permite a " "vinculação de serviços vendidos a funções e turnos no Planejamento. Além " "disso, a integração com o app :doc:`Projetos ` permite dedicar " "turnos, e, portanto, tempo e recursos, a projetos específicos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:24 msgid "`Odoo tutorials: Planning `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Planejamento `_" #: ../../content/applications/services/planning.rst:34 msgid "Roles" msgstr "Funções" #: ../../content/applications/services/planning.rst:36 msgid "" "To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), " "go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click " ":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, " "receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will " "perform this role. Resources can be either :ref:`Employees " "` or :ref:`Materials `." msgstr "" "Para definir as funções que seus recursos desempenham (ex.: chefe de " "cozinha, barman, garçom), vá para :menuselection:`Planejamento --> " "Configuração --> Funções`, clique em :guilabel:`Novo` e preencha o " ":guilabel:`Nome` (ex.: assistente, recepcionista, gerente). Em seguida, " "escolha os :guilabel:`Recursos` que desempenharão essa função. Os recursos " "podem ser :ref:`funcionários ` ou :ref:`materiais " "`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:43 msgid "" "If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` " "field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform " "services so that the shifts are dispatched to the right person." msgstr "" "Se o aplicativo Vendas estiver instalado em sua base de dados, o campo " ":guilabel:`Serviços` será exibido, permitindo que você especifique quais " "funções são necessárias para executar os serviços, de modo que os turnos " "sejam despachados para a pessoa certa." #: ../../content/applications/services/planning.rst:46 msgid "" "Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature " "`." msgstr "" "As funções são levadas em consideração ao usar o recurso :ref:`Plamejamento " "automático `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:49 msgid "Property fields and roles" msgstr "Campos de propriedade e funções" #: ../../content/applications/services/planning.rst:51 msgid "" "**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several " "Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property " "fields linked to roles to shifts." msgstr "" "**Os campos de propriedade** permitem que você adicione campos " "personalizados a formulários em vários aplicativos do Odoo. O planejamento " "inclui a possibilidade de adicionar campos de propriedade vinculados a " "funções a turnos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:54 msgid "" "To create a property field, switch to the list view from any schedule. From " "there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the " ":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then " "click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure " "<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " "needs." msgstr "" "Para criar um campo de propriedade, mude para a visualização de lista a " "partir de qualquer escala. A partir daí, clique em :guilabel:`Visão` no " "turno que você deseja editar. Se o campo :guilabel:`Função` estiver em " "branco, preencha-o com a função desejada e, em seguida, clique no ícone de " "engrenagem e selecione :guilabel:`Adicionar propriedades`. :doc:`Configure " "<../productivity/knowledge/properties>` o novo campo de acordo com suas " "necessidades." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Creating a new property field in Planning." msgstr "Criação de um novo campo de propriedade em Planejamento." #: ../../content/applications/services/planning.rst:62 msgid "" "The property field is linked to the role and is included in the shift form " "of all shifts performed by this role." msgstr "" "O campo de propriedade está vinculado à função e é incluído no formulário de" " turno de todos os turnos executados por essa função." #: ../../content/applications/services/planning.rst:66 msgid "Some of the use cases of role property fields include:" msgstr "Alguns dos casos de uso dos campos de propriedade de função incluem:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:68 msgid "" "**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving " "license)" msgstr "" "**Credenciais**: para funções que exigem uma permissão específica (ex.: " "carteira de motorista)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:69 msgid "" "**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops " "or restaurants)" msgstr "" "**Localização**: em empresas que operam em vários locais (ex.: lojas ou " "restaurantes)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:70 msgid "" "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)" msgstr "**Idioma**: em um ambiente multilíngue (ex.: empresa de consultoria)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:75 msgid "Employees" msgstr "Funcionários" #: ../../content/applications/services/planning.rst:77 msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts." msgstr "" "Todos os funcionários podem ser incluídos no planejamento e nos turnos " "atribuídos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:79 msgid "" "To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning " "--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want " "to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" "Para adaptar as configurações de planejamento do funcionário, vá para " ":menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Funcionários` e escolha o " "funcionário para o qual deseja editar as configurações. Em seguida, vá para " "a aba :guilabel:`Informações profissionais`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Employee profile and the work information tab." msgstr "Perfil do funcionário e a aba de informações profissionais." #: ../../content/applications/services/planning.rst:87 msgid "" "You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " "default along with Planning." msgstr "" "Você pode fazer o mesmo no aplicativo **Funcionários**, que é instalado por " "padrão junto com Planejamento." #: ../../content/applications/services/planning.rst:90 msgid "" "Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an " "impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working " "Hours` field) and :guilabel:`Planning`." msgstr "" "Duas seções da aba :guilabel:`Informações profissionais` do funcionário têm " "impacto no Planejamento: :guilabel:`Agendar` (ou seja, o campo " ":guilabel:`Horário de trabalho`) e :guilabel:`Planejamento`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:94 msgid "Working hours" msgstr "Horário de trabalho" #: ../../content/applications/services/planning.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the " ":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts" " `. If the :guilabel:`Working Hours` field is left " "blank, the employee is considered to be working flexible hours." msgstr "" "O :guilabel:`Horário de trabalho` é levado em consideração quando o " ":guilabel:`tempo alocado` e sua porcentagem são calculados para :ref:`turnos" " `. Se o campo :guilabel:`horas de trabalho` for " "deixado em branco, considera-se que o funcionário está trabalhando em " "horários flexíveis." #: ../../content/applications/services/planning.rst:100 msgid "" "To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees " "working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar um :guilabel:`horário de trabalho` individual, por exemplo, para " "funcionários que trabalham em meio período, clique em :guilabel:`Pesquisar " "mais…` e, em seguida, em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning" " can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to " "generate work entries based on shifts." msgstr "" "O :guilabel:`horário de trabalho` e o :guilabel:`tempo alocado` em " "Planejamento podem afetar a **Folha de pagamento**, se o contrato do " "funcionário estiver configurado para gerar entradas de trabalho com base em " "turnos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:108 msgid "" ":ref:`Payroll documentation on working schedules `" msgstr "" ":ref:`Documentação de folha de pagamento sobre horários de trabalho " "`" #: ../../content/applications/services/planning.rst:111 msgid "Planning roles" msgstr "Funções de planejamento" #: ../../content/applications/services/planning.rst:113 msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:" msgstr "Quando um funcionário tiver uma ou mais :guilabel:`Funções`:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:115 msgid "" "When creating a shift for this employee, only the shift templates from the " "roles chosen in this field are displayed." msgstr "" "Ao criar um turno para esse funcionário, somente os modelos de turno das " "funções escolhidas nesse campo são exibidos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:117 msgid "" "When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts " "for the roles that are assigned to them." msgstr "" "Quando uma escala é publicada, o funcionário só é notificado sobre os turnos" " abertos para as funções que lhe foram atribuídas." #: ../../content/applications/services/planning.rst:119 msgid "" "When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is " "only assigned shifts for the roles assigned to them." msgstr "" "Ao atribuir automaticamente turnos abertos ou planejar pedidos de vendas, o " "funcionário só recebe turnos para as funções atribuídas a ele." #: ../../content/applications/services/planning.rst:122 msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:" msgstr "Além disso, quando uma :guilabel:`Função padrão` é definida:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:124 msgid "" "When creating a shift for the employee, the default role is automatically " "selected." msgstr "" "Ao criar um turno para o funcionário, a função padrão é automaticamente " "selecionada." #: ../../content/applications/services/planning.rst:125 msgid "" "This role also has precedence over the other roles of the employee when " "auto-assigning open shifts or planning sales orders." msgstr "" "Essa função também tem precedência sobre as outras funções do funcionário ao" " atribuir automaticamente turnos abertos ou planejar pedidos de vendas." #: ../../content/applications/services/planning.rst:129 msgid "" "If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in " "the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s " "not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles." msgstr "" "Se os campos Funções de planejamento forem deixados em branco, não haverá " "restrições nos modelos de turnos e turnos abertos compartilhados com o " "funcionário. No entanto, não é possível usar o recurso **Planejamento " "automático** para funcionários sem funções." #: ../../content/applications/services/planning.rst:136 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../../content/applications/services/planning.rst:138 msgid "" "**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours " "but are not employees. For example, a construction company could use " "materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)." msgstr "" "**Materiais** são recursos aos quais podem ser atribuídos turnos e horas de " "trabalho, mas não são funcionários. Por exemplo, uma empresa de construção " "pode