# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Estúdio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" "O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo" " sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer " "aplicativo, adicionar ou modificar:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" msgstr ":doc:`Campos `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Visualizações `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models `" msgstr ":doc:`Models `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automation rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`Relatórios em PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr ":doc:`Regras de aprovação `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Regras de segurança" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "Você também pode :doc:`construir um aplicativo do zero " "`." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" "Para acessar o Estúdio, navegue até o aplicativo e o modelo que você " "pretende modificar e, em seguida, clique no botão **Alternar Estúdio**, ou " "vice-versa." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" "Para fechar o Estúdio, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior " "direito." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Regras de aprovação" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" ":ref:`Abra o Estúdio ` e mude para a :doc:`visualização " "` necessária." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button to which the rule should be applied." msgstr "Selecione o botão ao qual a regra deve ser aplicada." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-" "server` :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" "Clique em :icon:`fa-plus` :guilabel:`Adicionar uma etapa de aprovação` na " "aba :icon:`fa-server` :guilabel:`Propriedades`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify which users are responsible for approving the action by using one of" " the following fields or both:" msgstr "" "Especifique quais usuários são responsáveis pela aprovação da ação usando um" " ou ambos os campos a seguir:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20 msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;" msgstr ":guilabel:`Aprovadores` para especificar um ou vários usuários;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group." msgstr "" ":guilabel:`Grupo de aprovadores` para especificar um grupo de usuários." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24 msgid "" "An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their" " approval is requested." msgstr "" "Uma atividade é criada para todos os usuários definidos como " ":guilabel:`Aprovadores` quando sua aprovação é solicitada." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27 msgid "" "(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note " "when the action is approved or rejected." msgstr "" "(*opcional*) Selecione os :guilabel:`Usuários a notificar` por uma nota " "interna quando a ação for aprovada ou rejeitada." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29 msgid "" "(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button." msgstr "" "(*opcional*) Adicione uma :guilabel:`Descrição` para ser exibida no botão." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32 msgid "" "You can specify under which condition(s) an approval step should be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field." msgstr "" "Você pode especificar sob quais condições uma etapa de aprovação deve ser " "aplicada clicando no ícone :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filtro`) ao lado do" " campo :guilabel:`Aprovadores`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35 msgid "" "To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an " "approval step`. When there are multiple steps, you can:" msgstr "" "Para adicionar outra etapa de aprovação, clique em :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`Adicionar uma etapa de aprovação`. Quando houver várias etapas, " "você poderá:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38 msgid "" "Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who " "approves a step cannot approve another step for the same record." msgstr "" "Ativar a :guilabel:`Aprovação exclusiva` em qualquer etapa, para que um " "usuário que aprove uma etapa não possa aprovar outra etapa do mesmo " "registro." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40 msgid "" "Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, " "`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible" " for a higher step can approve/reject previous step(s) unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is selected." msgstr "" "Altere a :guilabel:`Ordem de aprovação` das etapas selecionando um número, " "sendo `1` a primeira etapa, `2` a segunda etapa e assim por diante. Um " "usuário responsável por uma etapa posterior pode aprovar/rejeitar as etapas " "anteriores, a menos que :guilabel:`Aprovação exclusiva` esteja selecionada." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-trash` (:guilabel:`lixeira`) ao lado do campo " ":guilabel:`Aprovadores` para remover uma etapa de aprovação." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" "É possível criar :ref:`grupos de usuários ` " "especificamente para aprovações." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 msgid "" "Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon " "is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an " "icon reveals the step(s)." msgstr "" "Depois que uma regra de aprovação tiver sido definida para um botão, um " "ícone de **avatar de usuário** será exibido ao lado do rótulo do botão para " "cada etapa de aprovação. Clicar em um ícone revela a(s) etapa(s)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Confirm button with two approval steps" msgstr "Botão de confirmação com duas etapas de aprovação" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "" "If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and" " an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`" " field, if any." msgstr "" "Se um usuário não autorizado clicar no botão, será exibida uma mensagem de " "erro e será criada uma atividade para os usuários especificados no campo " ":guilabel:`Aprovadores`, se houver." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65 msgid "Authorized users can:" msgstr "Os usuários autorizados podem:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only " "approval step." msgstr "" "Execute a ação diretamente clicando no botão, se essa for a última/única " "etapa de aprovação." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68 msgid "" "Approve the action and let another user perform it - or move it to the next " "approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)." msgstr "" "Aprove a ação e permita que outro usuário a execute - ou mova para a próxima" " etapa de aprovação - clicando no ícone do **avatar do usuário** ao lado do " "rótulo do botão e, em seguida, em :icon:`fa-check` (:guilabel:`aprovar`)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71 msgid "" "Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button." msgstr "" "Rejeite a ação clicando no ícone do **avatar do usuário** ao lado do rótulo " "do botão e, em seguida, no botão :icon:`fa-times` (:guilabel:`rejeitar`)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 msgid "" "(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate " "their approval rights to one or several users for **all records** by:" msgstr "" "(somente para usuários selecionados no campo :guilabel:`Aprovadores`) Para " "delegar seus direitos de aprovação para **todos os registros** a um ou " "vários usuários:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76 msgid "" "Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then " ":guilabel:`Delegate`." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`visualização kanban`) e, " "em seguida, em :guilabel:`Delegar`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78 msgid "" "Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they " "will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the " "user(s) who should be notified via an internal note using the " ":guilabel:`Notify to` field." msgstr "" "Selecione um ou vários :guilabel:`Aprovadores`, :guilabel:`Até` quando eles " "terão direitos de aprovação (para sempre, se deixado em branco) e, " "opcionalmente, o(s) usuário(s) que deve(m) ser notificado(s) por nota " "interna no campo :guilabel:`Notificar a`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Delegate to dialog" msgstr "Caixa de diálogo Delegar a" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86 msgid "" "A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking " "the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-" "undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of " "other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled." msgstr "" "Um usuário que aprova/rejeita uma ação pode revogar sua decisão clicando no " "ícone de **avatar do usuário** ao lado do rótulo do botão e, em seguida, no " "botão :icon:`fa-undo` (:guilabel:`revogar`). Eles também podem revogar a " "decisão de outros usuários para etapas com uma :guilabel:`Ordem de " "aprovação` anterior, a menos que :guilabel:`Aprovação exclusiva` esteja " "ativada." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" "As aprovações são rastreadas no chatter do registro. Uma entrada de " "aprovação também é criada sempre que uma ação do Estúdio relacionada à " "aprovação é executada. Para acessar as entradas de aprovação, :doc:`ative o " "modo de desenvolvedor ` e vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Entradas de aprovação do " "Estúdio`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Regras de automação" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions" " (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email" " events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update), or external events." msgstr "" "As regras de automação são usadas para acionar alterações automáticas com " "base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um " "campo é definido com um valor específico), eventos de e-mail, condições de " "tempo (por exemplo, arquivar um registro 7 dias após a última atualização) " "ou eventos externos." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:" msgstr "" "Para criar uma regra de automação com o Estúdio, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and click :guilabel:`Automations`, then " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill " "in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger." msgstr "" "Selecione :ref:`studio/automated-actions/trigger` e, se necessário, preencha" " os campos que aparecem na tela com base no acionador escolhido." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14 msgid "" "Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of " ":ref:`action ` and fill in the fields that " "appear on the screen based on your selected action." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma ação`, depois selecione o " ":guilabel:`Tipo` de :ref:`ação ` e preencha" " os campos que aparecem na tela com base na ação selecionada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou :guilabel:`Salvar e Novo`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "" "To modify the :doc:`model ` of the automation rule, " "switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or " ":ref:`activate the developer mode `, create or edit an " "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Para modificar o :doc:`modelo ` da regra de automação, " "troque os modelos antes de clicar em :guilabel:`Automações` no Estúdio, ou " ":ref:`ative o modo de desenvolvedor `, crie ou edite uma " "regra de automação e selecione a opção :guilabel:`Modelo` no formulário " ":guilabel:`Regras de automação`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29 msgid "" "You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the " "gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting " ":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " ":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." msgstr "" "Também é possível criar regras de automação a partir de qualquer estágio do " "Kanban clicando no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙` ) ao lado do nome do " "estágio e, em seguida, selecionando :guilabel:`Automações`. Nesse caso, por " "padrão o :guilabel:`Disparo` é :guilabel:`Estágio definido como`, mas você " "pode alterá-lo, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" msgstr "Criar automações a partir de uma etapa do Kanban" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40 msgid "Trigger" msgstr "Disparo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be" " applied. The available triggers depend on the :doc:`model " "`. Five trigger categories are available overall:" msgstr "" "O :guilabel:`Disparo` é usado para definir quando a regra de automação deve " "ser aplicada. Os acionadores disponíveis dependem do :doc:`modelo " "`. Cinco categorias de acionadores estão disponíveis no" " total:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the " "conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In " "contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions " "` and :ref:`Apply" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" "Você também pode definir um :guilabel:`Antes da atualização do domínio` para" " especificar as condições que devem ser atendidas *antes* de a regra de " "automação ser acionada. Por outro lado, as condições definidas pelos filtros" " de :ref:`Condições adicionais ` e :ref:`Aplicar em ` são verificadas *durante* a execução da regra de " "automação." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" "To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer " "mode `, create or edit an automation rule, click " ":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." msgstr "" "Para definir :guilabel:`Antes da atualização do domínio`, :ref:`ative o modo" " de desenvolvedor `, crie ou edite uma regra de automação, " "clique em :guilabel:`Editar domínio` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Nova regra`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 msgid "" "For example, if you want the automated action to happen when an email " "address is set on a contact that did not have an address before (in contrast" " to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update " "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" "Por exemplo, se você quiser que a ação automatizada ocorra quando um " "endereço de e-mail for definido em um contato que não tinha um endereço " "antes (em contraste com a modificação do endereço existente), defina o " "domínio :guilabel:`Antes da atualização do domínio` como :guilabel:`O e-mail" " não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar em` como :guilabel:`O " "e-mail está definido`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" msgstr "Exemplo de um acionador com \"Antes da atualização do domínio\"" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "Values Updated" msgstr "Valores atualizados" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76 msgid "" "The triggers available in this category depend on the model and are based on" " common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or " "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" "Os disparos disponíveis nessa categoria dependem do modelo e são baseados em" " alterações comuns de campo, como a adição de um marcador específico (por " "exemplo, a uma tarefa) ou a configuração do campo :guilabel:`Usuário`. " "Selecione o disparo e, em seguida, selecione um valor, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" msgstr "Exemplo de um disparo \"Valores atualizados\"" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 msgid "Email Events" msgstr "Eventos de e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." msgstr "Acionar ações automatizadas ao receber ou enviar e-mails." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 msgid "Timing Conditions" msgstr "Condições de tempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95 msgid "" "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " "available:" msgstr "" "Acione ações automatizadas com base em um campo de data. Os seguintes " "disparos estão disponíveis:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " ":guilabel:`Delay` field." msgstr "" ":guilabel:`Com base no campo de data`: Selecione o campo a usar ao lado do " "campo :guilabel:`Atraso`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" " and saved." msgstr "" ":guilabel:`Após a criação`: A ação é acionada quando um registro é criado e " "salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 msgid "" ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " "record is edited and saved." msgstr "" ":guilabel:`Após a última atualização`: A ação é acionada quando um registro " "existente é editado e salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 msgid "You can then define:" msgstr "Você pode então definir:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 msgid "" "a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. " "To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" ":guilabel:`Atraso`: Especifique o número de minutos, horas, dias ou meses. " "Para acionar a ação antes da data do disparo, especifique um número " "negativo. Se você tiver selecionado o acionador :guilabel:`Com base no campo" " de data`, também deverá selecionar o campo de data a ser usado para " "determinar o atraso." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify " "the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " ":guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" ":guilabel:`Condições adicionais`: Clique em :guilabel:`Adicionar condição` " "e, em seguida, especifique as condições a serem atendidas para acionar a " "regra de automação. Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra " "condição." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 msgid "" "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " "met." msgstr "" "A ação é acionada quando o atraso é atingido e as condições são atendidas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " ":guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um" " evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` " "em :guilabel:`Data de disparo` e defina :guilabel:`Atraso` como **-30** " ":guilabel:`Minutos`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on date field trigger" msgstr "Exemplo de um disparo baseado no campo de data" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "" "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " "lower granularity in time-based automations may not always be honored." msgstr "" "Por padrão, o agendador verifica as datas de disparo a cada 4 horas, o que " "significa que a granularidade mais baixa em automações baseadas em tempo nem" " sempre pode ser honrada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 msgid "Trigger automated actions:" msgstr "Acionar ações automatizadas:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" msgstr ":guilabel:`Ao salvar`: Quando o registro é salvo;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" msgstr ":guilabel:`Ao excluir`: Quando um registro é excluído;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before saving the record." msgstr "" ":guilabel:`Ao alterar a IU`: Quando o valor de um campo é alterado na " ":ref:`Visualização do formulário `, mesmo antes " "de salvar o registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you " "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " "in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" "Para os disparos :guilabel:`Ao salvar` e :guilabel:`Ao alterar a IU`, você " "**deve** então selecionar o(s) campo(s) a ser(em) usado(s) para acionar a " "regra de automação no campo :guilabel:`Ao atualizar`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 msgid "" "If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " "automated action may be executed multiple times per record." msgstr "" "Se nenhum campo for selecionado no campo :guilabel:`Ao atualizar`, a ação " "automatizada poderá ser executada várias vezes por registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 msgid "" "Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " "the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." msgstr "" "Opcionalmente, você também pode definir condições adicionais a serem " "atendidas para acionar a regra de automação no campo :guilabel:`Aplicar em`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works " "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" "O disparo :guilabel:`Ao alterar a IU` só pode ser usado com a ação " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e só funciona quando uma " "modificação é feita manualmente. A ação não será executada se o campo for " "alterado por outra regra de automação." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157 msgid "" "Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A " "webhook is a method of communication between two systems where the source " "system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific " "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" "Acione ações automatizadas com base em um evento externo usando webhooks. Um" " webhook é um método de comunicação entre dois sistemas em que o sistema de " "origem envia uma solicitação HTTP(S) a um sistema de destino com base em um " "evento específico; geralmente inclui uma carga de dados que contém " "informações sobre o evento ocorrido." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" "To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` " "generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving " "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" "Para configurar o disparo :guilabel:`Por webhook`, copie o :guilabel:`URL` " "gerado pelo Odoo no sistema de destino (ou seja, o sistema que está " "recebendo a solicitação). Em seguida, no campo :guilabel:`Registro-alvo`, " "digite o código a ser executado para definir o(s) registro(s) a ser(em) " "atualizado(s) pela regra de automação." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" "The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without " "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" " :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." msgstr "" "O URL deve ser tratado como **confidencial**; compartilhá-lo on-line ou sem " "cautela pode expor seu sistema a partes mal-intencionadas. Clique no botão " ":guilabel:`Alternar segredo` para alterar o segredo do URL, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for" " webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " "record(s) to be updated using the information in the payload." msgstr "" "O código definido por padrão no campo :guilabel:`Registro-alvo` funciona " "para webhooks provenientes de outro base de dados Odoo. Ele é usado para " "determinar o(s) registro(s) a ser(em) atualizado(s) pelas informações na " "carga útil." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 msgid "" "If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find " "the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" "Se quiser usar o conteúdo do webhook para uma finalidade diferente de " "localizar o(s) registro(s) (por exemplo, para *criar* um registro), sua " "única opção é usar uma ação :ref:`studio/automated-actions/action/python-" "code`. Nesse caso, o campo :guilabel:`Registro-alvo` deve conter qualquer " "código válido, mas seu resultado não tem nenhum efeito sobre a ação " "automatizada em si." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" "The webhook content is available in the server action context as a `payload`" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" "O conteúdo do webhook está disponível no contexto da ação do servidor como " "uma variável `Carga útil` (ou seja, um dicionário que contém os parâmetros " "GET ou o corpo JSON POST da solicitação de entrada)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" "You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads " "received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the " "expected format and content. This also helps identify and diagnose any " "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" "Você também pode optar por :guilabel:`Registrar chamadas` para registrar as " "cargas úteis recebidas, por exemplo, para garantir que os dados enviados " "pelo sistema de origem correspondam ao formato e ao conteúdo esperados. Isso" " também ajuda a identificar e diagnosticar problemas que possam surgir. Para" " acessar os registros, clique no botão inteligente :guilabel:`Registros` na " "parte superior do formulário :guilabel:`Regras de automação`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger `, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " "be executed." msgstr "" "Depois de definir o :ref:`disparo ` da " "regra de automação, clique em :guilabel:`Adicionar uma ação` para definir a " "ação a ser executada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 msgid "" "You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The " "actions are executed in the order they are defined. This means, for example," " that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a " ":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, " "if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" "Você pode definir várias ações para a mesma regra de automação/disparo. As " "ações são executadas na ordem em que são definidas. Isso significa, por " "exemplo, que se você definir uma ação :guilabel:`Atualizar registro` e, em " "seguida, uma ação :guilabel:`Enviar e-mail`, o e-mail usará os valores " "atualizados. No entanto, se a ação :guilabel:`Enviar e-mail` for definida " "antes da ação :guilabel:`Atualizar registro`, o e-mail usará os valores " "definidos *antes* de a ação de atualização ser executada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" msgstr "Atualizar registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208 msgid "" "This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the" " :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for " "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" "Essa ação permite atualizar um dos campos (relacionados) do registro. Clique" " no campo :guilabel:`Atualizar` e, na lista que se abre, selecione ou " "pesquise o campo a ser atualizado; clique na seta para a direita ao lado do " "nome do campo para acessar a lista de campos relacionados, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" "If you selected a :ref:`many2many field `, choose whether the field must be updated by " ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " "selected value or by :guilabel:`Clearing it`." msgstr "" "Se você selecionou um campo :ref:`many2many `, escolha se o campo deve ser atualizado ao " ":guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Definir` como o " "valor selecionado, ou ainda ao :guilabel:`Limpar`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "" "If you want the automated action to remove a tag from the customer record, " "set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " ":guilabel:`By Removing`, then select the tag." msgstr "" "Se quiser que a ação automatizada remova um marcador do registro do cliente," " defina o campo :guilabel:`Atualização` como :guilabel:`Cliente > " "Marcadores`, selecione :guilabel:`Ao remover` e, em seguida, selecione o " "marcador." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action" msgstr "Exemplo de uma ação de atualização de registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 msgid "" "Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python " "code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, " "then enter the code to be used for computing the field's value. For example," " if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field " "` when a task's priority is set to " "`High` (by starring the task), you can define the trigger " ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" "Como alternativa, também é possível definir o campo de um registro " "dinamicamente usando código Python. Para fazer isso, selecione " ":guilabel:`Calcular` em vez de :guilabel:`Atualizar` e, em seguida, insira o" " código a ser usado para calcular o valor do campo. Por exemplo, se quiser " "que a regra de automação calcule um campo :ref:`data e hora " "` personalizado quando a prioridade " "de uma tarefa for definida como `Alta` (ao marcar a tarefa como estrela), " "você poderá definir o disparo :guilabel:`Prioridade está definida como` como" " `Alta` e definir a ação :guilabel:`Atualizar registro` da seguinte forma:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" msgstr "" "Calcular um campo 'data e hora' personalizado com uma expressão Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" msgstr "Criar atividade" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238 msgid "" "This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select " "an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, " "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" "Essa ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. " "Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade`, digite um :guilabel:`Título` e " "uma descrição e, em seguida, especifique quando deseja que a atividade seja " "agendada no campo :guilabel:`Vencimento em` e selecione um :guilabel:`Tipo " "de usuário`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" "To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " "User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" msgstr "" "Para atribuir a atividade sempre ao mesmo usuário, selecione " ":guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário no campo " ":guilabel:`Responsável`;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 msgid "" "To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" " User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." msgstr "" "Para direcionar um usuário vinculado ao registro dinamicamente, selecione " ":guilabel:`Usuário dinâmico (com base no registro)` e altere o " ":guilabel:`Campo do usuário`, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to" " set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" "Depois que um lead virar uma oportunidade, você quer que a ação automatizada" " configure uma chamada para o usuário responsável pelo lead. Para isso, " "defina o :guilabel:`Tipo de atividade` como :guilabel:`Ligação` e o " ":guilabel:`Tipo de usuário` como :guilabel:`Usuário dinâmico (com base no " "registro)`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" msgstr "Exemplo de uma ação Criar atividade" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 msgid "Send Email and Send SMS" msgstr "Enviar e-mail e enviar SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 msgid "" "These actions are used to send an email or a text message to a contact " "linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email " "Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email" " As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" " or text message:" msgstr "" "Essas ações são usadas para enviar um e-mail ou uma mensagem de texto a um " "contato vinculado a um registro específico. Para fazer isso, selecione ou " "crie um :guilabel:`Modelo de e-mail` ou um :guilabel:`Modelo de SMS` e, em " "seguida, no campo :guilabel:`Enviar e-mail como` ou :guilabel:`Enviar SMS " "como`, escolha como prefere enviar o e-mail ou a mensagem de texto:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: para enviar a mensagem como um e-mail para os " "destinatários do :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." msgstr "" ":guilabel:`Mensagem`: para publicar a mensagem no registro e notificar os " "seguidores do registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " "internal users in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`Nota`: para enviar a mensagem como uma nota interna visível para " "usuários internos no chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 msgid "" ":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" " recipients of the :guilabel:`SMS template`." msgstr "" ":guilabel:`SMS (sem nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de " "texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 msgid "" ":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the " "recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " "in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`SMS (com nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de " "texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS` e publicá-la como " "uma nota interna no chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." msgstr "" ":guilabel:`Somente nota`: para publicar a mensagem apenas como uma nota " "interna no chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Send WhatsApp" msgstr "Enviar WhatsApp" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280 msgid "" "To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp " "templates ` must be created." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283 msgid "" "This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a " "specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp " "Template` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289 msgid "Add Followers and Remove Followers" msgstr "Adicionar e remover seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291 msgid "" "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." msgstr "" "Use essas ações para inscrever ou cancelar a inscrição de contatos " "existentes no registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294 msgid "Create Record" msgstr "Criar registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296 msgid "This action is used to create a new record on any model." msgstr "Essa ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298 msgid "" "Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it " "contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the " "record, and then, if you want to create the record on another model, select " "a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " "triggered the creation of the new record." msgstr "" "Selecione o modelo necessário no campo :guilabel:`Registro a criar`; por " "padrão, ele contém o modelo atual. Especifique um :guilabel:`Nome` para o " "registro e, em seguida, se quiser criar o registro em outro modelo, " "selecione um campo no campo :guilabel:`Vincular campo` para vincular o " "registro que acionou a criação do novo registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304 msgid "" "The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains " ":ref:`one2many fields ` existing " "on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " "` on the target model." msgstr "" "A lista suspensa relacionada ao campo :guilabel:`Vincular campo` contém " "apenas :ref:`campos one2many ` " "existentes no modelo atual que estão vinculados a um :ref:`campo many2one " "` no modelo de destino." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309 msgid "" "You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-" "actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record" " if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action " "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" "É possível criar outra regra de automação com as ações " ":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para atualizar os " "campos do novo registro, se necessário. Por exemplo, você pode usar uma ação" " :guilabel:`Criar registro` para criar uma nova tarefa de projeto e, em " "seguida, atribuí-la a um usuário específico usando a ação " ":guilabel:`Atualizar registro`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 msgid "Execute Code" msgstr "Executar código" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 msgid "" "This action is used to execute Python code. You can write your code into the" " :guilabel:`Code` tab using the following variables:" msgstr "" "Essa ação é usada para executar o código Python. Você pode escrever o código" " na aba :guilabel:`Código` usando as seguintes variáveis:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 msgid "`env`: environment on which the action is triggered" msgstr "`env`: ambiente no qual a ação é acionada" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323 msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" msgstr "" "`model`: modelo do registro no qual a ação é acionada; é um conjunto de " "registros vazio" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" msgstr "`record`: registro no qual a ação é acionada; pode ser nulo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "" "`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " "multi-mode; this may be left empty" msgstr "" "`records`: conjunto de registros nos quais a ação é acionada no modo " "múltiplo; pode ser deixado em branco" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327 msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: bibliotecas Python úteis" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" "`float_compare`: função utilitária para comparar valores de float com base " "em uma precisão específica" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329 msgid "" "`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " "in ir.logging table" msgstr "" "`log(message, level='info')`: função de registro para registrar informações " "de depuração na tabela ir.logging" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331 msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" msgstr "" "`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensagens nos registros do " "servidor" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332 msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" msgstr "" "`UserError`: classe de exceção para gerar mensagens de aviso voltadas para o" " usuário" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "`Command`: x2many commands namespace" msgstr "`Command`: espaço de nome dos comandos x2many" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334 msgid "`action = {...}`: to return an action" msgstr "`action = {...}`: para retornar uma ação" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337 msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." msgstr "" "As variáveis disponíveis são descritas nas abas :guilabel:`Código` e " ":guilabel:`Ajuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340 msgid "Send Webhook Notification" msgstr "Enviar notificação de Webhook" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342 msgid "" "This action allows to send a POST request with the values of the " ":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." msgstr "" "Essa ação permite enviar uma solicitação POST com os valores dos " ":guilabel:`Campos` para o URL especificado no campo :guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345 msgid "" "The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in " "the request using a random record's data or dummy data if no record is " "available." msgstr "" "A :guilabel:`Amostra de carga` fornece uma visualização dos dados incluídos " "na solicitação usando dados de um registro aleatório ou dados fictícios, se " "não houver registro disponível." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351 msgid "Execute Existing Actions" msgstr "Executar ações existentes" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)" " at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the " ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" "A ação é usada para disparar várias ações (vinculadas ao modelo atual) ao " "mesmo tempo. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, " "em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Ações secundárias\", " "selecione uma ação existente ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma " "nova." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Campos e widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um " "modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados " "são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem" " o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são " "apresentados e formatados na :abbr:`IU (Interface do Usuário) ` é definida " "pelo widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você " "pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão " "disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" ":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar " ":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, " "etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos " "abaixo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer " "caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " "semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " "usuário, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor " "clicando em um botão." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser " "editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo " ":ref:`Imagem `, pois a imagem não é " "armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget " ":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser " "economizar espaço em disco." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção " "para enviar um SMS diretamente do Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Texto multilinha (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que " "contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na " "interface do usuário quando o campo é preenchido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Número inteiro (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros " "(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " "porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser " "editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de " "porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser " "editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os " "registros manualmente na :ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais " "(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na " "interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais " "precisão." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário " "`. É recomendável usar o último, pois " "ele oferece mais funcionalidades." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " "porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser " "editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de " "59 minutos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetário (`monetário`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é " "solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir" " nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. " "Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` " "novamente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado " "usando o editor HTML do Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a" " edição de HTML bruto." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Data (`date`)'" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data " "selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Data e Hora (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um " "calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada " "automaticamente se nenhuma hora for definida." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do " "usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da " "data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas" " verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de " "seleção." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar " "para o modo de edição." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona " "sem alternar para o modo de edição." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Seleção (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um " "único valor em um grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente " "dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que " "podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por " "exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade " "`, embora, para esse último, quatro " "valores de prioridade já estejam predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como " "botões de rádio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque " ":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são " "exibidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioridade (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de " "classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a " "importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de" " seleção ` com o widget " ":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade" " predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, " ":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos " "efeitos descritos em :ref:`Seleção`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo " "valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor " "é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, " "ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, " "por exemplo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Exemplo de um campo Prioridade" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Arquivo (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo " "ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é " "então exibido na :ref:`Visualização de formulário " "`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo " ":ref:`Imagem `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, " "que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário." " Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Imagem (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la " "na :ref:`Visualização de formulário `. Esse tipo " "de campo é um :ref:`File field ` com o " "widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os " "widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e " ":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione " ":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção " ":guilabel:`Tamanho`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Assinar (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "O campo :guilabel:`Assinar` é usado para assinar o formulário " "eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo " "` com o widget :guilabel:`Assinar` " "selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, " ":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos " "descritos em :ref:`Arquivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a" " assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` " "disponíveis (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One" " `, e :ref:`Campo relacionado " "` somente no modelo). A " "assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Campos relacionais" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de " "registros em outro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro " "modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro " "modelo é então exibido no registro que está sendo editado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo " ":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que " "**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, " "marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a " "opção :guilabel:`Desabilitar abertura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em " ":guilabel:`Domínio` para criar um filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " "semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " "usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes " "entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* " "para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido " "vinculados usando um campo :ref:`Many2One `. As relações One2Many não existem independentemente: é " "realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Linhas (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e " "colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida," " em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que " "aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em" " :guilabel:`Editar visualização de formulário`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Exemplo de um campo de Linhas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de " "outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem " "usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, " ":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo " ":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que " "um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** " "usuários sejam atribuídos a uma única tarefa." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores " "usando caixas de seleção." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que " "aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso " "tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Marcadores (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro " "modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como " "*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many " "` com o widget :guilabel:`Tags` " "selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` " "e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção " ":guilabel:`Usar cores`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Exemplo de um campo Marcadores" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Campo relacionado (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; " "nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente " "para buscar e exibir informações de outro registro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, " "use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando " ":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um " "campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso " "ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais," " dependendo de uma situação específica." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo " ":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado," " pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para " "visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` " "de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos " "invisíveis`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário" " antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de " "modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros " "específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do " "usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e" " alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor `," " e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva " "uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma " "caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve " "ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será " "exibido em cinza claro no lugar do valor do campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de " "um campo, selecione um dos widgets disponíveis." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando " "um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários " "podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modelos, módulos e aplicativos" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os " "dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um " "modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. " "Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de " "venda*, *contato* ou *produto*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, " "visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da " "Web." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são " "normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente " "servem como complementos para esses aplicativos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Recursos sugeridos" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por " "adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses " "recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente" " são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria " "desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o" " início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em " "alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no " "layout do cartão da :ref:` visualização Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Informações de contato" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização " "de formulário ` um campo :ref:`Many2One " "` vinculado ao modelo *Contato* e " "dois de seus campos :ref:`Campos relacionados `: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo " ":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista " "`, e a :ref:`Visualização de mapa " "` é ativada." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Atribuição de usuário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização" " de formulário ` um campo :ref:`Many2One " "` vinculado ao modelo *Contact*, " "com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`" " para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget" " :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O" " campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de " "lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Data e Calendário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data " "` à :ref:`Visualização de formulário " "` e ativa a :ref:`Visualização de calendário " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Intervalo de data e Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à " ":ref:`visualização de formulário ` dois " ":ref:`campos de data `, um ao lado do " "outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de" " término, usando o widget :guilabel:`intervalo de data`, e ativa a " ":ref:`visualização de Gantt `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Etapas do funil" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização " "Kanban`, adiciona vários campos como " ":ref:`Prioridade ` e :guilabel:`Estado" " do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e " ":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo " ":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do " "formulário `. O campo :guilabel:`Cor` é " "adicionado à :ref:`Visualização de lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio " "posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " um campo :ref:`Marcadores `, criando " "um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da " ":ref:`Visualização de formulário ` um campo " ":ref:`Imagem `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas " "` à :ref:`Visualização de " "formulário`, dentro de um componente " ":guilabel:`Aba`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html " "` à :ref:`Visualização de formulário " "` usando a largura total do formulário." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valor monetário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " um :ref:`Campo monetário `. As " "visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " um campo :ref:`Many2One ` " "vinculado ao modelo *Empresa*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Ordenação personalizada" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à " ":ref:`Visualização de lista ` um ícone " "de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio " "de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à " ":ref:`Visualização de formulário ` ." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Arquivando" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas " "e visualizações por padrão." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportar e importar personalizações" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo " "chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de " "dados." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel " "principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download " "de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, " "conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel " "principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, " "carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão " ":guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os" " mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não " "adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Relatórios em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports ` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" "Com o Estúdio, você pode :ref:`editar relatórios PDF existentes ` (ex.: faturas, cotações, etc.) ou :ref:`criar novos " "relatórios `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" msgstr "Layout padrão" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" "O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para " ":menuselection:`Definições` e, em seguida, na seção :guilabel:`Empresas`, " "clique em :guilabel:`Configurar layout do documento`. As configurações de " "layout são específicas da empresa, mas se aplicam a todos os relatórios." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" "You can see how the different settings affect the report layout in the " "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" "Você pode ver como as diferentes configurações afetam o layout do relatório " "na visualização do relatório à direita ou fazer download de um PDF de fatura" " de amostra clicando em :guilabel:`Baixar visualização em PDF`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" msgstr "Usar as seguintes definições:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" msgstr ":guilabel:`Layout`: Quatro layouts estão disponíveis:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Amostra de layout de relatório leve" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" msgstr "Encaixotado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" msgstr "Listrado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Amostra de layout de relatório com listras" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin " "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" ":guilabel:`Fonte`: Sete fontes estão disponíveis: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway e Tajawal (que suporta scripts árabes e " "latinos). Acesse o site do Google Fonts `_ para " "visualizá-las." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or " "change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" ":guilabel:`Logotipo da empresa`: Clique no botão :guilabel:`Editar` para " "carregar ou alterar o logotipo. Isso adiciona o logotipo ao registro da " "empresa no modelo *Empresa*, que pode ser acessado indo até " ":menuselection:`Definições` e clicando em :guilabel:`Atualizar informações` " "na seção :guilabel:`Empresas`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" ":guilabel:`Cores`: Altera as cores primárias e secundárias usadas para " "estruturar os relatórios. As cores padrão são geradas automaticamente com " "base nas cores do logotipo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr "" ":guilabel:`Plano de fundo do layout`: Os seguintes planos de fundo estão " "disponíveis:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em " "segundo plano." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" ":guilabel:`Personalizado`: carregue uma imagem de fundo personalizada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" "guilabel:`Slogan da empresa`: Isso é exibido no cabeçalho dos " ":ref:`relatórios externos `. Você" " pode adicionar várias linhas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" "guilabel:`Detalhes da empresa`: São exibidos no cabeçalho dos " ":ref:`relatórios externos `. Você" " pode adicionar várias linhas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external " "reports `. You can add multiple " "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" "guilabel:`Rodapé`: Esse texto é usado no rodapé dos :ref:`relatórios " "externos `. Você pode adicionar " "várias linhas de texto. Você também pode editar o rodapé usando o " ":ref:`report editor `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You " "can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm" " x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for " "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" ":guilabel:`Formato da folha`: para definir o tamanho padrão do papel dos " "relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), " ":guilabel:`Carta (EUA)` (21,59 cm x 27,54 cm) ou :guilabel:`Página de " "códigos QR`. Isso também pode ser definido para relatórios individuais no " "campo :guilabel:`Formato da folha` no :ref:`Estúdio `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" msgstr "Criação de novos relatórios em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" "To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle " "Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, " "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" "Para criar um novo relatório para um modelo, acesse o modelo, clique no " "botão **Ativar/desativar Estúdio** e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Relatórios`. Clique em :guilabel:`Novo` e, na janela pop-up que " "se abre, selecione o tipo de relatório. Isso é usado exclusivamente para " "determinar o que é exibido no cabeçalho e no rodapé:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" msgstr ":guilabel:`Externo`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" "The header displays the company's :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" "O cabeçalho exibe o :ref:`logo `, o " ":ref:`slogan ` e os " ":ref:`detalhes ` da empresa." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" "O rodapé exibe os valores definidos no campo :ref:`Rodapé ` e o número da página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" ":guilabel:`Interno`: O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o " ":guilabel:`Nome da empresa` e o número da página. Não há rodapé." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" ":guilabel:`Em branco`: Não há cabeçalho nem rodapé. Clique no canto superior" " esquerdo da página para editar o relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" "Depois de criar o relatório, você pode começar a :ref:`editá-lo `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" msgstr "Edição de relatórios em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" "To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales " "orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`." " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" "Para acessar os relatórios disponíveis para um modelo, acesse o modelo (por " "exemplo, pedidos de vendas), clique no botão **Ativar/desativar Estúdio** e," " em seguida, clique em :guilabel:`Relatórios`. Selecione um relatório " "existente para abri-lo ou :ref:`crie um novo relatório `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" "Como alternativa, você também pode abrir o Estúdio, clicar em " ":guilabel:`Relatórios` e procurar um relatório ou modelo específico." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" "It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform " "changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse " "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "É altamente recomendável **duplicar** o relatório padrão e fazer alterações " "na versão duplicada. Para duplicar um relatório, passe o ponteiro do mouse " "sobre o canto superior direito do relatório, clique no ícone de reticências " "verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione :guilabel:`Duplicar`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicação de um relatório em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" "Depois de selecionar ou criar um relatório, você pode usar as opções na " "parte esquerda da tela para:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" "Alterar o :guilabel:`Nome do relatório`. O novo nome é aplicado em todos os " "lugares (no Estúdio, sob o botão :guilabel:`Imprimir` e no nome do arquivo " "PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" "Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format " "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" "Modificar o :guilabel:`Formato da folha`. Se nenhum valor for selecionado, o" " formato definido no :ref:`layout padrão ` será usado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar no menu de impressão`: para adicionar o relatório no menu" " :guilabel:`Impressão` disponível no registro." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on " "the record the first time it is generated and reload the original version of" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" ":guilabel:`Recarregar do anexo`: para salvar o relatório como um anexo no " "registro na primeira vez em que ele for gerado e recarregar a versão " "original do relatório em qualquer momento subsequente. Isso é legalmente " "exigido para faturas e é usado principalmente nesse caso." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" ":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: para limitar a " "disponibilidade do relatório em PDF a grupos de usuários específicos :doc:` " "<../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" ":guilabel:`Editar fontes`: para modificar o relatório diretamente no " ":ref:`arquivo XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" ":guilabel:`Redefinir relatório`: para descartar todas as alterações feitas " "no relatório e redefini-lo para sua versão padrão." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" ":guilabel:`Imprimir visualização`: para gerar e baixar uma visualização do " "relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" msgstr "Editor de relatórios" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "" "O editor de relatórios permite que você modifique a formatação e o conteúdo " "do relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" "Você pode :guilabel:`Desfazer` ou :guilabel:`Refazer` as alterações usando " "os botões relacionados ou os atalhos `CTRL Z` e `CTRL Y`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "As alterações são salvas automaticamente quando você sai do relatório ou " "manualmente usando o botão :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" "Você pode redefinir o relatório para sua versão padrão clicando no botão " ":guilabel:`Redefinir relatório` na parte esquerda da tela." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" "A edição do cabeçalho e do rodapé de um relatório afeta todos os relatórios " "padrão e personalizados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" msgstr "Blocos condicionais" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" "Os retângulos tracejados representam **blocos condicionais** (instruções " "*if/else*). Eles são usados para mostrar/ocultar conteúdo com base em " "condições específicas. Clique no bloco para visualizar as condições." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." msgstr "Visualizar as condições aplicadas a um bloco." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" "Selecione um valor para visualizar o resultado correspondente e editá-la, se" " necessário." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." msgstr "Visualizar o resultado de outra condição." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" "As condições só podem ser editadas em :ref:`XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" msgstr "Outros conteúdos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" msgstr "Há dois tipos de conteúdo de texto nos relatórios:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" "Texto estático, ou seja, o texto que não está destacado em azul, que pode " "ser modificado diretamente no editor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" "Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced " "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" "Texto dinâmico, ou seja, o texto destacado em azul, que é substituído por " "valores de campo quando o relatório é gerado, por exemplo, o número do " "pedido de venda ou a data da cotação." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" "You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to " "the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox " "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" "Você pode adicionar conteúdo (ex.: campos, listas, tabelas, imagens, " "banners, etc.) ao relatório usando comandos. Digite `/` para abrir a " ":ref:`powerbox ` e, em seguida, digite o nome do comando" " ou selecione-o na lista." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" "Para adicionar texto estático ao relatório, digite o texto onde você quiser." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" "Para fazer alterações mais avançadas, você pode :ref:`editar o relatório no " "XML diretamente `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" msgstr "Adicionar um campo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" "To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the " "list that opens, select or search for the field; click the right arrow next " "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" "Para adicionar um campo, digite `/` e selecione o comando :guilabel:`Campo`." " Na lista que se abre, selecione ou pesquise o campo; clique na seta para a " "direita ao lado do nome do campo para acessar a lista de campos " "relacionados, se necessário. Em seguida, especifique o valor padrão e " "pressione `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." msgstr "Selecione um campo relacionado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" msgstr "Adicionar uma tabela de dados" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" "Data tables are used to display :ref:`relational fields " "`. To add a data table, type `/`, select " "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" "As tabelas de dados são usadas para exibir :ref:`campos relacionais " "`. Para adicionar uma tabela de dados, " "digite `/`, selecione o comando :guilabel:`Tabela dinâmica` e selecione a " "relação a ser exibida na tabela." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" "Somente as relações do tipo `one2many` ou `many2many` podem ser exibidas " "como tabelas de dados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" "Once the table has been added, you can add columns using the table tools. " "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" "Depois que a tabela tiver sido adicionada, você poderá adicionar colunas " "usando as ferramentas de tabela. Posicione o cursor na parte superior da " "coluna, clique no retângulo roxo e selecione uma opção." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." msgstr "Adicionar uma coluna em uma tabela dinâmica." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" "You can then insert the :ref:`field of your choice ` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" "Em seguida, você pode inserir o :ref:`campo de sua escolha ` nas colunas. A caixa de diálogo que se abre mostra o " "objeto de origem do campo (ex.:, o modelo *Marcador*) e a lista de campos " "disponíveis." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." msgstr "Lista de campos disponíveis para o modelo \"Marcador\"." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" "The default row automatically iterates over the field's content, generating " "a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can " "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" "A linha padrão itera automaticamente sobre o conteúdo do campo, gerando uma " "linha no relatório para cada valor de campo (por exemplo, uma linha por " "marcador). Você pode adicionar linhas de conteúdo estático acima ou abaixo " "das linhas geradas usando as ferramentas de tabela." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" "Você também pode adicionar tabelas de dados ao :ref:`modificar o XML do " "relatório `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" "Para formatar o texto no relatório, selecione-o e, em seguida, formate-o " "usando as opções no :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." msgstr "Formatar texto usando o editor de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" msgstr "Editar o XML do relatório" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" "Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" "Modificar o XML diretamente pode resultar em problemas de relatório durante " ":doc:`upgrades <../../../administration/upgrade>`. Se isso acontecer, basta " "copiar suas alterações da base de dados antiga para o base de dados " "atualizada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" "Para editar o XML do relatório, clique em :guilabel:`Editar fontes` no " "painel esquerdo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" "Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex " "structures. In those cases, you can still modify them manually in the report" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" "Às vezes, as tabelas não são reconhecidas adequadamente como tal devido a " "estruturas complexas. Nesses casos, você ainda pode modificá-las manualmente" " no XML do relatório. Por exemplo, com um pedido de vendas, você pode " "encontrar a seguinte estrutura no XML (simplificada para fins de " "documentação):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" "To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data" " cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" "Para modificar uma tabela, você deve garantir que cada linha tenha o mesmo " "número de células de dados. Por exemplo, no caso acima, é necessário " "adicionar uma célula na seção de cabeçalho (com, por exemplo, o título da " "coluna) e outra na seção de corpo com o conteúdo do campo (geralmente, com " "uma diretiva `t-out` ou `t-field`)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" "Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the " "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" "As células podem abranger várias linhas ou colunas. Para obter mais " "informações, acesse o site da `Mozilla Developer Network " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" "Por exemplo, você pode modificar o relatório de **Cotação/Pedido** para " "adicionar uma coluna para exibir a categoria do produto na tabela principal:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." msgstr "Adicione uma coluna \"Categoria de produto\" em um PV." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" "To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects " "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" "Para adicionar uma tabela em XML, você precisa saber os nomes dos campos e " "objetos que quer acessar e exibir. Como exemplo, vamos adicionar uma tabela " "que detalha os marcadores em um pedido de vendas:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" msgstr "Adicionar uma tabela de dados em XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" "When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes " "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" "Ao adicionar tabelas manualmente, estilize-as usando as classes `Bootstrap " "`_, como a classe `table` " "incluída no exemplo acima." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" "Se quiser mostrar/ocultar conteúdo com base em condições específicas, você " "pode adicionar manualmente instruções de controle `if/else` no XML do " "relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" "For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, " "you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then " "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" "Por exemplo, se você quiser ocultar uma tabela de dados personalizada se não" " houver marcadores, poderá usar o atributo `t-if` para definir a condição, " "que é então avaliada como `Verdadeira` ou `Falsa`. A tabela não será exibida" " se não houver cotações na cotação." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" "If you want to display another block in case the `t-if` statement is " "evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The " "`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document " "structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` " "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" "Se quiser exibir outro bloco caso a instrução `t-if` seja avaliada como " "`Falsa`, você poderá especificá-lo usando a instrução `t-else`. O bloco " "`t-else` deve seguir diretamente o bloco `t-if` na estrutura do documento. " "Não há necessidade de especificar nenhuma condição no atributo `t-else`. " "Como exemplo, vamos mostrar uma mensagem rápida explicando que não há " "marcadores na cotação:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" "Ao usar a notação `t-if/t-else`, o editor de relatórios reconhece que essas " "seções são mutuamente exclusivas e devem ser exibidas como blocos " "condicionais:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." msgstr "Visualização do resultado se houver marcadores." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" "Você pode alternar as condições usando o editor para visualizar o resultado:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." msgstr "Visualização do resultado se não houver marcadores." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" "If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives " "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" "Se quiser ter várias opções, você também pode usar as diretivas `t-elif` " "para adicionar condições intermediárias. Por exemplo, é assim que o título " "dos relatórios de pedidos de vendas muda com base na condição do documento " "subjacente." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" "The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual " "conditions. If these conditions are not met and the state of the document is" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" "O título *Fatura Pro-Forma* é usado dependendo de algumas condições " "contextuais. Se essas condições não forem atendidas e a situação do " "documento for `provisório` ou `enviado`, será usada *Cotação*. Se nenhuma " "dessas condições for atendida, o título do relatório será *Pedido*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" "Working with images in a report can be challenging, as precise control over " "image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields " "using the report editor (:ref:`by using the /Field command `), but inserting them in XML using the `t-field` " "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" "Trabalhar com imagens em um relatório pode ser um desafio, pois o controle " "preciso sobre o tamanho e o comportamento da imagem nem sempre é óbvio. É " "possível inserir campos de imagem usando o editor de relatórios (:ref:`usar " "o comando /Field `), mas inseri-los em XML " "usando a diretiva `t-field` e os atributos `t-options` que a acompanham " "proporciona melhor controle de dimensionamento e posicionamento." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" "Por exemplo, o código a seguir gera o campo `image_128` do produto da linha " "como uma imagem de 64px de largura (com uma altura automática baseada na " "proporção da imagem)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" msgstr "As seguintes opções estão disponíveis para widgets de imagem:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" "`largura`: largura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de " "comprimento CSS (por exemplo, `rem`) (deixe em branco para largura " "automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" "`altura`: altura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de comprimento " "CSS (ex.: `rem`) (deixe em branco para altura automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" "`classe`: Classes CSS aplicadas no marcador `img`; `Classes do Bootstrap " "`_ estão disponíveis." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" msgstr "`alt`: texto alternativo da imagem" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" "`estilo`: atributo de estilo; permite que você substitua estilos mais " "livremente do que com as classes do `Bootstrap " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" "These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes " "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" "Esses atributos devem conter cadeias de caracteres, ou seja, texto entre " "aspas dentro de aspas, por exemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (ou, " "alternativamente, uma expressão Python válida)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" "O widget de imagem não pode ser usado em um marcador `img`. Em vez disso, " "defina a diretiva `t-field` em um nó `span` (para conteúdo em linha) ou " "`div` (para conteúdo em bloco)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" "Por exemplo, vamos adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de" " cotação:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" "The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and " "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" "O atributo `t-options-width` restringe a largura da imagem a 64 pixels, e as" " classes o Bootstrap usadas em `t-options-class` criam uma borda semelhante " "a uma miniatura com cantos arredondados e uma sombra." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgstr "Adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de cotação." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " ":doc:`model `. One model can have several views, which " "are simply different ways to show the same data. In Studio, views are " "organized into four categories: :ref:`general `, " ":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " "`, and :ref:`reporting `." msgstr "" "Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em " "um :doc:`modelo \". Um modelo pode ter várias " "visualizações, que são simplesmente maneiras diferentes de mostrar os mesmos" " dados. No Estúdio, as visualizações são organizadas em quatro categorias: " ":ref:`geral `, :ref:`múltiplos registros " "`, :ref:`linha do tempo " "` e :ref:`relatórios `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, :ref:`access Studio `," " go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " ":guilabel:`Set as Default`." msgstr "" "Para alterar a visualização padrão de um modelo, :ref:`acesse o Estúdio " "`, vá para :guilabel:`Visualizações`, clique no ícone " ":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos`) ao lado da visualização " "desejada e clique em :guilabel:`Definir como padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:15 msgid "" "You can modify views using the built-in XML editor: Activate the " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." msgstr "" "Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado: Ative " "o :ref:`Modo de desenvolvedor `, vá para a visualização que " "deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualizar` e clique em " ":guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:20 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost " "during updates or module upgrades. Always make sure you select the right " "Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and " "dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its " "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" "Se estiver editando uma visualização pelo editor XML, evite fazer alterações" " diretamente nas visualizações padrão e herdadas, pois elas seriam " "redefinidas e perdidas durante atualizações ou upgrades de módulos. " "Certifique-se sempre de selecionar as visualizações herdadas do Estúdio " "corretas: Quando você modifica uma visualização no Estúdio arrastando e " "soltando um novo campo, por exemplo, uma visualização específica herdada do " "Estúdio e seu XPath correspondente, que define a parte modificada da " "visualização, são gerados automaticamente." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" msgstr "Visualizações gerais" #: ../../content/applications/studio/views.rst:33 #: ../../content/applications/studio/views.rst:106 #: ../../content/applications/studio/views.rst:207 #: ../../content/applications/studio/views.rst:322 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "As configurações descritas abaixo são encontradas na aba " ":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra " "forma." #: ../../content/applications/studio/views.rst:39 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " "editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Formulário` :icon:`fa-address-card` é usada " "para criar e editar registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos " "etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:44 msgid "" "To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e " "colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:46 #: ../../content/applications/studio/views.rst:139 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque " ":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:48 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" "Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte " "superior do formulário, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do " "botão:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:51 #: ../../content/applications/studio/views.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " "` to be executed from the dropdown list;" msgstr "" ":guilabel:`Executar uma ação do servidor`: selecione a :ref:`ação do " "servidor ` a executar na lista suspensa;" #: ../../content/applications/studio/views.rst:53 #: ../../content/applications/studio/views.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" " in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Chamar um método`: especifica um método Python existente já " "definido no Odoo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:55 msgid "" "To change a button's label or style, click the button and edit its " ":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-" "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" "Para alterar o rótulo ou o estilo de um botão, clique no botão e edite seu " ":guilabel:`Rótulo` ou :guilabel:`Classe` (`btn-primary` ou `btn-secondary`) " "na aba :guilabel:`Propriedades`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:57 msgid "" "To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) " "icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose " "an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " "`." msgstr "" "Para adicionar um botão inteligente, clique no ícone :icon:`fa-plus-square` " "(:guilabel:`adição`) no canto superior direito do formulário. Digite um " ":guilabel:`Rótulo`, escolha um :guilabel:`ícone` e selecione um :ref:`campo " "relacionado `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:69 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../../content/applications/studio/views.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " "have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Atividades` :icon:`fa-clock-o` é usada para " "agendar e ter uma visão geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) " "vinculadas aos registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:75 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do " "código XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade" #: ../../content/applications/studio/views.rst:85 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" " to filter, group, and search records." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Pesquisar` :icon:`oi-search` é adicionada a outras" " visualizações para filtrar, agrupar e pesquisar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:90 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando " ":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e " "solte-os em :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:92 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a aba" " :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de " "preenchimento automático`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Multiple records views" msgstr "Múltiplas visões de registros" #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support " "business flows by moving records across stages or as an alternative way to " "display records inside *cards*." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` é frequentemente " "usada para dar suporte a fluxos de negócios, movendo registros entre " "estágios ou como uma forma alternativa de exibir registros dentro de " "*cartões*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:118 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para" " exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista " "`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:121 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção " ":guilabel:`Pode criar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:122 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o " ":guilabel:`Criação rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:124 #: ../../content/applications/studio/views.rst:151 msgid "" "To set a default grouping for records, select a field under " ":guilabel:`Default Group By`." msgstr "" "Para definir um agrupamento padrão para os registros, selecione um campo em " ":guilabel:`Agrupar por padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " "records at once, look for records, and edit simple records." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Lista` :icon:`oi-view-list` é usada para ter " "uma visão geral de muitos registros de uma só vez, procurar registros e " "editar registros simples." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." msgstr "" "Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione " ":guilabel:`Adicionar registro na parte inferior`, :guilabel:`Adicionar " "registro na parte superior` ou :guilabel:`Abrir visualização de formulário` " "em :guilabel:`Ao criar registro`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:146 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de " "formulário ` a partir da visualização " ":guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:149 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar" " edição em massa`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:150 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, " "selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:152 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" "Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte " "superior da lista, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do botão:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:160 msgid "" "To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder " "records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." msgstr "" "Para adicionar um ícone :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`flecha de " "arrastar`) para reordenar os registros manualmente, adicione um campo de " ":ref:`Número inteiro ` com o widget " ":guilabel:`Handle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente " "na visualização de lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:176 msgid "" "The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on" " a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " "itinerary between different tasks." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Mapa` :icon:`fa-map-marker` é usada para exibir" " registros em um mapa. Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de " "Campo para planejar um itinerário entre diferentes tarefas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:180 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Um campo :ref:`Many2One ` " "vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois " "o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa." #: ../../content/applications/studio/views.rst:183 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no " ":guilabel:`Campo de contato`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:185 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção " ":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em " ":guilabel:`Campos adicionais`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:188 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque " ":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para " "classificar os registros para o roteamento." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:199 msgid "Timeline views" msgstr "Visões da linha do tempo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:202 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você " "precisa selecionar quais campos :ref:`Data ` ou :ref:`Data e Hora ` " "do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e " "param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o " ":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de" " ativar a visualização." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:215 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " "manage records inside a calendar." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Calendário` :icon:`fa-calendar` é usada para " "visualizar e gerenciar registros dentro de um calendário." #: ../../content/applications/studio/views.rst:218 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a " "visualização de :ref:`Formulário `, habilite a " ":guilabel:`Criação rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:222 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente " "usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a " "criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para " "preencher os campos obrigatórios." #: ../../content/applications/studio/views.rst:226 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`." " Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " "exibidos usando a mesma cor." #: ../../content/applications/studio/views.rst:230 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a" " valores diferentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:233 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário," " selecione um campo :ref:`Caixa de seleção ` que especifique se o evento dura o dia inteiro." #: ../../content/applications/studio/views.rst:236 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione " ":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em " ":guilabel:`Modo de exibição padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:240 msgid "" "You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do " "evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal ` ou :ref:`Número inteiro` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, " "se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`" " não será levado em consideração." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:254 msgid "Cohort" msgstr "Coorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the " "life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " "Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort` é usada para " "examinar o ciclo de vida dos registros durante um período de tempo. Por " "exemplo, ela é usada no aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de " "retenção das assinaturas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:260 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) " "por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:262 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar " "resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` " "ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:264 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Para alterar o :guilabel:`Modo` coorte, selecione :guilabel:`Retenção`, " ":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo," " começa em 100% e diminui com o tempo`, ou :guilabel:`Evasão`, :dfn:`a " "porcentagem de registros que são cancelados durante um período de tempo - " "começa em 0% e aumenta com o tempo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as " "colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou " ":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha " "do tempo :guilabel:`Para frente` é usada." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura" #: ../../content/applications/studio/views.rst:280 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine " "the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " "time scale." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` é usada para prever e " "examinar o progresso geral dos registros. Os registros são representados por" " uma barra em uma escala de tempo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:285 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção " ":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:287 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali" " (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção " ":guilabel:`Exibir indisponibilidade`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:291 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele " "não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os " "aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção " ":guilabel:`Exibir linha do total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:295 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção " ":guilabel:`Comprimir primeiro nível`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:296 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas " "linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em " ":guilabel:`Padrão de Agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:298 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione" " :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em " ":guilabel:`Escala padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:300 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. " "Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " "exibidos usando a mesma cor." #: ../../content/applications/studio/views.rst:304 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores " "diferentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:306 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser " "dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou " ":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou " ":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de " "mês`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "Reporting views" msgstr "Visualizações de relatórios" #: ../../content/applications/studio/views.rst:328 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: ../../content/applications/studio/views.rst:330 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and " "analyze the data contained in records in an interactive manner. It is " "especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " "down the data by expanding and collapsing different levels of data." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Pivô` :icon:`oi-view-pivot` é usada para explorar " "e analisar os dados contidos nos registros de forma interativa. Ela é " "especialmente útil para agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar" " os dados expandindo e recolhendo diferentes níveis de dados." #: ../../content/applications/studio/views.rst:334 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, " "marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:336 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em " ":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - " "Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:338 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a " "visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:340 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma " "célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras" #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:353 msgid "" "The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " "from records in a bar, line, or pie chart." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Gráfico` :icon:`fa-area-chart` é usada para " "exibir dados de registros em um gráfico de barras, linhas ou pizza." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, " ":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:358 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo " "em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em " ":guilabel:`Segunda dimensão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:360 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a " "visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:362 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes " "categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor" " para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na " ":guilabel:`Ordenação`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:365 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros " "cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a " "opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:367 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados " "(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a" " opção :guilabel:`Gráfico empilhado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na " "visualização de gráfico"