usar materiais para criar turnos para máquinas compartilhadas (ex.: " "guindastes, empilhadeiras)." #: ../../content/applications/services/planning.rst:142 msgid "" "Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time." msgstr "" "Da mesma forma que os funcionários, os materiais podem ter funções e horas " "de trabalho atribuídos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:147 msgid "Shift templates" msgstr "Modelos de turnos" #: ../../content/applications/services/planning.rst:149 msgid "" "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill" " in the :ref:`details of the shift `. In order for " "the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" "Para criar um modelo de turno, clique em :guilabel:`Novo` em qualquer " "horário e, em seguida, preencha os :ref:`detalhes do turno `. Para que o turno seja salvo como um modelo, marque a opção " ":guilabel:`Salvar como modelo`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Shift form with the option `save template` ticked." msgstr "Formulário de deslocamento com a opção `salvar modelo` marcada." #: ../../content/applications/services/planning.rst:156 msgid "" "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> " "Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start " "Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is " "then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account " "working time as well as breaks." msgstr "" "Como alternativa, você pode ir para :menuselection:`Planejamento --> " "Configuração --> Modelos de turnos` e, em seguida, clicar em " ":guilabel:`Novo`. Preencha os campos :guilabel:`Hora de início` e " ":guilabel:`Duração do turno`. A :guilabel:`hora de término` do turno é então" " calculada com base no :guilabel:`horário de trabalho`, levando em conta o " "tempo de trabalho e os intervalos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:162 msgid "" "The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a " "break between 12 and 1 pm." msgstr "" "O horário de trabalho do funcionário é de segunda a sexta-feira, das 8 às 17" " horas, com um intervalo entre 12 e 13 horas." #: ../../content/applications/services/planning.rst:165 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 " "hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and" " the 1-hour break." msgstr "" "A criação de um modelo de turno com horário de início às 9h e duração de 8 " "horas resultará no horário de término às 17h, com base no horário de " "trabalho e no intervalo de 1 hora." #: ../../content/applications/services/planning.rst:167 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 " "hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company" " is closed at 5 pm according to the working hours." msgstr "" "A criação de um modelo de turno com uma hora de início de 10 horas e uma " "duração de 10 horas resultará na hora de término de 10 horas no dia " "seguinte, pois a empresa fecha às 17 horas de acordo com o horário de " "trabalho." #: ../../content/applications/services/planning.rst:171 msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:" msgstr "Além disso, para cada modelo de turno, você também pode configurar:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:173 msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role." msgstr ":guilabel:`Função`: para vincular o turno a essa função específica." #: ../../content/applications/services/planning.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a" " project." msgstr "" ":guilabel:`Projeto`: para manter o controle dos turnos dedicados ao trabalho" " em um projeto." #: ../../content/applications/services/planning.rst:179 msgid "Planning shifts" msgstr "Planejamento de turnos" #: ../../content/applications/services/planning.rst:181 msgid "" "On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with " "admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`," " :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and " "configuration menus." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo Planejamento, os usuários veem sua própria agenda. Os " "usuários com funções de administrador também podem ver :guilabel:`Planejar " "por recurso`, :guilabel:`Função`, :guilabel:`Projeto` ou :guilabel:`Pedido " "de venda`, bem como os menus de relatório e configuração." #: ../../content/applications/services/planning.rst:186 msgid "" "The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with " "a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open" " them." msgstr "" "O cronograma é exibido na visualização Gantt, que permite editar (arrastando" " e soltando), redimensionar, dividir e duplicar turnos sem precisar abri-" "los." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "A schedule displaying various visual elements." msgstr "Um cronograma que exibe vários elementos visuais." #: ../../content/applications/services/planning.rst:192 msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:" msgstr "" "Os seguintes elementos visuais são usados nos turnos das programações:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:194 msgid "**Full color**: shifts that are planned and published." msgstr "**Cor sólida**: turnos planejados e publicados." #: ../../content/applications/services/planning.rst:195 msgid "" "**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published." msgstr "" "**Listras diagonais**: turnos planejados, mas que ainda não foram " "publicados." #: ../../content/applications/services/planning.rst:196 msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off." msgstr "**Fundo em cinza**: funcionários que estão de folga." #: ../../content/applications/services/planning.rst:197 msgid "" "**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them." msgstr "" "**Barra de progresso**: turnos em andamento com planilhas de horas " "vinculadas a eles." #: ../../content/applications/services/planning.rst:198 msgid "" "**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in " "full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. " "The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh" " of the page or by removing the filter." msgstr "" "**Turno acinzentado**: ao copiar turnos, os turnos copiados são mostrados em" " cores, enquanto os turnos existentes anteriormente são temporariamente " "acinzentados. A cor volta a ser colorida ou com listras diagonais na próxima" " atualização da página ou ao remover o filtro." #: ../../content/applications/services/planning.rst:205 msgid "Create a shift" msgstr "Criar um turno" #: ../../content/applications/services/planning.rst:207 msgid "" "To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the " "pop-up window that opens, fill in the following details:" msgstr "" "Para criar um turno, vá para qualquer cronograma e clique em " ":guilabel:`Nono`. Na janela pop-up que se abre, preencha os seguintes " "detalhes:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:210 msgid "" "**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, " "they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected," " a template prefills the shift form accordingly." msgstr "" "**Modelos**: Se houver um ou mais modelos existentes na sua base de dados, " "eles serão exibidos na seção superior da janela pop-up. Uma vez selecionado," " um modelo preenche o formulário de turno de acordo com ele." #: ../../content/applications/services/planning.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this " "field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift " "`." msgstr "" ":guilabel:`Recurso`: Os recursos podem ser tanto funcionários quanto " "materiais. Se esse campo for deixado em branco, o turno será considerado um " ":ref:`turno aberto `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be " "performing. This field is used when :ref:`auto-planning ` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with" " it are displayed in the upper section of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Função`: Selecione a função que o recurso atribuído desempenhará." " Esse campo é usado quando :ref:`auto-planejamento ` " "turnos. Depois de selecionar uma função, os modelos de turno associados a " "ela são exibidos na seção superior da janela pop-up." #: ../../content/applications/services/planning.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this " "field allows you to link the project to the shift is available, allowing you" " to plan and track shifts dedicated to work on the selected project." msgstr "" ":guilabel:`Projeto`: Se o aplicativo Projeto estiver instalado na sua base " "de dados, este campo permite vincular o projeto ao turno disponível, " "permitindo que você planeje e acompanhe os turnos dedicados ao trabalho no " "projeto selecionado." #: ../../content/applications/services/planning.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your " "database, this field allows you to link a sales order to the shift." msgstr "" ":guilabel:`Item de pedido de vendas`: Se o aplicativo Vendas estiver " "instalado em sua base de dados, esse campo permitirá que você vincule um " "pedido de vendas ao turno." #: ../../content/applications/services/planning.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat " "Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring" " shifts:" msgstr "" ":guilabel:`Repetir`: Marque a caixa de seleção e configure o campo " ":guilabel:`Repetir a cada` de acordo com suas necessidades. As seguintes " "regras se aplicam a turnos recorrentes:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:226 msgid "" "All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, " ":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date," " which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field." msgstr "" "Todos os campos (ex.: :guilabel:`Recurso`, :guilabel:`Função`, " ":guilabel:`Projeto`) são copiados do turno original, exceto a data, que é " "ajustada de acordo com o campo :guilabel:`Repetir a cada`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:229 msgid "Recurrences are planned but not published." msgstr "As recorrências são planejadas, mas não publicadas." #: ../../content/applications/services/planning.rst:230 msgid "" "By default, planned shifts are created six months in advance, after which " "they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the " "Developer mode `, then go to :menuselection:`Planning --> " "Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`." msgstr "" "Por padrão, os turnos planejados são criados com seis meses de antecedência " "e, depois disso, são criados gradualmente. Para alterar o período de tempo, " ":ref:`ative o modo de desenvolvedor `, em seguida, vá para " ":menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Definições` e edite " ":guilabel:`Turnos recorrentes`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template " "is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, " ":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`." msgstr "" ":guilabel:`Salvar como modelo`: Quando essa opção está marcada, um modelo de" " turno é criado com as mesmas :guilabel:`Horas de início e término`, " ":guilabel:`Tempo alocado`, :guilabel:`Função` e :guilabel:`Projeto`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add " "a note." msgstr "" ":guilabel:`Nota adicional enviada ao funcionário`: Clique no campo para " "adicionar uma nota." #: ../../content/applications/services/planning.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only " "mandatory field when creating a shift." msgstr "" ":guilabel:`Data`: Escolha a data e a hora de seu turno. Esse é o único campo" " obrigatório ao criar um turno." #: ../../content/applications/services/planning.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the " "employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates " "`." msgstr "" ":guilabel:`Tempo alocado`: É calculado com base na data e no " ":guilabel:`Horário de trabalho` do funcionário. Veja mais em :ref:`Modelos " "de turno `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:244 msgid "" "Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned " "employee their schedule by email." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Publicar e Salvar` para confirmar o turno e enviar o " "cronograma por e-mail ao funcionário designado." #: ../../content/applications/services/planning.rst:248 msgid "" "The draft is visible on the admin planning view and can be identified by " "diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's " "published." msgstr "" "O rascunho fica visível na visualização de planejamento do administrador e " "pode ser identificado por linhas diagonais. O funcionário só é notificado " "sobre o turno depois que for publicado." #: ../../content/applications/services/planning.rst:251 msgid "" "Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their " "account configuration:" msgstr "" "Dois tipos de notificações são enviados aos funcionários, dependendo da " "configuração de suas contas:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:253 msgid "" "Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning " "portal**." msgstr "" "Os funcionários sem contas de usuário são redirecionados para um **Portal de" " planejamento** dedicado." #: ../../content/applications/services/planning.rst:254 msgid "" "Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` " "view in the backend view of Odoo." msgstr "" "Os funcionários com uma conta de usuário são redirecionados para a " "visualização :guilabel:`Meu planejamento` no backend do Odoo." #: ../../content/applications/services/planning.rst:260 msgid "Open shifts and auto planning" msgstr "Turnos abertos e planejamento automático" #: ../../content/applications/services/planning.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** " "(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to " "sales orders or project." msgstr "" "O botão :guilabel:`Planejamento automático` permite que você atribua " "**Turnos abertos** (turnos sem recursos atribuídos) e crie e atribua turnos " "vinculados a pedidos de vendas ou projetos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:265 msgid "The following features have an impact on auto planning:" msgstr "Os seguintes recursos têm impacto no planejamento automático:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:267 msgid "" "**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or " "materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to " "use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles." msgstr "" "**Funções**: Os turnos abertos são atribuídos somente a recursos " "(funcionários ou materiais) que tenham a função correspondente atribuída. " "Não é possível usar o recurso :guilabel:`Planejamento automático` para " "funcionários sem funções." #: ../../content/applications/services/planning.rst:270 msgid "" "**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority" " over the other roles they have assigned to them." msgstr "" "**Funções padrão**: A função padrão atribuída a um recurso tem prioridade " "sobre as outras funções que foram atribuídas a ele." #: ../../content/applications/services/planning.rst:272 msgid "" "**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at " "the same time." msgstr "" "**Conflitos**: Os funcionários ou materiais não podem ser atribuídos a " "vários turnos ao mesmo tempo." #: ../../content/applications/services/planning.rst:273 msgid "" "**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as " "public holidays." msgstr "" "**Folga**: As folgas dos funcionários são levadas em consideração, bem como " "os feriados." #: ../../content/applications/services/planning.rst:274 msgid "" "**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to " "employees or materials." msgstr "" "**Horário de trabalho da empresa**: É levado em consideração ao atribuir " "turnos a funcionários ou materiais." #: ../../content/applications/services/planning.rst:275 msgid "" "**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned " "shifts." msgstr "" "**Contratos**: Os funcionários sem um contrato ativo não podem receber " "turnos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:277 msgid "" "Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees " "of their planning." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Publicar` para confirmar a programação e notificar os " "funcionários sobre seu planejamento." #: ../../content/applications/services/planning.rst:282 msgid "Switching shifts and unassignment" msgstr "Trocar turnos e retirar atribuições" #: ../../content/applications/services/planning.rst:284 msgid "" "Two features are available to allow employees to make changes to their " "schedule: **switching shifts** and **unassignment**." msgstr "" "Dois recursos estão disponíveis para permitir que os funcionários façam " "alterações em suas programações: **troca de turnos** e **retirar " "atribuições**." #: ../../content/applications/services/planning.rst:288 msgid "" "These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by " "default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** " "feature is enabled, it replaces the option to switch shifts." msgstr "" "Esses recursos são mutuamente exclusivos. A troca de turnos é possível por " "padrão e não pode ser desativada. No entanto, quando o recurso **Permitir " "retirar atribuição** for ativado, ele substituirá a opção de troca de " "turnos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:293 msgid "Switching shifts" msgstr "Troca de turnos" #: ../../content/applications/services/planning.rst:295 msgid "" "Once shifts are planned and published, employees receive an email " "notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the " "unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`." msgstr "" "Quando os turnos são planejados e publicados, os funcionários recebem uma " "notificação por e-mail. Se um funcionário quiser trocar um turno, ele poderá" " clicar no turno indesejado e clicar em :guilabel:`Pedir para trocar`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:298 msgid "" "The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a " "notification informing that the assigned employee would like to switch " "shifts is visible on the shift." msgstr "" "O turno continua atribuído ao funcionário original, mas no cronograma, uma " "notificação informando que o funcionário atribuído gostaria de trocar de " "turno fica visível no turno." #: ../../content/applications/services/planning.rst:301 msgid "" "The shift is then displayed to other employees who share the same role, and " "if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I " "take it` button." msgstr "" "O turno é então exibido para outros funcionários que compartilham a mesma " "função e, se eles quiserem atribuí-lo a si mesmos, poderão clicar no botão " ":guilabel:`Eu assumo`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:305 #: ../../content/applications/services/planning.rst:323 msgid "The following rules apply:" msgstr "As seguintes regras se aplicam:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:307 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to " "them." msgstr "" "Somente os turnos que correspondem às funções do funcionário são exibidos " "como disponíveis para ele." #: ../../content/applications/services/planning.rst:308 #: ../../content/applications/services/planning.rst:326 msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future." msgstr "A troca de turnos só está disponível para turnos futuros." #: ../../content/applications/services/planning.rst:311 msgid "Unassignment" msgstr "Retirar atribuição" #: ../../content/applications/services/planning.rst:313 msgid "" "To allow employees to unassign themselves from shifts, go to " ":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the " "checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of" " days that the employees can unassign themselves before the shift." msgstr "" "Para permitir que os funcionários retirem atribuições de turnos, vá para " ":menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Definições` e marque a " "caixa de seleção :guilabel:`Permitir retirar atribuição`. Em seguida, " "especifique o número máximo de dias que os funcionários podem retirar a " "atribuição antes do turno." #: ../../content/applications/services/planning.rst:318 msgid "" "Once shifts are planned and published, employees receive an email " "notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the " ":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift." msgstr "" "Quando os turnos são planejados e publicados, os funcionários recebem uma " "notificação por e-mail. Se for permitido retirar a atribuição de turnos, os " "funcionários poderão clicar no botão :guilabel:`Estou indisponível` e o " "turno será revertido para um turno aberto." #: ../../content/applications/services/planning.rst:325 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their " "schedule." msgstr "" "Somente os turnos que correspondem às funções do funcionário são exibidos na" " escala deles." #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../../content/applications/services/project.rst:10 msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" "O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em " "andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e " "acompanhe a lucratividade de cada projeto." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Projeto e Planilhas de horas " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3 msgid "Project dashboard" msgstr "Painel de controle de projetos" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5 msgid "" "The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your " "project's status. It displays information such as the total number of tasks," " timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed " "information about project milestones and its costs and revenues. Within the " "project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow " "you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. " "As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring " "that your project stays on track." msgstr "" "O painel do projeto permite que você tenha uma visão geral abrangente do " "status do seu projeto. Ele exibe informações como o número total de tarefas," " planilhas de horas e horas planejadas vinculadas ao projeto, bem como " "informações detalhadas sobre os marcos do projeto e seus custos e receitas. " "No painel do projeto, é possível criar :guilabel:`Atualizações do projeto`, " "que permitem obter um instantâneo do status do projeto em um determinado " "momento. Portanto, é uma ferramenta crucial para o gerenciamento eficaz de " "projetos e para garantir que seu projeto se mantenha nos trilhos." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13 msgid "Using the project dashboard" msgstr "Como usar o painel de controle de projetos" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15 msgid "" "To access the project dashboard, open the **Project** app and hover over the" " desired project’s card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` " "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`. " "Alternatively, you can access the project dashboard from the project’s " ":ref:`top bar `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:20 msgid "" "The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project " "updates `, and the right side provides " ":ref:`detailed information about records linked to the project " "`, as well as :ref:`milestones " "`, :ref:`profitability " "`, and :ref:`budgets " "`." msgstr "" "O lado esquerdo do painel exibe uma lista de :ref:`atualizações de projetos " "existentes `, e o lado direito fornece " ":ref:`informações detalhadas sobre registros vinculados ao projeto " "`, bem como :ref:`marcos " "`, :ref:`lucrabilidade " "` e :ref:`orçamentos " "`." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:27 msgid "" "The information displayed on the project dashboard varies depending on the " "applications installed on your database. For example, you will not see " "information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if " "the corresponding applications are not installed." msgstr "" "As informações exibidas no painel do projeto variam de acordo com os " "aplicativos instalados na sua base de dados. Por exemplo, você não verá " "informações sobre **Planilhas de horas**, **Planejamento** ou **Pedidos de " "compra** se os aplicativos correspondentes não estiverem instalados." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:34 msgid "Totals smart buttons" msgstr "Totais de botões inteligentes" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:36 msgid "" "The following smart buttons are displayed on the top right of the project " "dashboard:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` or " ":guilabel:`Canceled` :ref:`tasks " "`) and all tasks, in format " "completed/all, as well as the entire project's completion percentage " "estimation." msgstr "" ":guilabel:`Tarefas`: o número de tarefas concluídas (ou seja, :ref:`tarefas`" " :guilabel:`Concluídas` ou :guilabel:`Canceladas` " "`) e todas as tarefas, no " "formato concluído/todas, bem como a estimativa da porcentagem de conclusão " "de todo o projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the " "**Timesheets** app configuration) allocated in the project’s **settings**. " "This includes all :doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they " "have been validated." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts " "in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts " "<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been " "published." msgstr "" ":guilabel:`Planejado`: o número de horas que foram planejadas para turnos no" " aplicativo **Planejamento**. Isso inclui todos os :doc:`turnos planejados " "<../planejamento>`, incluindo turnos anteriores e turnos que ainda não foram" " publicados." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents " "<../../productivity/documents>` in the project’s workspace." msgstr "" ":guilabel:`Documentos`: número de :doc:`documentos " "<../../productivity/documents>` no espaço de trabalho do projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report " "` on the status of the project’s tasks " "over time." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de Burndown`: clique no botão inteligente para acessar " ":doc:`relatórios ` sobre o status das " "tarefas do projeto ao longo do tempo." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access a " ":doc:`report ` on the project’s " "timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and " "effective hours of work on the project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:54 msgid "" "**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales " "Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of" " records linked to the project." msgstr "" "**Campos adicionais**, como :guilabel:`Pedidos de vendas`, :guilabel:`Itens " "do pedido de venda`, :guilabel:`Pedidos de compra` e outros, representam o " "número de registros vinculados ao projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:58 msgid "" "Use the project dashboard smart buttons to update the project records " "easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate timesheets, " ":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to " "view and validate documents, etc." msgstr "" "Use os botões inteligentes do painel do projeto para atualizar os registros " "do projeto com facilidade. Clique em :guilabel:`Planilhas de horas` para " "validar planilhas, :guilabel:`Planejado` para criar o planejamento do " "projeto, :guilabel:`Documentos` para visualizar e validar documentos, etc." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:65 msgid "Milestones" msgstr "Marcos" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:67 msgid "" "This section is only visible if :doc:`milestones " "` have been enabled in the " "Project’s app settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new " "milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its " "checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` " "(:guilabel:`trash`) icon to remove it." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:72 msgid "" "The milestones are displayed in red if they’re past their deadline, or in " "green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the " "milestone that have been marked with :guilabel:`done` or " ":guilabel:`canceled` :ref:`status " "`)." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:79 msgid "Profitability" msgstr "Rentabilidade" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81 msgid "" "This section provides a breakdown of project costs and revenues, which are " "impacted by all records linked to the project and its :doc:`Analytic account" " `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:85 msgid "The profitability report is only displayed for billable projects." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:90 msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:92 msgid "" "If a budget has been set for the project, its status and related details are" " displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new " "budget for the project." msgstr "" "Se um orçamento tiver sido definido para o projeto, seu status e os detalhes" " relacionados serão exibidos nessa seção. Clique em :guilabel:`Adicionar " "orçamento` para criar um novo orçamento para o projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96 msgid "" ":doc:`Budgets ` must be " "enabled in your database’s **Accounting** application in order for this " "section to be displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:102 msgid "Project updates" msgstr "Atualizações do projeto" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104 msgid "" "Project updates allow you to take a snapshot of the project’s overall status" " at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-" "weekly, or monthly) review. This allows you to compare specific data points," " note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the " "project is on or off track." msgstr "" "As atualizações do projeto permitem que você tenha um resumo do status geral" " do projeto em um determinado momento, por exemplo, durante uma revisão " "periódica (semanal, quinzenal ou mensal). Isso permite comparar pontos de " "dados específicos, observar quais aspectos do projeto precisam ser " "melhorados e estimar se o projeto está no caminho certo ou errado." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109 msgid "" "To create a new project update, go to the project dashboard, click " ":guilabel:`New`, and fill in the following fields:" msgstr "" "Para criar uma nova atualização de projeto, vá para o painel do projeto, " "clique em :guilabel:`Novo` e preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At " "Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. " "Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the project’s " "Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects " "need attention." msgstr "" ":guilabel:`Status`: Escolha entre :guilabel:`Dentro do prazo`, :guilabel:`Em" " risco`, :guilabel:`Fora do prazo`, :guilabel:`Em espera` e " ":guilabel:`Concluído`. Depois que o status é definido, um ponto com código " "de cores é exibido no cartão Kanban do projeto, permitindo que o gerente de " "projeto identifique facilmente quais projetos precisam de atenção." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the " "project's progress." msgstr "" ":guilabel:`Progresso`: Insira manualmente a porcentagem de conclusão com " "base no progresso do projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically " "filled in with appropriate information based on the user who created the " "update and the current date." msgstr "" ":guilabel:`Data` e :guilabel:`Autor`: Esses campos são preenchidos " "automaticamente com as informações apropriadas com base na data e no usuário" " que criou a atualização." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending" " on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field" " may be pre-filled with current information on aspects such as " "profitability, budget, milestones, etc." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: Use esse campo de texto rico para reunir anotações. " "Dependendo da configuração do projeto (ex.: se o projeto for faturável), " "esse campo pode ser pré-preenchido com informações atuais sobre aspectos " "como rentabilidade, orçamento, marcos etc." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Gerenciamento de projeto" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" "Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" "O app Projeto do Odoo utiliza o sistema de gestão de projetos **Kanban**. " "Isso significa que todos os projetos são divididos em tarefas, que são " "categorizadas em um quadro-branco de acordo com a fase de produção em que " "estão." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" msgstr "Você sabia?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" "A palavra **Kanban** vem do japonês e se refere ao método de gestão por " "\"quadro visual\"." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Gestão de projetos Kanban " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21 msgid "" "Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" "Abra o aplicativo **Projeto** e clique em :guilabel:`Criar` para começar um " "novo projeto. Insira um :guilabel:`Nome` para o seu projeto e clique em " ":guilabel:`Criar projeto`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" "Você pode personalizar seus **projetos** existentes no painel, clicando no " "botão de alternância do menu suspenso (:guilabel:`⋮`) no **cartão** do seu " "projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" msgstr "Cartão do projeto" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" msgstr "Isso habilita um novo menu dividido em quatro partes:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " ":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " "Depending on which apps you have activated, more options may be available, " "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" ":guilabel:`Visualizar`: obtenha uma visão geral dos componentes do seu " "projeto, como suas :guilabel:`Tarefas`, :guilabel:`Marcos` e " ":guilabel:`Atualizações do projeto`. Dependendo dos aplicativos que você " "ativou, mais opções podem estar disponíveis, como :guilabel:`Documentos`. " "Todos os arquivos enviados podem ser encontrados neste menu, bem como no " "aplicativo **Documentos**, em :guilabel:`Projetos`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" ":guilabel:`Relatório`: analise o progresso e a rentabilidade do seu projeto " "através de gráficos e estatísticas;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" "**Cor**: insira uma linha colorida no lado esquerdo do cartão para facilitar" " o reconhecimento do seu projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" msgstr ":guilabel:`Definições`: você pode alterar o seguinte:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" msgstr "o :guilabel:`Nome` do projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" msgstr "o :guilabel:`Nome das tarefas` que se encontram nesse projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" msgstr "o :guilabel:`Cliente` a quem o projeto é destinado;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" msgstr "os :guilabel:`Marcadores` usados para filtragem;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" msgstr "a :guilabel:`Empresa` responsável pelo projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" msgstr "o funcionário designado como :guilabel:`Gerente de projeto`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" msgstr "a :guilabel:`Data planejada` do projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." msgstr "o total de :guilabel:`Horas alocadas` para aquele projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" "Além disso, você pode marcar o projeto como :guilabel:`Favorito`, o que " "possibilita encontrá-lo com o filtro :guilabel:`Meus favoritos` na " "visualização Kanban;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" msgstr "Definições do projeto" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Personalizar projetos " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" "Mais configurações estão disponíveis na aba :guilabel:`Definições`. A " "maioria delas *só* está disponível de acordo com os aplicativos ativados." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "Scheduling activities" msgstr "Agendar atividades" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69 msgid "" "You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " "etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " "opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " "activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " "window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " "for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" "Você pode agendar **atividades** (ex.: :guilabel:`Ligação`, " ":guilabel:`Reunião`, etc.) por projeto clicando no ícone de **relógio**. " "Fazer isso abre uma lista com atividades já agendadas e permite planejar " "**novas** atividades clicando em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Na " "janela pop-up, selecione o :guilabel:`Tipo de atividade`, insira um " ":guilabel:`Resumo` e um :guilabel:`Prazo final` para essa atividade e " "atribua-a a um funcionário. De acordo com o :guilabel:`Tipo de atividade`, " "pode haver **opções adicionais** disponíveis." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" "Se uma atividade **já** estiver agendada, o ícone pode mudar para um " "**telefone**, um **grupo de pessoas**, entre outros." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85 msgid "" "In project management, reviewing the various records and documents related " "to a project is often necessary. Odoo Project’s **top bar** provides quick " "access to these essential resources. You can customize each project's top " "bar to match its specific needs." msgstr "" "No gerenciamento de projetos, muitas vezes é necessário revisar os vários " "registros e documentos relacionados a um projeto. A **barra superior** do " "Odoo Projeto fornece acesso rápido a esses recursos essenciais. Você pode " "personalizar a barra superior de cada projeto para atender às suas " "necessidades específicas." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89 msgid "" "To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, " "click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-sliders` " ":guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the search bar, " "click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to select the " "records you want to display, such as timesheets, sales orders, invoices, " "documents, dashboards, etc." msgstr "" "Para configurar a barra superior de um projeto, vá para o aplicativo " ":guilabel:`Projeto`, clique no cartão do projeto e, em seguida, clique no " "botão :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` da barra " "superior. Na barra que aparece acima da barra de pesquisa, clique no botão " ":icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` para selecionar os " "registros que deseja exibir, como planilhas de horas, pedidos de vendas, " "faturas, documentos, painéis, etc." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94 msgid "" "You can then click the buttons to access the related records without leaving" " the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click the " ":guilabel:`Tasks` button in the top bar." msgstr "" "Em seguida, você pode clicar nos botões para acessar os registros " "relacionados sem sair do aplicativo Projeto. Para retornar ao modo de " "visualização Kanban das tarefas do seu projeto, clique no botão " ":guilabel:`Tarefas` na barra superior." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Top bar selection menu" msgstr "Menu de seleção da barra superior" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:101 msgid "Custom top bar buttons" msgstr "Botões personalizados da barra superior" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:103 msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:" msgstr "" "Você também pode criar seus próprios botões para acessar visualizações mais " "específicas:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:105 msgid "Click an existing top bar button to access the view." msgstr "" "Clique em um botão existente na barra superior para acessar a visualização." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:106 msgid "" "Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the " "search bar." msgstr "" "Personalize a visualização com palavras-chave, filtros e opções de " "agrupamento pela barra de pesquisa." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:107 msgid "" "Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and" " select :guilabel:`Save View`." msgstr "" "Clique no botão :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` na " "barra superior e selecione :guilabel:`Salvar visualização`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109 msgid "" "Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if" " you want to share the button with other users." msgstr "" "Edite o nome do botão padrão, se necessário, e ative " ":guilabel:`Compartilhado` se quiser compartilhar o botão com outros " "usuários." #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Task management" msgstr "Gerenciamento de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" msgstr "Tarefas recorrentes" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" "When handling a project, the same task often needs to be performed several " "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" "Ao lidar com um projeto, é comum que a mesma tarefa precise ser realizada " "várias vezes: por exemplo, reuniões semanais ou relatórios de status. O " "recurso de **tarefas recorrentes** permite automatizar a criação dessas " "tarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Tarefas recorrentes " "`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration " "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para habilitar tarefas recorrentes, vá para :menuselection:`Projeto --> " "Configuração --> Configurações`, em seguida, ative :guilabel:`Tarefas " "recorrentes` e pressione :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19 msgid "Set up task recurrence" msgstr "Configurar a recorrência de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21 msgid "" "In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) " "button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the " ":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs." msgstr "" "Em uma tarefa existente, clique no botão :icon:`fa-repeat` " "(:guilabel:`Recorrente`) ao lado do campo :guilabel:`Prazo`. Em seguida, " "configure o campo :guilabel:`Repetir a cada` de acordo com suas " "necessidades." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25 msgid "" "A new task in recurrence will be created once the status of the previous " "task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`." msgstr "" "Uma nova tarefa em recorrência será criada quando o status da tarefa " "anterior for definido como :guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28 msgid "" "The new task is created on the project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" "A nova tarefa é criada no painel do projeto com a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard " "(:guilabel:`New` or equivalent);" msgstr "" ":guilabel:`Estágio`: é definido como o primeiro estágio do painel do projeto" " (:guilabel:`Novo` ou equivalente);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied " "from the original task;" msgstr "" ":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Projeto`, " ":guilabel:`Responsáveis`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Marcadores`: são " "copiados da tarefa original;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field" " (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to " "the deadline);" msgstr "" ":guilabel:`Prazo`: é atualizado com base no campo :guilabel:`Repetir a cada`" " (ex.: se a tarefa for definida para ser repetida uma vez por semana, 7 dias" " serão adicionados ao prazo);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, " ":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the " "original task." msgstr "" ":guilabel:`Marcos`, :guilabel:`Planilhas de Horas`, :guilabel:`Chatter`, " ":guilabel:`Atividades` e :guilabel:`Subtarefas`: não são **copiados** da " "tarefa original." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "" "Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the" " total number of existing recurrences." msgstr "" "Depois que uma recorrência é configurada, um **botão inteligente** na tarefa" " exibe o número total de recorrências existentes." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "Edit or stop task recurrence" msgstr "Editar ou interromper a recorrência da tarefa" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45 msgid "" "**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes " "made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " "future." msgstr "" "**Para editar** a recorrência, abra a última tarefa em recorrência. " "Alterações feitas na tarefa serão aplicadas às tarefas criadas no futuro." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." msgstr "" "**Para interromper** a recorrência, abra a última tarefa na recorrência e " "pressione o botão :guilabel:`Recorrente` ao lado de :guilabel:`Data " "planejada`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3 msgid "Sub-tasks" msgstr "Subtarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5 msgid "" "When handling project tasks, you can often benefit from splitting the " "workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and " "manage the work." msgstr "" "Ao lidar com tarefas de projeto, muitas vezes você pode se beneficiar da " "divisão da carga de trabalho em **subtarefas** menores, facilitando o " "acompanhamento do progresso e o gerenciamento do trabalho." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8 msgid "" "Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following " "cases:" msgstr "" "O recurso de subtarefa do Odoo é particularmente útil em alguns dos " "seguintes casos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10 msgid "The task workload is too big to handle in one record." msgstr "" "A carga de trabalho da tarefa é muito grande para ser tratada em um único " "registro." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11 msgid "There’s a clear sequence of steps to follow." msgstr "Há uma sequência clara de etapas a seguir." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12 msgid "" "Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or" " assignees." msgstr "" "Algumas partes da carga de trabalho estão sob o escopo de diferentes " "projetos e/ou responsáveis." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14 msgid "" "The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the " "**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child " "tasks**." msgstr "" "A tarefa original à qual as subtarefas estão vinculadas é chamada de " "**tarefa principal**. As subtarefas da tarefa principal são conhecidas como " "**tarefas dependentes**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18 msgid "Creating sub-tasks" msgstr "Criação de subtarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20 msgid "To create a sub-task:" msgstr "Para criar uma subtarefa:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22 msgid "Open the Project app, then go into your desired project." msgstr "Abra o aplicativo Projeto e, em seguida, acesse o projeto desejado." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23 msgid "" "Click the task where you want to add the sub-task, then click the " ":guilabel:`Sub-tasks` tab." msgstr "" "Clique na tarefa à qual deseja adicionar a subtarefa e, em seguida, clique " "na guia :guilabel:`Subtarefas`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24 msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, em seguida, preencha o " ":guilabel:`Título`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25 msgid "" "Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task " "manually." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`salvar`) para salvar a " "tarefa manualmente." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28 msgid "" "You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s " "sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those are:" " :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, and " ":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon" " to add or remove fields." msgstr "" "Você pode editar vários campos de uma subtarefa diretamente na aba de " "subtarefa da tarefa pai sem abrir a subtarefa individual. Por padrão, esses " "campos são: :guilabel:`Título`, :guilabel:`Prioridade`, :guilabel:`Status` e" " :guilabel:`Responsáveis`. Use o ícone :icon:`fa-sliders` " "(:guilabel:`controles deslizante`) para adicionar ou remover campos." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33 msgid "" "Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent " "task:" msgstr "" "Depois que a nova subtarefa é criada, as seguintes alterações ocorrem na " "tarefa principal:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35 msgid "" "A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the " "number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart " "button to access the list of the sub-tasks." msgstr "" "Um **botão inteligente** exibe o número total de subtarefas, bem como o " "número de subtarefas fechadas (**concluídas** ou **canceladas**). Clique no " "botão inteligente para acessar a lista de subtarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the " "parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to" " ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated " "to the parent task." msgstr "" "O :guilabel:`Tempo alocado` exibe a quantidade de tempo alocado para a " "tarefa principal, bem como o tempo alocado para as subtarefas. Isso pode ser" " usado para garantir que o tempo alocado para as subtarefas não exceda o " "tempo alocado para a tarefa principal." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the " "parent task as well as sub-tasks." msgstr "" "A aba :guilabel:`Planilhas de horas` traz um detalhamento do tempo gasto na " "tarefa principal, bem como nas subtarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form " "is identical to the :ref:`task form `." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Visualizar` para abrir a subtarefa que você criou. O " "formulário da subtarefa é idêntico ao :ref:`formulário da tarefa " "`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48 msgid "" "A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`." msgstr "" "Um **botão inteligente** permite navegar de volta para a :guilabel:`Tarefa " "principal`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks." msgstr "" "A aba :guilabel:`Subtarefas` permite a criação adicional de subtarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed " "in the Kanban view of the selected project." msgstr "" "A seleção de um :guilabel:`Projeto` acionará essa subtarefa para ser exibida" " na visualização Kanban do projeto selecionado." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" msgstr "Criação de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including " "from emails or website forms." msgstr "" "As tarefas no Odoo Projeto podem ser criadas manual ou automaticamente, " "inclusive a partir de e-mails ou formulários do site." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11 msgid "" "Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by " "doing one of the following:" msgstr "" "Abra o app Projeto e selecione o projeto pretendido. Crie uma nova tarefa " "executando uma das seguintes acções:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " "corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." msgstr "" "Clicar no botão :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) no canto superior " "esquerdo. Isso cria uma nova tarefa na primeira fase da sua visualização " "Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 msgid "" "Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban " "stage name. This creates a new task in this Kanban stage." msgstr "" "Clicar no botão :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) ao lado do nome do " "estágio do Kanban. Isso cria uma nova tarefa nesse estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " ":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Preencha o :guilabel:`Título da tarefa` e adicione um ou mais " ":guilabel:`Responsáveis`, depois clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 msgid "Task configuration" msgstr "Configuração de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27 msgid "" "Click the task to open it. The task form includes the following fields that " "you can fill in:" msgstr "" "Clique na tarefa para a abrir. O formulário de tarefa inclui os seguintes " "campos que podem ser preenchidos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29 msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task." msgstr ":guilabel:`Título da tarefa`: título da tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30 msgid "" ":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will " "turn yellow. Click it again to remove the high priority." msgstr "" ":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Estrela`): clique no ícone :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`estrela`) para marcar a tarefa como de alta prioridade. O ícone " "fica amarelo. Clique nele novamente para remover a alta prioridade." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32 msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to." msgstr ":guilabel:`Projeto`: o projeto ao qual a tarefa pertence." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " "task." msgstr "" ":guilabel:`Responsáveis`: a(s) pessoa(s) encarregada(s) de efetuar o " "trabalho nesta tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your " "tasks." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: rótulos personalizados que permitem categorizar e " "filtrar as suas tarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this " "task. This field only appears in tasks that belong to billable projects." msgstr "" ":guilabel:`Cliente`: a pessoa ou empresa que será faturada por esta tarefa. " "Este campo só aparece em tarefas que pertencem a projetos faturáveis." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was " "used to create this task, or a sales order that was linked to this task " "manually. This field only appears in tasks linked to billable projects." msgstr "" ":guilabel:`Item do pedido de venda`: pode ser o pedido de venda que foi " "utilizado para criar esta tarefa ou um pedido de venda vinculado manualmente" " a esta tarefa. Este campo só aparece em tarefas ligadas a projetos " "faturáveis." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is" " expected to last, tracked by timesheets." msgstr "" ":guilabel:`Tempo alocado`: a quantidade de tempo que se espera que o " "trabalho nesta tarefa dure, registada por folhas de presença." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is " "filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame " "of the tasks' duration." msgstr "" ":guilabel:`Prazo final`: a data prevista para o fim da tarefa. Uma vez " "preenchido este campo, também pode adicionar uma data de início para " "designar todo o período de duração das tarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47 msgid "" "You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Também é possível criar novas tarefas mudando para a visualização de lista " "ou de Gantt e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49 msgid "" "The following fields can also be edited directly from the Kanban view " "without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` (**priority**), " ":guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and **task status**. You" " can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " "clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." msgstr "" "Os seguintes campos também podem ser editados diretamente a partir da " "visualização Kanban sem abrir a tarefa individual: :icon:`fa-star-o` " "(**prioridade**), :guilabel:`Horas atribuídas`, :guilabel:`Responsáveis`, e " "**status da tarefa**. Pode também **código de cor** ou :guilabel:`Definir " "uma imagem de capa` para a sua tarefa clicando no :icon:`fa-ellipsis-v` " "(**três pontos verticais**)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53 msgid "" "You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure " "new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):" msgstr "" "Você pode utilizar os seguintes atalhos de teclado no título da tarefa para " "configurar novas tarefas (modifique os valores nos exemplos abaixo de acordo" " com as suas necessidades):" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56 msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task." msgstr "**30h**: para alocar 30 horas a esta tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57 msgid "**#tags**: to add tags to the task." msgstr "**#tags**: para adicionar marcadores à tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58 msgid "**@user**: to assign the task to a user." msgstr "**@user**: para atribuir a tarefa a um usuário." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59 msgid "**!**: to star the task as high priority." msgstr "**!**: para marcar a tarefa como de alta prioridade." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61 msgid "" "Along with using the correct format, follow this order: the task's name, " "followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the " "priority." msgstr "" "Além de utilizar o formato correto, siga esta ordem: o nome da tarefa, " "seguido do tempo alocado, dos marcadores, do responsável e, por fim, da " "prioridade." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64 msgid "" "For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", " "allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set" " its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare " "workshop 5h #school @Audrey !" msgstr "" "Por exemplo, se pretender criar uma tarefa chamada \"Preparar workshop\", " "alocar 5h horas, adicionar o marcador \"Escola\", atribuir à Audrey e " "definir a sua prioridade como :guilabel:`Alta`, introduza o seguinte título " "de tarefa: Preparar workshop 5h #escola @Audrey !" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0 msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project." msgstr "Utilizar atalhos de teclado para criar uma tarefa em Projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74 msgid "Creating tasks from an email alias" msgstr "Criar tarefas a partir de um alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76 msgid "" "This feature allows for project tasks to be automatically created once an " "email is delivered to a designated email address." msgstr "" "Essa funcionalidade permite que as tarefas de projeto sejam criadas " "automaticamente quando uma mensagem de e-mail é entregue a um endereço de " "e-mail designado." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79 msgid "" "To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. " "Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" "Para o configurar, abra o aplicativo Projeto e clique no ícone :icon:`fa-" "ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos verticais`) junto ao nome do projeto " "pretendido. Selecione :guilabel:`Definições`, depois abra a aba " ":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " "follows:" msgstr "" "Preencha o campo :guilabel:`Criar tarefas enviando um e-mail para` da " "seguinte forma:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 msgid "" "**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email " "alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`." msgstr "" "**Seção do alias antes do símbolo @**: digite o nome do alias de e-mail, por" " exemplo, `contato`, `ajuda`, `vagas`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87 msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication>`." msgstr "" "**Domínio**: na maioria dos casos, isso é preenchido por padrão com seu " ":doc:`domínio <../../../general/email_communication>`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89 msgid "" "**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" " the project." msgstr "" "**Aceitar e-mails de**: refinar os destinatários cujos e-mails criarão " "tarefas no projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" "Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto " "do Odoo" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94 msgid "" "Once configured, the email alias can be seen under the name of your project " "on the Kanban dashboard." msgstr "" "Uma vez configurado, o alias de e-mail pode ser visto abaixo do nome do " "projeto no painel Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96 msgid "" "When an email is sent to the alias, the email is automatically converted " "into a project task. The following rules apply:" msgstr "" "Quando um e-mail é enviado para o alias, o e-mail é automaticamente " "convertido em uma tarefa de projeto. Aplicam-se as seguintes regras:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99 msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field." msgstr "O remetente do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100 msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field." msgstr "" "O assunto do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Título da tarefa`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101 msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field." msgstr "O corpo do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102 msgid "" "The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." msgstr "" "O conteúdo completo da mensagem de e-mail também é exibido no **chatter**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are " "automatically added as **followers** of the task." msgstr "" "Todos os destinatários do e-mail (Para/Cc/Bcc) que sejam usuários Odoo são " "automaticamente adicionados como **seguidores** da tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107 msgid "Creating tasks from a website form" msgstr "Criar tarefas a partir de um formulário do site" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109 msgid "" "If you have the Website app installed in your database, you can configure " "any form on your website to trigger the creation of tasks in a project." msgstr "" "Se o app Site estiver instalado na sua base de dados, você pode configurar " "qualquer formulário no seu site para acionar a criação de tarefas num " "projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112 msgid "" "Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the " "Form building block `." msgstr "" "Acesse a página do site onde pretende adicionar o formulário e " ":ref:`adicione o bloco de construção Formulário " "`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114 msgid "In the website editor, edit the following fields:" msgstr "No editor do site, edite os seguintes campos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116 msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`." msgstr ":guilabel:`Ação`: selecione :guilabel:`Criar uma tarefa`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be " "created in." msgstr "" ":guilabel:`Projeto`: escolha o projeto em que pretende que as novas tarefas " "sejam criadas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119 msgid ":ref:`Customize the form `." msgstr ":ref:`Personalizar o formulário `." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121 msgid "" "When the form is submitted, it automatically creates a project task. The " "task's content is defined by the form's corresponding fields." msgstr "" "Ao submeter o formulário, é criada automaticamente uma tarefa de projeto. O " "conteúdo da tarefa é definido pelos campos correspondentes do formulário." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125 msgid "" ":doc:`Dynamic website content " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" msgstr "" ":doc:`Conteúdo dinâmico do site " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3 msgid "Task dependencies" msgstr "Dependências de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5 msgid "" "Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish " "relationships between those tasks to determine the order in which they are " "executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the " "preceding tasks are completed." msgstr "" "O Odoo Projetos permite que você divida os projetos em tarefas e estabeleça " "relações entre essas tarefas para determinar a ordem em que elas são " "executadas. As dependências de tarefas garantem que determinadas tarefas " "sejam iniciadas somente após a conclusão das tarefas anteriores." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9 msgid "" "To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> " "Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click" " :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar as dependências de tarefas em projetos, vá para " ":menuselection:`Projetos --> Configuração --> Definições`, ative " ":guilabel:`Dependências de tarefas` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13 msgid "Set task dependencies" msgstr "Definir dependências de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15 msgid "" "Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt " "view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) " "to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)." msgstr "" "As dependências de tarefas podem ser criadas no formulário de tarefas ou na " "visualização de Gantt do projeto, vinculando a tarefa sucessora (ou seja, a " "tarefa bloqueada por outras tarefas) às tarefas predecessoras (ou seja, as " "tarefas que bloqueiam a tarefa sucessora)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19 msgid "" "To create task dependencies from the task form, access the desired task and," " in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. Click " ":guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the successor " "tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked Tasks` smart " "button." msgstr "" "Para criar dependências de tarefas a partir do formulário de tarefas, acesse" " a tarefa desejada e, na aba :guilabel:`Bloqueado por`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. Clique em :guilabel:`Visualizar` para " "acessar a tarefa predecessora. Para acessar as tarefas sucessoras a partir " "da tarefa predecessora, clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefas " "bloqueadas`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24 msgid "" "To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the " "predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and" " drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the " "dependency from the predecessor task to the successor." msgstr "" "Para criar uma dependência de tarefa na visualização de Gantt, passe o mouse" " sobre a tarefa predecessora e clique em um dos pontos que aparecem ao redor" " dela. Arraste e solte o ponto sobre a tarefa sucessora. Uma seta é exibida," " indicando a dependência da tarefa predecessora para a sucessora." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1 msgid "Task dependency" msgstr "Dependência de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32 msgid "" "Odoo automatically manages task progress based on their dependency. " "Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be " "moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked " "as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`." msgstr "" "O Odoo gerencia automaticamente o progresso das tarefas com base nas " "dependências. As tarefas sucessoras recebem o status :guilabel:`Aguardando` " "e não podem ser movidas para :guilabel:`Em progresso` até que as tarefas " "predecessoras sejam marcadas como :guilabel:`Aprovado`, " ":guilabel:`Cancelado` ou :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37 msgid "Remove dependencies" msgstr "Remover dependências" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39 msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:" msgstr "Para remover a dependência de uma tarefa, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41 msgid "" "From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-" "times` (:guilabel:`times`) button." msgstr "" "No formulário de tarefas, vá para a aba **Bloqueado por** e clique no botão " ":icon:`fa-times` (:guilabel:`multiplicação`)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43 msgid "" "From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) " "button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse " "over it." msgstr "" "Na visualização de Gantt, clique no botão vermelho :icon:`fa-times` " "(:guilabel:`multiplicação`) que aparece no centro da seta quando você passa " "o mouse sobre ela." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 msgid "Task stages and statuses" msgstr "Estágios e status das tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6 msgid "Task stages" msgstr "Estágios da tarefa" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8 msgid "" "Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow" " you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most " "projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " "etc." msgstr "" "Os estágios das tarefas são exibidos como colunas na visualização Kanban do " "projeto e possibilitam atualizar o progresso das tarefas com um simples " "arrastar e largar. Na maioria dos projetos, os estágios serão semelhantes a " "**Novo**, **Em andamento**, **Pendências**, etc." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 msgid "" "By default, task stages are project-specific but can be shared across " "multiple projects that follow the same workflow." msgstr "" "Por padrão, os estágios das tarefas são específicos do projeto, mas podem " "ser compartilhados entre vários projetos que seguem o mesmo fluxo de " "trabalho." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16 msgid "Creating task stages" msgstr "Criar estágios de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18 msgid "" "Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create" " custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to" " do so immediately after :ref:`creating a new project " "`." msgstr "" "O Odoo Projeto não fornece estágios predefinidos, mas permite criar etapas " "personalizadas adaptadas às suas necessidades comerciais específicas. Será " "solicitado que você faça isso imediatamente após :ref:`criar um novo projeto" " `." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22 msgid "" "To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para criar um estágio, digite o seu nome no campo :guilabel:`Estágio...` e " "clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 msgid "" "Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " "your line of business." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Ver exemplos` para encontrar ideias de nomes de " "estágios aplicáveis ao seu ramo de atividade." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 msgid "Editing task stages" msgstr "Editar estágios de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30 msgid "" "To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" " to its name. From there, click one of the following:" msgstr "" "Para editar o estágio da tarefa, clique no ícone :icon:`fa-cog` " "(:guilabel:`engrenagem`) ao lado do nome. A partir daí, clique em uma das " "seguintes opções:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " "from the Kanban view." msgstr "" ":guilabel:`Dobrar`: para ocultar o estágio da tarefa e todas as tarefas " "nesse estágio da visualização kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 msgid ":guilabel:`Edit`:" msgstr ":guilabel:`Editar`:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36 msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage." msgstr ":guilabel:`Nome`: para mudar o nome do estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37 msgid "" ":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " "notification to the customer when a task reaches this stage." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de SMS/E-mail`: para enviar automaticamente uma " "notificação por e-mail ou SMS ao cliente quando uma tarefa atinge este " "estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" " this stage from the Kanban view." msgstr "" ":guilabel:`Dobrado no Kanban`: para ocultar o estágio da tarefa e todas as " "tarefas nesse estágio da visualização kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." msgstr "" ":guilabel:`Projetos`: para compartilhar esse estágio da tarefa entre vários " "projetos." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic" " actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, " "adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " "activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." msgstr "" ":guilabel:`Automações`: para criar :doc:`regras personalizadas que acionam " "ações automáticas <../../../studio/automated_actions>` (ex.: criar " "atividades, adicionar seguidores ou enviar notificações webhook). Observe " "que isso ativará o Estúdio em sua base de dados, o que pode afetar seu plano" " de preços." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." msgstr ":guilabel:`Excluir`: para excluir esse estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." msgstr "" ":guilabel:`Arquivar/Desarquivar tudo`: para arquivar ou desarquivar todas as" " tarefas desse estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53 msgid "Task statuses" msgstr "Status das tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55 msgid "" "Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage," " as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban " "stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are " "used as follows:" msgstr "" "Os status das tarefas são utilizados para acompanhar a situação das tarefas " "dentro da fase Kanban, bem como para encerrar a tarefa quando está concluída" " ou cancelada. Ao contrário dos estágios do Kanban, isso não pode ser " "personalizado; existem cinco status de tarefa no Odoo e são utilizados da " "seguinte forma:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning " "that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing." msgstr "" ":guilabel:`Em andamento`: esse é o estado padrão de todas as tarefas, o que " "significa que o trabalho necessário para que a tarefa passe para o estágio " "seguinte do Kanban está em andamento." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested " "by the customer or internally, are needed before the task is moved to the " "next Kanban stage." msgstr "" ":guilabel:`Alterações solicitadas`: aponta que são necessárias alterações, " "sejam elas solicitadas pelo cliente ou internamente, antes de a tarefa ser " "movida para a fase seguinte do Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" " next stage." msgstr "" ":guilabel:`Aprovado`: indica que a tarefa está pronta para passar ao estágio" " seguinte." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64 msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." msgstr ":guilabel:`Cancelado`: para cancelar a tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65 msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed." msgstr "" ":guilabel:`Concluído`: para fechar a tarefa quando esta estiver concluída." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are" " cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task " "status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so that " ":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied " "again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." msgstr "" "Os status de tarefa :guilabel:`Alterações solicitadas` e " ":guilabel:`Aprovado` são apagados assim que a tarefa é movida para outra " "fase do Kanban. O status da tarefa é revertido para o padrão :guilabel:`Em " "andamento`, de modo que o status :guilabel:`Alterações solicitadas` ou " ":guilabel:`Aprovado` possa ser aplicado novamente assim que o trabalho " "necessário tenha sido concluído nesse estágio do Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from " "the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` or " ":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by " "changing its status." msgstr "" "Os status :guilabel:`Concluído` e :guilabel:`Cancelado` são independentes do" " estágio do Kanban. Uma vez que uma tarefa é marcada como " ":guilabel:`Concluída` ou :guilabel:`Cancelada`, ela é encerrada. Se " "necessário, poderá ser reaberta alterando o seu status." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Planilhas de horas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Criar planilhas de horas após a validação de folgas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "O Odoo automaticamente registra solicitações de folga em planilhas de horas " "de projetos/tarefas. Isto possibilita melhor controle geral da validação de " "planilhas de horas, pois evita esquecimento e questiona horas extras que não" " tenham sido registradas pelo funcionário." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Ative o modo :ref:`modo de desenvolvedor`, vá para " "*Planilhas de horas*, e altere o *Projeto* e a *Tarefa* definidos por " "padrão, se preferir." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" "Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de registro " "de folgas no app Planilha de horas do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Folga --> Configuração --> Tipos de folga'. " "Selecione ou crie o tipo necessário e decida se quer ou não que as " "solicitações sejam validadas." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" "Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da planilha de horas e solicitações de folga no\n" "app Folga do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Após o funcionário solicitar folga e a solicitação ser validada (ou não, " "dependendo da configuração escolhida), o tempo é automaticamente alocado em " "*Planilhas de horas*, sob o respectivo projeto e tarefa." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Folgas pagas* de 13 a 15 de julho." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgstr "Visão da solicitação de folgas no app Folga do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Considerando que a validação não é necessária, a folga solicitada é " "automaticamente exibida em *Planilhas de horas*. Se a validação for " "necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável " "realiza a validação." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" "Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo " "funcionário no app Planilhas de horas do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Clique na lupa passando o mouse sobre a célula em questão para acessar todos" " os dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes do projeto/tarefa." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo"