# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Paulo Gomes, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Maitê Dietze, 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Sites" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" "O **Odoo Blog** permite que você crie e gerencie publicações de blog em seu " "site para envolver seu público e criar uma comunidade." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Se o módulo Blog ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`+ Novo` " "no criador de sites, selecione :guilabel:`Publicação de blog` e clique em " ":guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" msgstr "Criação de um blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "Para criar ou editar um blog, vá para :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Blogs: Blogs`. Clique em :guilabel:`Novo` e digite o :guilabel:`Nome do " "blog` e o :guilabel:`Legenda do blog`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" "O item de menu :guilabel:`Blog` é adicionado ao menu do seu site na primeira" " vez que você cria um blog e reúne todos os seus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" msgstr "Como adicionar uma publicação de blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " "post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" "Vá para seu site, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e " "selecione :guilabel:`Publicação de blog`. Na janela pop-up, **selecione o " "blog** onde a publicação deve aparecer, escreva o :guilabel:`Título` da " "publicação e :guilabel:`Salve`. Em seguida, você pode escrever o conteúdo da" " publicação e personalizar a página usando o criador de sites." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" "Ilustre seus artigos com imagens livres de direitos autorais do " ":doc:`Unsplash `." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgstr "" "Digite `/` no editor de texto para formatar e adicionar elementos ao seu " "texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" "Não se esqueça de alternar o botão :guilabel:`Não publicado` no canto " "superior direito para publicar sua postagem." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" msgstr "Como usar marcadores" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" "Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " "are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " "blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" "Os marcadores permitem que os visitantes filtrem todas as publicações que " "compartilham o mesmo marcador. Por padrão, eles são exibidos na parte " "inferior das publicações, mas também podem ser exibidos na página principal " "do blog. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Editar --> Personalizar`" " e ative a :guilabel:`Barra lateral`. Por padrão, a :guilabel:`Lista de " "marcadores` da barra lateral está ativada." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" "Para criar um marcador, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Blogs: Marcadores` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha os campos:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" ":guilabel:`Categoria`: as categorias de marcadores permitem que você agrupe " "os marcadores exibidos na barra lateral por tema." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Usado em`: para aplicar o marcador a publicações de blog " "existentes, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecione as " "publicações e clique em :guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" "You can add and create tags directly from posts by clicking " ":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" "Você pode adicionar e criar marcadores diretamente das publicações clicando " "em :menuselection:`Editar --> Personalizar` e selecionando a capa da " "publicação. Em :guilabel:`Marcadores`, clique em :guilabel:`Selecione um " "registro…` e selecione ou crie um marcador." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" msgstr "Como adicionar marcadores a publicações do blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" "Para gerenciar as categorias de marcadores, vá para :menuselection:`Site -->" " Configuração --> Blogs: Categorias de marcadores`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" msgstr "Personalização das páginas iniciais do blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" "Personalize o conteúdo das páginas iniciais dos blogs abrindo uma página " "inicial de um blog e clicando em :menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "As definições se aplicam a **todas** as páginas iniciais de blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Banner superior`: :guilabel:`Nome/Última publicação` exibe o " "título da última publicação no banner superior, enquanto a :guilabel:`Zona " "para soltar blocos de construção` remove o banner superior e permite que " "você use qualquer bloco de construção em seu lugar." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: organiza as publicações em :guilabel:`grade` ou " ":guilabel:`lista`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgstr ":guilabel:`Cartões`: adiciona um efeito de *cartão*." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: melhora a legibilidade do texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: exibe uma barra lateral contendo uma seção " ":guilabel:`Sobre nós`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Arquivos`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem " "todas as publicações criadas durante esse mês." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`SIga-nos`: exibe links para suas redes sociais. Eles podem ser " "configurados usando o bloco de construção Rede social em algum lugar do " "site." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" ":guilabel:`Lista de marcadores`: exibe todos os marcadores relacionados a um" " blog. Os visitantes podem selecionar um marcador para filtrar todas as " "publicações relacionadas." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Lista de publicações`: :guilabel:`Capa` exibe as imagens das " "publicações, e :guilabel:`Sem capa` as oculta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe os autores das publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" ":guilabel:`Stats dos comentários/visualizações`: exibe o número de " "comentários e visualizações das publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" ":guilabel:`Teaser e marcadores`: exibe as primeiras frases e os marcadores " "das publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" msgstr "Como personalizar publicações do blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" "Personalize as publicações abrindo-as e clicando em :menuselection:`Editar " "--> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." msgstr "As definições se aplicam a **todas** as publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Título dentro da capa` exibe o título dentro " "da imagem da capa, e :guilabel:`Título acima da capa` o exibe acima." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: aumenta a legibilidade do texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: exibe a :guilabel:`Barra lateral` e opções " "adicionais:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Arquivo`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem " "todas as publicações criadas durante esse mês." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe o autor e a data de criação das publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: exibe links para todos os seus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" ":guilabel:`Links de compartilhamento`: exibe botões de compartilhamento para" " várias redes sociais." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgstr ":guilabel:`Marcadores`: exibe os marcadores da publicação." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgstr ":guilabel:`Trilha de navegação`: exibe o caminho para a publicação." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Abaixo`: :guilabel:`Próximo artigo` exibe a próxima publicação na" " parte inferior, e :guilabel:`Comentários` permite que os visitantes " "comentem a publicação." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" ":guilabel:`Selecione para tweetar`: os visitantes podem tweetar o texto que " "selecionarem." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" "Use o :ref:`Plausible ` para acompanhar o tráfego em " "seu blog." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" msgstr "e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Administre uma moderna loja on-line com o e-Commerce do Odoo. Aprenda como " "vender on-line, promover produtos e aumentar a média de compras por " "carrinho." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:47 msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " "Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" "A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito ` para todas as bases de dados do Odoo Online por um ano. Os " "visitantes podem então acessar seu site com um endereço como " "`www.example.com` em vez do padrão `example.odoo.com`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" msgstr ":doc:`Documentação de sites `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:52 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" msgstr "Tutoriais do Odoo: Site `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:53 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: e-Commerce `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and delivery" msgstr "Check-out, pagamento e entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" msgstr "Adicionar ao carrinho" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" "O botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` pode ser personalizado de várias " "maneiras. Você pode:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "Escolher a página para onde os clientes vão depois de clicarem no botão " "\"Adicionar ao carrinho\";" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "Ocultar o botão \"Adicionar ao carrinho\" para evitar vendas;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" "Adicione um botão \"Comprar agora\" para saltar a etapa do carrinho e levar " "os clientes diretamente para o checkout;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgstr "Criar botões adicionais \"Adicionar ao carrinho/Comprar agora\";" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgstr "Adicionar um botão \"Pedir novamente\" ao portal do cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "'Add to Cart' action customization" msgstr "Personalização da ação \"Adicionar ao carrinho\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21 msgid "" "When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " "added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "Quando os clientes clicam no botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`, o " "produto é adicionado ao seu carrinho e os clientes permanecem **por padrão**" " na página do produto. No entanto, os clientes podem ser imediatamente " "**redirecionados** para o seu carrinho de compras ou podem escolher o que " "fazer através de uma **caixa de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25 msgid "" "To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Para alterar o comportamento padrão, vá para :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Loja - Processo de " "checkout`, procure :guilabel:`Adicionar ao carrinho` e selecione uma das " "opções." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30 msgid "" "If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" " **dialog box** will always appear." msgstr "" "Se houver :doc:`produtos opcionais <../products/cross_upselling>`, a **caixa" " de diálogo** sempre será exibida." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34 msgid ":doc:`../products/catalog`" msgstr ":doc:`../products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "Substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" pelo botão \"Entre em contato\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" "Você pode substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" por um botão \"Entre " "em contato\" que redireciona os usuários para o URL da sua escolha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45 msgid "" "Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " "that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " "`, but still want to display an online product " "catalog for those without." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" "Para tanto, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " "Loja - Produtos` e selecione :guilabel:`Impedir venda de produto com preço " "zero`. Isso cria um novo campo :guilabel:`URL do botão` onde você pode " "inserir o **URL de redirecionamento** a ser utilizado. Em seguida, defina o " "preço do produto para `0,00` no **modelo do produto** ou em uma :doc:`lista " "de preços <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" msgstr "Botão \"Entre em contato\" na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" "O botão \"Entre em contato\" e o texto \"*Não disponível para venda*\" podem" " ser modificados utilizando o **construtor de sites** na página do produto " "(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) clicando neles." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgstr "Botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67 msgid "" "You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " "specific product. The **customized button** can be added on any page of the " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" "Também é possível criar um botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\" e " "vinculá-lo a um produto específico. O botão **personalizado** pode ser " "adicionado a qualquer página do site como um bloco de construção de " "**conteúdo interno** e é um botão *adicional* ao botão :guilabel:`Adicionar " "ao carrinho` normal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71 msgid "" "To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "Para adicioná-lo, vá à página :guilabel:`Loja` da sua escolha, clique em " ":menuselection:`Editar --> Blocos` e coloque o bloco de construção. Uma vez " "colocado, há as seguintes opções:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Produto`: selecionar o produto ao qual vincular o botão. A " "seleção de um produto disponbiliza o campo :guilabel:`Ação`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Ação`: escolher se o botão deve :guilabel:`Adicionar ao carrinho`" " ou :guilabel:`Comprar agora` (checkout instantâneo)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "'Buy Now' button" msgstr "Botão \"Comprar agora\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to " "the :ref:`review order ` step instead of " "adding the product to the cart. This button is an *additional* option and " "does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the " ":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95 msgid "" "Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a" " product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the " ":guilabel:`Customize` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" msgstr "Botão Comprar agora" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102 msgid "Re-order from portal" msgstr "Pedir novamente pelo portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " "orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Os clientes têm a possibilidade de **pedir novamente** artigos de **pedidos " "de venda anteriores** no portal do cliente. Para tanto, acesse " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de " "checkout` e ative :guilabel:`Pedir novamente pelo portal`. Os clientes " "encontrarão o botão :guilabel:`Pedir novamente` no seu **pedido de venda** " "pelo **portal do cliente**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" msgstr "Botão Pedir novamente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" msgstr "Check-out" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" "Once customers have added their desired products to the cart, they can " "access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to " "start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of " "sequential :ref:`steps `, some of which support " "additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized " "` using the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14 msgid "Checkout policy" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "" "To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an " "account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and " "configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following " "options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later " "via the order confirmation email to track their order." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests " "without creating an account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create " "an account at the :ref:`Review Order ` step" " to complete their purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28 msgid "B2B access management" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30 msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the " ":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no " "guest checkout) ` option." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer " "Account`, and select :guilabel:`On invitation`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the " ":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to " "your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant " "portal access`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41 msgid "" "Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` " "pop-up and click :guilabel:`Grant Access`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" "Once done, the relevant customers receive an email confirming their account " "creation, including instructions on setting a password and activating their " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48 msgid "" "You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in " "the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50 msgid "" "Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`" " per email." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51 msgid "" "Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows" " guest checkout and B2B website with mandatory sign-in." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55 msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" msgstr ":doc:`Acesso ao portal <../../../general/users/portal>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61 msgid "Checkout steps" msgstr "Etapas do checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63 msgid "" "During the checkout process, customers are taken through the following " "steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65 msgid ":ref:`Review order `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66 msgid ":ref:`Delivery `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid ":ref:`Extra info (if enabled) `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68 msgid ":ref:`Payment `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid ":ref:`Order confirmation `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73 msgid "" "Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`" " to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` " "from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to " "enable various checkout options." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83 msgid "Review order" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they " "added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. " "Information related to the product prices and taxes applied are also " "displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to " "continue to the :ref:`Delivery ` step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90 msgid "" "Open the website editor to :ref:`enable " "` checkout options such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products " "`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards " "` or apply :doc:`discount codes " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product " "from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` " "section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` " "option is then enabled by default in the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103 msgid "" "If a :doc:`fiscal position ` is " "detected automatically, the product tax is determined based on the " "customer's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105 msgid "" "If the installed :doc:`payment provider " "` supports :ref:`express checkout " "`, a dedicated button is displayed, " "allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page " "without filling out the contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Delivery" msgstr "Entregas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115 msgid "Once they have reviewed their order:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "" "Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their " ":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone " "details;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" "Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121 msgid "" "They can then :doc:`choose a delivery method `, select or enter " "their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery" " address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and " "click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126 msgid "" "For B2B customers, you can also :ref:`enable " "` optional :guilabel:`VAT` and " ":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` " "option in the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Extra info" msgstr "Informações adicionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" "You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to " "collect additional customer information through an online form, which is " "then included in the :ref:`sales order `. To do so " ":ref:`enable ` the :guilabel:`Extra " "Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized " "` as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable" " :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152 msgid "" "At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment " "method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155 msgid "" "You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions " "` " "before payment. To :ref:`enable ` this " "option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161 msgid "" "Enable the :ref:`developer mode ` and click the :icon:`fa-" "bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability " "` report for payment providers and payment " "methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169 msgid "Order confirmation" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171 msgid "" "The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order " "confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175 msgid "" ":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" msgstr "Prestadores de serviços de pagamento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" "Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" "Odoo suporta uma multiplicidade de :doc:`provedores de pagamento " "` para o seu site, permitindo aos " "clientes pagar com suas formas de pagamento preferidas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" "To set up payment providers on the eCommerce app, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" "Para configurar os fornecedores de pagamento no app e-Commerce, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento`. Ali, " ":guilabel:`Ative` os provedores de pagamento que pretende ter disponíveis na" " sua loja e configure-os de acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" "Alternatively, you can access **payment providers** via " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" " Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " "If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" "Como alternativa, você pode acessar **provedores de pagamento** pelo " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção " ":guilabel:`Loja - Pagamento`, você pode :guilabel:`Configurar o débito " "direto SEPA` se quiser usá-lo, bem como :guilabel:`Ver outros provedores`. " "Se você usar o provedor de pagamento :guilabel:`Authorize.net`, o " ":ref:`Método de captura de pagamento ` " "poderá ser configurado nesse mesmo menu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" "Se estiver utilizando o " ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, você pode também " "ativá-lo e configurá-lo aqui." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 msgid "Checkout payment options" msgstr "Opções de pagamento no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Uma vez ativado, os clientes podem escolher o fornecedor de pagamento da sua" " preferência durante o **processo de checkout**, no passo " ":guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" msgstr "Seleção do provedor de pagamento no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 msgid "eWallets and gift cards" msgstr "Carteiras digitais e cartões de presente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " "enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" "Ao fazer o checkout, os clientes podem pagar com uma carteira digital ou com" " cartões de oferta. Para ativá-los, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`, e na seção :guilabel:`Loja - Produtos`, ative " ":menuselection:`Descontos, Fidelidade e Cartões de presente`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" "Uma vez ativado, os clientes podem inserir o **código** do seu cartão de " "presente ou pagar com a carteira digital na fase de pagamento." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" msgstr "Inserir o código do cartão de presente para processar o checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" "Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling " "customers to choose their preferred option at :doc:`checkout `. " "These methods include :ref:`external providers `, :ref:`custom options ` such as" " flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" " or ::ref:`Based on Rules `, and :ref:`in-store " "pickup `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16 msgid "External provider integration" msgstr "Integração de provedores externos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18 msgid "" "To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-" "party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" " like :doc:`FedEx " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," " :doc:`UPS " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`," " or :doc:`DHL " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`." " A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking " "labels " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " and shipping processes." msgstr "" "Para tratar da entrega de produtos, você pode conectar sua base de dados a " ":doc:`transportadoras terceirizadas " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" " como :doc:`FedEx " "<../../.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," " :doc:`UPS " "<../../.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`," " ou :doc:`DHL " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`." " Um conector de remessa vincula-se a esses provedores, automatizando " ":doc:`etiquetas de rastreamento " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " e os processos de remessa." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27 msgid "" "To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, " "select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar um provedor de entrega de terceiros, vá para " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, role até a seção " ":guilabel:`Entrega`, selecione o(s) provedor(es) de entrega desejado(s) e " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and " "select the delivery method in the list to :ref:`configure it " "`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Métodos de entrega` e " "selecione o método de entrega na lista para :ref:`configurá-lo " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`Third-party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportadoras terceirizadas " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39 msgid "" "The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-" "party delivery provider account**, even if you do not plan to charge " "customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. " "If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an " "error message prompts the customer to select an alternative delivery method." msgstr "" "O campo usado para definir taxas adicionais **deve** ser preenchido **na sua" " conta de provedor de entrega terceirizado**, mesmo que você não planeje " "cobrar nenhuma taxa adicional dos clientes. Se você não quiser aplicar " "taxas, digite `0`. Se o campo for deixado em branco, o preço da entrega não " "poderá ser calculado e uma mensagem de erro solicitará que o cliente " "selecione um método de entrega alternativo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45 msgid "Margin on delivery rate" msgstr "Margem na taxa de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47 msgid "" "To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra " "costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related" " field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the " "final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with " "this configuration." msgstr "" "Para adicionar uma taxa adicional à taxa base de frete (ex.: para cobrir " "custos extras), faça login na conta da transportadora e defina a taxa " "desejada no campo relacionado. O conector de envio recupera essa taxa e a " "inclui no preço final no checkout. Entre em contato com sua transportadora " "para obter mais assistência com essa configuração." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 msgid "" "Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then" " set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's " "form ` and enter the" " fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the " "shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed" " amount." msgstr "" "Como alternativa, insira `0` em sua conta de provedor de remessa " "terceirizado e, em seguida, defina a taxa no Odoo. Para fazer isso, acesse o" " formulário do método de envio desejado " "` e insira a taxa no" " campo :guilabel:`Margem sobre a taxa` para adicionar uma porcentagem aos " "custos de envio e/ou no campo :guilabel:`Margem adicional` para adicionar um" " valor fixo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59 msgid "" "The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-" "party shipping provider account." msgstr "" "O campo usado para definir taxas adicionais não pode ser deixado em branco " "em sua conta de provedor de remessa terceirizado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Custom delivery method" msgstr "Método de entrega personalizado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "Custom delivery methods must be created, for example:" msgstr "Devem ser criados métodos de entrega personalizados, por exemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69 msgid "" "to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" msgstr "" "para integrar as transportadoras de entrega pelo :doc:`Sendcloud " "<.../.../.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71 msgid "" "to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a" " specific amount) for a specific provider;" msgstr "" "para configurar regras específicas (ex.: para oferecer frete grátis para " "pedidos acima de um valor específico) para um provedor específico;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73 msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping, or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 msgid "" "To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the " ":ref:`fields `." msgstr "" "Para criar um método de entrega personalizado, vá para :menuselection:`Site " "--> Configuração --> Métodos de entrega`, clique em :guilabel:`Novo` e " "preencha os :ref:`campos `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules " "` or :ref:`Fixed Price " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84 msgid "" "Upon :ref:`configuring ` a delivery method, you can:" msgstr "" "Ao :ref:`configurar ` um método de entrega, você pode:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87 msgid "" "Restrict it :doc:`to a specific website " "<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the " ":guilabel:`Website` field;" msgstr "" "Restringir :doc:`a um site específico " "<../../website/configuration/multi_website>` selecionando-o no campo " ":guilabel:`Site`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the " ":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website " "visitors;" msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Ambiente de teste` para alternar para" " o :guilabel:`Ambiente de produção`. Em seguida, alterne o método de entrega" " de :guilabel:`Não publicado` para :guilabel:`Publicado` e torná-lo " "disponível para os visitantes do site;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions " "` for the delivery method based " "on the order's content or destination." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99 msgid "Click & Collect" msgstr "Clicar e recolher" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101 msgid "" "To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-" "store, follow these steps:" msgstr "" "Para permitir que os clientes reservem produtos on-line e paguem/colem esses" " produtos na loja, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & " "Collect`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Role até a seção :guilabel:`Entrega`, ative :guilabel:`Clicar e coletar` e " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106 msgid "" "Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to " ":ref:`configure ` " "the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to " ":guilabel:`Pick up in store`." msgstr "" "Clique em :icon:`fa-seta-para-direita` :guilabel:`Configurar locais de " "retirada` para :ref:`configurar ` o método de entrega e garantir que o campo " ":guilabel:`Fornecedor` esteja definido como :guilabel:`Retirar na loja`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the " "warehouse(s) where customers can collect their orders." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Lojas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e " "selecione o(s) depósito(s) onde os clientes podem retirar seus pedidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111 msgid "" "Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to " "change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method " "available to customers." msgstr "" "Quando a configuração estiver concluída, clique no botão :guilabel:`Não " "publicado` para alterar o status para :guilabel:`Publicado` e tornar o " "método de entrega disponível para os clientes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115 msgid "" "When the product is in stock, a location selector is displayed on the " ":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout ` pages. Customers" " cannot select a pickup location if the product is out of stock at that " "location. The :ref:`Continue selling ` " "option for out-of-stock products is not supported." msgstr "" "Quando o produto está em estoque, um seletor de local é exibido nas páginas " ":doc:`produto <../products>` e :doc:`check-out `. Os clientes não " "podem selecionar um local de retirada se o produto estiver fora de estoque " "nesse local. A opção :ref:`Continuar vendendo ` para produtos fora de estoque não é suportada." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119 msgid "" "If the :ref:`Show Available Qty ` " "option is enabled for a product, customers can view the stock quantity " "available for each warehouse in the location selector on the product page." msgstr "" "Se a opção :ref:`Mostrar quantidade disponível ` estiver ativada para um produto, os clientes poderão visualizar" " a quantidade de estoque disponível em cada armazém no seletor de local na " "página do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122 msgid "" "Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is " "accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the " "warehouse from being shown." msgstr "" "Cada armazém deve ter um **endereço completo** para garantir que sua " "localização seja exibida com precisão aos clientes. Endereços incompletos " "impedem que o armazém seja exibido." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124 msgid "The Click & Collect option is not available for services." msgstr "A opção Clicar e Coletar não está disponível para serviços." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" msgstr "Gestão do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "Customer accounts" msgstr "Contas de clientes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " "their documents from a single place. To access their account, customers must" " be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "A existência de contas de clientes em um e-Commerce permite que os clientes " "acessem todos os seus documentos a partir de um único local. Para acessar a " "sua conta, o cliente deve estar **logado** no site do e-Commerce, clicar no " "seu **nome de usuário** no canto superior direito da tela e clicar em " ":guilabel:`Minha conta`. A partir daí, os clientes podem acessar as suas " ":guilabel:`cotações`, :guilabel:`pedidos`, :guilabel:`faturas`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" msgstr "Início de sessão da conta de cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for account creation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" "Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" "À semelhança do resto do site, a página da conta de cliente pode ser " "personalizada com **blocos de conteúdo** e outros recursos através do " "**construtor de sites**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" msgstr "Restrição de acesso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" "É possível permitir ou restringir os documentos aos quais os clientes têm " "acesso através do construtor de sites. Inicie sessão na sua **própria** " "conta com as suas credenciais da base de dados do Odoo e acesse a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`. No menu do construtor de sites, " "ative ou desative os documentos a que os clientes têm acesso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" msgstr "Documentos a que os clientes têm acesso a partir de suas contas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" msgstr "Conta multissite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Se você tiver múltiplos sites, é possível tornar disponíveis as contas dos " "clientes em **todos** os sites. Assim, o cliente só precisa de uma conta. " "Para isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " "Seção Privacidade` e ative :guilabel:`Contas de cliente compartilhadas`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" msgstr "Interação com o cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" "O Odoo oferece muitas formas de interagir com os clientes e de os clientes " "interagirem com o seu sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" msgstr "Avaliações de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" "Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" " your products or services since reviews can influence purchase processes. " "To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Os clientes podem dar uma pontuação aos seus produtos. Esta é uma ótima " "forma de promover os seus produtos ou serviços, uma vez que as avaliações " "podem influenciar os processos de compra. Para ativar a funcionalidade de " "**pontuação**, na sua **página de loja**, selecione um produto, vá a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` e ative :guilabel:`Avaliação`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" msgstr "Avaliação de um produto na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" "Apenas usuários do portal que compraram o produto ou serviço podem deixar " "avaliações." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" "As avaliações dos clientes podem ser ocultadas clicando no botão " ":guilabel:`Visível` ao lado de uma avaliação publicada." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" msgstr "Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" "Está disponível um chatbot que é capaz de simular uma conversa humana com os" " visitantes do site através de mensagens de texto em uma caixa de chat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" msgstr "Formulários de contato" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" msgstr "Central de Ajuda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Os clientes podem precisar de suporte após a compra de um produto ou " "assinatura de um serviço. É possível criar um **formulário de contato** que," " quando preenchido, cria automaticamente um novo chamado para a sua **equipe" " de suporte**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" msgstr "Formulário de contato para enviar um chamado à equipe de suporte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " ":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" " form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" "Para adicionar um formulário de contato, **crie** uma nova página " "(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e arraste e solte um " "bloco de :guilabel:`Formulário` da seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico` da " "página. Uma vez colocado, clique no formulário (enquanto estiver no modo " ":guilabel:`Editar`), e no campo :guilabel:`Ação`, selecione :guilabel:`Criar" " um chamado`. Você pode então selecionar a qual :guilabel:`Equipe da Central" " de Ajuda` o chamado deve ser atribuído." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" msgstr "Campo de ação para criar uma tarefa após o envio de um formulário" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" msgstr "Entre em contato" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" "Uma página \"Entre em contato\" torna mais fácil para os clientes e " "potenciais clientes falarem com sua empresa e entrarem em contato com você." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," " drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" "Para ter uma página \"Entre em contato\", crie uma nova página " "(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e clique em " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`. Em seguida, arraste e solte um " "bloco :guilabel:`Formulário` na página. Selecione o formulário e defina a " "ação a ser executada quando submetido no campo :guilabel:`Ação`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " "you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" "Ao clicar em um campo, ou ao adicionar um novo campo (:guilabel:`+ Campo`), " "pode selecionar o seu :guilabel:`Tipo`. Isto permite diferentes opções, tais" " como :guilabel:`Caixas de seleção múltiplas`, que os clientes podem " "utilizar para indicar os serviços em que estão interessados, por exemplo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" msgstr "Marcadores a selecionar no formulário \"Entre em contato\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" msgstr "Definições da configuração de \"caixas de seleção\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 msgid "" "Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " "newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" "Os clientes podem receber atualizações sobre as suas atividades de " "e-Commerce se inscrevendo em uma newsletter. Os visitantes que se inscrevem " "na newsletter são automaticamente adicionados à lista de distribuição do " "aplicativo **Marketing de e-mail**. É possível escolher uma newsletter em " "**bloco**, uma newsletter em **popup** ou ambas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" "**Popup**: apresenta uma caixa de newsletter quando os visitantes percorrem " "a página;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" "**Bloco**: apresenta um campo na página onde os clientes podem se inscrever " "inserindo o e-mail." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" "The newsletter **block** can be configured according to different " ":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " ":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" "O **bloco** da newsletter pode ser configurado de acordo com diferentes " ":guilabel:`Modelos`. Para tanto, clique no **bloco** enquanto estiver em " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`, e selecione um :guilabel:`Modelo` " "na seção :guilabel:`Bloco de newsletter`. Há **três** modelos disponíveis:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`Inscrição por e-mail`: os visitantes podem inscrever-se por " "e-mail na newsletter, sem qualquer escolha do conteúdo. O conteúdo é " "definido em :menuselection:`Editar --> Personalizar` no campo " ":guilabel:`Newsletter`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" ":guilabel:`Inscrição por SMS`: é o mesmo que :guilabel:`Inscrição por " "e-mail`, mas por SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" ":guilabel:`Inscrição por formulário`: permite adicionar vários campos, bem " "como uma caixa de seleção para o visitante concordar com a **política de " "LGPD** do seu site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" msgstr "Configuração e definições da inscrição por formulário" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" "Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " ":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" "Como alternativa, é possível selecionar :guilabel:`Inscrever-se na " "Newsletter` como :guilabel:`Ação` ao criar um :ref:`formulário de contato " "1`, permitindo o mesmo nível de personalização. Certifique-se de adicionar " "uma caixa de seleção que indique que os visitantes concordam em ser " "adicionados à lista de distribuição." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" msgstr "Tratamento das pedidos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" "Quando um cliente faz um pedido no seu e-Commerce, existem **três** tipos de" " registros que devem ser tratados no Odoo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" msgstr ":ref:`Pedidos de venda `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" msgstr ":ref:`Pedidos de entrega `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." msgstr ":ref:`Faturas e requisitos legais `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" msgstr "Pedidos de venda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" msgstr "Status do pagamento e pedido" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" "The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" " a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " ":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " "automatically be assigned to a specific sales team by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "A primeira etapa quando um cliente adiciona um produto ao seu carrinho é a " "criação de uma cotação. Os pedidos podem ser geridos a partir do *Site** ou " "do app :doc:`Vendas `. Os pedidos do e-Commerce " "podem ser automaticamente atribuídos a uma equipe de vendas específica, indo" " a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção **Loja - " "Processo de checkout**, selecione uma :guilabel:`Equipe de Vendas` ou " ":guilabel:`Vendedor` para tratar dos pedidos de e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "Atribuição de pedidos on-line a uma equipe de vendas ou a um vendedor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Os pedidos podem ser encontrados em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> " "Pedidos/Pedidos não pagos`. Cada pedido passa por um status diferente:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" "**Cotação**: um novo produto é adicionado ao carrinho, mas o cliente ainda " "não passou pelo processo de checkout;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" "**Cotação enviada**: o cliente passou pelo processo de checkout e confirmou " "o pedido, mas o pagamento ainda não foi confirmado;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" "**Pedido**: o cliente passou pelo processo de checkout, confirmou o pedido e" " o pagamento foi recebido." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" msgstr "Status dos pedidos de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" msgstr "Carrinho abandonado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " "finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" " to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" " feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" "Um **carrinho abandonado** representa um pedido que o cliente **não " "terminou** o processo de confirmação do checkout. Para estes pedidos, é " "possível enviar automaticamente um **e-mail de lembrete** ao cliente. Para " "ativar o recurso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`" " e na seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, ative :guilabel:`Enviar e-mails " "automaticamente sobre carrinhos abandonados`. Uma vez ativado, é possível " "definir o **tempo de espera** após o qual o e-mail é enviado e personalizar " "o **modelo de e-mail** utilizado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" "Para os e-mails de carrinho abandonado, o cliente precisa ter inserido os " "seus dados de contato durante o processo de checkout ou ter iniciado sessão " "quando adicionou o produto ao carrinho." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" msgstr "Pedidos de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" msgstr "Fluxo de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" "Quando uma cotação é confirmada, um pedido de entrega é criado " "automaticamente. A etapa seguinte é processar esta entrega." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" "Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" " packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" "Embalar os pedidos do e-Commerce geralmente requer a separação do produto, a" " preparação da embalagem, a impressão da(s) etiqueta(s) de envio e a remessa" " ao cliente. Dependendo do número de pedidos, da estratégia ou dos recursos," " essas etapas podem ser consideradas como uma ou várias ações no Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "É possível enviar um e-mail automático ao cliente quando o status da " "transferência no Odoo for \"concluído\". Para isso, ative o recurso nas " "definições do :doc:`Inventário ` " "app." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" "If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " "wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" "Se for permitido que os clientes paguem ao retirar o pedido na loja ou por " "transferência bancária, a cotação **não** é confirmada e o estoque **não** é" " reservado. Os pedidos devem ser confirmados manualmente para reservar os " "produtos no estoque." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Devoluções e reembolsos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" "Os clientes só podem devolver um pedido através de um formulário online. " "Pode não ser possível devolver produtos, dependendo da estratégia de " "devolução ou do tipo de produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" "Os reembolsos totais podem ser enviados diretamente aos clientes a partir da" " interface de pedido. Primeiro, é necessário ativar um fornecedor de " "pagamentos compatível com o reembolso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" msgstr "Fatura e requisitos legais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" "A etapa final de um pedido de e-Commerce consiste em gerar a fatura e enviá-" "la ao cliente. Dependendo do tipo de negócio (B2B ou B2C), uma fatura pode " "ser gerada automaticamente (B2B) ou por solicitação do cliente (B2C). Este " "processo pode ser automatizado se (e quando) o pagamento on-line for " ":ref:`confirmado `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "Para automatizar o faturamento, vá a :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Definições` e na seção :guilabel:`Faturamento`, ative :guilabel:`Fatura " "automática`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" msgstr "Monitorização do desempenho" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" "O Odoo integra uma variedade de ferramentas para analisar e melhorar o " "desempenho do seu site de e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" msgstr "Monitoramento de dados" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " "eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "O **Site** permite acompanhar e analisar o desempenho das vendas do seu " "e-Commerce. Para acessar a **visualização de relatórios**, vá a " ":menuselection:`Site --> Relatórios --> e-Commerce`. Este painel de controle" " ajuda a monitorar tudo que está relacionado com as vendas, como o " "desempenho das vendas por produto, categoria, dia, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" msgstr "Relatórios de desempenho do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Medidas`, é possível selecionar o tipo de medida " "utilizado, por exemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" msgstr ":guilabel:`Margem`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" msgstr ":guilabel:`Qtd faturada`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" msgstr ":guilabel:`Total sem impostos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" msgstr ":guilabel:`Volume`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." msgstr "…" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" "Outras opções incluem **visões múltiplas (pivô, etc.), comparação** por " "períodos ou anos, e diretamente :guilabel:`inserir na planilha`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147 msgid "Analytics" msgstr "Análise" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" "É possível vincular o seu site Odoo a :ref:`analytics/plausible` e " ":ref:`analytics/google-analytics`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7 msgid "" "**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products ` and manage your :ref:`product pages ` directly from the Website app. It also allows you to add " ":ref:`product variants ` and " ":ref:`digital files `, :ref:`translating " "` the product page content, :ref:`managing " "stock `, and enabling :ref:`product " "comparisons `." msgstr "" "O **Odoo e-Commerce** permite que você :ref:`adicione produtos " "` e gerencie suas :ref:`páginas de produtos" " ` diretamente do aplicativo do site. " "Também permite adicionar :ref:`variantes de produtos " "` e :ref:`arquivos digitais " "`, :ref:`traduzir " "` o conteúdo da página do produto, " ":ref:`gerenciar o estoque ` e habilitar" " :ref:`comparações de produtos `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18 msgid "Add products" msgstr "Adicionar produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 msgid "Create products" msgstr "Criar produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25 msgid "" "To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-" "right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local " "transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's " "details, add an image, and :ref:`customize " "` the product page. When you " ":guilabel:`Save`, the product page is automatically published." msgstr "" "Para criar um produto no front-end, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto " "superior direito e, em seguida, em :guilabel:`Produto`. Digite o " ":guilabel:`Nome do produto`, :guilabel:`Preço de venda`, o padrão de " ":guilabel:`Impostos do cliente` para transações locais e :guilabel:`Salve`. " "Em seguida, você pode atualizar os detalhes do produto, adicionar uma imagem" " e :ref:`personalizar ` a página do " "produto. Ao :guilabel:`Salvar`, a página do produto é publicada " "automaticamente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32 msgid "" "You can also create a product from the backend by going to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Você também pode criar um produto no back-end acessando :menuselection:`Site" " --> e-Commerce --> Produtos` e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34 msgid "" "Products created from the frontend are automatically :ref:`published " "`, while products created from the backend are not." " To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to " "access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`" " to :guilabel:`Published`." msgstr "" "Os produtos criados a partir do front-end são automaticamente " ":ref:`publicados `, enquanto os produtos criados a " "partir do back-end não são. Para publicar um produto, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Ir para o site` para acessar a página do produto e, " "em seguida, alterne a opção de :guilabel:`Não publicado` para " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40 msgid "" ":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46 msgid "Import products" msgstr "Importar produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48 msgid "" "To :ref:`import product data ` using XLSX or CSV files, go to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-" "cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records `." msgstr "" "Para :ref:`importar dados do produto ` com arquivos XLSX ou " "CSV, vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, clique no " "ícone :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engrenagem`) e, em seguida, :ref:`Importar " "registros `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53 msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:" msgstr "Para publicar **grandes lotes** de produtos, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55 msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`." msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56 msgid "" "Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` " "view." msgstr "" "Remova o filtro :guilabel:`Publicado` e mude para a visualização de " ":guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57 msgid "" "Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable " ":guilabel:`Is published`." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`alternador suspenso`) e ative" " :guilabel:`Está publicado`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59 msgid "" "Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or" " **unpublished** products." msgstr "" "Clique na coluna :guilabel:`Está publicadi` para reordená-la por produtos " "**publicados** ou **não publicados**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61 msgid "Select the products to publish by ticking their box." msgstr "Selecione os produtos a publicar marcando suas caixas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected" " products, then :guilabel:`Confirm` to publish them." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Está publicado`, marque a caixa de qualquer um dos " "produtos selecionados e, em seguida, :guilabel:`Confirmar` para publicá-los." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68 msgid "Shop page" msgstr "Página da Loja" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70 msgid "" "To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its " "content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add " ":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add " "features:" msgstr "" "Para personalizar o layout da página principal :guilabel:`Loja` ou modificar" " seu conteúdo, clique em :guilabel:`Editar`. Vá para a aba " ":guilabel:`Blocos` para adicionar :doc:`blocos de construção " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>` ou para a aba " ":guilabel:`Personalizar` para alterar o layout da página ou adicionar " "recursos:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75 msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`." msgstr ":guilabel:`Layout`: Selecione :guilabel:`Grade` ou :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line." msgstr "" ":guilabel:`Tamanho`: Define o número de produtos exibidos por página e " "linha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, " ":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`." msgstr "" ":guilabel:`Estilo`: Selecione :guilabel:`Padrão`, :guilabel:`Cartões`, " ":guilabel:`Miniaturas` ou :guilabel:`Grade`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: " ":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait " "(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by " "changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences." msgstr "" ":guilabel:`Tamanho da imagem`: Escolha a relação de aspecto para as imagens " "do produto: :guilabel:`Paisagem (4/3)`, :guilabel:`Padrão (1/1)`, " ":guilabel:`Retrato (4/5)` ou :guilabel:`Vertical (2/3)`. Você também pode " "ajustar a exibição alterando as opções :guilabel:`Preencher` para melhor " "atender às suas preferências de design." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top" " of the products" msgstr "" ":guilabel:`Barra de pesquisa`: Ative a chave para exibir uma barra de " "pesquisa na parte superior dos produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86 msgid "page." msgstr "página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product " "description below the product's name." msgstr "" ":guilabel:`Desc. prod.`: Ative a chave para exibir a descrição do produto " "abaixo do nome do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, " "on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can " "enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu " "collapsible." msgstr "" ":guilabel:`Categorias`: exibe as categorias de produtos na " ":guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo` ou em ambos. Se a opção " ":guilabel:`Esquerda` for selecionada, você poderá ativar a opção " ":guilabel:`Colapsar categorias` para tornar o menu de categorias dobrável." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar " "to check the availability of rental products over a specific period. The " ":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this " "feature." msgstr "" ":guilabel:`Seletor de data`: Ative o botão para exibir um calendário de " "intervalo de datas para verificar a disponibilidade de produtos de aluguel " "em um período específico. O aplicativo :doc:`Locações <../../sales/rental>` " "deve estar instalado para usar esse recurso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` " "and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at " "the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their " "attributes." msgstr "" ":guilabel:`Atributos`: Mostre os atributos do produto na " ":guilabel:`Esquerda` e/ou exiba um ícone :icon:`fa-sliders` " "(:guilabel:`alternador suspenso`) no :guilabel:`Topo`, permitindo que os " "clientes filtrem os produtos com base em seus atributos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price " "Range` bar, which allows customers to filter products according to a " "specific price range by dragging adjustable handles." msgstr "" ":guilabel:`Filtro de preço`: Ative a chave para exibir uma barra " ":guilabel:`Faixa de preço`, que permite que os clientes filtrem os produtos " "de acordo com uma faixa de preço específica arrastando os cursores móveis." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the " ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section " "in the left column." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores de produtos`: Ative a opção para exibir os " ":guilabel:`Marcadores do modelo de produtos` na página do produto e permitir" " que os clientes filtrem os produtos por esse marcadores, acessando a seção " ":guilabel:`Marcadores` na coluna da esquerda." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list " "in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow " "customers to switch to the grid or list view using the related icons." msgstr "" ":guilabel:`Barra superior`: Selecione :guilabel:`Ordenar por` para exibir " "uma lista suspensa na barra superior para ordenar produtos e/ou " ":guilabel:`Layout` para permitir que os clientes alternem para a " "visualização de grade ou lista usando os ícones relacionados." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: " ":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, " ":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`." msgstr "" ":guilabel:`Ordem padrão`: Escolha como os produtos são ordenados por padrão:" " :guilabel:`Destaques`, :guilabel:`Novidades`, :guilabel:`Nome (A-Z)`, " ":guilabel:`Preço - do menor ao maior`, ou :guilabel:`Preço - do maior ao " "menor`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118 msgid ":guilabel:`Buttons`:" msgstr ":guilabel:`Botões`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120 msgid "" "Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to " "display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each " "product's image, which takes the customer to the checkout page." msgstr "" "Selecione a opção :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Carrinho de compras`)" " para exibir um ícone :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Adicionar ao " "carrinho`) na imagem de cada produto, que leva o cliente à página de check-" "out." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126 msgid "" "Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an " ":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each " "product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist." msgstr "" "Selecione a opção :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Lista de desejos`) para " "exibir um ícone :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Adicionar à lista de " "desejos`) na imagem de cada produto, permitindo que os clientes conectados " "salvem produtos em uma lista de desejos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130 msgid "" "Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the " ":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image " "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" "Selecione a opção :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) para exibir o " "ícone :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) na imagem de cada produto, " "permitindo que os clientes :ref:`comparem produtos " "` com base em seus atributos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135 msgid "" "To feature a product, go to the :ref:`product form " "` and click the :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name." msgstr "" "Para destacar um produto, vá para o :ref:`formulário de produto " "` e clique no ícone :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`Favorito`) ao lado do nome do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141 msgid "Product page" msgstr "Página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143 msgid "" "To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the " "product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize " "` the page or :ref:`edit its images " "`." msgstr "" "Para acessar a página de um produto, vá até a :guilabel:`Loja` e clique no " "produto. Clique em :guilabel:`Editar` para :ref:`personalizar " "` a página ou :ref:`editar suas imagens " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149 msgid "" "To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. " "Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Products` and select the product. You can configure the product page from " "the form by adding :ref:`variants `, " ":ref:`digital documents `, or " ":ref:`translating ` content." msgstr "" "Para acessar o **formulário de produto** do back-end, clique no botão " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Produto` no canto superior direito da página do " "produto. Como alternativa, navegue até :menuselection:`Site --> e-Commerce " "--> Produtos` e selecione o produto. Você pode configurar a página do " "produto pelo formulário adicionando :ref:`variantes " "`, :ref:`documentos digitais " "` ou :ref:`tradução " "` de conteúdo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156 msgid "" "Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend " "product's page." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para retornar à " "página do produto de front-end." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" msgstr "Personalização" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163 msgid "" "To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the " ":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." msgstr "" "Para personalizar uma página de produto, clique em :guilabel:`Editar`. Vá " "até a aba :guilabel:`Blocos` para adicionar :doc:`blocos de construção " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167 msgid "" "When dragging and dropping a building block on the product page, placing it " "above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product " "pages." msgstr "" "Ao arrastar e soltar um componente básico na página do produto, colocá-lo " "acima ou abaixo das linhas azuis superiores ou inferiores o torna visível em" " todas as páginas do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169 msgid "" "You can edit any text on your website simply by clicking on it while in " ":guilabel:`Edit` mode." msgstr "" "Você pode editar qualquer texto em seu site simplesmente clicando nele " "enquanto estiver no modo de :guilabel:`Edição`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171 msgid "" "Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add " "features:" msgstr "" "Vá para a aba :guilabel:`Personalizar` para modificar o layout da página ou " "adicionar recursos:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to " "your :doc:`terms and conditions " "<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the " "product page." msgstr "" ":guilabel:`Termos e Condições`: Ative a chave para exibir um link para seus " ":doc:`termos e condições " "<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` na página do " "produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177 msgid ":guilabel:`Customers`:" msgstr ":guilabel:`Clientes`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews " "by clicking the stars below the product's name and sharing their experience " "in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are " "visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) " "icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product " "form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the " ":guilabel:`Public` switch next to the review comment." msgstr "" ":guilabel:`Avaliação`: Permita que os usuários do portal conectados enviem " "avaliações de produtos clicando nas estrelas abaixo do nome do produto e " "compartilhando suas experiências na seção :guilabel:`Avaliações de clientes`" " na parte inferior. As avaliações são visualizadas na página do produto pelo" " ícone :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) ao lado do título " ":guilabel:`Avaliações de clientes` ou no chatter do formulário do produto. " "Para restringir a visibilidade aos funcionários internos, ative a opção " ":guilabel:`Público` ao lado do comentário da avaliação." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing " "customers to share the product through those channels." msgstr "" ":guilabel:`Compartilhar`: Adicione botões de ícone de redes sociais e " "e-mail, permitindo que os clientes compartilhem o produto por meio desses " "canais." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select " "the product quantity they want to purchase." msgstr "" ":guilabel:`Selecionar quantidade`: Ative a chave para permitir que os " "clientes selecionem a quantidade do produto que pretendem comprar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is " ":ref:`VAT included or excluded `." msgstr "" ":guilabel:`Indicação de imposto`: Ative a chave para indicar se o preço está" " :ref:`com ou sem impostos `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants " "` vertically as a :guilabel:`Products " "List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the " "variant yourself." msgstr "" ":guilabel:`Variantes`: Mostra todas as :ref:`variantes de produtos " "` possíveis, verticalmente, como uma " ":guilabel:`Lista de produtos`, ou horizontalmente, como :guilabel:`Opções` " "selecionáveis para compor a variante você mesmo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the " ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores de produtos`: Ative a chave para exibir os " ":guilabel:`Marcadores do modelo do produto` na página do produto e permitir " "que os clientes filtrem os produtos por esses marcadores." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201 msgid ":guilabel:`Cart`:" msgstr ":guilabel:`Carrinho`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to " "take the customer to the checkout page." msgstr "" ":guilabel:`Comprar agora`: Adicione uma opção :icon:`fa-bolt` " ":guilabel:`Comprar agora` para levar o cliente à página de check-out." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` " "option allowing logged-in customers to save products in a wishlist." msgstr "" ":guilabel:`Lista de desejos`: Adicione uma opção :icon:`fa-heart-o` " ":guilabel:`Adicionar à lista de desejos` para permitir que os clientes " "conectados salvem produtos em uma lista de desejos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, " "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" ":guilabel:`Comparar`: Adicione uma opção :icon:`fa-exchange` " ":guilabel:`Comparar`, permitindo que os clientes :ref:`comparem produtos " "` com base em seus atributos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a " "detailed list of the attributes and their values available for the product. " "This option only works for products with :ref:`variants " "` if the :ref:`Product comparison tool " "` is enabled in the Website " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Especificação`: Selecione :guilabel:`Parte inferior da página` " "para exibir uma lista detalhada dos atributos e seus valores disponíveis " "para o produto. Essa opção só funciona com :ref:`variantes de produtos " "` se a :ref:`ferramenta de comparação " "de produtos ` estiver ativada nas " ":guilabel:`Definições` do Site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and " ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" "As opções :guilabel:`Variantes`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Lista de " "desejos` e :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Comparar` devem ser ativadas " "acessando :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, na seção " ":guilabel:`Loja - Produtos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221 msgid "Enabled functions apply to all product pages." msgstr "As funções habilitadas são aplicadas a todas as páginas de produtos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222 msgid "" "Products with single values for their attributes do not generate variants " "but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`." msgstr "" "Os produtos com valores únicos para seus atributos não geram variantes, mas " "ainda são exibidos na seção :guilabel:`Especificações do produto`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228 msgid "Image customization" msgstr "Personalização de imagens" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230 msgid "" "To customize the images available on the product page, go to the " ":guilabel:`Customize` tab:" msgstr "" "Para personalizar as imagens disponíveis na página do produto, vá para a aba" " :guilabel:`Personalizar`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed " "on the page." msgstr "" ":guilabel:`Largura da imagem`: Altera a largura das imagens do produto " "exibidas na página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to " "navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` " "(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right " "arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square " "layout." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: O layout :guilabel:`Carrossel` permite que os clientes " "naveguem de uma imagem para a próxima usando o :icon:`fa-angle-left` " "(:guilabel:`seta para esquerda`) ou :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`seta " "para direita`); enquanto a :guilabel:`Grade` exibe quatro imagens em um " "layout quadrado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: " ":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, " ":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`." msgstr "" ":guilabel:`Zoom da imagem`: Selecione o efeito de zoom para imagens de " "produtos: :guilabel:`Lupa ao passar o mouse` :guilabel:`Pop-up ao clicar`, " ":guilabel:`Ambos` ou :guilabel:`Nenhum`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` " "(:guilabel:`Left`) or" msgstr "" ":guilabel:`Miniaturas`: Alinhar miniaturas à :icon:`fa-long-arrow-left` " "(:guilabel:`Esquerda`) ou" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239 msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)." msgstr "na :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Parte inferior`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image." msgstr "" ":guilabel:`Imagem principal`: Clique em :guilabel:`Substituir` para alterar " "a imagem principal do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including " "via URL) or :guilabel:`Remove all` product images." msgstr "" ":guilabel:`Imagens extra`: :guilabel:`Adicionar` imagens ou vídeos extras " "(inclusive via URL) ou :guilabel:`Remover todas` as imagens do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245 msgid "" "Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to " "trigger the zoom." msgstr "" "As imagens devem estar no formato PNG ou JPG e com um tamanho mínimo de " "1024x1024 para acionar o zoom." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250 msgid "Product variants" msgstr "Variantes do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different " "versions of the same product, such as various colors or materials, with " "potential differences in price and availability." msgstr "" ":doc:`Variantes de produtos " "<.../.../sales/sales/products_prices/products/variants>` são versões " "diferentes do mesmo produto, como cores ou materiais diversos, com possíveis" " diferenças de preço e disponibilidade." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256 msgid "To configure product variants for a product:" msgstr "Para configurar variantes de produto para um produto:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the " ":guilabel:`Product Variants` feature." msgstr "" "Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos` e ative o recurso " ":guilabel:`Variantes do produto`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261 msgid "" "Access the :ref:`product forms ` and go to " "the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and " "values, allowing customers to configure and select product variants on the " "product page. For multiple attributes, you can combine them to create " "specific variants." msgstr "" "Acesse os :ref:`formulários de produtos ` e" " vá para a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, onde você pode adicionar " "atributos e valores, permitindo que os clientes configurem e selecionem " "variantes de produtos na página do produto. Para vários atributos, você pode" " combiná-los para criar variantes específicas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266 msgid "" "To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow " "visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or " ":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field." msgstr "" "Para exibir ou ocultar um atributo na página :guilabel:`Loja` e permitir que" " os visitantes os filtrem, vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> " "Atributos`, clique no atributo e selecione :guilabel:`Visível` ou " ":guilabel:`Oculto` no campo :guilabel:`Visibilidade do filtro no " "e-Commerce`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271 msgid "" "To display the product attributes on :ref:`the main Shop page " "`, set the :guilabel:`Attributes` feature to " ":guilabel:`Left` using the website editor." msgstr "" "Para exibir os atributos do produto na :ref:`página principal da loja " "`, defina o recurso :guilabel:`Atributos` como" " :guilabel:`Esquerda` usando o editor do site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273 msgid "" "To group attributes under the same section when :ref:`comparing products " "`, go to the :guilabel:`eCommerce " "Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new" " one <../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" "Para agrupar atributos na mesma seção ao :ref:`comparar produtos " "`, vá para o campo :guilabel:` " "Categoria do e-Commerce` e selecione uma :doc:`categoria existente ou crie " "uma nova <../../websites/ecommerce/products>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279 msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible." msgstr "" "São necessários dois valores de atributo para tornar o filtro visível." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`" msgstr "" ":doc:`Variantes de produto " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287 msgid "Digital files" msgstr "Arquivos digitais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289 msgid "" "You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the" " products. These documents are available :ref:`before payment ` on the product page or in the " "customer portal :ref:`after checkout `." msgstr "" "Você pode vincular arquivos digitais como certificados, e-Books ou manuais " "de usuário aos produtos. Esses documentos são disponibilizados :ref:`antes " "do pagamento ` na página do" " produto ou no portal do cliente :ref:`após o check-out `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293 msgid "" "To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form " "` and click the :guilabel:`Documents` smart" " button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for " "additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your " "file`." msgstr "" "Para vincular um arquivo digital a um produto, vá para o :ref:`formulário de" " produto ` e clique no botão inteligente " ":guilabel:`Documentos`. Em seguida, clique em :guilabel:`Carregar` para " "carregar um arquivo diretamente ou, para obter opções adicionais, clique em " ":guilabel:`Novo` e, em seguida, em :guilabel:`Carregar seu arquivo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298 msgid "" "You can link a URL instead of a digital file. To do so, click " ":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select " ":guilabel:`URL`." msgstr "" "Você pode vincular um URL em vez de um arquivo digital. Para fazer isso, " "clique em :guilabel:`Novo`, vá até o campo :guilabel:`Tipo` e selecione " ":guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300 msgid "" "To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and" " click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Para editar um arquivo existente, clique no :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`menu suspenso`) no canto superior direito do cartão do documento" " e clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306 msgid "Digital files available before payment" msgstr "Arquivos digitais disponíveis antes do pagamento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308 msgid "" "To make the file available on the product page (before payment), leave the " ":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product" " page` switch." msgstr "" "Para disponibilizar o arquivo na página do produto (antes do pagamento), " "deixe o campo :guilabel:`Visibilidade` em branco e ative a opção " ":guilabel:`Mostrar na página do produto`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "digital file available before payment on the product page" msgstr "arquivo digital disponível na página do produto antes do pagamento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317 msgid "Digital files available after payment" msgstr "Arquivos digitais disponíveis após o pagamento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319 msgid "" "To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` " "field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on " "product page` switch." msgstr "" "Para tornar o arquivo disponível (após o pagamento), defina o campo " ":guilabel:`Visibilidade` como :guilabel:`Pedido confirmado` e desative a " "opção :guilabel:`Mostrar na página do produto`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327 msgid "" "If multiple languages are available on your website, you can translate a " "product's information directly on the :ref:`product form " "`. Fields that support multiple languages " "are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their " "field." msgstr "" "Se houver vários idiomas disponíveis em seu site, você poderá traduzir as " "informações de um produto diretamente no :ref:`formulário de produto " "`. Os campos que suportam vários idiomas " "são identificáveis pela abreviação do idioma (ex.: EN) ao lado do campo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331 msgid "The eCommerce-related fields to translate are:" msgstr "Os campos relacionados ao e-Commerce a serem traduzidos são:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333 msgid ":guilabel:`Product name`." msgstr ":guilabel:`Nome do produto`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)." msgstr ":guilabel:`Mensagem de falta de estoque` (na aba :guilabel:`Vendas`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)." msgstr ":guilabel:`Descrição de vendas` (na aba :guilabel:`Vendas`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use " "the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to " "translate the page's content." msgstr "" "Ter conteúdo não traduzido em uma página da web pode ser prejudicial à " "experiência do usuário e ao :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. " "Você pode usar o recurso :doc:`Traduzir " "<../website/configuration/translate>` para traduzir o conteúdo da página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section." msgstr "" "Para verificar o(s) idioma(s) do seu site, vá para :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições` e vá para a seção :guilabel:`Informações do " "site`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347 msgid "Website availability" msgstr "Disponibilidade do site" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349 msgid "" "To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product " "form `, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the " ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " blank to make the product available on *all* websites." msgstr "" "Para definir a disponibilidade do produto no site, navegue até o " ":ref:`formulário do produto `, vá até a aba" " :guilabel:`Vendas` e, na seção :guilabel:`Loja de e-Commerce`, selecione o " ":guilabel:`Site` no qual quer que o produto seja disponibilizado. Deixe o " "campo em branco para tornar o produto disponível em *todos* os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355 msgid "" "You can make a product available on either *one* website or *all* websites, " "but selecting only *some* websites is not possible." msgstr "" "Você pode disponibilizar um produto em *um* site ou em *todos* os sites, mas" " não é possível selecionar apenas *alguns* sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361 msgid "Stock management" msgstr "Gerenciamento de estoque" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363 msgid "" "To enable and configure inventory management options, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the " ":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` " "sub-section." msgstr "" "Para ativar e configurar as opções de gerenciamento de inventário, vá para " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, role para baixo até a" " seção :guilabel:`Loja - Produtos` e a subseção :guilabel:`Padrões de " "inventário`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368 msgid "" "The **Inventory** app must be installed to see the inventory management " "options." msgstr "" "O aplicativo **Inventário** deve estar instalado para ver as opções de " "gerenciamento de inventário." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369 msgid "" "To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" " field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form " "`." msgstr "" "Para exibir o nível de estoque na página do produto, o campo :guilabel:`Tipo" " de produto` deve ser definido como :guilabel:`Armazenável` no " ":ref:`formulário do produto `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:" msgstr "Na subseção :guilabel:`Padrões de inventário`, preencha esses campos:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377 msgid "" ":doc:`Warehouse " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." msgstr "" ":doc:`Armazém " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow " "customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave " "the box unchecked to **prevent orders**." msgstr "" ":guilabel:`Sem estoque`: Ative a opção :guilabel:`Continuar vendendo` para " "permitir que os clientes façam pedidos mesmo quando o produto estiver **sem " "estoque**. Deixe a caixa desmarcada para **impedir pedidos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a" " specified threshold on the product page. The available quantity is " "calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity " "already reserved for outgoing transfers." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar qtd disponível`: Exibe a quantidade disponível abaixo de " "um determinado limite na página do produto. A quantidade disponível é " "calculada com base na quantidade \"disponível\" menos a quantidade já " "reservada para transferências de saída." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387 msgid "Product comparison" msgstr "Comparação de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389 msgid "" "To allow website visitors to compare products based on their attributes, go " "to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product " "Comparison Tool`." msgstr "" "Para permitir que os visitantes do site comparem produtos com base em seus " "atributos, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, " "role para baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos` e ative " ":guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393 msgid "" "The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each " "product card on the main shop page when customers hover their mouse over it." " To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` " "(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then " "click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the " "bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" "O ícone :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) agora está disponível em " "cada cartão de produto na página principal da loja quando os clientes passam" " o mouse sobre ele. Para comparar produtos, os clientes podem clicar na " "opção :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) nos produtos que querem " "comparar e, em seguida, clicar em :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Comparar` " "na janela pop-up na parte inferior da página para acessar o resumo da " "comparação." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Product comparison window" msgstr "Janela de comparação de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with " ":ref:`attributes `." msgstr "" "A :guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos` está disponível apenas " "para produtos com :ref:`atributos `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405 msgid "" "Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a " "product page is also possible." msgstr "" "Também é possível selecionar a opção :icon:`fa-exchange` " "(:guilabel:`Comparar`) em uma página de produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5 msgid "" "The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" "O catálogo de e-Commerce é o equivalente às prateleiras da sua loja física: " "permite que os clientes vejam o que tem para oferecer. Categorias claras, " "opções disponíveis, ordenação e threads de navegação ajudam a estruturar o " "e-Commerce de forma eficiente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` " "to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to " "allow access to all websites with a single account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16 msgid "Categorize the product catalog" msgstr "Categorizar o catálogo de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18 msgid "" "In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " "eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" "No Odoo, existe um **modelo de categoria específico** para o seu e-Commerce." " A utilização de categorias de e-Commerce para os seus produtos permite " "adicionar um menu de navegação na sua página de e-Commerce. Os visitantes " "podem então utilizá-lo para ver todos os produtos da categoria que " "selecionarem." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" "Para fazer isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, " "selecione o produto que pretende modificar, clique na aba :guilabel:`Vendas`" " e selecione as :guilabel:`Categorias` que quer ter na :guilabel:`loja de " "e-Commerce`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" msgstr "Categorias de e-Commerce na aba \"Vendas\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "Um único produto pode aparecer em várias categorias de e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33 msgid "" "When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" " and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " ":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " ":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " ":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" "Quando as categorias dos seus produtos estiverem configuradas, vá à **página" " principal da sua loja** e clique em :menuselection:`Editar --> aba " "Personalizar`. Na opção :guilabel:`Categorias`, é possível ativar um menu na" " :guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo`, ou em ambos. Se selecionar a " "categoria :guilabel:`Esquerda`, a opção :guilabel:`Colapsar categoria " "recursiva` aparece e permite tornar o menu da categoria :guilabel:`Esquerda`" " colapsável." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" msgstr "Opções de categorias para o site de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44 msgid ":doc:`../products`" msgstr ":doc:`../products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51 msgid "" "The eCommerce category is the first tool to organize and split your " "products. However, if you need an extra level of categorization in your " "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" "A categoria de e-Commerce é a primeira ferramenta para organizar e dividir " "os seus produtos. No entanto, se precisar de um nível extra de categorização" " no seu catálogo, você pode ativar vários **filtros**, como atributos ou " "pesquisa por ordenação." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " "**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." " :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Os atributos referem-se às **características** de um produto, como a **cor**" " ou o **material**, enquanto as variantes são as diferentes combinações de " "atributos. :guilabel:`Atributos e Variantes` pode ser encontrado em " ":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, selecione o seu produto e" " a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" msgstr "Atributos e variantes do seu produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70 msgid "" "To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " ":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" "Para ativar a **filtragem de atributos**, vá à **página principal da loja**," " clique em :menuselection:`Editar --> aba Personalizar` e selecione " ":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou ambos. Adicionalmente, você pode " "também ativar :guilabel:`Filtragem de preços` para ativar os filtros de " "preços." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" "O :guilabel:`Filtro de preços` funciona independentemente dos **atributos** " "e, por conseguinte, pode ser ativado por si só." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " "variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "É possível utilizar **filtros de atributos** mesmo que sem trabalhar com " "variantes de produtos. Ao adicionar atributos aos seus produtos, certifique-" "se de especificar apenas *um* valor por atributo. O Odoo não cria variantes " "se nenhuma combinação for possível." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84 msgid "Sort-by search" msgstr "Pesquisa por ordenação" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86 msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " "well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" "É possível permitir ao usuário **ordenar manualmente o catálogo** utilizando" " a barra de pesquisa. Na **página principal da loja**, clique em " ":menuselection:`Editar --> aba Personalizar`; você pode ativar ou desativar " "a opção :guilabel:`Ordenar por` assim como o botão :guilabel:`Layout`. " "Também é possível selecionar a :guilabel:`Ordenação padrão` do botão " ":guilabel:`Ordenar por`. A ordenação por padrão se aplica a *todas* as " "categorias." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92 msgid "The **sorting** options are:" msgstr "As opções de **ordenação** são:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94 msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95 msgid "Newest Arrivals" msgstr "Novidades" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96 msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97 msgid "Price - Low to High" msgstr "Preço - do menor ao maior" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98 msgid "Price - High to Low" msgstr "Preço - do maior ao menor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " "going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " ":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " "rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" " the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" "Além disso, você pode **editar manualmente** a ordem do catálogo de um " "produto indo à **página principal da loja** e clicando no produto. Na seção " ":guilabel:`Produto` da seção :guilabel:`Personalizar`, você pode reorganizar" " a ordem clicando nas setas. As setas: `<<` ` `>>` movem o produto para a " "**extremidade** direita ou esquerda, e `<` `>` movem o produto **uma** linha" " para a direita ou esquerda. Também é possível alterar a ordem dos produtos " "do catálogo em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos` e arrastar " "e soltar os produtos dentro da lista." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" msgstr "Reorganização de produtos no catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113 msgid "Page design" msgstr "Design da página" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116 msgid "Category page" msgstr "Página de categoria" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" "Você pode personalizar o layout da página da categoria utilizando o " "construtor de sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" "A edição do layout da página de categoria é global; a edição da apresentação" " de uma categoria afeta *todas* as páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124 msgid "" "To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " "Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " "display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" "Para fazer isso, vá à sua :menuselection:`Página de categoria --> Editar -->" " Personalizar`. Aqui, você pode escolher o layout, o número de colunas para " "apresentar os produtos, etc. O botão :guilabel:`Descrição do produto` torna " "a descrição do produto visível na página da categoria, abaixo da imagem do " "produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." msgstr "Opções de layout das páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Você pode escolher o tamanho da grade, mas tenha em mente que o layout de " "muitos produtos pode afetar o desempenho e a velocidade de carregamento da " "página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137 msgid "Product highlight" msgstr "Destaque de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139 msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" " section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Você pode destacar produtos para torná-los mais visíveis na página da " "categoria ou do produto. Na página da sua escolha, vá a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` e clique no produto a destacar. Na " "seção :guilabel:`Produto`, é possível pode escolher o tamanho da imagem do " "produto clicando na grade, e você pode também adicionar uma **faixa** ou " ":guilabel:`Distintivo`. Isto mostra um banner na imagem do produto, como por" " exemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145 msgid "Sale;" msgstr "Promoção;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146 msgid "Sold out;" msgstr "Esgotado;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147 msgid "Out of stock;" msgstr "Sem estoque;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148 msgid "New." msgstr "Novo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150 msgid "" "Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " "<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" "Como alternativa, você pode ativar o :doc:`modo de desenvolvedor " "<../../../general/developer_mode>` no **modelo do produto** e, na aba " ":guilabel:`Vendas`, alterar ou criar a faixa a partir do campo " ":guilabel:`Faixa`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155 msgid "" "The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" "O :doc:`modo de desenvolvedor <../../../general/developer_mode>` é destinado" " apenas a usuários experientes que pretendam ter acesso a ferramentas " "avançadas. O uso do **modo de desenvolvedor** não é *recomendado* para " "usuários regulares." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" msgstr "Destaque da faixa" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164 msgid "Additional features" msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166 msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " "shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Você pode acessar e ativar botões de recursos adicionais, tais como " "**adicionar ao carrinho**, **lista de comparação** ou uma **lista de " "desejos**. Para tanto, vá à **página principal da loja** e, no final da " "categoria :guilabel:`Página de produtos`, clique nos botões de recursos que " "pretende utilizar. Os três botões aparecem ao passar o mouse por cima da " "imagem de um produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" ":guilabel:`Adicionar ao carrinho`: adiciona um botão para :doc:`adicionar o " "produto ao carrinho <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" ":guilabel:`Lista de comparação`: adiciona um botão para **comparar** " "produtos com base no preço, variante, etc.;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" "O :guilabel:`botão Lista de Desejos`: adiciona um botão para colocar o " "produto na **lista de desejos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" "Botões de recurso para adicionar ao carrinho, lista de comparação e lista de" " desejos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" msgstr "Aparência dos botões ao passar o mouse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186 msgid "Add content" msgstr "Adicionar conteúdo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188 msgid "" "You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " "variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "É possível usar **blocos de construção** para adicionar conteúdo na página " "da categoria, com uma variedade de blocos que vão desde " ":guilabel:`Estrutura` até :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Áreas específicas " "para usar blocos são definidas e destacadas na página ao **arrastar e " "soltar** um bloco." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" msgstr "Áreas de blocos de construção" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" "Se você colocar um componente básico **no topo** da lista de produtos, ele " "cria um novo cabeçalho de categoria específico para *essa* categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" "Se colocar um bloco de construção **no topo** ou **no fim** da página, ele " "se torna visível em *todas* as páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " "**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "A adição de conteúdo a uma página de categoria de e-Commerce é benéfica em " "termos de estratégia **SEO**. A utilização de **palavras-chave** ligadas aos" " produtos ou às categorias de e-Commerce melhora o tráfego orgânico. Além " "disso, cada categoria tem o seu próprio URL específico que pode ser apontado" " e é indexado pelos motores de busca." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" msgstr "Venda cruzada e upselling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5 msgid "" ":ref:`Cross-selling ` and :ref:`upselling " "` are sales techniques designed to " "encourage customers to purchase additional or higher-priced products and " "services from your :doc:`catalog`." msgstr "" ":ref:`Venda cruzada ` e :ref:`upselling " "` são técnicas de vendas projetadas " "para incentivar os clientes a comprar produtos e serviços adicionais ou com " "preços mais altos do seu :doc:`catálogo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12 msgid "Cross-selling" msgstr "Venda cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14 msgid "" "Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products " "` when items are added to the cart or by" " recommending :ref:`accessory products " "` on the checkout page." msgstr "" "A venda cruzada pode ser realizada sugerindo :ref:`produtos opcionais " "` quando os itens são adicionados ao " "carrinho, ou recomendando :ref:`produtos acessórios " "` na página de check-out." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21 msgid "Optional products" msgstr "Produtos opcionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23 msgid "" "**Optional products** are suggested when the customer selects a product and " "clicks :guilabel:`Add to cart`." msgstr "" "Os **produtos opcionais** são sugeridos quando o cliente seleciona um " "produto e clica em :guilabel:`Adicionar ao carrinho`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26 msgid "" "To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" " --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter" " the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` " "field." msgstr "" "Para ativar **produtos opcionais**, vá para :menuselection:`Site --> " "e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba " ":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que deseja apresentar no campo " ":guilabel:`Produtos opcionais`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" msgstr "Venda cruzada de produtos opcionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36 msgid "Accessory products" msgstr "Produtos acessórios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38 msgid "" "**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before " "proceeding to checkout." msgstr "" "Os **produtos acessórios** são exibidos na seção :guilabel:`Acessórios " "sugeridos` durante a etapa :guilabel:`Revisar pedido`, logo antes de " "prosseguir para o check-out." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41 msgid "" "To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field." msgstr "" "Para habilitar **produtos acessórios**, vá para :menuselection:`Site --> " "e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba " ":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que quer apresentar no campo " ":guilabel:`Produtos acessórios`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" msgstr "Acessórios sugeridos no checkout durante a revisão do carrinho" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51 msgid "Upselling" msgstr "Upsell" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53 msgid "" "You can display **alternative products** at the bottom of the product page " "as an upselling technique, encouraging customers to consider a more " "expensive variant or product than their initial choice by presenting " "appealing alternatives." msgstr "" "Você pode exibir **produtos alternativos** na parte inferior da página do " "produto como uma técnica de upselling, incentivando os clientes a considerar" " uma variante ou um produto mais caro do que a escolha inicial por meio da " "apresentação de alternativas atraentes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" msgstr "Produtos alternativos na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60 msgid "" "To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the " ":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add " "the products you want to feature." msgstr "" "Para habilitar produtos alternativos, navegue até :menuselection:`Site --> " "e-Commerce --> Produtos`, selecione o produto desejado e vá para a aba " ":guilabel:`Vendas`. No campo :guilabel:`Produtos alternativos`, adicione os " "produtos que você gostaria de apresentar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64 msgid "" "Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed " "at the bottom of the product page." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Ir para o site` para visualizar os produtos " "alternativos exibidos na parte inferior da página do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67 msgid "" "To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related " ":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the " ":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` " "section and modify the settings as needed to tailor the display to your " "preferences." msgstr "" "Para ajustar as definições, clique em :guilabel:`Editar` e selecione o " ":doc:`bloco de construção <../../website/web_design/building_blocks>` " "relacionado. Na aba :guilabel:`Personalizar`, vá até a seção " ":guilabel:`Produtos alternativos` e modifique as definições conforme " "necessário para adaptar a exibição às suas preferências." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3 msgid "Price management" msgstr "Gestão dos preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" "O Odoo oferece várias opções para selecionar o preço apresentado no site, " "bem como preços específicos de condições com base em critérios definidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" msgstr "Configuração de impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14 msgid "" "To add a tax on a product, you can either set a tax in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" "Para adicionar um imposto a um produto, você pode definir um imposto no " "campo :guilabel:`Impostos` do **modelo do produto** ou utilizar " ":doc:`posições fiscais " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26 msgid "Tax display" msgstr "Exibição de impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28 msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "A escolha do imposto sobre o preço apresentado depende normalmente dos " "regulamentos de um país ou do tipo de clientes **(B2B vs. B2C)**. Para " "selecionar o tipo de preço apresentado, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`, desça até à categoria :guilabel:`Loja - " "Produtos` e selecione :guilabel:`Sem impostos` ou :guilabel:`Com impostos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" ":guilabel:`Sem impostos`: o preço é apresentado **sem impostos** no site, e " "o imposto é calculado na etapa de revisão do carrinho;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" ":guilabel:`Com impostos`: o preço é apresentado **com impostos** no site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38 msgid "" "This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " "of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " "displays for different websites. This may be a significant point of " "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Esta definição é **global**, e o tipo de apresentação de impostos é o mesmo " "para (todos) os sites. Portanto, não é possível selecionar diferentes " "exibições de impostos para diferentes sites. Este pode ser um ponto " "importante a considerar ao implementar uma base de dados com vários sites de" " e-Commerce destinados a diferentes tipos de clientes (ou seja, B2B e B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43 msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Você pode optar por apresentar o tipo de preço junto ao preço do produto " "acessando :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial --> Loja`, " "selecionando um produto e, em seguida, :menuselection:`Editar --> aba " "Personalizar` e ativando :guilabel:`Indicação de impostos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" msgstr "Tipo de imposto exibido na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55 msgid "Price per unit" msgstr "Preço por unidade" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57 msgid "" "It is possible to display a :doc:`price per unit " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " "the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " "under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "É possível exibir um :doc:`preço por unidade " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` na " "página do produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do " "produto` na seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, garanta que " "um valor seja definido no campo :guilabel:`Contagem da unidade de base` do " "**modelo do produto** e no :guilabel:`Preço de venda`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" msgstr "Custo por unidade de preço no modelo de produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" "O preço por unidade de medida pode ser encontrado acima do botão " ":guilabel:`Adicionar ao carrinho` na página do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" msgstr "Preço do custo por unidade na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" "Tenha em mente que a indicação do preço por unidade pode ser **obrigatória**" " em alguns países." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84 msgid "Price configuration: pricelists" msgstr "Configuração de preços: listas de preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86 msgid "" "Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " "allow you to define website-specific prices - different from the price on " "the product template - based on the **country group**, **currency**, " "**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " "pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" "As listas de preços são a principal ferramenta para gerir os preços no seu " "e-Commerce. Elas possibilitam definir preços específicos do site – " "diferentes do preço no modelo do produto – com base no **grupo de países**, " "**moeda**, **quantidade mínima**, **período** ou **variante**. É possível " "criar quantas listas de preços forem necessárias, mas é obrigatório ter pelo" " menos uma lista de preços configurada por site. Se nenhuma lista de preços " "personalizada for adicionada, o Odoo usa como padrão a **Lista de preços " "pública** em todos os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "As listas de preços podem ser encontradas em :menuselection:`Site --> " "e-Commerce --> Listas de preço`, mas primeiro devem ser ativadas. Para " "isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e role para" " baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Ali, é possível encontrar " "duas opções:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" msgstr ":guilabel:`Múltiplos preços por produto`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." msgstr ":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105 msgid "" "The **first** option allows you to set different prices per customer " "*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" "A **primeira** opção permite definir preços diferentes por *segmento* de " "cliente, ou seja, clientes registrados, clientes gold, clientes regulares, " "etc. A **segunda** opção permite definir regras de *alteração de preços*, " "tais como **descontos**, **margens**, **arredondamentos**, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110 msgid "Foreign currency" msgstr "Moeda estrangeira" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112 msgid "" "If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" " currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" "Se estiver vendendo em **múltiplas moedas** e tiver listas de preços em " "moedas estrangeiras, os clientes podem selecionar a lista de preços " "correspondente em qualquer parte da página :guilabel:`Loja` pelo menu " "suspenso ao lado da **barra de pesquisa**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" msgstr "Seleção de listas de preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125 msgid "Permanent discount" msgstr "Desconto permanente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127 msgid "" "If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " "attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" "Se você reduziu permanentemente o preço de um produto, uma forma popular de " "atrair clientes é a estratégia de preço **riscado**. Esta estratégia " "consiste em apresentar o preço anterior riscado e o **novo preço com " "desconto** ao lado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" msgstr "Preço riscado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135 msgid "" "To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" " under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products category`. Then, head to the product's template " "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "Para mostrar um preço \"riscado\", ative a opção :guilabel:`Comparação de " "preços` em :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - " "Categoria de produtos`. Depois, vá para o modelo do produto " "(:menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`) e, no campo " ":guilabel:`Comparar ao preço`, insira o **novo** preço." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" msgstr "e-Learning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" "The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " "objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" "O aplicativo **e-Learning** permite carregar facilmente conteúdos, definir " "objetivos de aprendizagem, gerenciar os participantes, avaliar o progresso " "dos alunos e até definir recompensas. Envolver os participantes em uma " "experiência de aprendizagem significativa melhora atenção deles e promove " "maior produtividade." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" "You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " "end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " "website, while the **back end** provides additional options and allows " "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" "É possível administrar o seu conteúdo de e-Learning no **front-end** ou no " "**back-end**. O **front-end** permite criar conteúdo rapidamente pelo site, " "enquanto o **back end** fornece opções adicionais e permite a colaboração. " "Esta documentação foca na utilização do back-end para criar o conteúdo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: e-Learning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" msgstr "Cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" "Ao acessar :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> Cursos`, você obtém uma" " visão geral de todos os seus cursos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Clique no título de um curso para editá-lo no back-end. Clique em " ":guilabel:`Visualizar curso` para acessar o seu curso no front-end." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" msgstr "Criação de cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" " add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " "hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" " icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo curso. Quando a página " "aparecer, é possível adicionar o seu :guilabel:`Título do curso` e um ou " "mais :guilabel:`Marcadores` para descrevê-lo. Você pode adicionar uma imagem" " para ilustrar o curso, passando o mouse sobre a imagem de câmera e clicando" " no ícone de edição. Quatro abas permitem editar ainda mais o curso: " ":ref:`Conteúdo `, :ref:`Descrição " "` :ref:`Opções `, e :ref:`Karma " "`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." msgstr "Crie o seu curso de e-Learning." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" msgstr "Aba Conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " "Section` to divide your course into different sections. Click on " ":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." " Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" " of your attendees, certify their skills, and motivate them. " "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" "Esta aba permite administrar o conteúdo do seu curso. Clique em " ":guilabel:`Adicionar seção` para dividir a curso em diferentes seções. " "Clique em :guilabel:`Adicionar conteúdo` para criar :ref:`conteúdo " "`. Clique em :guilabel:`Adicionar certificação` " "para avaliar o nível de compreensão dos seus participantes, certificar as " "suas competências e motivá-los. **Certificação** faz parte do aplicativo " ":doc:`Pesquisa <.../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "Description tab" msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" "É possível adicionar uma breve descrição ou informações relacionadas ao " "curso na aba :guilabel:`Descrição`. Isso aparece abaixo do título do curso " "no site." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." msgstr "Adicione uma descrição ao curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "Options tab" msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " ":ref:`Course `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Opções`, estão disponíveis diferentes configurações: " ":ref:`Curso `, :ref:`Comunicação " "`, :ref:`Direitos de acesso `, e :ref:`Exibição `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" msgstr "Visão geral da aba Opções" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" msgstr "Curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" "Atribua um usuário :guilabel:`Responsável` para o seu curso. Se você tiver " "vários sites, utilize o campo :guilabel:`Site` para mostrar o curso apenas " "no site selecionado." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir avaliações`: marque a caixa de seleção para permitir que" " os participantes curtam e comentem o seu conteúdo e enviem comentários " "sobre o curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" ":guilabel:`Fórum`: adiciona um fórum dedicado ao curso (só aparece se o " "recurso **Fórum** estiver ativada nas definições do aplicativo);" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificação de novo conteúdo`: selecione um modelo de e-mail a " "enviar aos seus participantes quando você carregar novos conteúdos. Clique " "no botão de link interno (:guilabel:`➜`) para ter acesso ao editor de " "modelos de e-Commerce;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificação de conclusão`: selecione um modelo de e-mail a enviar" " aos seus participantes quando estes chegarem ao fim do curso. Clique no " "botão do link interno (:guilabel:`➜`) para acessar o editor de modelos de " "e-Commerce;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" msgstr "Direitos de acesso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" " complete before" msgstr "" ":guilabel:`Pré-requisitos`: define um ou mais cursos que os usuários devem " "concluir antes" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107 msgid "accessing your course;" msgstr "acessar seu curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar o curso para`: define quem pode acessar o curso e o seu " "conteúdo entre :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Iniciaram sessão` ou " ":guilabel:`Participantes do curso`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" ":guilabel:`Política de inscrição`: define como as pessoas se inscrevem no " "seu curso. Selecione:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" ":guilabel:`Aberto`: se quiser que o curso fique disponível para qualquer " "pessoa;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " "enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" ":guilabel:`Com convite`: apenas as pessoas que receberam um convite podem se" " matricular no seu curso. Se estiver selecionado, preencha o campo " ":guilabel:`Mensagem de inscrição` que explica o processo de matrícula no " "curso. Esta mensagem aparece no site, abaixo do título do curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 msgid "" ":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." " The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`Com pagamento`: apenas as pessoas que compraram o seu curso podem" " participar. O recurso :guilabel:`Cursos pagos` deve estar ativado para ter " "esta opção. Se você selecionar :guilabel:`Com pagamento`, é preciso " "adicionar um :guilabel:`Produto` ao seu curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" "Só são exibidos os produtos configurados com :guilabel:`Curso` como " ":guilabel:`TIpo de produto`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" ":guilabel:`Treinamento`: o conteúdo do curso aparece como um programa de " "formação e os cursos devem ser feitos na ordem proposta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" ":guilabel:`Documentação`: o conteúdo está disponível em qualquer ordem. Se " "você escolher esta opção, pode escolher qual página deve ser promovida na " "página inicial do curso, utilizando o campo :guilabel:`Conteúdo em " "destaque`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "Karma tab" msgstr "Aba Karma" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" "Esta aba introduz a gamificação para tornar o e-Learning divertido e " "interativo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 msgid "" "In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Recompensas`, escolha quantos pontos de karma quer " "atribuir aos seus alunos quando :guilabel:`Avaliam` ou :guilabel:`Terminam` " "um curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 msgid "" "In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Direitos de acesso`, defina o karma necessário para " ":guilabel:`Adicionar avaliação`, :guilabel:`Adicionar comentário` ou " ":guilabel:`Votar` no curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" "A partir do seu curso, clique no botão :guilabel:`Entrar em contato com os " "participantes` para se comunicar com as pessoas inscritas no curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "Course groups" msgstr "Grupos de cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Utilize os **Grupos de cursos** para informar os usuários e permitir que " "filtrem os cursos pelo painel :guilabel:`Todos os cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " ":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " "users to search by course group on the website, and add tags in the " ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" "Você pode gerenciar isso através de :menuselection:`Configuração --> Grupos " "de cursos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo grupo de cursos. " "Adicione o :guilabel:`Nome do grupo de cursos`, assinale a caixa " ":guilabel:`Entrada no menu` para permitir que os usuários pesquisem por " "grupo de cursos no site, e adicione marcadores na coluna :guilabel:`Nome do " "marcador`. Para cada marcador, você pode selecionar uma cor correspondente." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168 msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Você pode ativar diferentes recursos para personalizar os seus cursos " "acessando :menuselection:`e-Learning --> Configuração --> Definições`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" "**Certificações**: para avaliar o conhecimento dos participantes e " "certificar as suas competências;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" "**Cursos pagos**: para vender o acesso aos seus cursos no site e acompanhar " "as receitas;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" "**Lista de distribuição**: para atualizar todos os participantes de uma só " "vez através de envios em massa;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" "**Fórum**: para criar uma comunidade e permitir que os participantes " "respondam às perguntas uns dos outros." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " "Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Administre o conteúdo acessando :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> " "Conteúdos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar conteúdo. Adicione o seu " ":guilabel:`Título do conteúdo` e, se quiser :ref:`Marcadores " "`, preencha as informações relacionadas nas diferentes abas." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." msgstr "Crie o seu conteúdo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid "Document tab" msgstr "Aba Documentos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" msgstr ":guilabel:`Curso`: selecione o curso ao qual o conteúdo pertence;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" msgstr ":guilabel:`Tipo de conteúdo`: selecione o tipo do conteúdo;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: adicione uma pessoa responsável pelo conteúdo;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr ":guilabel:`Duração`: indica o tempo necessário para concluir o curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir download`: permite que usuários baixem o conteúdo do " "slide. Esta opção só fica visível quando o conteúdo é um documento;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr "" ":guilabel:`Permitir visualização`: o curso pode ser acessado por qualquer " "pessoa." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" ":guilabel:`Nº de visualizações do público`: apresenta o número de " "visualizações de participantes não inscritos;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" ":guilabel:`Total de visualizações`: apresenta o número total de " "visualizações (participantes não inscritos e inscritos)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Você pode adicionar uma descrição do conteúdo que aparece no frontend na " "seção :guilabel:`Sobre` do conteúdo do curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "Additional Resources tab" msgstr "Aba Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um link ou um " "arquivo que dê suporte ao aprendizado dos seus participantes. Isso é exibido" " no conteúdo ddo curso no site." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "Quiz tab" msgstr "Aba Questionário" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" "Por esta aba, você pode criar um questionário para avaliar os seus alunos no" " final do curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226 msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " "on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" " in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " ":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one " "or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` " "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" "A seção :guilabel:`Pontos recompensa` permite atribuir um número específico " "de pontos de karma, dependendo do número de tentativas necessárias para " "responder corretamente à pergunta. Depois, crie as suas perguntas e as " "possíveis respostas, clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Uma nova " "janela será exibida; adicione a pergunta preenchendo o :guilabel:`Nome da " "pergunta` e adicione várias respostas clicando em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Assinale a opção :guilabel:`É uma resposta correta` para marcar uma " "ou mais respostas como corretas. Você pode também preencher o campo " ":guilabel:`Comentário` para mostrar informações adicionais quando a resposta" " é escolhida pelo participante." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "Content Tags" msgstr "Marcadores de conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "Os **Marcadores de conteúdo** ajudam os usuários a classificar o conteúdo do" " painel :guilabel:`Conteúdos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" "Você pode gerenciar os marcadores acessando :menuselection:`e-Learning --> " "Configuração --> Marcadores de conteúdo`. Clique em :guilabel:`Novo` para " "criar um novo marcador." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "Publish your content" msgstr "Publicar o seu conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" "Tudo o que é criado no back-end precisa de ser publicado a partir do front-" "end. O conteúdo não publicado é sempre visível no site, mas precisa ser " "publicado para estar disponível para o público." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "É preciso estar no front-end do seu site para publicar o conteúdo. Para " "tanto, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` e selecione a " "opção :guilabel:`Publicar` disponível no canto direito." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." msgstr "Publique o seu conteúdo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" "O **Odoo Forum** é um fórum de perguntas e respostas desenvolvido pensando " "em dar suporte ao cliente. Acrescentar um fórum a um site permite criar uma " "comunidade, incentivar a participação e compartilhar conhecimentos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" msgstr "Criar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" "To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "Para criar ou editar um fórum, vá a :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Fórum: Fóruns`. Clique em :guilabel:`Novo` ou selecione um fórum " "existente e configure os seguintes elementos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." msgstr ":guilabel:`Nome do fórum`: adiciona o nome do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: selecione :guilabel:`Perguntas` para permitir marcar uma " "resposta como a melhor, o que significa que as perguntas aparecem como " "*resolvidas*, ou :guilabel:`Discussões` se este recurso não for necessário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Independentemente do modo selecionado, só é permitida **uma resposta** por " "usuário em uma única mensagem. No entanto, é permitido comentar várias " "vezes." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" ":guilabel:`Ordem padrão`: escolha a forma como as perguntas são ordenadas " "por padrão." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" msgstr ":guilabel:`Mais recente`: por data de publicação da última pergunta" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" ":guilabel:`Última atualização`: por data de atividade da última publicação " "(respostas e comentários incluídos)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" msgstr ":guilabel:`Mais votados`: por maior número de votos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Relevância`: por relevância da publicação (determinada por uma " "fórmula)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Respondido`: por probabilidade de ser respondido (determinado por" " uma fórmula)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" "Os usuários têm várias opções de ordenação (total de respostas, total de " "visualizações, última atividade) no front-end do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," " :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Privacy`: selecione :guilabel:`Público` para permitir que " "qualquer pessoa veja o fórum, :guilabel:`Iniciou sessão` para o tornar " "visível apenas para usuários com sessão iniciada, ou :guilabel:`Alguns " "usuários` para torná-lo visível apenas para um grupo de acesso de usuários " "específico, selecionando um :guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "Em seguida, configure os :ref:`ganhos de karma ` e os " ":ref:`direitos relativos a karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" msgstr "Pontos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" "Karma points can be given to users based on different forum interactions. " "They can be used to determine which forum functionalities users can access, " "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" "Os pontos de karma podem ser atribuídos aos usuários com base em diferentes " "interações no fórum. Podem ser usados para determinar quais recursos do " "fórum os usuários podem acessar, desde votar em mensagens até direitos de " "moderador. São também utilizados para definir as :ref:`classificações " "` do usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" "Os pontos de karma de um usuário são compartilhados em todos os fóruns, " "cursos, etc., de um único site Odoo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" "Os usuários do e-Learning podem ganhar pontos de karma através de diferentes" " :ref:`interações do curso ` e ao :ref:`concluir " "questionários `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" msgstr "Ganhos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "Várias interações no fórum podem dar ou retirar pontos de karma." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" msgstr "Ganho de karma padrão" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." msgstr "Você fez uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." msgstr "Outro usuário vota em uma pergunta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." msgstr "Outro usuário vota contra uma pergunta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" msgstr ":guilabel:`Resposta com votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." msgstr "Outro usuário vota em uma resposta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" msgstr ":guilabel:`Resposta com votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." msgstr "Outro usuário vota contra uma resposta que publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "Marca uma resposta publicada por outro usuário como a melhor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" msgstr ":guilabel:`Resposta aceita`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "Outro usuário marca uma resposta que você publicou como a melhor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" msgstr ":guilabel:`Resposta sinalizada`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" "Uma pergunta ou uma resposta que você publicou foi :ref:`marcada como " "ofensiva `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" "Os novos usuário recebem **três pontos** ao validarem o seu endereço de " "e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Para modificar os valores padrão, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuration --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba " ":guilabel:`Ganhos de Karma`. Selecione um valor para editá-lo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Se o valor for positivo (por exemplo, `5`), o número de pontos será " "adicionado à contagem do usuário sempre que a interação ocorrer no fórum " "selecionado. Por outro lado, se o valor for negativo (por exemplo, `-5`), o " "número de pontos será deduzido. Utilize `0` se uma interação não tiver " "impacto na contagem de pontos de um usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" msgstr "Direitos relacionados ao karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" "To configure how many karma points are required to access the different " "forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Para configurar quantos pontos de karma são necessários para acessar as " "diferentes funcionalidades do fórum, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba " ":guilabel:`Direitos relacionados ao karma`. Selecione um valor para editá-" "lo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " "all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " ":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" "Algumas funcionalidades, tais como :guilabel:`Editar todas as publicações`, " ":guilabel:`Fechar todas as publicações`, :guilabel:`Excluir todas as " "publicações`, :guilabel:`Moderar publicações`, e :guilabel:`Desvincular " "todos os comentários`, são bastante sensíveis. Certifique-se de que " "compreende as consequências de dar a *qualquer* usuário que atinja os " "requisitos de karma definidos acesso a estas funcionalidades." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" msgstr "Functionality" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" msgstr "Requisito padrão de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." msgstr "Publique perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" msgstr ":guilabel:`Responder a perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." msgstr "Publicar respostas a perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" msgstr ":guilabel:`Votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." msgstr "Votar nas perguntas ou respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" msgstr ":guilabel:`Votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." msgstr "Votar contra perguntas ou respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" msgstr ":guilabel:`Editar as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." msgstr "Editar perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" msgstr ":guilabel:`Editar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." msgstr "Editar qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" msgstr ":guilabel:`Fechar as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." msgstr "Fechar perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" msgstr ":guilabel:`Fechar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." msgstr "Fechar qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" msgstr ":guilabel:`Excluir as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." msgstr "Excluir perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" msgstr ":guilabel:`Excluir todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." msgstr "Excluir qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" msgstr "1.000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgstr ":guilabel:`Links nofollow`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" "Se você estiver abaixo do limite de karma, um atributo *nofollow* diz aos " "mecanismos de busca para ignorarem os links que você publicar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta às suas próprias perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em perguntas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta a todas as perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em qualquer pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" msgstr ":guilabel:`Recursos do editor: imagem e links`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." msgstr "Adicionar links e imagens às suas publicações." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" msgstr ":guilabel:`Comentar as próprios publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." msgstr "Publicar comentários nas perguntas ou respostas que criou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" msgstr ":guilabel:`Comentar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." msgstr "Publicar comentários sobre qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr "" ":guilabel:`Converter suas próprias respostas em comentários e vice-versa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." msgstr "Converter os comentários que você publicou em respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Converter todas as respostas em comentários e vice-versa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." msgstr "Converter qualquer comentário em resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" msgstr ":guilabel:`Desvincular os próprios comentários`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." msgstr "Excluir comentários que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" msgstr ":guilabel:`Desvincular todos os comentários`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." msgstr "Excluir qualquer comentário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas sem validação`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" "As perguntas que você publica não precisam de ser :ref:`validadas " "` primeiro." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" msgstr ":guilabel:`Sinalizar uma publicação como ofensiva`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." msgstr "Marcar uma pergunta ou resposta como ofensiva." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" msgstr ":guilabel:`Moderar publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "" "Acessar a todas as :ref:`ferramentas de moderação `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" msgstr ":guilabel:`Alterar marcadores de perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" "Alterar :ref:`marcadores ` de perguntas publicadas' (se tiver o" " direito de editá-los)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" msgstr ":guilabel:`Criar novos marcadores`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "Criar um novo :ref:`marcador ` ao publicar perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" msgstr ":guilabel:`Mostrar a biografia detalhada do usuário`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" "Quando um usuário passa o mouse sobre o seu avatar ou nome de usuário, uma " "caixa pop-over mostra os seus pontos de karma, a biografia e o número de " ":ref:`medalhas ` por nível." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" "Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Acompanhe todas as atividades relacionadas a karma e adicione ou remova o " "karma manualmente por :ref:`ativar o modo de programador ` e" " indo para :menuselection:`Definições --> Ferramentas --> Rastreamento de " "Karma`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" msgstr "Gamificação" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 msgid "" "Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "As classificações e as medalhas podem ser usadas para incentivar a " "participação. As classificações se baseiam no total de :ref:`pontos de karma" " `, enquanto as medalhas podem ser concedidos manual ou " "automaticamente ao completar desafios." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" msgstr "Classificações" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" "To create new ranks or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" "Para criar novas classificações ou modificar as predefinidas, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Classificações\" e clique " "em :guilabel:`Nova\" ou selecione uma classificação existente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Adicione o :guilabel:`Nome da classificação`, os :guilabel:`Pontos de karma " "necessários para alcançá-la, a sua :guilabel:`Descrição`, uma imagem e uma " "mensagem :guilabel:`motivacional` para encorajar os usuários a alcançá-la." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" msgstr "Classificações predefinidas do fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" msgstr "Emblemas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" "To create new badges or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" "Para criar novas medalhas ou modificar as predefinidas, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Medalhas\" e clique em " ":guilabel:`Novo\" ou selecione uma existente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" "Digite o nome e a descrição da medalha, adicione uma imagem e configure-a." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" msgstr "Atribuir manualmente" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Se a medalha precisar ser concedida manualmente, selecione os usuários que " "podem concedê-la, selecionando uma das seguintes opções :guilabel:`Permissão" " para conceder`:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" ":guilabel:`Todos`: todos os usuários que não pertencem ao portal (uma vez " "que as medalhas são concedidas pelo back-end)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`Lista selecionada de usuários`: usuários selecionados em " ":guilabel:`Usuários autorizados`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" ":guilabel:`Pessoas com determinadas medalhas`: usuários a quem foram " "atribuídas as medalhas selecionadas em :guilabel:`Medalhas necessárias`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "É possível restringir o número de vezes por mês que cada usuário pode " "conceder a medalha, ativando :guilabel:`Envio mensal limitado` e " "introduzindo um :guilabel:`Número da limitação`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" msgstr "Atribuir automaticamente" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Se a medalha deve ser concedida **automaticamente** quando determinadas " "condições são atendidas, selecione :guilabel:`Ninguém, atribuído através de " "desafios` em :guilabel:`Permissão para conceder`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" "Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "A seguir, determine como a medalha deve ser concedida clicando em " ":guilabel:`Adicionar` na seção :guilabel:`Recompensas para desafios`. " "Selecione um desafio para adicioná-la ou crie uma clicando em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" "It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" "É possível atribuir à medalha um :guilabel:`Nível da medalha do fórum` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) para lhe dar mais" " ou menos importância." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" msgstr "Medalhas de fórum predefinidas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "" "Os usuários podem utilizar marcadores para filtrar as publicações do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" "Para gerir os marcadores, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Fórum: Marcadores`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um marcador e " "selecione o :guilabel:`Fórum` relacionado." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" "Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" "Utilize a seção :guilabel:`Marcadores` na barra lateral do fórum para " "filtrar todas as perguntas atribuídas ao marcador selecionado. Clique em " ":guilabel:`Ver tudo` para exibir todos os marcadores." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" "Novos marcadores podem ser criados ao publicar uma nova mensagem, desde que " "o usuário tenha :ref:`pontos de karma ` " "suficientes." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" msgstr "Utilizar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" "O acesso a muitas funcionalidades depende da :ref:`pontos de karma " "` do usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" msgstr "Publicar perguntas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "Para criar uma nova publicação, acesse o front-end do fórum, clique em " ":guilabel:`Nova publicação`, e preencha o seguinte:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr ":guilabel:`Título`: adiciona a pergunta ou o tópico da publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." msgstr ":guilabel:`Descrição`: adiciona uma descrição para a pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: adiciona até cinco :ref:`marcadores `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." msgstr "Clique em :guilabel:`Publicar a sua pergunta`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" msgstr "Interagir com publicações" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." msgstr "São possíveis diferentes ações em uma publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" "Marque uma pergunta como **favorita** clicando no botão de estrela " "(:guilabel:`☆`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Siga uma publicação e receba **notificações** (por e-mail ou dentro do Odoo)" " quando for respondida, clicando no botão de sino (:guilabel:`🔔`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Vote** *a favor* (seta para cima :guilabel:`▲`) ou *contra* (seta para " "baixo :guilabel:`▼`) uma pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" "Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Marque uma resposta como a **melhor** clicando no botão de marca de " "verificação (:guilabel:`✔`). Esta opção só está disponível se o " ":guilabel:`Modo Fórum` estiver definido como :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." msgstr ":guilabel:`Responder` a uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" "**Comente** uma pergunta ou resposta clicando no botão de balão de diálogo " "(:guilabel:`💬`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" "**Compartilhe** uma pergunta no Facebook, Twitter ou LinkedIn clicando no " "botão *nós de compartilhamento*." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" msgstr "Clique no botão de reticências (:guilabel:`…`) para:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." msgstr ":guilabel:`Editar` uma pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." msgstr ":guilabel:`Fechar` uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" ":guilabel:`Excluir` uma pergunta, resposta ou comentário. É possível " ":guilabel:`Desfazer exclusão` de perguntas depois." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." msgstr ":guilabel:`Sinalizar` uma pergunta ou resposta como ofensiva." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." msgstr ":guilabel:`Converter` um comentário em uma resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" ":guilabel:`Visualizar` o arquivo da :ref:`Central de Ajuda `" " relacionado, se existir." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" msgstr "Ações das publicações" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" "Por padrão, são necessários 150 pontos de karma para ver outro perfil do " "usuário. Esse valor pode ser configurado ao criar um novo site." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" msgstr "Moderar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "No front-end do fórum, a seção da barra lateral :guilabel:`Ferramentas de " "moderação` reúne as funcionalidades essenciais do moderador." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" msgstr "Ferramentas de moderação da barra lateral do fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" ":guilabel:`A validar`: acesse todas as perguntas e respostas que aguardam " "validação antes de serem exibidas a usuários não-moderadores." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" msgstr "Pergunta a validar" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "Uma pergunta fica pendente se um usuário não tiver o karma necessário. O " "usuário não pode publicar perguntas ou respostas enquanto aguarda validação." " Só é permitida uma pergunta pendente por usuário e por fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" " as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " ":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " ":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Sinalizado`: acesse todas as perguntas e respostas que foram " "marcadas como ofensivas. Clique em :guilabel:`Aceitar` para remover a " "sinalização de ofensiva ou :guilabel:`Ofensivo` para a confirmar, depois " "selecione um motivo e clique em :guilabel:`Marcar como ofensivo`. A mensagem" " é então ocultada de usuários sem direitos de moderação, e 100 pontos de " "karma são deduzidos do registro do usuário ofensor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" msgstr "Seleção de motivos ofensivos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " "question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " ":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" ":guilabel:`Fechado`: acesse todas as perguntas que foram fechadas. É " "possível :guilabel:`Excluir` ou :guilabel:`Reabrir` as perguntas. Para " "fechar uma pergunta, abra-a, clique no botão de elipses (:guilabel:`…`), " "depois em :guilabel:`Fechar`, selecione um :guilabel:`Motivo de fechamento`," " e clique em :guilabel:`Fechar publicação`. A publicação é então ocultada " "dos usuários sem direitos de moderação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" "Ao selecionar :guilabel:`Spam ou publicidade` ou :guilabel:`Contém " "comentários ofensivos ou maliciosos` como motivo, são deduzidos 100 pontos " "de karma do registro do autor da publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Crie e edite motivos de fechamento acessando a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Fórum: Motivos de fechamento`. Selecione :guilabel:`Básico`" " como :guilabel:`Tipo de motivo` se o motivo deve ser usado para fechar uma " "pergunta, e :guilabel:`Ofensivo` se deve ser usado para publicações " "sinalizadas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " "smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Administre todas as publicações por :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Fórum: Fóruns`, selecionando o fórum, e clicando no botão inteligente " ":guilabel:`Publicações`. Ao clicar no botão :guilabel:`Ações`, é possível " ":guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Arquivar`, :guilabel:`Desinstalar`, ou " ":guilabel:`Excluir` uma ou várias publicações." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5 msgid "Live Chat" msgstr "Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7 msgid "" "Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in " "real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales " "potential, support questions can be answered quickly, and issues can be " "directed to the appropriate team for further investigation or follow up. " "**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from " "customers." msgstr "" "O **Chat ao Vivo** do Odoo permite que os usuários se comuniquem com os " "visitantes do site em tempo real. Com o **Chat ao Vivo**, os leads podem ser" " qualificados em função do seu potencial para vendas, as perguntas de " "suporte podem ser respondidas rapidamente e os problemas podem ser " "direcionados à equipe adequada para investigação ou acompanhamento. O **Chat" " ao Vivo** também oferece a oportunidade de receber feedback instantâneo dos" " clientes." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 msgid "Enable Live Chat" msgstr "Ativar o Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15 msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:" msgstr "O aplicativo **Chat ao Vivo** pode ser instalado de várias maneiras:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`app Aplicativos`, pesquise por `Chat ao Vivo` e " "clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" "Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" " list view, select a team, and on the team's settings page, click the " "checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " "section." msgstr "" "Vá para a visualização de lista :menuselection:`app Central de Ajuda --> " "Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`, selecione uma equipe e, na " "página de configurações da equipe, clique na caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Chat ao Vivo`, na seção :guilabel:`Canais`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 msgid "" "In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" " Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " "box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "No aplicativo :menuselection:`Site`, vá para :menuselection:`Configuração " "--> Definições`, role até a seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, marque a " "caixa ao lado de :guilabel:`Chat ao vivo` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão da página de definições e do recurso de chat do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30 msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created, by default." msgstr "" "Depois que o aplicativo **Chat ao Vivo** é instalado, um *Canal* de chat ao " "vivo é criado por padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Create live chat channels" msgstr "Criar canais de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35 msgid "" "To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo " "Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail " "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" "Para criar um novo *Canal* de chat ao vivo, vá para :menuselection:`Painel " "principal do Odoo --> app Chat ao Vivo --> Novo`. Isso abre um formulário de" " detalhes do canal em branco. Digite o nome do novo canal no campo " ":guilabel:`Nome do canal`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "Visão de um formulário de canal do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " "`, :ref:`Options `, " ":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " "`), follow the steps below." msgstr "" "Para configurar as abas restantes no formulário de detalhes do canal " "(:ref:`Operadores `, :ref:`Opções `, :ref:`Regras do canal ` e :ref:`Widget " "`), siga as etapas abaixo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " "to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " "breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, " "hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" "O formulário de detalhes de qualquer canal pode ser acessado voltando para o" " painel :guilabel:`Canais de chat ao vivo do site` pela trilha de navegação." " Localize o cartão kanban do canal de chat ao vivo em questão, passe o mouse" " sobre ele e clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(três pontos " "verticais)` para abrir o menu suspenso. Clique em :guilabel:`Configurar " "canal` para abrir o formulário de detalhes do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "Operators tab" msgstr "Aba \"Operadores\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat " "channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " "the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." msgstr "" "*Operadores* são os usuários que atuam como agentes e respondem às " "solicitações de chat ao vivo dos clientes. Quando um usuário é adicionado " "como operador em um canal de chat ao vivo, ele pode receber chats de " "visitantes do site onde quer que esteja na base de dados. As janelas de chat" " são abertas no canto inferior direito da tela." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "" "Visão de uma janela pop-up de chat ao vivo em uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" "On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user " "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" "No formulário de detalhes do canal, clique na aba :guilabel:`Operadores`. O " "usuário que criou o canal de chat ao vivo foi adicionado como um operador " "por padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 msgid "" "Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" " boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " ":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as" " needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" "Os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando em suas " "respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores`, que abre um modal " ":guilabel:`Abrir: Operadores\" independente. Nesse modal, ajuste as " "informações, conforme necessário. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` " "ou clique em :guilabel:`Remover` para remover esse operador do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar` para abrir uma janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar: Operadores`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" "In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name " "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Na janela pop-up, role a tela para localizar os usuários desejados ou digite" " o nome deles na barra de pesquisa. Em seguida, marque a caixa de seleção ao" " lado dos usuários a serem adicionados e clique em :guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" "New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" " window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " ":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" "Também é possível criar e adicionar novos operadores à lista diretamente a " "partir dessa janela pop-up, clicando em :guilabel:`Novo` e preenchendo o " "formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver " "completo, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e " "Novo` para criar vários registros." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" "A criação de um novo usuário pode afetar o status de uma assinatura do Odoo," " pois o número total de usuários em uma base de dados conta para a taxa de " "cobrança. Proceda com cuidado antes de criar um novo usuário. Se um usuário " "já existir, adicioná-lo como operador **não** alterará a assinatura ou a " "taxa de cobrança de uma base de dados." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" "A aba :guilabel:`Opções` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo " "contém as configurações visuais e de texto da janela de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "Livechat button" msgstr "Botão de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." msgstr "" "O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do" " site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "Visão de um site do Odoo, com ênfase no botão do chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Altere o texto no campo :guilabel:`Texto da notificação` para atualizar a " "saudação exibida no balão de texto quando o botão de chat ao vivo aparecer " "no site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat " "button as it appears on the website. To change the color, click on a color " "bubble to open the color selection window, then click and drag the circle " "along the color gradient. Click out of the selection window once complete. " "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" "A :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` altera a cor do botão do chat ao " "vivo tal como aparece no website. Para alterar a cor, clique em uma bolha de" " cor para abrir a janela de seleção de cor, depois clique e arraste o " "círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da janela de seleção " "quando terminar. Clique no ícone :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(atualizar)` " "à direita das bolhas de cor para redefinir as cores na seleção padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually using a " "slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options are available, depending on the operating system." msgstr "" "A seleção de cores, de botões ou de cabeçalhos, pode ser feita manualmente " "com um controle deslizante ou com de entradas de código de cores RGB, HSL ou" " HEX na janela pop-up de seleção de cores que aparece quando uma das bolhas " "de cores é clicada. Diferentes opções estão disponíveis, dependendo do " "sistema operacional." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window" msgstr "Janela de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" "A *janela do chat ao vivo* é o espaço onde decorre a conversa com os " "visitantes do site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" " by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" "Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para alterar a mensagem que um " "visitante vê quando abre uma nova sessão de chat. Essa mensagem aparece como" " se fosse enviada por um operador de chat ao vivo e funciona como uma " "saudação e um convite para continuar a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors type their replies. This message prompts the " "visitor to initiate the chat." msgstr "" "Edite o :guilabel:`Marcador de posição do chat` para alterar o texto que " "aparece na caixa em que os visitantes digitam suas respostas. Essa mensagem " "solicita que o visitante inicie o chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" "The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" "O *Cabeçalho do canal* é a barra colorida na parte superior da janela de " "chat. A :guilabel:`Cor do abeçalho do canal` pode ser alterada seguindo as " "mesmas etapas do :ref:`Botão do chat ao vivo `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 msgid "" "The live chat window with a purple channel header and placeholder text that " "reads, \"Say Something...\"" msgstr "" "A janela de chat ao vivo com um cabeçalho de canal roxo e um texto de espaço" " reservado que diz: \"Diga alguma coisa...\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Aba \"Regras do canal\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" "Para configurar quais ações do usuário do site abrem a janela de chat ao " "vivo, vá para a aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do" " canal de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" "Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar regras`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." msgstr "Visão do formulário de regras de um canal do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164 msgid "Create new rules" msgstr "Criar novas regras" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Preencha os campos da janela pop-up :guilabel:`Criar regras` conforme as " "instruções abaixo e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 msgid "Live Chat Button" msgstr "Botão de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" "O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do" " site. Selecione uma das seguintes opções de visualização:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Mostrar`: exibe o botão de chat na página." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar com notificação`: exibe o botão de chat, bem como um " "balão de texto flutuante ao lado do botão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" " the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" " selected)." msgstr "" ":guilabel:`Abrir automaticamente`: exibe o botão e abre automaticamente a " "janela de chat após um período de tempo especificado (designado no campo " ":guilabel:`Timer para abrir automaticamente`, que aparece quando essa opção " "é selecionada)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta o botão de chat na página." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184 msgid "Chatbot" msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186 msgid "" "To include a :doc:`Chatbot ` on this channel, select it " "from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no " "operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no " "operator`." msgstr "" "Para incluir um :doc:`chatbot ` nesse canal, selecione-o " "no menu suspenso. Se o chatbot só deve estar ativo quando nenhum operador " "estiver ativo, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado somente se" " não houver operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a " "chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Habilitado somente se não houver operador` fica visível " "**somente** se um chatbot for selecionado no campo :guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193 msgid "URL Regex" msgstr "Regex do URL" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 msgid "" "The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" "O *Regex do URL* especifica as páginas da web em que essa regra deve ser " "aplicada. No campo :guilabel:`Regex do URL`, insira o URL relativo da página" " em que o botão de chat deve aparecer." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199 msgid "" "For example, to apply the rule to the URL, " "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" "Por exemplo, para aplicar a regra ao URL, `https://mydatabse.odoo.com/shop`," " digite `/shop` no campo :guilabel:`Regex do URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" "Para aplicar a regra a *todas* as páginas do base de dados, digite `/` no " "campo :guilabel:`Regex do URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205 msgid "Open automatically timer" msgstr "Timer para abrir automaticamente" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " "before the chat window opens. This field **only** appears if the " ":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " "automatically`." msgstr "" "Esse campo designa a quantidade de tempo (em segundos) que uma página deve " "ficar aberta antes que a janela de chat seja aberta. Esse campo **somente** " "aparece se o :guilabel:`Botão de chat ao vivo` dessa regra estiver definido " "como :guilabel:`Abrir automaticamente`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211 msgid "Country" msgstr "País" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213 msgid "" "If this channel should **only** be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" "Se esse canal **só** estiver disponível para os visitantes do site em países" " específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for " "deixado em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do " "site, independentemente do local." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 msgid "" "In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be" " installed on the database. While this feature is installed by default on " "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" "Para rastrear a localização geográfica dos visitantes, o *GeoIP* **deve** " "ser instalado na base de dados. Embora esse recurso seja instalado por " "padrão nas bases de dados *Odoo Online*, as bases *On-Premise* exigem " ":doc:`etapas de configuração `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 msgid "Widget tab" msgstr "Aba \"Widget\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" " code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" "A aba :guilabel:`Widget` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo " "fornece o código para um widget de site. Esse código pode ser adicionado a " "um site para fornecer acesso a uma janela de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " "Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the " ":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click " ":guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "O widget de chat ao vivo pode ser adicionado aos sites criados pelo Odoo " "navegando até :menuselection:`app Site --> Configuração --> Definições`. Em " "seguida, vá até a seção :menuselection:`E-mail e Marketing`. No campo " ":guilabel:`Canal`, selecione o canal a ser adicionado ao site. Clique em " ":guilabel:`Salvar` para aplicar." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" "Para adicionar o widget a um site criado em uma plataforma de terceiros, " "clique no primeiro botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget` na " "aba, e cole o código no marcador `` no site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " ":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" " directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" "Da mesma forma, para enviar uma sessão de chat ao vivo para um cliente, " "clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget`. Esse " "link pode ser enviado diretamente a um cliente. Ao clicar no link, ele será " "redirecionado para uma nova janela de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." msgstr "Visão da aba do widget do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249 msgid ":doc:`livechat/responses`" msgstr ":doc:`livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250 msgid ":doc:`livechat/ratings`" msgstr ":doc:`livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid ":doc:`livechat/chatbots`" msgstr ":doc:`livechat/chatbots`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 msgid ":doc:`livechat/participate`" msgstr ":doc:`livechat/participate`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" msgstr "Chatbots" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" "A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." " Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" "Um *Chatbot* é um programa projetado para simular uma conversa com um ser " "humano. É atribuído aos chatbots um script de etapas pré-escritas a seguir. " "Os scripts são concebidos para antecipar a possível resposta de um visitante" " e conduzi-lo através de uma série de perguntas e respostas, da mesma forma " "que um membro da equipe faria." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" "Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " "creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot " "can vary based on several criteria, including the webpage where it is " "located, and the information it captures." msgstr "" "Os chatbots podem ser personalizados para desempenhar várias funções, desde " "o suporte ao cliente até a criação de leads e a coleta de informações de " "contato. O objetivo de cada chatbot pode variar com base em vários " "critérios, inclusive a página da web em que ele está localizado e as " "informações que ele captura." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão da janela de chat com um chamado da central de ajuda criado no Chat ao" " Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" msgstr "Criar um chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " "installed on the database. This can be done directly from the " ":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Antes de criar um novo chatbot, o aplicativo *Chat ao Vivo* deve primeiro " "ser instalado na base de dados. Isso pode ser feito diretamente no app " ":menuselection:`Aplicativos`, procurando por `Chat ao Vivo` na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` e clicando em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to " ":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." msgstr "" "Depois que o aplicativo *Chat ao Vivo* tiver sido instalado na base de " "dados, vá para :menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> " "Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " "*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a " "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" "Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* é instalado, um exemplo de chatbot é " "criado, chamado *Bot de boas-vindas*. Esse chatbot tem um script pré-" "configurado que passa por algumas etapas básicas, incluindo a solicitação do" " endereço de e-mail do visitante e o encaminhamento da conversa para um " "operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" "*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" "O *Bot de boas-vindas* pode ser usado como ponto de partida. As etapas " "existentes podem ser editadas ou removidas, e novas etapas podem ser " "adicionadas para personalizar o script, conforme necessário." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36 msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary." msgstr "O *Bot de boas-vindas* pode ser excluído ou arquivado, se necessário." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." msgstr "Visão do script do Bot de boas-vindas no Chat ao Vivo Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42 msgid "" "To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "Para criar um novo chatbot, navegue até a página :guilabel:`Chatbot` " "(:menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> Chatbots`) e clique " "em :guilabel:`Novo`. Isso abre uma página em branco de detalhes do chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45 msgid "" "On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" "Na página de detalhes do chatbot, insira um nome no campo :guilabel:`Nome do" " chatbot` e clique no ícone :guilabel:`Editar imagem` no canto superior " "direito do formulário para adicionar uma fotografia." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "Chatbot scripts" msgstr "Scripts de chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51 msgid "" "After the new chatbot has been created and named, the next step is to create" " a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These " "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" "Depois que o novo chatbot tiver sido criado e nomeado, a próxima etapa é " "criar um script. As conversas do chatbot seguem um script de acompanhamento." " Esses scripts são compostos de linhas de diálogo, cada uma projetada para " "fornecer ou capturar informações." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" "To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the " ":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create " "Script Steps` modal appears." msgstr "" "Para criar um script de chatbot, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " "na aba :guilabel:`Script` da página de detalhes do chatbot, e um modal " ":guilabel:`Criar etapas de script` será exibido." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the " "chatbot could deliver during the conversation." msgstr "" "Esse formulário deve ser preenchido para **cada** linha de texto (diálogo) " "que o chatbot poderia fornecer durante a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only " "If` drop-down menus." msgstr "" "Primeiro, digite o conteúdo da mensagem no campo :guilabel:`Mensagem`. Em " "seguida, selecione uma opção nos menus suspensos :guilabel:`Tipo de etapa` e" " :guilabel:`Somente se`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66 msgid "Step types" msgstr "Tipos de etapas" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu " "are detailed below:" msgstr "" "O :guilabel:`Tipo de etapa` selecionado depende do objetivo pretendido da " "mensagem. As opções disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Tipo de etapa` " "estão detalhadas abaixo:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74 msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected or necessary. " "Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as " "documentation, or provide links to specific web pages." msgstr "" "Essa etapa é usada para mensagens em que nenhuma resposta é esperada ou " "necessária. As etapas de texto podem ser usadas para saudações, para " "oferecer recursos, como documentação, ou fornecer links para páginas da web " "específicas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" "*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** " "allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by " "additional steps to continue the conversation." msgstr "" "Os tipos de etapa *Texto* destinam-se apenas a fornecer informações e " "**não** permitem nenhuma entrada do visitante. Dessa forma, eles **devem** " "ser seguidos por etapas adicionais para continuar a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84 msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" "Esta etapa faz uma pergunta e fornece um conjunto de respostas. O visitante " "clica em uma resposta, que conduz a uma nova etapa na conversa ou pode " "conduzir a um link opcional para uma nova página da web." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87 msgid "" "Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the " ":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " "answer line." msgstr "" "Digite a pergunta no campo :guilabel:`Mensagem`. Em seguida, sob o título " ":guilabel:`Resposta`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para criar " "uma linha de resposta em branco." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90 msgid "" "Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the " "answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to " "the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading." msgstr "" "Prossiga para inserir a resposta como ela deve aparecer para o visitante. " "Para transformar a resposta em um link que redireciona o visitante quando " "selecionado, adicione o URL à linha da resposta sob o título :guilabel:`Link" " opcional`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94 msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question." msgstr "Repita essas etapas para cada resposta a ser incluída na pergunta." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou :guilabel:`Salvar e Novo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something " "else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "do not exactly fit with any of the other answers." msgstr "" "É útil adicionar uma resposta genérica às etapas da pergunta (ex.: " "\"Outro\"). Isso ajuda os visitantes a continuar a conversa, mesmo que suas " "necessidades não se encaixem exatamente em nenhuma das outras respostas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106 msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" "Esta etapa solicita que os visitantes forneçam o seu endereço de e-mail, que" " é armazenado e pode ser utilizado mais tarde pelos membros da equipe para " "obter informações adicionais." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109 msgid "" "The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are" " in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a " "valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not" " recognize the information submitted." msgstr "" "As **únicas** entradas aceitas para esse tipo de etapa são endereços de " "e-mail que estejam em um formato válido. Se um visitante tentar inserir algo" " que não seja um endereço de e-mail válido, o chatbot responderá com uma " "mensagem informando que não reconhece as informações enviadas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." msgstr "Visão de um chatbot respondendo a um e-mail inválido." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used to follow up with additional information, schedule" " demos, and more." msgstr "" "Semelhante ao e-mail, esse tipo de etapa solicita que o visitante insira seu" " número de telefone, que pode ser usado para dar seguimento com informações " "adicionais, agendar demonstrações e muito mais." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting, and can " "include both numbers and special characters." msgstr "" "Devido ao grande número de formatos usados para números de telefone em todo " "o mundo, as respostas a esse tipo de etapa **não** são validadas quanto à " "formatação e podem incluir números e caracteres especiais." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128 msgid "Forward to Operator" msgstr "Encaminhar ao operador" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130 msgid "" "This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they" " can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " "passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This" " not only saves time for all parties involved, it can also help qualify " "conversations before they reach live operators." msgstr "" "Essa etapa encaminha a conversa para um operador de chat ao vivo ativo, para" " que ele possa continuar a ajudar o visitante. À medida que a transcrição da" " conversa é passada para o operador, ele pode continuar de onde o chatbot " "parou. Isso não apenas economiza tempo para todas as partes envolvidas, mas " "também pode ajudar a qualificar as conversas antes que elas cheguem aos " "operadores ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The " "additional steps can both inform visitors about the lack of available " "operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) " "and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email " "address?`)." msgstr "" "Se nenhum operador ativo estiver disponível no canal, o chatbot continuará a" " conversa com o visitante. Portanto, outras etapas devem ser adicionadas " "depois dessa para garantir que não haja um fim abrupto da conversa. As " "etapas adicionais podem informar os visitantes sobre a falta de operadores " "disponíveis (Ex.: `Poxa, parece que nenhum dos nossos operadores está " "disponível`) e continuar a conversa (Ex.:, `Você gostaria de deixar seu " "endereço de e-mail?`)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" "Visão de mensagens de acompanhamento de um chatbot quando nenhum operador de" " chat ao vivo está disponível." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Free Input/Multi-Line" msgstr "Entrada livre/multilinha" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid "" "The *free input* step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" "A etapa de *entrada livre* permite que os visitantes respondam às perguntas " "sem fornecer respostas predefinidas. As informações fornecidas nessas " "respostas são armazenadas nas transcrições do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152 msgid "" "Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" "Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked " "to provide." msgstr "" "Escolha entre :guilabel:`Entrada livre` e :guilabel:`Entrada livre " "(multilinha)` dependendo do tipo e da quantidade de informações que o " "visitante deve fornecer." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156 msgid "Create Lead" msgstr "Criar lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158 msgid "" "This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" " :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created " "lead to a specific team." msgstr "" "Essa etapa cria um lead no aplicativo *CRM*. Selecione uma opção no campo " "suspenso :guilabel:`Equipe de vendas` para atribuir o lead criado a uma " "equipe específica." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the" " database." msgstr "" "Essa etapa fica disponível **somente** se o aplicativo *CRM* estiver " "instalado na base de dados." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "Create Ticket" msgstr "Criar chamado" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167 msgid "" "This step creates a :doc:`ticket " "<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* " "application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " "field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" "Essa etapa cria um :doc:`chamado " "<.../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` no aplicativo " "*Central de Ajuda*. Selecione uma opção no campo suspenso :guilabel:`Equipe " "da Central de Ajuda` para atribuir o chamado criado a uma equipe específica." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" "This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed " "on the database." msgstr "" "Essa etapa estará **somente** disponível se o aplicativo *Central de Ajuda* " "estiver instalado na base de dados." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175 msgid "Only if" msgstr "Somente se" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177 msgid "" "Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " "presented to the visitor is determined by the answer provided to the " "previous question." msgstr "" "Os scripts de chatbot operam em uma base if/then, o que significa que a " "próxima pergunta apresentada ao visitante é determinada pela resposta " "fornecida à pergunta anterior." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180 msgid "" "To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create " "Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only " "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" "Para continuar a progressão da conversa, o formulário :guilabel:`Criar " "etapas de script` para uma nova etapa contém um campo denominado " ":guilabel:`Somente se`. É nesse campo que a progressão das perguntas é " "definida." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" "If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" " be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," " based on a previous response, or several previous responses, those " "responses **must** be added to this field." msgstr "" "Se uma etapa deve seguir todas as mensagens anteriores, esse campo poderá " "ser deixado em branco. No entanto, se uma mensagem deveser enviada " "**somente** em dada condição, com base em uma resposta anterior ou em várias" " respostas anteriores, essas respostas **devem** ser adicionadas a esse " "campo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189 msgid "" "If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must " "**all** be selected during the conversation *before* this step will be " "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" "Se forem feitas seleções no campo :guilabel:`Somente se, elas devem " "**todas** ser selecionadas durante a conversa *antes* de essa etapa ser " "incluída. Somente inclua seleções nesse campo se forem necessárias para que " "essa etapa seja exibida." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" "In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" " the visitor selects this response, a step is included to forward the " "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "No script *Bot de boas-vindas*, um visitante pode pedir informações sobre " "preços. Se o visitante selecionar esta resposta, é incluída uma etapa para " "encaminhar a conversa para um operador. O chatbot primeiro envia uma " "mensagem informando o visitante de que está verificando se há operadores " "disponíveis para conversar." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "" "However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" "No entanto, esta mensagem **só** deve ser entregue se o visitante solicitar " "informações sobre preços. Nessa situação, a conversa deve proceder da " "seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" msgstr "Bot de boas-vindas: \"*O que você está procurando?\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" msgstr "Visitante: \"**Eu tenho uma dúvida sobre preço**\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" "Bot de boas-vindas: \"*Hmmm, estou vendo se consigo encontrar alguém que " "possa ajudá-lo com isso…*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" "In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " "question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" "No formulário de detalhes da etapa :guilabel:`Texto`, a resposta *Eu tenho " "uma dúvida sobre preços* foi selecionada no campo :guilabel:`Somente se`. " "Sendo assim, esta etapa é mostrada **somente** em conversas em que essa " "resposta tenha sido selecionada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "" "Visão do novo formulário de mensagem, com destaque para o campo Somente se." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "Script testing" msgstr "Teste de scripts" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217 msgid "" "To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each" " message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be " "tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor" " sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "Para garantir que todos os visitantes tenham uma experiência satisfatória " "com o chatbot, as mensagens precisam levar a uma conclusão natural. Os " "scripts do chatbot devem ser testados para confirmar que não há becos sem " "saída e para entender o que o visitante vê quando interage com o chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222 msgid "" "If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a " "corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). " "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" "Se o visitante fornecer uma resposta ou entrada que **não** receba uma " "resposta correspondente na sequência, a conversa terminará (*beco sem " "saída*). Como o visitante não pode voltar a interagir com o chatbot, ele " "deverá reiniciar a conversa atualizando a janela de chat ou o navegador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" "To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " "button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" "Para testar o desempenho de um chatbot, primeiro clique no botão " ":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do script do " "chatbot. Depois, ao ser redirecionado para a tela de teste, responda às " "solicitações do chatbot da mesma forma que um potencial visitante do site " "faria." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "When the script has reached an end-point, the message *Conversation " "ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " "conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" "Quando o script chega a um ponto final, a mensagem *A conversa foi " "encerrada. Reiniciar* aparece no fundo da janela de chat. Para recomeçar a " "conversa do início do script, clique em :guilabel:`Retomar`. Para voltar à " "página do script, clique em :guilabel:`Voltar ao modo de edição` no topo da " "página." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236 msgid "Add chatbot to a channel" msgstr "Adicionar chatbot a um canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" "Depois de um chatbot ter sido criado e testado, é preciso adicioná-lo a um " "canal de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240 msgid "" "First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card" " for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" "Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Chat ao Vivo`, localize o cartão" " Kanban do canal de chat ao vivo apropriado, passe o mouse sobre ele e " "clique no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` para abrir o menu suspenso. " "Clique em :guilabel:`Configurar canal` para abrir o formulário de detalhes " "do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245 msgid "" "To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` " "and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more " "information." msgstr "" "Para criar um novo canal de chat ao vivo, abra o aplicativo " ":menuselection:`Chat ao Vivo` e clique em :guilabel:`Novo`. Consulte " ":doc:`Chat ao Vivo <.../livechat>` para obter mais informações." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or " "create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Regras do canal`. Em seguida, abra uma regra " "existente ou crie uma nova regra clicando em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "No modal :guilabel:`Criar regras`, escolha o chatbot apropriado no campo " ":guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators" " available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Se o chatbot deve **somente** estar ativo se não houver operadores de chat " "ao vivo disponíveis, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado " "somente se não houver operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." msgstr "Visão das regras do canal, com destaque para o campo do chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr "" ":doc:`Regras do canal de chat ao vivo `" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3 msgid "Participate in live chat" msgstr "Participar no chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 msgid "" "*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers " "and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" " operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" "Os *operadores* são usuários que respondem às solicitações do chat ao vivo " "dos clientes e visitantes do site. As informações abaixo descrevem as etapas" " necessárias para os operadores que participam em conversas de chat ao vivo " "em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" msgstr "Definir um nome do chat online" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12 msgid "" "Before participating in a live chat, operators may choose to update their " "*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live " "chat conversation." msgstr "" "Antes de participar de um chat ao vivo, os operadores podem optar por " "atualizar seu *Nome do chat on-line*. Esse é o nome que é exibido para os " "visitantes do site na conversa do chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15 msgid "" "To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " "drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " "and enter a preferred name." msgstr "" "Para atualizar o *Nome do chat on-line*, clique no avatar do usuário no " "canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione " ":guilabel:`Meu perfil` no menu suspenso para abrir a página de perfil. No " "lado direito da aba :guilabel:`Preferências`, localize o campo " ":guilabel:`Nome do chat on-line` e digite o nome preferido." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 msgid "" "If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed " "defaults to the user's name that is designated on their profile page." msgstr "" "Se o :guilabel:`Nome do chat on-line` de um usuário não for definido, o nome" " exibido terá como padrão o nome do usuário designado em sua página de " "perfil." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "Um usuário tem seu nome completo como :guilabel:`Nome de usuário`, mas não " "quer incluir o sobrenome em uma conversa de chat ao vivo. Então, ele define " "o seu :guilabel:`Nome do chat online` para incluir apenas o seu primeiro " "nome." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" "Visão do perfil do usuário no Odoo, com ênfase no campo Nome do chat online." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33 msgid "Set online chat languages" msgstr "Definir idiomas do chat on-line" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35 msgid "" "If an operator speaks multiple languages, they can add this information to " "their user profile. This information can then be used to determine which " "conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined " "via their browser's language settings." msgstr "" "Se um operador falar vários idiomas, ele poderá adicionar essa informação ao" " seu perfil de usuário. Essas informações podem ser usadas para determinar a" " quais conversas o operador está atribuído. O idioma de um visitante é " "determinado pelas configurações de idioma do navegador." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40 msgid "" "Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, " "including availability and the number of ongoing conversations. While the " "operator's main language and additional languages are taken into " "consideration, they do **not** supersede all other criteria." msgstr "" "As conversas são atribuídas aos operadores com base em vários critérios, " "incluindo a disponibilidade e o número de conversas em andamento. Embora o " "idioma principal do operador e os idiomas adicionais sejam levados em " "consideração, eles **não** substituem todos os outros critérios." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44 msgid "" "To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " "drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`" " field, and select one or more languages from the drop-down menu." msgstr "" "Para adicionar *idiomas de chat on-line*, clique no avatar do usuário no " "canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione " ":guilabel:`Meu perfil` no menu suspenso para abrir a página de perfil. No " "lado direito da aba :guilabel:`Preferências`, clique no campo " ":guilabel:`Idioma do chat on-line` e selecione um ou mais idiomas no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50 msgid "" "Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" " database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" "Somente :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que estão ativados na " "base de dados podem ser selecionados no campo :guilabel:`Idioma do chat on-" "line`." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 msgid "Join or leave a channel" msgstr "Entrar ou sair de um canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56 msgid "" "To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> " "Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the " "appropriate channel." msgstr "" "Para entrar em um canal de chat ao vivo, acesse a :menuselection:`app Chat " "ao vivo --> Canais` e clique no botão :guilabel:`Entrar` no cartão Kanban do" " canal apropriado." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59 msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" "Qualquer canal em que o usuário esteja ativo no momento mostra um botão " ":guilabel:`Sair`. Clique nesse botão para se desconectar do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão de um formulário de canal e da opção de entrar em um canal para o Chat" " ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67 msgid "" "Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes" " are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." msgstr "" "Os operadores que não apresentarem nenhuma atividade no Odoo por mais de " "trinta minutos serão considerados desconectados e, posteriormente, removidos" " do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71 msgid "Manage live chat requests" msgstr "Administrar solicitações do chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73 msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-" "right corner of the screen, no matter where they are in the database. This " "allows them to access other pages and apps, while still participating in the" " conversation." msgstr "" "Quando um operador está ativo em um canal, as janelas de chat são abertas no" " canto inferior direito da tela, independentemente de onde se esteja na base" " de dados. Isso permite que outras páginas e aplicativos possam ser " "acessados enquanto continuam a participar na conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" "As conversas também podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-" "comments` :guilabel:`(mensagens)` na barra de menu." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." msgstr "" "Visualização da barra de menus no Odoo, enfatizando o ícone de comentários." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85 msgid "" "Live chat conversations can also be viewed by navigating to the " ":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " ":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" "As conversas de chat ao vivo também podem ser visualizadas navegando para o " ":menuselection:`app Mensagens`. As novas conversas aparecem a negrito sob o " "título :guilabel:`LIVECHAT`, localizado no painel esquerdo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" "Visão do aplicativo Mensagens com uma mensagem enviada pelo chat ao vivo no " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92 msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Clique em uma conversa no painel esquerdo para selecioná-la. Isso abre a " "conversa. Nessa visualização, um operador pode participar do chat da mesma " "forma que faria na janela de chat normal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97 msgid ":doc:`../livechat`" msgstr ":doc:`../livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98 msgid ":doc:`../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Classificações" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " "allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "No final de uma conversa de *Chat ao Vivo*, os clientes têm a possibilidade " "de classificar a qualidade do suporte que receberam do *operador*. Os " "clientes fornecem avaliações assim que encerram a conversa. Isto permite que" " os operadores recebam feedback imediato sobre o seu desempenho. Também dá " "aos clientes a oportunidade de compartilharem comentários finais antes de " "saírem da janela de conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" msgstr "Avaliar conversas do chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" "Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " "the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" "Os clientes terminam uma conversa do *chat ao vivo* clicando em " ":guilabel:`X` no canto superior direito da janela de conversa. Então, é " "solicitado que selecionem um ícone que reflita o seu nível de satisfação. Os" " ícones representam as seguintes avaliações:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" msgstr "**Satisfeito** – *rosto verde sorridente*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" msgstr "**Ok** – *rosto amarelo neutro*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" msgstr "**Não satisfeito** – *rosto vermelho franzido*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão da janela de conversa do lado de um usuário do Chat ao VIvo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" "Quando os clientes encerram uma conversa, aparece um campo marcado com " ":guilabel:`Receber uma cópia desta conversa` abaixo dos ícones de " "*avaliações*. Os clientes podem inserir o e-mail antes ou depois de enviarem" " uma avaliação." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." msgstr "" "Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Satisfeito (sorriso)`, é " "apresentada uma mensagem de agradecimento e um link para :guilabel:`Encerrar" " conversa`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." msgstr "" "Visão da janela de chat ao vivo do cliente com a mensagem de agradecimento." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" "If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Ok (neutro) ` ou :guilabel:`Não " "satisfeito (franzido) `, será apresentada uma caixa de texto. Os clientes " "podem adicionar comentários nesta caixa de texto para explicar porque " "escolheram esta avaliação. Esta mensagem será enviada para o operador do " "chat ao vivo, juntamente com o ícone de avaliação." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " "Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão de uma janela de chat pela janela de um operador, com destaque para " "uma avaliação no Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 msgid "Publish customer ratings" msgstr "Publicar avaliações de clientes" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" "To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" " channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " "clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " "to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "Para publicar as avaliações de um canal no site, primeiro navegue para o " "registro de um canal de chat ao vivo, acessando o app :menuselection:`Chat " "ao Vivo` e clicando no cartão kanban da equipe. Em seguida, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Ir para o site`. Isto abrirá a página " ":guilabel:`Estatísticas do canal de chat ao vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" "In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" " slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "No canto superior direito da página, clique na barra deslizante vermelha " ":guilabel:`Não publicado`. A barra muda de :guilabel:`Não publicado` para " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão das avaliações publicadas no portal para do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 msgid "" "The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " "published on the website. These are kept internal. Only a statistical " "overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " "website." msgstr "" "As notas enviadas com a avaliação dos clientes *não* serão publicadas no " "site. Estas são mantidas internamente. Apenas uma visão estatística do " "desempenho dos operadores do *canal* aparece no site." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 msgid "Add ratings page to site" msgstr "Adicionar página de avaliações ao site" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 msgid "" "Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " "website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Quando a página de avaliação tiver sido publicada, é preciso adicioná-la " "manualmente ao site. Para tanto, vá ao painel principal do Odoo e abra o " "aplicativo *Site* :menuselection:`app SIte --> Site --> Conteúdo --> " "Páginas`, depois clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" "This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" "Isto abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Nova página`. No campo " ":guilabel:`Título da página`, introduza `livechat`. Isto funciona como o URL" " da página web publicada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" "The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " "and connect the ratings page. After the page has been published, the page " "title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." msgstr "" "O URL *deve* ser nomeada `livechat` para que a base de dados reconheça e " "conecte a página de avaliações. APós publicar a página, o título dela pode " "ser alterado posteriormente no :guilabel:`Editor de menus`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" "Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " ":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar`, e a página web recém-criada será aberta. O " ":guilabel:`Editor de páginas web` aparece no painel direito." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" "The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" " pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" " bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "Esta página lista os nomes dos :guilabel:`Canais de chat ao vivo` cujas " "páginas de avaliação foram publicadas. Do lado esquerdo do nome do canal há " "um ícone de balão de diálogo, no qual os usuários podem clicar para acessar " "a página de avaliações do respectivo canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "" "Visão da página web para avaliações do Chat ao Vivo, com destaque para o " "ícone do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" "Make any desired changes or additions to this page, then click " ":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " "side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" "Faça as alterações ou adições desejadas nesta página, e depois clique em " ":guilabel:`Salvar` no canto superior direito do editor de páginas web. O " "painel lateral do editor de páginas web é fechado e a página web permanece " "na tela." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " "and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " ":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" "Para publicar a página web `livechat`, volte à lista de páginas web " "navegando para :menuselection:`Site --> Conteúdo --> Páginas`. Clique na " "caixa de seleção à esquerda de `livechat` na lista para selecionar a página " "e destacar a linha. Em seguida, clique na caixa de seleção abaixo da coluna " "denominada :guilabel:`Está publicado`. O campo com a caixa de seleção é " "destacado em branco. Clique na caixa de seleção uma segunda vez para ativar " "a caixa :guilabel:`Está publicado`. A página web agora está publicada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the list of pages for a website with the 'is published' box " "emphasized." msgstr "" "Visão da lista de páginas de um site com a caixa \"está publicado\" " "realçada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" "Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" " default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." msgstr "" "Depois de a página ter sido adicionada ao site, as avaliações são definidas " "para serem publicadas por padrão. No entanto, avaliações individuais podem " "ser selecionadas manualmente para serem ocultadas do público. A avaliação " "continuará inclusa nos relatórios internos e poderá ser visualizada pelas " "equipes internas. No entanto, os visitantes do site público e os usuários do" " portal não terão acesso." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" "See :ref:`Hide individual ratings ` for more" " information." msgstr "" "Veja :ref:`Ocultar avaliações individuais ` " "para mais informações." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" msgstr "Relatório de avaliações de clientes" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " "Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " "on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Avaliações de clientes` (:menuselection:`Chat ao Vivo" " --> Relatório --> Avaliações de clientes`) exibe uma visão geral das " "classificações recebidas em chamados de suporte individuais, bem como os " "comentários adicionais enviados com a avaliação." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "Visão do relatório de avaliações de clientes no Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" "The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " "different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" "Por padrão, o relatório apresenta uma visão Kanban, em que cada avaliação é " "representada por um cartão diferente. Para mudar para uma visão diferente, " "clique em um dos ícones no canto superior direito da tela. O relatório está " "disponível nas visualizações *lista*, *pivô* e *gráfico*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" "Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a " "conversa e a avaliação." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" msgstr "Ocultar avaliações individuais" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 msgid "" "Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " "be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " "included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " "However, public website visitors and portal users will not have access." msgstr "" "Por padrão, é definido que as avaliações sejam publicadas. No entanto, " "avaliações individuais podem ser selecionadas manualmente para ficarem " "ocultas do público. A avaliação continuará a ser incluída nos relatórios " "internos e poderá ser visualizada pelas equipes internas. No entanto, os " "visitantes do site público e os usuários do portal não terão acesso." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " "the individual rating's detail page, check the box labeled " ":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" "Para ocultar uma avaliação, acesse :menuselection:`app Chat ao Vivo --> " "Relatórios --> Avaliações de clientes`. Clique no cartão kanban da avaliação" " a ocultar. Na página de detalhes da avaliação individual, marque a caixa " ":guilabel:`Visível apenas internamente`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of an individual rating's detail page with the visible internally " "setting checked." msgstr "" "Visão da página de detalhes de uma avaliação individual com a definição de " "visível internamente selecionada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" msgstr "doc:`respostas`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5 msgid "" "Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of " "operator performance and the identification of trends in customer " "conversations." msgstr "" "O Odoo *Chat ao Vivo* inclui vários relatórios que possibilitam o " "monitoramento do desempenho do operador e a identificação de tendências nas " "conversas com os clientes." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9 msgid "Available reports" msgstr "Relatórios disponíveis" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11 msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:" msgstr "Os relatórios a seguir estão incluídos no aplicativo *Chat ao Vivo*:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13 msgid ":ref:`Sessions History `" msgstr ":ref:`Histórico das sessões `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14 msgid ":ref:`Session Statistics `" msgstr ":ref:`Estatísticas da sessão `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15 msgid ":ref:`Operator Analysis `" msgstr ":ref:`Análise do operador `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18 msgid "" "The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the " ":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the " "*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " "<../livechat/ratings>`." msgstr "" "O *Relatório de avaliações do Chat ao Vivo* também pode ser acessado pelo " "menu :guilabel:`Relatório`. Para obter mais informações sobre esse relatório" " e sobre o processo de classificação do *Chat ao Vivo*, consulte " ":doc:`Avaliações do Chat ao Vivo <.../livechat/ratings>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 msgid "" "To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " ":menuselection:`Live Chat app --> Report`." msgstr "" "Para acessar um menu suspenso de todos os relatórios disponíveis, navegue " "até :menuselection:`app Chat ao Vivo --> Relatórios`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 msgid "Sessions History" msgstr "Histórico das sessões" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30 msgid "" "The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, " "including session dates, participant name and country, session duration, the" " number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" " transcripts of live chat sessions." msgstr "" "O relatório *Histórico de sessões* exibe uma visão geral das sessões de chat" " ao vivo, incluindo as datas das sessões, o nome e o país do participante, a" " duração da sessão, o número de mensagens e a avaliação. Também fornece " "acesso às transcrições completas das sessões de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report " "--> Sessions History`." msgstr "" "Para acessar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo " "--> Relatórios --> Histórico de sessões`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application." msgstr "" "Exemplo de relatório do Histórico de sessões do aplicativo Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40 msgid "" "The information in this report can be exported, or inserted into a " "spreadsheet." msgstr "" "As informações desse relatório podem ser exportadas ou inseridas em uma " "planilha." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" " page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` à direita do título da página " ":guilabel:`Histórico`, no canto superior esquerdo. Isso revela um menu " "suspenso." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 msgid "" "From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions" " to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " "information in a new, or existing, spreadsheet." msgstr "" "No menu suspenso, clique em :guilabel:`Exportar tudo` para exportar todas as" " sessões para uma planilha ou :guilabel:`Inserir lista na planilha` para " "inserir as informações em uma planilha nova ou existente." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48 msgid "" "To only export select sessions, first select the desired sessions to be " "exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each " "individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ " "(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " ":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." msgstr "" "Para exportar apenas sessões selecionadas, primeiro selecione as sessões " "desejadas a serem exportadas da lista, clicando na caixa de seleção à " "esquerda de cada sessão individual. Com as sessões selecionadas, clique no " "ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem) Ações` na parte superior central da página " "e clique em :guilabel:`Exportar` ou :guilabel:`Inserir lista na planilha`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 msgid "" "To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the " "entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation." msgstr "" "Para visualizar a transcrição de uma conversa individual, clique em qualquer" " lugar na linha de entrada. Isso abre o tópico *Mensagens* da conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56 msgid "" "In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire " "transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a " "list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat " "session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," " it is included at the end of the transcript." msgstr "" "No tópico *Mensagens*, a visualização da conversa exibe a transcrição " "completa da conversa. Na parte superior da conversa, há uma lista das " "páginas da web que o visitante navegou antes de iniciar a sessão de chat, " "juntamente com os registros de hora correspondentes. Se o visitante tiver " "deixado uma avaliação, ela será incluída no final da transcrição." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "View of the chat transcript in the Discuss application." msgstr "Visualização da transcrição do chat no aplicativo Mensagens." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68 msgid "Session Statistics" msgstr "Estatísticas da sessão" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70 msgid "" "The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat" " sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" " date of creation." msgstr "" "O relatório *Estatísticas da sessão* fornece uma visão geral estatística das" " sessões de chat ao vivo. A visualização padrão desse relatório exibe " "sessões agrupadas pela data de criação." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" " --> Session Statistics`." msgstr "" "Para acessar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo " "--> Relatórios --> Estatísticas da sessão`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application." msgstr "" "Exemplo de relatório de estatísticas de sessões do aplicativo Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " "grouped by Creation Date (hour), then by rating." msgstr "" "Visualização de gráfico de barras empilhadas do relatório *Estatísticas da " "sessão*, com resultados agrupados por Data de criação (hora) e, em seguida, " "por classificação." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115 msgid "" "To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu " "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" "Para visualizar uma medida diferente, clique no menu suspenso " ":guilabel:`Medidas` na parte superior esquerda do relatório. As medidas " "disponíveis para esse relatório incluem:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." msgstr ":guilabel:`Nº de participantes`: número de participantes na conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first " "session." msgstr "" ":guilabel:`Dias de atividade`: número de dias desde a primeira sessão do " "operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in " "minutes." msgstr "" ":guilabel:`Duração da sessão (min)`: a duração de uma conversa, em minutos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation " "participant is anonymous." msgstr "" ":guilabel:`Visitante é anônimo`: indica se o participante da conversa é " "anônimo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " "conversation. This measure is included in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Mensagens por sessão`: o número total de mensagens enviadas em " "uma conversa. Essa medida está incluída na exibição padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a " "session, if one was provided." msgstr "" ":guilabel:`Avaliação`: a avaliação recebida por um operador no final de uma " "sessão, se tiver sido fornecida." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " "rating at the end of the conversation." msgstr "" ":guilabel:`Sessão não avaliada`: indica se uma sessão **não** recebeu uma " "avaliação no final da conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an " "operator responds to a chat request." msgstr "" ":guilabel:`Tempo para responder (s)`: o tempo médio, em segundos, antes que " "um operador responda a uma solicitação de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was " "provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are " "considered *unhappy*." msgstr "" ":guilabel:`Visitante está satisfeito`: indica se uma avaliação positiva foi " "fornecida. Se o visitante tiver dado uma avaliação negativa ou neutra, ele " "será considerado *insatisfeito*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124 msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions." msgstr ":guilabel:`Total`: o número total de sessões." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105 msgid "Operator Analysis" msgstr "Análise de operador" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107 msgid "" "The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of " "individual live chat operators." msgstr "" "O relatório *Análise do operador* é usado para monitorar o desempenho de " "operadores individuais de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " "--> Operator Analysis`." msgstr "" "Para acessar o relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo --> " "Relatórios --> Análise do operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111 msgid "" "The default view for this report is a bar chart, which only displays " "conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This " "Month` default search filter. Conversations are grouped by operator." msgstr "" "A visualização padrão desse relatório é um gráfico de barras, que exibe " "apenas as conversas do mês atual, conforme indicado pelo filtro de pesquisa " "padrão :guilabel:`Este mês`. As conversas são agrupadas por operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118 msgid "" ":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " "in. This measure is included by default." msgstr "" ":guilabel:`Nº de sessões`: o número de sessões das quais um operador " "participou. Essa medida é incluída por padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in " "seconds." msgstr "" ":guilabel:`Duração média`: a duração média de uma conversa, em segundos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator." msgstr "" ":guilabel:`Avaliação média`: a média das avaliações recebidas pelo operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " "responds to a chat request, in seconds." msgstr "" ":guilabel:`Tempo para responder`: o tempo médio até que o operador responda " "a uma solicitação de chat, em segundos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "" "Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." msgstr "" "Exemplo do relatório de análise do operador do aplicativo Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 msgid "View and filter options" msgstr "Opções de visualização e filtros" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Live Chat* reports." msgstr "" "Em qualquer relatório do Odoo, as opções de visualização e filtro variam, " "dependendo dos dados que estão sendo analisados, medidos e agrupados. Veja " "abaixo informações adicionais sobre as visualizações disponíveis para os " "relatórios *Chat ao Vivo*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138 msgid "" "The :ref:`Sessions History ` report is **only** " "available in list view." msgstr "" "O relatório :ref:`Histórico das sessões ` está " "**somente** disponível na visualização de lista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session " "Statistics ` and :ref:`Operator Analysis " "` reports are available in pivot view." msgstr "" "A visualização de *pivô* apresenta dados de forma interativa. Os relatórios " ":ref:`Estatísticas da sessão ` e :ref:`Análise " "do operador ` estão disponíveis na visualização " "de pivô." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" "The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid " "icon` at the top-right of the screen." msgstr "" "A visualização de pivô pode ser acessada em um relatório selecionando o " "ícone :guilabel:`grade` no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-" "down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` " "icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" "Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no ícone :guilabel:`➕ " "(sinal de adição) ` ao lado de :guilabel:`Total` e, em seguida, selecione um" " dos grupos no menu suspenso exibido. Para remover um deles, clique no ícone" " :guilabel:`➖ (sinal de subtração)` e desmarque a opção em questão." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. " "The :ref:`Session Statistics ` and " ":ref:`Operator Analysis ` reports are available " "in graph view." msgstr "" "A visualização de *gráfico* apresenta os dados em um gráfico de *barras*, " "*linha* ou *pizza*. Os relatórios :ref:`Estatísticas da sessão " "` e :ref:`Análise do operador " "` estão disponíveis na visualização de gráfico." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the" " top-right of the screen. To switch between the different charts, select the" " desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in " "graph view." msgstr "" "Alterne para a visualização de gráfico selecionando o ícone " ":guilabel:`gráfico de linhas` na parte superior direita da tela. Para " "alternar entre os diferentes gráficos, selecione o ícone correspondente à " "visualização desejada na parte superior esquerda do gráfico, enquanto " "estiver na visualização de gráfico." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167 msgid "" "Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. " "This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Tanto o gráfico de barras quanto o gráfico de linhas podem utilizar a opção " "de visualização *empilhada*, que4 apresenta dois ou mais grupos de dados um " "sobre o outro, em vez de um ao lado do outro, facilitando a comparação dos " "dados." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Salvar e compartilhar uma pesquisa favorita" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174 msgid "" "The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most " "commonly used filters, without having to reconstruct them every time they " "are needed." msgstr "" "O recurso *Favoritos* encontrado nos relatórios permite que os usuários " "salvem seus filtros mais usados, sem precisar reconstruí-los sempre que " "necessário." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177 msgid "" "To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar " "drop-down menu, follow the steps below:" msgstr "" "Para criar e salvar um filtro na seção *Favoritos* no menu suspenso da barra" " de pesquisa, siga as etapas abaixo:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and " ":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left " "of the report." msgstr "" "Defina os parâmetros necessários usando as opções de :guilabel:`Filtros` e " ":guilabel:`Agrupar por` disponíveis no menu suspenso da barra " ":guilabel:`Pesquisar...` e no menu suspenso :guilabel:`Medidas` no canto " "superior esquerdo do relatório." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` ao lado da " "barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Sob o título :guilabel:`Favoritos`, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa " "atual`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 msgid "Rename the search." msgstr "Renomeie a pesquisa." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187 msgid "" "Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Filtro padrão` para que essas configurações de filtro " "sejam exibidas automaticamente quando o relatório for aberto. Caso " "contrário, deixe-o em branco." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189 msgid "" "Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other " "database users. If this box is not checked, the filter is only available to " "the user who creates it." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Compartilhado` para tornar esse filtro disponível para " "todos os outros usuários da basede dados. Se essa caixa não estiver marcada," " o filtro estará disponível apenas para o usuário que o criou." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Salvar` para guardar a configuração para uso futuro." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" msgstr "Comandos e respostas rápidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" "In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform " "specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " "applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These " "are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace " "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" "No aplicativo **Chat ao Vivo** do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário " "executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros " "aplicativos do Odoo. O aplicativo **Chat ao Vivo** também inclui *respostas " "rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem " "aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem " "elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" "Tanto os comandos como as respostas rápidas poupam tempo e permitem aos " "usuários manter um nível de consistência nas conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" "Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a" " live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or " "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" "Os *comandos* do chat ao vivo são palavras-chave que desencadeiam ações pré-" "configuradas. Quando um *operador* de chat ao vivo está participando de uma " "conversa com um cliente ou visitante do site, pode executar um comando " "escrevendo `/`, seguido do comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" "Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " "window for the live chat operator. A customer does not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" "Os comandos e as ações resultantes só são visíveis na janela de conversa " "para o operador do chat ao vivo. O cliente não verá nenhum comando que um " "operador usa em uma conversa pela sua visualização do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26 msgid "" "During a conversation with a customer, a live chat operator executes the " "command to :ref:`create a ticket `. After entering the " "command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the " "information from the conversation. It also includes a link to the new " "ticket, so the operator can go there directly to add any additional " "information, if necessary." msgstr "" "Durante uma conversa com um cliente, um operador de chat ao vivo executa o " "comando :ref:`criar um bilhete `. Depois de introduzir o " "comando `/ticket`, o sistema cria automaticamente um chamado com as " "informações da conversa. Inclui também um link para o novo chamado, para que" " o operador possa ir diretamente para lá acrescentar informações adicionais," " se necessário." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" "Mais informações sobre os comandos disponíveis podem ser encontradas abaixo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" "Se um operador digitar `/help` na janela do chat, é apresentada uma mensagem" " informativa que inclui os possíveis tipos de entrada que um operador pode " "efetuar." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43 msgid "" "Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" "Digite `@nomedeusuário` para mencionar um usuário na conversa. Será enviada " "uma notificação para a caixa de entrada ou para o e-mail desse usuário, " "dependendo das suas definições de notificação." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45 msgid "Type `/command` to execute a command." msgstr "Digite `/command` para executar um comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" "Digite `:shortcut` para inserir um :ref:`resposta rápida `." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 msgid "Ticket & search tickets" msgstr "Chamados e pesquisa de chamados" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create " "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" "Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` permitem aos operadores criar " "chamados da central de ajuda diretamente de uma conversa e pesquisar " "chamados existentes por palavra-chave ou pelo número do chamado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the " "**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" " *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk " "app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the " ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" "Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` **só** podem **ser utilizados** se" " o aplicativo **Central de Ajuda** tiver sido instalado e o *Chat ao Vivo* " "tiver sido ativado para uma equipe da *Central de Ajuda*. Para ativar o " "*Chat ao Vivo*, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> " "Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`, e selecione uma equipe. Vá " "para a seção :guilabel:`Canais` e assinale a caixa :guilabel:`Chat ao " "Vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67 msgid "Create a ticket from a live chat" msgstr "Crie um chamado a partir de um chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69 msgid "" "If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " "to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Se um operador digitar `/ticket` na janela do chat, a conversa é utilizada " "para criar um chamado da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "" "After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " "chat window, then press `Enter`." msgstr "" "Depois de inserir o comando `/ticket`, digite um título para o chamado na " "janela do chat e, em seguida, aperte `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Visão dos resultados de uma pesquisa da central de ajuda em uma conversa do " "Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79 msgid "" "The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" "O chamado recém-criado será adicionado à equipe da *Central de Ajuda* que " "tiver o chat ao vivo ativado. Se mais do que uma equipe tiver o chat ao vivo" " ativado, o chamado será automaticamente atribuído com base na prioridade da" " equipe." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "A transcrição da conversa será adicionada ao novo chamado, na aba " ":guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86 msgid "" "To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" "Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o " ":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`" " no cartão kanban da equipe adequada." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 msgid "Search for a ticket from a live chat" msgstr "Pesquisar um chamado a partir de um chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" "Se os operadores digitarem `/search_tickets` na janela do chat, poderão " "pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* por número de chamado ou " "palavra-chave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" "After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket " "number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" " list of links is generated in the conversation window." msgstr "" "Após digitar o comando `/search_tickets`, digite uma palavra-chave ou o " "número do chamado e pressione :kbd:`Enter` Se um ou mais chamados " "relacionados forem encontrados, uma lista de links será gerada na janela de " "conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" "Os resultados do comando de pesquisa só serão vistos pelo operador, e não " "pelo cliente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" "Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista " "das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Visão dos resultados de um comando /history em uma conversa do Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118 msgid "Lead" msgstr "Lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." msgstr "" "Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no " "aplicativo **CRM**." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Visão dos resultados de um comando /lead em uma conversa do Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." msgstr "" "O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo **CRM** tiver sido " "instalado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "Depois de digitar `/lead`, crie um título para este novo lead e, em seguida," " pressione `Enter`. Será apresentado um link com o título do contato. Clique" " no link ou navegue até o app :menuselection:`CRM` para ver o " ":guilabel:`Funil`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" "O link para o novo contato só pode ser visto e acessado pelo operador, não " "pelo cliente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" "A transcrição dessa conversa específica do chat ao vivo (na qual o lead foi " "criado) é adicionada à aba :guilabel:`Notas internas` do formulário do lead." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Informações adicionais` do formulário do lead, a " ":guilabel:`Origem` será listada como :guilabel:`Chat ao Vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 msgid "" "If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " "exit the conversation. This command does not cause the customer to be " "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" "Se um operador digitar `/leave` na janela de chat, ele pode sair " "automaticamente da conversa. Este comando não faz com que o cliente seja " "removido da conversa, nem encerra a conversa automaticamente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 msgid ":doc:`../../services/helpdesk`" msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid "Canned responses" msgstr "Respostas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is " "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" "As *respostas rápidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* " "substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é " "automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na " "conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" msgstr "Criar respostas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" "Para criar uma nova resposta rápida, vá para :menuselection:`app do Chat ao " "Vivo --> Configuração --> Respostas rápidas --> Novo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "" "Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the " ":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" " shortcut." msgstr "" "Escreva um comando de atalho no campo :guilabel:`Atalho`. Em seguida, clique" " no campo :guilabel:`Substituição`, e escreva a mensagem que deve substituir" " o atalho." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" "Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for " "para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas " "nas conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" msgstr "Utilizar respostas rápidas em uma conversa de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Para utilizar uma resposta rápida durante uma conversa do chat ao vivo, " "digite dois pontos (`:`) na janela de chat, seguido do atalho." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182 msgid "" "An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " "see a list of available responses. They can manually select one from the " "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "Um operador está conversando com um visitante. Assim que ele digitar `:`, " "verá uma lista de respostas disponíveis. O operador pode selecionar " "manualmente uma resposta da lista ou continuar escrevendo. Se quiser " "utilizar a resposta automática `'Sinto muito por isso', deve digitar " "`:sinto`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão de uma janela de conversa e do uso de uma resposta rápida no Chat ao " "Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191 msgid "" "Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" "Digitar `:` em uma janela de chat por si só gerará uma lista de respostas " "rápidas disponíveis. As respostas podem ser selecionadas manualmente pela " "lista, além de pelos atalhos." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" "Visualização de uma janela de chat e da lista de respostas rápidas " "disponíveis." #: ../../content/applications/websites/website.rst:7 msgid "Website" msgstr "Site" #: ../../content/applications/websites/website.rst:9 msgid "" "**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing " "your website. It includes various tools and features to help you design, " "publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. " "You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" " other Odoo apps to expand your website's functionality." msgstr "" "O **Odoo Site** oferece uma plataforma fácil de usar para criar e gerenciar " "seu site. Ele inclui várias ferramentas e recursos para ajudá-lo a projetar," " publicar e manter páginas da web sem a necessidade de habilidades técnicas " "avançadas. É possível personalizar layouts com facilidade, adicionar " "conteúdo multimídia e integrar-se a outros aplicativos Odoo para expandir a " "funcionalidade do seu site." #: ../../content/applications/websites/website.rst:54 msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`" msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" msgstr "Preenchimento automático de endereço" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" "You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" " delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" "Você pode usar a API do Google Places no seu site para garantir que os " "endereços de entrega dos seus usuários existam e sejam compreendidos pela " "transportadora. A API do Google Places permite que os desenvolvedores " "acessem informações detalhadas sobre locais usando solicitações HTTP. O " "preenchimento automático sugere uma lista de locais quando o usuário começa " "a digitar o endereço." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" msgstr "Exemplo de preenchimento automático de endereço" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" "`Plataforma do Google Maps `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 msgid "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" msgstr "" "`Documentação do Google Developers: API do Google Places " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" "Para isso, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e " "ative :guilabel:`Preenchimento automático de endereços` na seção " ":guilabel:`SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" msgstr "Habilitar o preenchimento automático de endereços" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" "Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" "Insira sua :guilabel:`Chave da API do Google Places` no campo " ":guilabel:`Chave da API`. Se você não tiver uma, crie a sua no `Google Cloud" " Console `_ e siga estas " "etapas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgstr "Etapa 1: Habilitar a API do Google Places" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 msgid "" "**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " "need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " "the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " "up your project." msgstr "" "**Criar um novo projeto:** Para ativar a **API do Google Places**, primeiro " "você precisa criar um projeto. Para fazer isso, clique em " ":guilabel:`Selecionar um projeto` no canto superior esquerdo, " ":guilabel:`Novo projeto` e siga as instruções para configurar seu projeto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" "**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " "Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " ":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " ":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "**Habilitar a API do Google Places:** Acesse :guilabel:`APIs e serviços " "habilitados` e clique em :guilabel:`+ HABILITAR APIS E SERVIÇOS.` Procure " "por :guilabel:`\"Places API\"` e selecione-a. Clique no botão " ":guilabel:`\"Habilitar\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." msgstr "" "O preço do Google depende do número de solicitações e de sua complexidade." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "Step 2: Create API Credentials" msgstr "Etapa 2: Criar credenciais de API" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" "Vá para `APIs e serviços --> Credenciais " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" "**Create credentials:** To create your credentials, go to " ":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " ":guilabel:`API key`." msgstr "" "**Criar credenciais:** Para criar suas credenciais, vá para " ":guilabel:`Credenciais`, clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione" " :guilabel:`Chave de API`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgstr "Restringir a chave da API (opcional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" "Para fins de segurança, você pode restringir o uso da sua chave de API. Vá " "até a seção :guilabel:`restrições da API` para especificar quais APIs sua " "chave pode acessar. Para a API do Google Places, você pode restringi-la para" " permitir apenas solicitações de sites ou aplicativos específicos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." msgstr "" "Salve a chave de API: copie sua chave de API e armazene-a com segurança." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgstr "" "Não a compartilhe publicamente nem a exponha no código do lado do cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" msgstr "Configurar uma rede de distribuição de conteúdo (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" msgstr "Implementação com KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" "A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " "is a geographically distributed network of servers that provides high speed " "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" "Uma :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` ou *rede de distribuição de " "conteúdo* é uma rede de servidores geograficamente distribuída que fornece " "conteúdo de alta velocidade para a Internet. A :abbr:`CDN` fornece conteúdo " "rápido e de alta qualidade para sites com muito conteúdo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" "Este documento o orientará na configuração de uma conta KeyCDN_ com um site " "alimentado pelo Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" msgstr "Criar uma zona de pull no painel do KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" "On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " "menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " "Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " ":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " ":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " "under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" "No painel de controle do KeyCDN, comece navegando até o item de menu " ":menuselection:`Zonas` à esquerda. No formulário, atribua um valor ao " ":guilabel:`Nome da zona`, que aparecerá como parte do :abbr:`CDN` do " ":abbr:`URL`. Em seguida, defina o :guilabel:`Status da zona` como " ":guilabel:`ativo` para ativar a zona. No :guilabel:`Tipo de zona`, defina o " "valor como :guilabel:`Pull` e, por fim, em :guilabel:`Definições de pull`, " "insira o :guilabel:`URL de origem` - deve ser o endereço completo do " ":abbr:`URL` da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" "Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* " "subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" "Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` e substitua o prefixo do subdomínio " "*yourdatabase* pelo nome real da base de dados. Um :abbr:`URL` personalizado" " também pode ser usado no lugar do subdomínio do Odoo que foi fornecido à " "base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." msgstr "Página de configuração da zona do KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " "the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " "should be the last option on the page. After expanding the " ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" "No cabeçalho :guilabel:`Configurações gerais` abaixo do formulário da zona, " "clique no botão :guilabel:`Mostrar todas as configurações` para expandir as " "opções da zona. Essa deve ser a última opção na página. Após expandir a " "seção :guilabel:`Configurações gerais`, certifique-se de que a opção " ":guilabel:`CORS` esteja :guilabel:`ativada`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" "Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" "Em seguida, role até a parte inferior da página de configuração da zona e " ":guilabel:`Salve` as alterações. O KeyCDN indicará que a nova zona será " "implementada. Isso pode levar cerca de 10 minutos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." msgstr "KeyCDN implementando a nova zona." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" "A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" "Um novo :guilabel:`URL de zona` foi gerado para sua zona; neste exemplo, ele" " é ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Esse valor será diferente para cada base de" " dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" "Copie esse :guilabel:`URL de zona` em um editor de texto para usá-lo " "posteriormente, pois ele será usado nas próximas etapas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" msgstr "Configurar a instância do Odoo com a nova zona" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" "In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" " then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " "copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" "No aplicativo Odoo :guilabel:`Site`, vá para :menuselection:`Definições` e, " "em seguida, ative a configuração :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` " "e copie/cole o valor do :guilabel:`URL de zona` da etapa anterior no campo " ":guilabel:`URL da base CDN`. Esse campo só é visível e configurável quando o" " :doc:`modo de desenvolvedor ` está ativado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" "Certifique-se de que haja duas *barras* (`//`) antes e uma barra (`/`) após " "o :guilabel:`URL da base CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." msgstr ":guilabel:`Salve` as configurações quando estiver concluído." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." msgstr "Ative a configuração do CDN no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" "Agora o site está usando a CDN para os recursos que correspondem às " "expressões regulares de :guilabel:`filtros CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" "In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " "integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" " by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" "No HTML do site da Odoo, a integração :abbr:`CDN (content delivery network)`" " é ressaltada como funcionando corretamente ao verificar o :abbr:`URL` das " "imagens. O valor do *URL da base CDN* pode ser visto usando o recurso " ":guilabel:`Inspecionar` de seu navegador da web no site do Odoo. Procure seu" " registro pesquisando na aba :guilabel:`Network` dentro do devtools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" "É possível ver o URL da base CDN usando a função de inspeção no site do " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" "Evitar problemas de segurança ativando CORS (Cross-origin resource sharing)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" "A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google " "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" "Uma restrição de segurança em alguns navegadores (como o Mozilla Firefox e o" " Google Chrome) impede que um arquivo CSS vinculado remotamente busque " "recursos relativos nesse mesmo servidor externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" "If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in " "the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard " "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" "Se a opção :abbr:`CORS` não estiver ativada na :guilabel:`Zona CDN`, o " "problema mais óbvio resultante em um site padrão do Odoo será a falta de " "ícones do *Font Awesome*, porque o arquivo de fonte declarado no CSS *Font " "Awesome* não será carregado do servidor remoto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" "When these cross-origin resource issues occur, a security error message " "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" "Quando esses problemas de recursos de origem cruzada ocorrem, uma mensagem " "de erro de segurança semelhante à saída abaixo será exibida no console do " "desenvolvedor do navegador da web:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" "``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " "loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" "``A fonte da origem 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' foi impedida de " "carregar /shop:1 pela política de compartilhamento de recursos entre " "origens: Não há cabeçalho 'Access-Control-Allow-Origin' presente no recurso " "solicitado. Portanto, a origem 'http://yourdatabase.odoo.com' não tem " "permissão de acesso.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." msgstr "Mensagem de erro preenchida no console do navegador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" "A ativação da opção :abbr:`CORS` nas configurações de :abbr:`CDN` corrige " "esse problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" msgstr "Barra de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" "**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " "website. They are processed and stored by your browser and track user " "information like login details, preferences, and browsing history. " "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" "**Cookies** são pequenos arquivos de texto enviados ao seu dispositivo " "quando você visita um site. Eles são processados e armazenados pelo seu " "navegador e rastreiam informações do usuário, como detalhes de login, " "preferências e histórico de navegação. Os **cookies essenciais** são " "necessários para o funcionamento do site, enquanto os **cookies opcionais** " "são usados para analisar o comportamento ou exibir anúncios." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Data protection laws require notifying users about data collection methods " "and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" "As leis de proteção de dados exigem que os usuários sejam notificados sobre " "os métodos e as finalidades da coleta de dados. A **barra de cookies** " "cumpre essa obrigação informando os usuários em sua primeira visita e " "permitindo que eles decidam se querem armazenar todos ou apenas os cookies " "essenciais em seus dispositivos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" "To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" "Para ativar a barra de cookies em seu site, vá para :menuselection:`Site -->" " Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Barra de cookies` na seção " ":guilabel:`Privacidade`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" "A página :ref:`Política de cookies ` (/cookie-policy`) é" " criada automaticamente quando você ativa a barra de cookies." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" " :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " ":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" "Para adaptar a exibição da barra de cookies, clique em :guilabel:`Editar`, " "vá para a seção :guilabel:`Elementos invisíveis` na parte inferior do painel" " e clique em :guilabel:`Barra de cookies`. Você pode modificar o " ":guilabel:`Layout` e o :guilabel:`Tamanho` da barra de cookies e ativar o " ":guilabel:`Plano de fundo` para esmaecer a página em segundo plano quando a " "barra de cookies for exibida na tela." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" "Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" "Clique em qualquer lugar do bloco de construção para personalizar ainda mais" " a aparência da barra de cookies usando as opções de personalização " ":guilabel:`Bloco`, :guilabel:`Coluna` e/ou :guilabel:`Texto em linha`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" "Para editar o conteúdo da barra de cookies (ou seja, a mensagem de " "consentimento), clique diretamente no bloco de construção." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" msgstr "Política de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " "cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" "Quando você ativa a barra de cookies no seu site, o Odoo cria a página " "**Política de cookies** (`/cookie-policy`) contendo uma lista não exaustiva " "de cookies, com suas finalidades e exemplos. Para acessá-la, clique no " "hiperlink :guilabel:`Política de cookies` na barra de cookies ou abra a " "página em :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Para adaptar o conteúdo da página de acordo com suas necessidades, clique no" " botão :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" "Você pode adicionar um link para essa página no rodapé do seu site, por " "exemplo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" msgstr "Nomes de domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" "Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" "Os nomes de domínio são endereços baseados em texto que identificam locais " "on-line, como sites. Eles fornecem uma maneira mais memorável e reconhecível" " para as pessoas navegarem na internet do que os endereços IP numéricos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "As bases de dados **Odoo Online** e **Odoo.sh** por padrão usam um " "**subdomínio** do **domínio** `odoo.com` (por exemplo, " "`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" "However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a " "free domain name ` (only available for Odoo Online " "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" "No entanto, você pode usar um nome de domínio personalizado ao invés disso " "ao :ref:`registrar um nome de domínio gratuito ` " "(disponível apenas para bases de dados Odoo Online) ou ao :ref:`configurar " "um nome de domínio que você já possui `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Registrar um nome de domínio gratuito [vídeo] " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" msgstr "Registrar um nome de domínio gratuito com o Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" "To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " "in to your account and go to the `database manager " "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" "Para registrar um nome de domínio gratuito por um ano para sua base de dados" " Odoo Online, entre em sua conta e vá para o `gerenciador de bases de dados " "`_. Clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e selecione " ":guilabel:`Nomes de domínios`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" msgstr "Acessar a configuração de nomes de domínio de uma base de dados" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." msgstr "Pesquise o nome de domínio desejado e verifique a disponibilidade." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" msgstr "Pesquisar um nome de domínio disponível" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" "Certifique-se de que o aplicativo Site esteja instalado se a opção de " "registro de nome de domínio não for exibida." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" "Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" "Selecione o nome de domínio desejado, preencha o formulário " ":guilabel:`Proprietário do domínio` e clique em :guilabel:`Registrar`. O " "nome de domínio escolhido está diretamente vinculado à base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" msgstr "Preencher as informações do proprietário do domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" "Em seguida, você deve :ref:`mapear seu nome de domínio para o site do Odoo " "`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" "A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " "to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" "Um e-mail de verificação de `noreply@domainnameverification.net` será " "enviado para o endereço de e-mail fornecido no formulário " ":guilabel:`Proprietário do domínio`. É essencial verificar seu endereço de " "e-mail para manter o domínio ativo e receber a cotação de renovação antes da" " expiração." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" "The domain name registration is free for the first year. After this period, " "Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " "the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" " `_. Odoo sends a renewal quotation every " "year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" "O registro do nome de domínio é gratuito durante o primeiro ano. Após esse " "período, a Odoo continuará a gerenciar o domínio em parceria com a " "**Gandi.net**, o registrador de nomes de domínio, e será cobrada a `taxa de " "renovação da Gandi.net` `_. A Odoo envia " "uma cotação de renovação todo ano para o endereço de e-mail mencionado no " "formulário de :guilabel:`Proprietário do domínio` várias semanas antes da " "data de expiração do domínio. O domínio é renovado automaticamente quando a " "cotação é confirmada." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." msgstr "A oferta está disponível apenas para bases de dados **Odoo Online**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." msgstr "A oferta é limitada a **um** nome de domínio por cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "A oferta é limitada ao registro de um **novo** nome de domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" "The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " "contains enough original content for Odoo to verify that your request is " "legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" "A oferta está disponível para os planos *Um app grátis*. Certifique-se de " "que seu site contenha conteúdo original suficiente para que a Odoo verifique" " se sua solicitação é legítima e respeita a \"Política de uso aceitável da " "Odoo\" `_. Devido ao grande número de " "solicitações, a Odoo pode levar vários dias para analisá-las." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" msgstr "Registros DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" "To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " "open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" "Para gerenciar seus registros de nome de domínio gratuitos :abbr:`DNS " "(domain name system)`, abra o `gerenciador de bases de dados " "`_, clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados, selecione " ":guilabel:`Nomes de domínios` e clique em :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" ":guilabel:`A`: o registro A contém o endereço IP do domínio. Ele é criado " "automaticamente e **não pode** ser editado ou excluído." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" ":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another " "domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the " "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" ":guilabel:`CNAME`: Os registros CNAME encaminham um domínio ou subdomínio " "para outro domínio. Um deles é criado automaticamente para mapear o " "subdomínio `www.` para a base de dados. Se a base de dados for renomeada, o " "registro CNAME **deve** também ser renomeado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" ":guilabel:`MX`: Os registros MX instruem os servidores sobre onde entregar " "os e-mails." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" ":guilabel:`TXT`: Os registros TXT podem ser usados para diferentes " "finalidades (por exemplo, para verificar a propriedade do nome de domínio)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" "Qualquer modificação nos registros DNS pode levar até **72 horas** para se " "propagar mundialmente em todos os servidores." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" "`Envie um chamado de suporte `_ se precisar de " "ajuda para gerenciar seu nome de domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" msgstr "Caixas de e-mail" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" "A oferta de um ano de nome de domínio gratuito **não** inclui caixas de " "e-mail. Há duas opções para vincular seu nome de domínio a uma caixa de " "e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" msgstr "Usar um subdomínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" "You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an " "alias domain for the database. It allows users to create records in the " "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" "Você pode criar um subdomínio (por exemplo, `subdomain.yourdomain.com`) para" " usar como um domínio de alias para a base de dados. Isso permite que os " "usuários criem registros na base de dados a partir de e-mails recebidos em " "seu alias `email@subdomain.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" "To do so, open the `database manager `_, " "click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " "enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " "`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" "Para fazer isso, abra o \"gerenciador de base de dados\" " "`_, clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e vá para " ":menuselection:`Nomes de domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> " "CNAME`. Em seguida, digite o subdomínio desejado no campo :guilabel:`Nome` " "(ex.: `subdomain`), o domínio original da base de dados com um ponto no " "final (ex.: `mycompany.odoo.com.`) no campo :guilabel:`Conteúdo` e clique em" " :guilabel:`Adicionar registro`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" "Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " "my own domain`, entering the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" "Em seguida, adicione o domínio de alias como seu *próprio domínio* clicando " "em :guilabel:`Usar meu próprio domínio`, inserindo o domínio de alias (por " "exemplo, `subdomain.yourdomain.com`), clicando em :guilabel:`Verificar` e, " "em seguida, em :guilabel:`Eu confirmo, está feito`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" "Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the " ":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Por fim, acesse sua base de dados e abra a seção :guilabel:`Definições`. No " "campo :guilabel:`Domínio do alias`, digite o domínio do alias (por exemplo, " "`subdomain.yourdomain.com`), clique em :guilabel:`Criar` e, em seguida, em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" msgstr "Usar um provedor de e-mail externo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" "To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " "so, open the `database manager `_, click " "the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" "Para usar um provedor de e-mail externo, é necessário configurar um registro" " MX. Para isso, abra o `gerenciador de bases de dados " "`_, clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base, clique em :menuselection:`Nomes de" " domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> MX`. Os valores que você " "deve inserir nos campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Conteúdo` e " ":guilabel:`Prioridade` dependem do provedor de e-mail externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" "`Google Workspace: Valores de registro MX " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" "`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " "`_" msgstr "" "Outlook e Exchange Online: Adicionar um registro MX para e-mail " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" msgstr "Configurar um nome de domínio existente" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "Se você já tiver um nome de domínio, poderá usá-lo em seu site Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" "É altamente recomendável seguir **em ordem** estas três etapas para evitar " "problemas de :ref:`validação do certificado SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" msgstr ":ref:`Adicionar um registro CNAME `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" ":ref:`Mapear seu nome de domínio até sua base de dados Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" ":ref:`Mapear o nome de domínio até seu site do Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" msgstr "Adicionar um registro CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" "É necessário adicionar um registro CNAME para encaminhar seu nome de domínio" " para o endereço do sua base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço da sua base de " "dados, conforme definido na sua criação (por exemplo, `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" "The CNAME record's target address should be the project's main address, " "which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " "Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " "going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" "O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço principal do " "projeto, que pode ser encontrado no Odoo.sh, acessando " ":menuselection:`Definições --> Nome do projeto`, ou uma ramificação " "específica (produção, teste ou desenvolvimento), acessando " ":menuselection:`Ramificações --> selecione a ramificação --> Definições --> " "Domínios personalizados`, e clicando em :guilabel:`Como configurar meu " "domínio?`. Uma mensagem indica para qual endereço o seu registro CNAME deve " "ser direcionado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "" "As instruções específicas dependem de seu serviço de hospedagem de DNS." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" "`GoDaddy: Adicionar um registro CNAME `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " "`_" msgstr "" "`Namecheap: Como criar um registro CNAME para o seu domínio " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" "`OVHcloud: Add a new DNS record " "`_" msgstr "" "`OVHcloud: Adicionar um novo registro DNS " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records " "`_" msgstr "" "`Cloudflare: Gerenciar registros DNS " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" "O Odoo suporta apenas subdomínios. Para usar seu nome de domínio simples " ":dfn:`(um nome de domínio sem subdomínios ou prefixos)` (`seudominio.com`), " "crie um redirecionamento 301 para redirecionar os visitantes para " "`www.seudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" "You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " "address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" "Você possui o nome de domínio `seudominio.com` e o endereço da sua base de " "dados Odoo Online é `mycompany.odoo.com`. Você quer acessar sua base de " "dados do Odoo principalmente com o domínio `www.seudominio.com`, mas também " "com o domínio simples `seudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" "To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " "`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" "Para isso, crie um registro CNAME para o subdomínio `www`, com " "`mycompany.odoo.com` como destino. Em seguida, crie um redirecionamento (301" " permanente ou visível) para redirecionar os visitantes de `yourdomain.com` " "para `wwww.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194 msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain" msgstr "" "Como usar o Cloudflare para proteger e redirecionar um domínio simples" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "" "To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend " "using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to " "do so." msgstr "" "Para redirecionar um domínio simples com uma conexão HTTPS segura, " "recomendamos o uso da Cloudflare, pois a maioria dos serviços de hospedagem " "de DNS não oferece uma maneira fácil de fazer isso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "`Sign up and log in to Cloudflare `_." msgstr "" "`Cadastre-se e faça login no Cloudflare `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200 msgid "" "Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard " "`_ and select :guilabel:`Quick scan for " "DNS records`." msgstr "" "Digite o nome do seu domínio no painel do `Cloudflare` " "`_ e selecione :guilabel:`Verificação " "rápida de registros DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)." msgstr "Escolha um plano (o plano gratuito é suficiente)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203 msgid "" "Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the " "activation." msgstr "" "Siga as instruções e recomendações da Cloudflare para concluir a ativação." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204 msgid "" "Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the " "`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in " "the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and " "using the following configuration:" msgstr "" "Adicione um registro CNAME para redirecionar o seu domínio " "(`yourdomain.com`) para o subdomínio `www` (por exemplo, " "`www.yourdomain.com`) clicando em :guilabel:`DNS` no menu de navegação e, em" " seguida, clicando no botão :guilabel:`Adicionar registro` e usando a " "seguinte configuração:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219 msgid ":guilabel:`Type`: CNAME" msgstr ":guilabel:`Tipo`: CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209 msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)" msgstr ":guilabel:`Nome`: `@` (ou `yourdomain.com`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Alvo`: ex.: `www.yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211 msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied" msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Com proxy" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www " "subdomain" msgstr "" "Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um domínio " "\"simples\" para um subdomínio www" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216 msgid "" "Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., " "`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) " "using the following configuration:" msgstr "" "Adicione outro segundo registro CNAME para redirecionar o subdomínio `www` " "(ex.: `www.yourdomain.com`) para o endereço da sua base de dados (ex.: " "`mycompany.odoo.com`) usando a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220 msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Nome`: ex.:, `www.yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`" msgstr ":guilabel:`Albo`: ex.: `mycompany.odoo.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only" msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Somente DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an " "Odoo database" msgstr "" "Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um " "subdomínio www para uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227 msgid "" "Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain " "(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to " ":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking " ":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`." msgstr "Digite o :guilabel:`Nome da regra`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232 msgid "" "Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select " ":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:" msgstr "" "Na seção :guilabel:`Se as solicitações recebidas corresponderem…`, selecione" " :guilabel:`Expressão de filtro personalizada` e use a seguinte " "configuração:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235 msgid ":guilabel:`Field`: Hostname" msgstr ":guilabel:`Campo`: Nome de host" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid ":guilabel:`Operator`: equals" msgstr ":guilabel:`Operador`: igual a" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237 msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Valor`: ex.: `yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239 msgid "" "Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:" msgstr "Na seção :guilabel:`Então…`, use a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241 msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic" msgstr ":guilabel:`Tipo`: Dinâmico" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", " "http.request.uri.path)`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243 msgid ":guilabel:`Status code`: 301" msgstr ":guilabel:`Código de status`: 301" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244 msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled" msgstr ":guilabel:`Preservar a string de consulta`: ativado" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)" msgstr "" "Definição de uma regra de redirecionamento do Cloudflare para criar um " "redirecionamento permanente (301)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249 msgid "" "Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`." msgstr "" "Vá para :guilabel:`SSL/TLS` e defina o modo de criptografia como " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare" msgstr "Definição do modo de criptografia como total no Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257 msgid "Map a domain name to an Odoo database" msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" "Certifique-se de ter :ref:`adicionado um registro CNAME `" " ao DNS do seu nome de domínio **antes** de mapear seu nome de domínio até a" " base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263 msgid "" "Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate " "` and could result in a *certificate name mismatch* error. " "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" "Se não fizer isso, poderá impedir a validação do :ref:`certificado SSL " "` e poderá resultar em um erro de *incompatibilidade de " "nome de certificado*. Os navegadores da web geralmente exibem isso como um " "aviso, como *\"Sua conexão não é privada \"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267 msgid "" "If you encounter this error after mapping the domain name to your database, " "wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can " "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" "Se você encontrar esse erro após mapear o nome de domínio até sua base de " "dados, aguarde até cinco dias, pois a validação ainda pode ocorrer. Caso " "contrário, você pode `enviar um chamadi de suporte " "`_, incluindo capturas de tela dos seus registros" " CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275 msgid "" "Open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " "name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I" " confirm, it's done`." msgstr "" "Abra o `gerenciador de bases de dados `_," " clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome do banco de " "dados e vá para :menuselection:`Nomes de domínio --> Usar meu próprio " "domínio`. Em seguida, digite o nome do domínio (ex.: `www.seudominio.com`), " "clique em :guilabel:`Verificar` e :guilabel:`Confirmo, está pronto`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados do Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285 msgid "" "On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" "No Odoo.sh, vá para :menuselection:`Ramificações --> selecionar sua " "ramificação --> Definições --> Domínios personalizados`, digite o nome do " "domínio a ser adicionado e clique em :guilabel:`Adicionar domínio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" msgstr "Mapear um nome de domínio até uma ramificação do Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" ":ref:`Ramificações do Odoo.sh: aba de definições `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" msgstr "Criptografia SSL (protocolo HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" "**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure " "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" "A criptografia **SSL** permite que os visitantes naveguem em um site por " "meio de uma conexão segura, que aparece como o protocolo *https://* no " "início de um endereço da Web, em vez do protocolo não seguro *http://*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303 msgid "" "Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a " "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" "O Odoo gera um certificado SSL independente para cada domínio :ref:`mapeado " "até uma base de dados ` usando a autoridade de " "certificação do `Let's Encrypt e o protocolo ACME " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." msgstr "A geração do certificado pode levar até 24 horas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" "Várias tentativas de validar seu certificado são feitas durante cinco dias " "depois que você mapeia seu nome de domínio até a base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" "Se você usa outro serviço, pode continuar usando-o ou mudar para o do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" "Nenhum certificado SSL é gerado para domínios sem conteúdo :dfn:`(nomes de " "domínio sem subdomínios ou prefixos)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320 msgid "Web base URL of a database" msgstr "URL base da web de uma base de dados" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323 msgid "" "If the Website app is installed on your database, skip this section and " "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" "Se o aplicativo Site estiver instalado na sua base de dados, ignore esta " "seção e continue a partir da seção :ref:`Mapear um nome de domínio até um " "site `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326 msgid "" "The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" "O *URL da web da base* ou URL raiz de uma base de dados afeta o endereço " "principal do seu site e todos os links enviados aos seus clientes (ex.: " "cotações, links de portal etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329 msgid "" "To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " "your database using your custom domain name and log in as an administrator " ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" "Para tornar seu nome de domínio personalizado o *URL de base da Web* do seu " "banco de dados, acesse a base de dados usando o nome de domínio " "personalizado e faça login como administrador :dfn:`(um usuário que faça " "parte do grupo de direitos de acesso a Definições em Administração)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334 msgid "" "If you access your database with the original Odoo address (e.g., " "`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " "accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " "administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " "`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" "Se você acessar seu banco de dados com o endereço original do Odoo (ex.: " "`mycompany.odoo.com`), o *URL da web da base* da sua base de dados será " "atualizado de acordo. Para evitar a atualização automática do *URL da web da" " base* quando um administrador fizer login na base de dados, ative a opção " ":ref:`modo de desenvolvedor `, vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema --> Novo` e" " digite `web.base.url.freeze` como a :guilabel:`Chave` e `Verdadeiro` como o" " :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341 msgid "" "You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " ":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " "(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" "Você também pode definir o URL da web da base manualmente. Para fazer isso, " "ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor `, vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e procure " "a chave `web.base.url` (crie-a se necessário) e digite o endereço completo " "de seu site como o valor (ex.: `https://www.yourdomain.com`). O URL deve " "incluir o protocolo `https://` (ou `http://`) e *não* terminar com uma barra" " (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350 msgid "Map a domain name to an Odoo website" msgstr "Mapear um nome de domínio até um site Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" "Mapear seu nome de domínio até o site é diferente de mapeá-lo até a base de " "dados:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" "Isso define seu nome de domínio como o principal do site, ajudando os " "mecanismos de pesquisa a indexar seu site corretamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" "Isso define seu nome de domínio como o URL-base da sua base de dados, " "incluindo links de portal enviados por e-mail para seus clientes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" "Se você tiver vários sites, isso mapeará seu nome de domínio até o site " "apropriado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " "multiple websites, select the one you want to configure. In the " ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Se você tiver" " vários sites, selecione aquele que quer configurar. No campo " ":guilabel:`Domínio`, digite o endereço do seu site (ex.: " "`https://www.yourdomain.com`) e :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "O mapeamento do seu nome de domínio até o site do Odoo impede que a pesquisa" " do Google indexe o endereço original da sua base de dados (ex.: " "`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368 msgid "" "If both addresses are already indexed, it may take some time before the " "indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" "Se ambos os endereços já estiverem indexados, pode levar algum tempo até que" " a indexação do segundo endereço seja removida da pesquisa do Google. Você " "pode usar o `Google Search Console `_ para corrigir o problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373 msgid "" "If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " "select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" "Se você tiver vários sites e empresas na base de dados, certifique-se de " "selecionar a :guilabel:`empresa` correta em :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`. Isso indica ao Odoo qual URL usar como " ":ref:`URL de base ` de acordo com a empresa em " "uso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" "Google Search Console is a free web service provided by Google that allows " "website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence " "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" "O Google Search Console é um serviço da web gratuito fornecido pelo Google " "que permite que os proprietários de sites monitorem e mantenham a presença " "da presença de seus sites nos resultados da Pesquisa Google e solucionem " "problemas relativos a isso. Isso oferece insights valiosos sobre como o " "Google vê e interage com o seu site, ajudando a otimizar o desempenho dele." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" "To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search " "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" "Para ativar o Google Search Console para o seu site, acesse `Google Search " "Console `_. Em seguida, " "selecione o tipo de propriedade :ref:`GSC-Domain` ou :ref:`GSC-URL prefix`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" msgstr "Propriedade do domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" "A domain property in Search Console tracks all versions of your website, " "including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view " "allows you to analyze your overall website's search performance and make " "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Uma propriedade de domínio no Search Console rastreia todas as versões do " "seu site, inclusive subdomínios e protocolos (http/https). Essa visão " "abrangente permite que você analise o desempenho geral de pesquisa do seu " "site e tome decisões informadas para otimizar sua visibilidade. Digite o " "domínio, por exemplo, `exemplo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" "The domain property type can only be verified via `DNS record " "`_." msgstr "" "O tipo de propriedade do domínio só pode ser verificado por meio do " "`Registro DNS " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" "O Google sugere a criação de pelo menos uma propriedade de domínio para " "representar seu site, pois essa é a visão mais completa das informações do " "site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" msgstr "Propriedade de prefixo de URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" "This type of verification is usually simpler as you have multiple " "verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " "Manager account. It also makes sense to view a section of your website " "separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" " your website, you might want to verify this part separately to limit access" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Esse tipo de verificação geralmente é mais simples, pois você tem vários " "métodos de verificação, como usar sua conta existente do Google Analytics ou" " do Gerenciador de tags. Também faz sentido visualizar uma seção do seu site" " separadamente. Por exemplo, se você trabalha com um consultor em uma parte " "específica do seu site, talvez queira verificar essa parte separadamente " "para limitar o acesso aos seus dados. Digite o URL, por exemplo, " "`https://www.exemplo.odoo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" msgstr "Verificação da propriedade do site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" "Before using Google Search Console for your website, you must verify your " "site ownership. This verification process is a security measure that " "protects both you and Google. It ensures that only authorized users have " "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" "Antes de usar o Google Search Console para o seu site, você deve verificar a" " propriedade do site. Esse processo de verificação é uma medida de segurança" " que protege você e o Google. Ele garante que somente usuários autorizados " "tenham acesso a dados confidenciais e que você tenha controle sobre como o " "seu site é tratado na Pesquisa Google." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" msgstr "Há cinco métodos disponíveis para fazer isso:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" "`DNS record " "`_" msgstr "" "`Registro DNS " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" "`HTML tag " "`_" msgstr "" "`Tag HTML " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" "`Código de rastreamento do Google Analytics " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" "`Snippet de contêiner do Google Gerenciador de tags " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" "The best method for you depends on your comfort level and technical " "expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. " "Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag " "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" "O melhor método para você depende do seu nível de conforto e conhecimento " "técnico. Para iniciantes, usar carregamento de arquivos ou tags HTML pode " "ser mais fácil. Essas opções são convenientes se você já usa o Google " "Analytics ou o Gerenciador de tags. É necessário acessar as configurações do" " registrador de domínios para verificar o domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" msgstr "Carregamento de arquivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" "This method involves uploading an HTML file provided by Google containing " "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" "Esse método envolve o carregamento de um arquivo HTML, fornecido pelo " "Google, contendo o código de verificação que você deve inserir nas " "definições do site do Odoo. O Google verifica a propriedade verificando esse" " código." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" "Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" "Depois de adicionar o URL do seu site na opção de prefixo de URL e clicar em" " :guilabel:`continuar`, expanda a seção do arquivo HTML, onde você " "encontrará um botão de download :icon:`fa-download`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" msgstr "Baixar arquivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." msgstr "" "Baixe o arquivo de verificação HTML e copie o código de verificação (ex.: " "`google123abc.html`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" msgstr "Abra e copie o arquivo html" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" "In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" "Na sua base de dados Odoo, vá para :menuselection:`Site --> Configuração -->" " Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na seção " ":guilabel:`SEO`. Cole o código de verificação (ex.: `google123abc.html`) no " "campo dedicado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" msgstr "Colar o código html no Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" "No Google Search Console, clique em :guilabel:`Verificar`. Se você executar " "as etapas acima corretamente, a verificação deverá ser feita imediatamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" msgstr "Multissite" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" " be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " "organization, or to create separate websites for different " "products/services, or different audiences. In these cases, having different " "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "O Odoo permite criar vários sites pela mesma base de dados. Isto pode ser " "útil, por exemplo, se tiver várias marcas a operar na sua organização, ou " "para criar sites separados para diferentes produtos/serviços, ou diferentes " "públicos. Nesses casos, ter sites diferentes pode ajudar a evitar confusão e" " facilitar a adaptação de suas estratégias de alcance digital e atingir seu " "público-alvo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" "Each website can be designed and configured independently with its own " ":doc:`domain name `, :doc:`theme <../web_design/themes>`, " ":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages " "`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales " "team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" "Cada site pode ser projetado e configurado de forma independente com seu " "próprio :doc:`nome do domínio `, :doc:`tema " "<../web_design/themes>`, :doc:`pages <../pages>`, " ":doc:`menus<./pages/menus>`, :doc:`idiomas `, :doc:`produtos " "<../../ecommerce/products>`, equipe de vendas atribuída etc. Também podem " ":ref:`compartilhar conteúdo e páginas `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "Conteúdos duplicados (ou seja, páginas e conteúdos compartilhados entre " "vários sites) podem ter um impacto negativo no :doc:`../pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" msgstr "Criação de sites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" msgstr "Para criar um novo site, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." msgstr "Clique em :guilabel:`+ Novo site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" msgstr "Botão novo site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" "Especifique o :guilabel:`Nome do site` e :guilabel:`Domínio do site`. Cada " "site deve ser publicado sob o seu próprio :doc:`domínio `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" "Adapte o :guilabel:`Nome da empresa`, :guilabel:`Idiomas` e " ":guilabel:`Idioma padrão`, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." msgstr "Você pode então começar a construir o seu novo site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" "By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " "**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" "Por padrão, todas os aplicativos relacionados ao site que você tenha " "instalado (por exemplo, **e-Commerce**, **Fórum**, **Blog**, etc.) e as " "respectivas páginas do site também estão disponíveis no novo site. Você pode" " removê-las alterando o menu do site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" msgstr "Mudar de site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" "Para passar de um site para outro, clique no menu junto ao botão " ":guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e selecione o site para o qual " "pretende mudar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" msgstr "Seletor de sites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other " "website." msgstr "" "Ao alternar entre sites, você será redirecionado à página inicial do outro " "site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58 msgid "Website-specific configuration" msgstr "Configuração específica do site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60 msgid "" "Most website settings are website-specific, which means they can be " "enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " "website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" "A maioria das definições são específicas do site, o que significa que podem " "ser ativadas/desativadas por site. Para adaptar as definições de um site, vá" " a :guilabel:`Site --> Configuração --> Definições`. Selecione o site " "desejado no campo :guilabel:`Definições do site` no topo da página " ":guilabel:`Definições`, no banner **amarelo**. Em seguida, adapte as opções " "desse site específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" "Os sites são criados com as definições padrão; as definições não são " "copiadas de um site para outro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69 msgid "" "In a :doc:`multi-company environment `, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "Em um :doc:`ambiente multiempresa `, cada " "site pode ser ligado a uma empresa específica na sua base de dados, de modo " "a que apenas os dados relacionados com a empresa (por exemplo, produtos, " "empregos, eventos, etc.) sejam exibidos no site. Para exibir dados " "específicos da empresa, defina a empresa pretendida no campo " ":guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77 msgid "Content availability" msgstr "Disponibilidade de conteúdos" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " "the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" " was created. Records created from the backend, however, are made available " "on all websites by default. The content's availability can be changed in the" " backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" " :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "Por padrão, as páginas, produtos, eventos, etc. criados a partir do front-" "end (usando o botão :guilabel:`+ Novo`) só ficam disponíveis no site em que " "foram criados. Registros criados pelo back-end, no entanto, são " "disponibilizados em todos os sites, por padrão. A disponibilidade do " "conteúdo pode ser alterada no back-end, no campo :guilabel:`Site`. Por " "exemplo, para produtos, vá a :menuselection:`e-Commerce --> Produtos`, " "depois selecione o produto e vá à aba :guilabel:`Vendas`. Para fóruns, vá a " ":menuselection:`Configuração --> Fóruns` e então selecione o fórum." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" msgstr "Campo do site no formulário do fórum" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92 msgid "Records and features can be made available:" msgstr "É possível disponibilizar registros e recursos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" msgstr "Em todos os sites: deixe o campo :guilabel:`Site` vazio;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" "Apenas em um site: insira o site em questão no campo :guilabel:`Site`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" "Em alguns sites: neste caso, você deve duplicar o item definir o campo " ":guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "Website pages" msgstr "Páginas do site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" "Para modificar o site em que uma página deve ser publicada, proceda do " "seguinte modo:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105 msgid "" "Open the search panel and select the website on which the page is currently " "published." msgstr "" "Abra o painel de pesquisa e selecione o site em que a página está atualmente" " publicada." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" msgstr "Exibir páginas por site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "Marque a caixa de seleção ao lado das páginas que pretende alterar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Site` e selecione o site, ou esvazie-o para " "publicar a página em todos os sites." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" "Cada site deve ter a sua própria página inicial; não é permitido utilizar a " "mesma página inicial para vários sites." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118 msgid "eCommerce features" msgstr "Recursos do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" "Os recursos do e-Commerce, como produtos, categorias de e-Commerce, listas " "de preços, descontos, fornecedores de pagamentos, etc. podem ser " "restringidas a :ref:`um site específico `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "You can :doc:`allow your customers to use the same account " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" "Você pode :doc:`permitir que os seus clientes utilizem a mesma conta " "<.../.../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` em todos os seus" " sites, habilitando a caixa de seleção :guilabel:`Contas de clientes " "compartilhadas` nas definições do site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131 msgid "Pricing" msgstr "Preços" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133 msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" "Os produtos podem ter diferentes preços em cada site, através do uso de " ":ref:`listas de preços `. A seguinte configuração é " "necessária:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja – Produtos` e selecione a opção " ":guilabel:`Listas de preços` :guilabel:`Múltiplos preços por produto`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Listas de preços` para definir novas listas de preços " "ou editar as existentes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140 msgid "" "Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" "Selecione a lista de preços ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma " "nova lista, depois selecione a aba :guilabel:`Configuração` e defina o campo" " :guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149 msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" "Cada site tem as suas próprio :ref:`análises `. Para " "alternar entre sites, clique nos botões no canto superior direito." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" msgstr "Mudar de site na análise" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156 msgid "Other reporting data" msgstr "Outros dados de relatório" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158 msgid "" "Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" " and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " "and select :guilabel:`Group by --> Website`." msgstr "" "Outros dados de relatórios, como os dados do painel de e-Commerce, análises " "de vendas online e visitantes, podem ser agrupados por site, se necessário. " "Abra o painel de pesquisa e selecione :guilabel:`Agrupar por --> Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 msgid "Forms spam protection" msgstr "Formas de proteção contra spam" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5 msgid "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` and :ref:`Google " "reCAPTCHA v3 ` protect website forms against spam and " "abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " "non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." msgstr "" "O :ref:`Cloudflare Turnstile ` e o :ref:`Google " "reCAPTCHA v3 ` protegem os formulários dos site contra " "spam e abusos. Eles tentam distinguir entre submissões humanas e de bots " "utilizando desafios não interativos baseados na telemetria e no " "comportamento do visitante." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 msgid "" "We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " "compliant with local data protection regulations." msgstr "" "Recomendamos o uso do **Cloudflare Turnstile**, pois o reCAPTCHA v3 pode não" " estar em conformidade com as normas locais de proteção de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 msgid "" "All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" "Todas as páginas que utilizam os snippets de :guilabel:`Formulário`, " ":guilabel:`Bloco de Newsletter`, :guilabel:`Popup de Newsletter` e o " "formulário de e-Commerce :guilabel:`Etapa extra durante o checkout` estão " "protegidas por ambas as ferramentas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 msgid "" "`Cloudflare Turnstile's documentation " "`_" msgstr "" "`Documentação do Turnstile da Cloudflare " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" "`Guia do da Google reCAPTCHA v3 " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25 msgid "Cloudflare Turnstile configuration" msgstr "Configuração do Turnstile da Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28 msgid "On Cloudflare" msgstr "Na Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30 msgid "" "`Create `_ a Cloudflare account or use " "an existing one and `log in `_." msgstr "" "`Crie `_ uma conta Cloudflare ou use " "uma existente e `faça login `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32 msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." msgstr "" "Na barra lateral de navegação do painel, clique em :guilabel:`Turnstile`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." msgstr "" "Na página :guilabel:`Sites do Turnstile`, clique em :guilabel:`Adicionar " "site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." msgstr "Adicione o :guilabel:`Nome do site` para identificá-lo facilmente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35 msgid "" "Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Insira ou selecione o :guilabel:`Domínio` do site (por exemplo, " "*example.com* ou *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" msgstr "Selecione um :guilabel:`Modo de widget`:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" " to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." msgstr "" "O modo :guilabel:`Gerenciado` é **recomendado**, pois pode ser solicitado " "aos visitantes podem marcar uma caixa de confirmação de que são humanos, se " "tal for considerado necessário pelo Turnstile." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget" msgstr "Widget de verificação humana do Turnstile da Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44 msgid "" "For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, " "visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` " "mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " "protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." msgstr "" "Nos modos :guilabel:`Não interativo` e :guilabel:`Invisível`, nunca é " "solicitado que os visitantes interajamr. No modo :guilabel:`Não interativo`," " pode ser exibido um widget de carregamento para avisar os visitantes de que" " o Turnstile protege o formulário; no entanto, o widget não é suportado pelo" " Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49 msgid "" "If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " "the following error message is displayed:" msgstr "" "Se a verificação do Turnstile falhar, os visitantes não podem enviar o " "formulário e é exibida a seguinte mensagem de erro:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" msgstr "Mensagem de erro de verificação do Turnstile da Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" msgstr "Adicionar um site ao Turnstile da Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60 msgid "" "The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " "as copying the keys in Odoo is required next." msgstr "" "As chaves geradas são então exibidas. Para sua conveniência, deixe a página " "aberta, pois a seguir é necessário copiar as chaves no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111 msgid "On Odoo" msgstr "No Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "No painel de controle da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em" " :guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Turnstile da Cloudflare` e clique" " em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" " it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra a página do Turnstile da Cloudflare, copie a :guilabel:`chave do Site` " "e cole-a no campo :guilabel:`Chave do site CF` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra a página do Turnstile da Cloudflare, copie a :guilabel:`Chave secreta` " "e cole-a no campo :guilabel:`Chave secreta CF` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75 msgid "" "Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" " access more settings." msgstr "" "Navegue até o Turnstile na sua conta Cloudflare para ver as taxas de " "resolução e acessar a mais definições." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81 msgid "reCAPTCHA v3 configuration" msgstr "Configuração do reCAPTCHA v3" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84 msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." msgstr "" "O reCAPTCHA v3 pode não estar em conformidade com as regulamentações locais " "de proteção de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 msgid "On Google" msgstr "No Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89 msgid "" "Open `the reCAPTCHA website registration page " "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" "Abra `a página de registro reCAPTCHA do site " "`_. Inicie sessão ou crie uma" " conta Google, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92 msgid "On the website registration page:" msgstr "Na página de registro do site:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." msgstr "Dê um :guilabel:`Rótulo` ao site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" "Deixe o :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` em :guilabel:`Baseado em score (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Introduza um ou mais :guilabel:`Domínios` (por exemplo, *example.com* ou " "*subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" " if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "Em :guilabel:`Google Cloud Platform`, se já tiver sido criado um projeto com" " a conta Google logada, ele é automaticamente selecionado. Caso contrário, é" " criado automaticamente um projeto. Clique em :guilabel:`Google Cloud " "Platform` para selecionar um projeto ou mudar o nome do projeto criado " "automaticamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101 msgid "Agree to the terms of service." msgstr "Concorde com os termos de serviço." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102 msgid "Click :guilabel:`Submit`." msgstr "Clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" msgstr "Exemplo de registro de um site reCAPTCHA" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" "Uma nova página com as chaves geradas é então exibida. Para sua " "conveniência, deixe a página aberta, pois a seguir é necessário copiar as " "chaves para o Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "No painel da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em " ":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`reCAPTCHA`, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117 msgid "" "Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" "Não desabilite o recurso :guilabel:`reCAPTCHA` ou desinstale o módulo " ":guilabel:`Integração com Google reCAPTCHA`, pois muitos outros módulos " "também seriam removidos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave do Site` e " "cole-a no campo :guilabel:`chave do Site` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave secreta` e " "cole-a no campo :guilabel:`chave secreta` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" "Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " "levels, only the following four score levels are available by default: " "`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" "Altere o padrão :guilabel:`Pontuação mínima` (`0.70`), se necessário, usando" " um valor entre `1.00` e `0.00`. Quanto mais alto for o limite, mais difícil" " será passar no reCAPTCHA e vice-versa. Dos 11 níveis, apenas os quatro " "níveis de pontuação a seguir estão disponíveis por padrão: `0,1`, `0,3`, " "`0,7` e `0,9`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 msgid "" "`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " "`_" msgstr "" "`Interpretar pontuações do reCAPTCHA - Documentação do Google " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Você pode notificar os visitantes de que o reCAPTCHA protege um formulário. " "Para fazer isso, abra o editor do site e navegue até o formulário. Em " "seguida, clique em algum lugar no formulário e, na aba " ":guilabel:`Personalizar` da barra lateral direita, ative a opção " ":guilabel:`Exibir política reCAPTCHA` encontrada na seção " ":guilabel:`Formulário`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Mensagem de política reCAPTCHA exibida em um formulário" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" "Se a verificação reCAPTCHA falhar, é exibida a seguinte mensagem de erro:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Mensagem de erro de verificação do Google reCAPTCHA" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " "example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" "A análise e as definições adicionais estão disponíveis na página de " "administração do reCAPTCHA da Google " "`_. Por exemplo, você pode receber " "alertas de e-mail se o Google detectar tráfego suspeito no seu site ou ver a" " porcentagem de pedidos suspeitos, o que pode ajudá-lo a determinar a " "pontuação mínima correta." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 msgid "" "Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " "browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " "website, the content is shown in the :ref:`default language " "`. When additional languages are installed, " "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" "O seu site é exibido no idioma que corresponde ao idioma do navegador do " "visitante. Se o idioma do navegador não tiver sido instalado e adicionado ao" " site, o conteúdo é apresentado no :ref:`idioma predefinido " "`. Quando são instalados idiomas adicionais, os " "usuários podem escolher seu idioma preferido utilizando o :ref:`seletor de " "idiomas `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" "The :ref:`Translate ` feature on your website allows " "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" "A funcionalidade :ref:`Traduzir ` do seu site permite a" " tradução automática de termos padrão e fornece uma ferramenta para a " "tradução manual de conteúdos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" msgstr "Instalar idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To allow translation of your website, you must first :doc:`install " "<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " "your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in " "the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select " "the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required" " :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para permitir a tradução do site, deve primeiro :doc:`instalar " "<../../../general/users/language>` os idiomas necessários e adicioná-los ao " "seu site. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Definições` e clique em :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Instalar idiomas` " "na seção :guilabel:`Informações do site`. Na caixa de diálogo que se abre, " "selecione os :guilabel:`Idiomas` que pretende no menu suspenso, marque os " ":guilabel:`Sites a traduzir` e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23 msgid "" "To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> " "Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from " "the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" "Para editar os idiomas do seu site, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições` e adicione/remova os idiomas em questão no/do " "campo :guilabel:`Idiomas` na seção :guilabel:`Informações do site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28 msgid "" "Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" "Em alternativa, depois de instalar os idiomas, é possível adicioná-los a " "partir do :ref:`seletor de idiomas `. Talvez " "seja necessário atualizar a sua página para ver o novo idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35 msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "" "When multiple languages are available on your website, you can set a default" " language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Quando há vários idiomas disponíveis no site, é possível definir um idioma " "padrão para ser utilizado se o idioma do navegador do visitante não estiver " "disponível. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site -> Configuração -> " "Definições`, e seleccione uma língua no campo :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" "Este campo só é visível se tiverem sido instalados e adicionados vários " "idiomas para o seu site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47 msgid "Language selector" msgstr "Seletor de idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "" "Your website’s visitors can switch languages using the language selector, " "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" "Os visitantes do seu site podem trocar de idioma usando o seletor de " "idiomas, disponível por padrão na seção :guilabel:`Direitos autorais` no fim" " da página. Para editar o menu de seleção de idioma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" msgstr "Acesse o seu site e clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" "Clique no seletor de idioma disponível no bloco :guilabel:`Direitos " "autorais` e vá para a seção :guilabel:`Direitos autorais` do Criador de " "sites;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55 msgid "" "Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` " "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" "Defina o campo :guilabel:`Seletor de idiomas` para :guilabel:`Menu suspenso`" " ou :guilabel:`Em linha`. Clique em :guilabel:`Nenhum` se não quiser mostrar" " o campo :guilabel:`Seletor de idiomas`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." msgstr "Adicionar um menu de seleção de idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64 msgid "" "You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" "Você também pode adicionar o :guilabel:`Seletor de idiomas` ao " ":guilabel:`Cabeçalho` da sua página. Para o fazer, clique no bloco " ":guilabel:`Cabeçalho` e vá à secção :guilabel:`Barra de navegação` para " "editar o :guilabel:`Seletor de idiomas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71 msgid "Translate your website" msgstr "Traduzir o seu site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73 msgid "" "Select your desired language from the language selector to see your content " "in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" "Selecione o idioma desejado no seletor de idiomas para ver o seu conteúdo em" " outra língua. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Traduzir` no canto " "superior direito para ativar manualmente o modo de tradução para que possa " "traduzir o que não foi traduzido automaticamente pelo Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" "As sequências de texto traduzidas são destacadas em verde; as sequências de " "texto que não foram traduzidas automaticamente são destacadas a amarelo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" msgstr "Entrar no modo de tradução" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83 msgid "" "In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, " "you must edit the master page, i.e., the page in the original language of " "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" "Neste modo, só é possível traduzir texto. Para alterar a estrutura da " "página, tem de editar a página principal, ou seja, a página no idioma " "original da base de dados. Alterações feitas na página principal são " "automaticamente aplicadas a todas as versões traduzidas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para substituir o texto original pela tradução, clique no bloco, edite seu " "conteúdo e :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91 msgid "" "When a website supports multiple languages, the core URL structure remains " "consistent across languages, while specific elements like product names or " "categories are translated. For example, " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version" " of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-" "produit-1` is the French version of the same page. The structure " "(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product" " name) adapt to the selected language." msgstr "" "Quando um site oferece suporte a vários idiomas, a estrutura principal do " "URL permanece consistente em todos os idiomas, enquanto elementos " "específicos, como nomes de produtos ou categorias, são traduzidos. Por " "exemplo, `https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` é a versão em" " inglês de uma página de produto, enquanto " "`https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-produit-1` é a versão em " "francês da mesma página. A estrutura (/shop/product/) permanece inalterada, " "mas os elementos traduzidos (ex.: o nome do produto) se adaptam ao idioma " "selecionado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99 msgid "" "Once the desired language is installed, you can translate some items from " "the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click " "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" "Assim que o idioma desejado estiver instalado, é possível traduzir alguns " "itens do backend ( o nome do produto no formulário do produto). Para o " "fazer, clique no código da língua (ex.: :guilabel:`EN`) junto ao texto que " "pretende traduzir e adicione a tradução." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104 msgid "Content visibility by language" msgstr "Visibilidade do conteúdo por idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" "É possível ocultar conteúdos (como imagens ou vídeos, por exemplo) conforme " "o idioma. Para fazer isso:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" msgstr "Clique em :guilabel:`Editar` e selecione um elemento do seu site;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "Vá à seção :guilabel:`Texto - Imagem` e :guilabel:`Visibilidade`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" "Clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione :guilabel:`Condicionalmente`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111 msgid "" "Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" "Vá para :guilabel:`Idiomas` para configurar a(s) condição(ões) a aplicar, " "selecionando :guilabel:`Visível para` ou :guilabel:`Oculto para`, e clique " "em :guilabel:`Selecione um registro` para decidir quais os idiomas afetados." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" msgstr "Grupos de distribuição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" "The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " "discussion by email. They can join a group to receive emails from other " "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" "O recurso **grupos de distribuição** permite que os visitantes do site " "tenham uma discussão pública por e-mail. Eles podem participar de um grupo " "para receberem mensagens de e-mail de outros membros do grupo (ou seja, " "usuários do site que tenham se inscrito no grupo) e enviar novas mensagens a" " todos os membros do grupo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" "Para ativar o recurso, :ref:`instale ` o módulo " ":guilabel:`Grupo de distribuição do site` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" "The **mail groups** feature is not to be confused with the " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" "O recurso **grupos de transmissão** não deve ser confundido com o " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` na aplicativo Marketing" " de E-mail." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" msgstr "Configuração de grupos de distribuição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" msgstr "Para configurar grupos de distribuição, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" "Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," " scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Configure um domínio de alias de e-mail personalizado acessando as " "**Configurações gerais**, rolando para baixo até a seção " ":guilabel:`Mensagens`, ativando o recurso :guilabel:`Servidor de e-mail " "personalizado` e inserindo o :guilabel:`Domínio de alias` (por exemplo, " "`@mycompany.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, " "depois clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Especifique um :guilabel:`Nome do grupo`, o :guilabel:`Alias de e-mail` e " "uma :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " ":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " "` from this group. Alternatively, if the " "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" "Habilite :guilabel:`Moderar este grupo` e especifique o " ":guilabel:`Moderadores` se quiser :ref:`moderar as mensagens " "` deste grupo. Como alternativa, se o grupo " "não for moderado, você pode definir :guilabel:`Usuários responsáveis` que " "podem gerir as mensagens do grupo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Privacidade`, defina quem pode se inscerver no grupo de " "distribuição:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" ":guilabel:`Todos`: para tornar público o grupo de distribuição para que " "qualquer pessoa se inscrever;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" msgstr "" ":guilabel:`Somente membros`: para que apenas os usuários definidos como " "membros possam se inscrever no grupo de distribuição;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Grupo selecionado de usuários`: para permitir que apenas os " "usuários do :guilabel:`Grupo autorizado` se inscrevam no grupo de " "distribuição." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Se o grupo de distribuição for moderado, você pode notificar automaticamente" " os autores quando a moderação das mensagens deles estiver pendente, " "habilitando :guilabel:`Notificação automática` na aba :guilabel:`Notificar " "membros` e escrevendo a :guilabel:`Mensagem de notificação`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" "If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " ":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" "Se quiser enviar orientações aos novos inscritos, ative a opção " ":guilabel:`Enviar orientações para novos participantes` e escreva-as na aba " ":guilabel:`Orientações`. Isto é particularmente útil quando o grupo de " "distribuição é moderado." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" msgstr "Utilizar grupos de distribuição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" msgstr "Inscrever-se/Anular a inscrição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" "Based on the :ref:`configuration of the mail group " "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Com base na :ref:`configuração do grupo de distribuição " "`, os usuários podem se inscrever e " "anular a inscrição de grupos de distribuição pela página do site (`/groups` " "por padrão)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." msgstr "Página web do grupo de distribuição." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Os usuários internos também o podem fazer a partir de :menuselection:`Site " "--> Configuração --> Listas de distribuição`, utilizando os botões " ":guilabel:`Entrar` e :guilabel:`Sair`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" msgstr "Enviar mensagens" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " "users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Para enviar mensagens para um grupo de distribuição, os usuários do site " "podem enviar um e-mail para o endereço de e-mail do grupo de distribuição " ":ref:` `. Os usuários internos " "também podem criar mensagens diretamente pelo Odoo. Para fazer isso, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, selecione" " o grupo de distribuição, clique no botão inteligente :guilabel:`E-mails` e " "clique em :guilabel:`Novo`. Depois, preencha os campos e clique em " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." msgstr "" "A lista de mensagens também pode ser acessada selecionando o grupo na página" " `/groups` do site." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" "Os membros do grupo também podem cancelar a inscrição no grupo, acessar a " "página do grupo de distribuição e enviar e-mails para o grupo utilizando os " "URLs no rodapé de qualquer e-mail do grupo que tenham recebido." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." msgstr "URLs no rodapé de um grupo de e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" msgstr "Moderar mensagens de grupos de distribuição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" "If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " ":ref:`mail group `, one of the " ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" "Se o recurso :guilabel:`Moderar este grupo` estiver habilitado para o " ":ref:`grupo de distribuição `, um " "dos :guilabel:`Moderadores` precisa aprovar as mensagens do grupo antes de " "estas serem enviadas para os outros membros." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" "To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " "smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" "Para moderar mensagens, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Listas de distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão" " inteligente :guilabel:`A revisar`. Você pode moderar mensagens utilizando " "os botões no final da linha da mensagem ou selecionar uma mensagem para ver " "o seu conteúdo e moderá-la de acordo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." msgstr "Botões de moderação na linha de mensagem." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes ações:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." msgstr "" ":guilabel:`Aceitar`: para aceitar o e-mail e enviá-lo para os membros do " "grupo de distribuição." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " "author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Rejeitar`: para rejeitar o e-mail. Na janela pop-up que é aberta," " clique em :guilabel:`Rejeitar silenciosamente` para rejeitar o e-mail sem " "notificar o autor, ou especifique uma explicação para a rejeição da mensagem" " e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e Rejeitar` para rejeitar a " "mensagem e enviar a explicação ao autor." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " "all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Lista segura`: para colocar o autor na lista segura, ou seja, " "aceitar automaticamente todos os seus e-mails. Como resultado, é criada uma " ":ref:`regra de moderação ` para o endereço " "de e-mail do autor com o status :guilabel:`Sempre permitir`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " "the author without notifying them, or specify an explanation, then click " ":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" " result, a :ref:`moderation rule ` is " "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" ":guilabel:`Banir`: para colocar o autor na lista de bloqueio, ou seja, " "descartar automaticamente todos os seus e-mails. Na janela pop-up que se " "abre, clique em :guilabel:`Banir` para banir o autor sem notificá-lo, ou " "especifique uma explicação, depois clique em :guilabel:`Enviar e Banir` para" " banir o autor e enviar-lhe a explicação. Como resultado, uma :ref:`regra de" " moderação ` é criada para o endereço de " "e-mail do autor com o status :guilabel:`Banido permanentemente`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" "Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "As mensagens também podem ser moderadas a partir da lista de mensagens do " "grupo. Vá a :menuselection:`Site --> Grupos --> Grupos de lista de " "distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão " "inteligente :guilabel:`E-mails`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" msgstr "Lista segura/Lista de bloqueio de autores" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " "group message `, or by creating a moderation" " rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Pode colocar um autor na lista segura ou na lista de bloqueio diretamente " ":ref:`de uma mensagem do grupo de distribuição " "`, ou criando uma regra de moderação. Para " "fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Regras de " "moderação` e clique em :guilabel:`Novo`. Depois, selecione o " ":guilabel:`Grupo`, especifique o :guilabel:`E-mail` do autor e defina o " "campo :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" "You can also access the mail group's moderation rules by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "Também pode acessar às regras de moderação do grupo de correio eletrónico " "indo a :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, " "selecionando o grupo e clicando no botão inteligente :guilabel:`Moderações`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" "O Odoo permite criar páginas para o site e personalizar o conteúdo e a " "aparência de acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 msgid "" "**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" " create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " "`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " "generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " "example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " "publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " "managed differently." msgstr "" "Páginas **estáticas** são páginas com conteúdo estável, como a página " "inicial. Pode criar manualmente novas páginas, definir o seu URL, adaptar as" " suas :ref:`propriedades `, etc. Páginas " "**Dinâmicas**, por outro lado, são geradas dinamicamente. Todas as páginas " "geradas automaticamente pelo Odoo, por exemplo, quando um aplicativo ou um " "módulo (por exemplo, `/shop` ou `/blog`) é instalado ou é publicado um novo " "produto ou um novo texto no blog, são páginas dinâmicas e, por isso, são " "geridas de forma diferente." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 msgid "Page creation" msgstr "Criação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" "As páginas do site podem ser criadas a partir do **frontend** e do " "**backend**. Para criar uma nova página de site, prossiga da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" "Abra o aplicativo **Site**, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior " "direito e, em seguida, selecione :guilabel:`Página`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Ou vá a :menuselection:`Site --> Site --> Páginas` e clique em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." msgstr "" "Insira o :guilabel:`Título da página`; esse título é usado no menu e no URL " "da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Personalize o conteúdo e a aparência da página utilizando o criador de sites" " e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31 msgid ":ref:`Publish ` the page." msgstr ":ref:`Publique ` a página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" "Desabilite :guilabel:`Adicionar ao menu` se a página não deve aparecer no " "menu." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37 msgid "Page management" msgstr "Gestão de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42 msgid "Publishing/unpublishing pages" msgstr "Publicar/desfazer a publicação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44 msgid "" "Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " "publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" "As páginas precisam ser publicadas para serem acessíveis aos visitantes do " "site. Para publicar ou cancelar a publicação de uma página, acesse à mesma " "e, em seguida, alterne o botão no canto superior direito de :guilabel:`Não " "publicado` para :guilabel:`Publicado`, ou vice-versa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" msgstr "Botão de alternância Não publicado/Publicado" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52 msgid "It is also possible to:" msgstr "Também é possível:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 msgid "" "publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "publicar/desfazer a publicação de uma página a partir das :ref:`propriedades" " da página `, onde você pode definir uma data de " "publicação e/ou restringir a visibilidade da página, se necessário;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" "publicar/desfazer a publicação de várias páginas de uma só vez: vá a " ":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`, selecione as páginas, depois " "clique em :guilabel:`Ação` e selecione :guilabel:`Publicar` ou " ":guilabel:`Não publicar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 msgid "" "When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" " default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" " to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" "Por padrão, quando você cria um site, o Odoo cria uma :guilabel:`Página " "inicial` dedicada, mas é possível definir qualquer página do site como a sua" " página inicial. Para fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração" " --> Definições`, depois, na seção :guilabel:`Informações do site`, defina o" " URL da página desejada no campo :guilabel:`URL da página inicial` (por " "exemplo, `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" "Alternatively, you can define any :ref:`static page ` as " "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" "Como alternativa, você pode definir qualquer :ref:`página estática " "` como a sua página inicial, acessando " ":menuselection:`Site --> Site --> Propriedades`. Selecione a aba " ":guilabel:`Publicar` e ative :guilabel:`Usar como página inicial`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" msgstr "Propriedades da página" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77 msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" "Para modificar as propriedades de uma :ref:`página estática " "`, acesse a página que pretende modificar e depois vá a " ":menuselection:`Site --> Propriedades`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" msgstr "A aba :guilabel:`Nome` permite:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" msgstr "renomear a página utilizando o campo :guilabel:`Nome da página`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83 msgid "" "modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " "to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" "modificar o :guilabel:`URL da página`. Neste caso, você pode redirecionar o " "URL antigo para o novo, se necessário. Para fazer isso, ative " ":guilabel:`Redirecionar o URL antigo`, depois selecione o :guilabel:`Tipo` " "de :ref:`redirecionar `:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" ":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecionar a página de modo " "permanente;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" ":guilabel:`302 Movido temporariamente`: para redirecionar a página de modo " "temporário." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" msgstr "Redirecionar o URL antigo" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" "Você também pode adaptar as propriedades da página na aba " ":guilabel:`Publicar`:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar no menu superior`: Desabilite se não quiser que a página " "apareça no menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" ":guilabel:`Usar como página inicial`: Habilite se quiser que a página seja a" " página inicial do seu site;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" ":guilabel:`Indexado`: Desabilite se não quiser que a página seja exibida nos" " resultados dos mecanismos de busca;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr ":guilabel:`Publicado`: Habilite para publicar a página;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" ":guilabel:`Data de publicação`: Para publicar a página em um momento " "específico, selecione a data, clique no ícone do relógio para definir a hora" " e, em seguida, clique na marca de verificação verde para validar a sua " "seleção." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr ":guilabel:`Visibilidade`: Selecione quem pode acessar a página:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid ":guilabel:`All`" msgstr ":guilabel:`Todos`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104 msgid ":guilabel:`Signed In`" msgstr ":guilabel:`Sessão iniciada`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Grupo restrito`: Selecione o(s) :doc:`grupo(s) de acesso de " "usuários ` no campo " ":guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr ":guilabel:`Com senha`: Insira a senha no campo :guilabel:`Senha`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" "*Algumas* destas propriedades também podem ser modificadas em " ":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "Duplicating pages" msgstr "Duplicação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115 msgid "" "To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " "Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " "Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" "Para duplicar uma página, acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site " "--> Propriedades` e clique em :guilabel:`Duplicar página`. Insira um " ":guilabel:`Nome da página`, depois clique em :guilabel:`OK`. Por padrão, a " "nova página é adicionada após a página duplicada no menu, mas você pode " "removê-la do menu ou alterar a sua posição utilizando o :doc:`editor de " "menus `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "Deleting pages" msgstr "Excluir páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "To delete a page, proceed as follows:" msgstr "Para excluir uma página, proceda do seguinte modo:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site --> Propriedades` e clique" " em :guilabel:`Excluir página`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129 msgid "" "A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " "you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " "land on a 404 error page, you must update all the links on your website " "referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" "Uma janela pop-up aparece na tela com todas as links referentes à página que" " você quer excluir, organizadas por categoria. Para garantir que os " "visitantes do site não vão parar a uma página de erro 404, você deve " "atualizar todos os links do seu site que remetem para aquela página. Para " "isso, expanda uma categoria e, em seguida, clique em um link para abri-la em" " uma nova janela. Como alternativa, você pode configurar um " ":ref:`redirecionamento ` para a página excluída." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 msgid "" "Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Depois de ter atualizado os links (ou de ter criado um " ":ref:`redirecionamento `), marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Tenho certeza disso` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" msgstr "Mapeamento de redirecionamento de URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" "URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " "URL different from the one they initially requested. This technique is used," " for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " "`, :ref:`modify its URL `, or " "migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "O mapeamento de redirecionamento de URL consiste em enviar visitantes e " "mecanismos de pesquisa para um URL diferente do solicitado inicialmente. " "Essa técnica é utilizada, por exemplo, para evitar links quebrados ao " ":ref:`excluir uma página `, :ref:`modificar o URL " "`, ou migrar o site de outra plataforma para um " ":doc:`domínio ` do Odoo. Isso também pode ser " "usado para melhorar o :doc:`seo da página`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" "Para acessar os redirecionamentos de URL existentes e criar novos, " ":doc:`ative o modo de desenvolvedor ` " "e acesse a :menuselection:`Site --> Configuração --> Redirecionamentos`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "" "A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a " "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" "Um registro de redirecionamento é adicionado automaticamente sempre que " ":ref:`modificar o URL de uma página ` e ativar " ":guilabel:`Redirecionar URL antigo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." msgstr "" "É possível configurar redirecionamentos para :ref:`páginas estáticas e " "dinâmicas `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" "Para criar um novo redirecionamento, clique no botão :guilabel:`Novo` e, em " "seguida, preencha os campos:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr ":guilabel:`Nome`: Insira um nome para identificar o redirecionamento." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" msgstr ":guilabel:`Ação`: Selecione o tipo de redirecionamento:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" ":guilabel:`404 Não encontrado`: Os visitantes são redirecionados para uma " "página de erro 404 quando tentam acessar uma página não publicada ou " "excluída." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" ":guilabel:`301 Movido permanentemente`: Para redirecionamentos permanentes " "de páginas estáticas não publicadas ou excluídas :ref:` " "`. O novo URL é exibido nos resultados dos mecanismos de " "pesquisa e o redirecionamento é armazenado em cache pelos navegadores." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 Movido temporariamente`: Para redirecionamentos de curta " "duração, por exemplo, se estiver reformulando ou atualizando a página. O " "novo URL não é armazenado em cache pelos navegadores, nem mostrado nos " "resultados dos mecanismos de busca." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" ":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " ":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " "is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" ":guilabel:`308 Redirecionar/reescrever`: Para redirecionamentos permanentes " "de :ref:`páginas dinâmicas existentes `. O URL é " "renomeado; o novo nome é exibido nos resultados dos mecanismos de pesquisa e" " é armazenado em cache pelos navegadores. Use esse tipo de redirecionamento " "para renomear uma página dinâmica, por exemplo, se você quiser renomear " "`/shop` para `/market`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" ":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" ":guilabel:`URL de origem`: Insira o URL que será redirecionado (por exemplo," " `/about-the-company`) ou pesquise a :ref:`página dinâmica desejada " "` e selecione-a na lista." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" ":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be " "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" ":guilabel:`URL de destino`: Para redirecionamentos 301, 302 e 308, digite o " "URL para o qual será redirecionado. Se você quiser redirecionar para um URL " "externo, inclua o protocolo (por exemplo, `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." msgstr ":guilabel:`Website`: Selecione um site específico." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " "performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Sequência`: Para definir a ordem em que os redirecionamentos " "serão efetuados, por exemplo, no caso de cadeias de redirecionamentos (ou " "seja, uma série de redirecionamentos em que um URL é redirecionado para " "outro, que por sua vez é redirecionado para outro URL)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "Alterne o botão :guilabel:`Ativar` para desativar o redirecionamento." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" "404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" "Os redirecionamentos 404, 301 e 302 destinam-se a migrar o tráfego de " "páginas :ref:`não publicadas ` ou :ref:`excluídas " "` para *novas* páginas, ao passo que o redirecionamento" " 308 é usado para redirecionamentos *permanentes* de *páginas* existentes." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" "`Google documentation on redirects and search " "`_" msgstr "" "`Documentação da Google sobre redirecionamentos e pesquisa " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 msgid ":doc:`pages/seo`" msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" "Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" " through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" "Os menus são utilizados para organizar o conteúdo do seu site e ajudar os " "visitantes a navegar de maneira eficaz pelas suas páginas web. Os menus " "fáceis de usar e bem estruturados do site também desempenham um papel " "crucial na melhoria da :doc:`classificação de mecanismos de busca `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" "O Odoo permite personalizar o conteúdo e a aparência do menu do seu site de " "acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" msgstr "Editor de menus" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" "The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" "O editor de menus permite editar o menu do site e adicionar :ref:`itens de " "menu regulares ` e :ref:`mega menus `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Para editar o menu do seu site, vá a :menuselection:`Site --> Site --> " "Editor de menus`. A partir daí, você pode:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" "**renomear** um item de menu ou alterar o URL utilizando o ícone " ":guilabel:`Editar item de menu`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" "**excluir** um item de menu utilizando o ícone :guilabel:`Excluir item de " "menu`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" "**mover** um item de menu arrastando-o e soltando-o no local desejado do " "menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" "**criar um menu suspenso normal** arrastando e soltando os itens do sub-menu" " para a direita, abaixo do menu principal." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" msgstr "Editor de menus com submenus" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" "Você também pode acessar o editor de menus clicando em :guilabel:`Editar`, " "selecionando qualquer item de menu e clicando no ícone :guilabel:`Editar " "menu`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." msgstr "Acessar o editor de menus no modo de edição." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" msgstr "Adicionar itens de menu regulares" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" "By default, pages are added to the menu as regular menu items when " ":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" " the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Por padrão, as páginas são adicionadas ao menu como itens de menu normais " "quando :doc:`são criadas <../pages>`. Também é possível adicionar itens de " "menu regulares no editor de menus clicando em :guilabel:`Adicionar item de " "menu`. Insira o :guilabel:`Nome` e o URL da página relacionada na janela " "pop-up que aparece na tela e clique em :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "No campo :guilabel:`URL ou e-mail`, você pode digitar `/` para procurar uma " "página do seu site ou `#` para procurar uma âncora personalizada existente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" msgstr "Adicionar mega menu" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " "This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" " can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" "Os mega menus são semelhantes aos menus suspensos, mas em vez de uma simples" " lista de submenus, apresentam um painel dividido em grupos de opções de " "navegação. Isto torna-os adequados para sites com grandes quantidades de " "conteúdo, uma vez que podem ajudar a incluir todas as páginas no menu, ao " "mesmo tempo que tornam todos os itens do menu visíveis de uma só vez. Os " "mega menus podem também ser estruturados de forma mais visual do que os " "menus suspensos normais, por exemplo, através da disposição, tipografia e " "ícones." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." msgstr "Mega menu na barra de navegação." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " "Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para criar um mega menu, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Editor de " "menu` e clique em :guilabel:`Adicionar item de menu de mega`. Insira o " ":guilabel:`Nome` do mega menu na janela pop-up, clique em :guilabel:`OK` e " "depois em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" "To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" " bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Para adaptar as opções e o layout do mega menu, clique nele na barra de " "navegação e depois clique em :guilabel:`Editar`. Os mega menus são " "compostos por blocos de construção, o que significa que você pode " "personalizar cada componente individualmente usando a formatação em linha, " "bem como as opções disponíveis na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de" " sites. Por exemplo, você pode:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" msgstr "editar o texto diretamente no bloco de construção;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" "edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "editar o URL de um item de menu selecionando o item de menu e clicando no " "botão :guilabel:`Editar link` no pop-up de pré-visualização. Digite `/` para" " procurar uma página no site, ou `#` para procurar uma âncora personalizada " "existente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." msgstr "Editar uma opção de mega menu." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" "mover um item de menu arrastando e soltando o bloco relacionado na posição " "desejada no mega menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "excluir um item de menu excluindo o bloco relacionado." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" "You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Você pode adaptar o layout geral do mega menu selecionando o " ":guilabel:`Modelo` e o :guilabel:`Tamanho` desejados na seção " ":guilabel:`Mega menu` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de sites." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" msgstr "Aparência do cabeçalho e da barra de navegação" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Para personalizar a aparência do menu do seu site, clique em " ":guilabel:`Editar`, depois selecione a barra de navegação ou qualquer item " "do menu. Você pode então adaptar os campos nas seções :guilabel:`Cabeçalho` " "e :guilabel:`Barra de navegação` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador " "de sites." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" msgstr "Otimização de mecanismos de busca (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" " strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " "results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " "website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " "speed." msgstr "" "A otimização de mecanismos de busca, geralmente abreviada como SEO, é uma " "estratégia de marketing digital para melhorar a visibilidade e a " "classificação de um site nos resultados dos mecanismos de busca (por " "exemplo, no Google). Isso envolve a otimização de vários elementos do seu " "site, inclusive o conteúdo, o compartilhamento social, os URLs, as imagens e" " a velocidade da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" "Odoo provides several modules to help you build your website content, such " "as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" "O Odoo fornece vários módulos para ajudá-lo a criar o conteúdo do seu site, " "como :doc:`e-Commerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`e-Learning <../../elearning>` e :doc:`Forum <../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" "All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework " "`Bootstrap `_ to render efficiently according to " "the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in " "search engines." msgstr "" "Todos os :doc:`temas <.../web_design/themes>` do Odoo contam com a estrutura" " CSS `Bootstrap `_ para renderizar de forma " "eficiente de acordo com o dispositivo: desktop, tablet ou celular, o que " "afeta positivamente a classificação nos mecanismos de pesquisa." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 msgid "Content optimization" msgstr "Otimização de conteúdo" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" "To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" "Para otimizar o SEO de uma página da web, acesse a página e, em seguida, vá " "para :menuselection:`Site --> Site --> Otimizar SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "Optimize SEO" msgstr "Otimizar SEO" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" msgstr "Meta tags" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 msgid "" "Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " "search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " "helping search engines understand the content and context of a webpage and " "attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" " Odoo:" msgstr "" "As meta tags são elementos HTML que fornecem informações sobre uma página da" " web aos mecanismos de pesquisa e aos visitantes do site. Elas desempenham " "um papel crucial no SEO, ajudando os mecanismos de pesquisa a entender o " "conteúdo e o contexto de uma página da web e a atrair visitantes com " "conteúdo atraente. Há dois tipos de meta tags no Odoo:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " "clickable link in search engine results. They should be concise, " "descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" "As tags :guilabel:`Título` especificam o título de uma página da web e são " "exibidas como um link clicável nos resultados dos mecanismos de busca. Elas " "devem ser concisas, descritivas e relevantes para o conteúdo da página. Você" " pode atualizar a tag de título da sua página da web ou mantê-la vazia para " "usar o valor padrão com base no conteúdo da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " "displayed in search engine results below the title. They are used to " "encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " "your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " "content." msgstr "" "As tags :guilabel:`Descrição` resumem o conteúdo da página da web, " "geralmente exibidas nos resultados dos mecanismos de busca abaixo do título." " Elas são usadas para incentivar o usuário a visitar a página. Você pode " "atualizar a tag de descrição de sua página da web ou mantê-la vazia para " "usar o valor padrão com base no conteúdo da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " "should appear in search results. It also includes the URL of your page." msgstr "" "O cartão :guilabel:`Visualização` exibe como as tags de título e descrição " "devem aparecer nos resultados de pesquisa. Também inclui o URL de sua " "página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 msgid "" "Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " "optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," " with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" "As palavras-chave são um dos principais elementos de SEO. Um site bem " "otimizado para mecanismos de busca fala a mesma língua que os visitantes em " "potencial, com palavras-chave de SEO auxiliando-os a se conectar ao seu " "site." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" "You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" " field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " "levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " "and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" "Você pode inserir as palavras-chave que considera essenciais no campo " ":guilabel:`Palavra-chave` e clicar em :guilabel:`Adicionar` para ver como " "elas são usadas em diferentes níveis do seu conteúdo (H1, H2, título da " "página, descrição da página, conteúdo da página) e as pesquisas relacionadas" " no Google. A ferramenta também sugere palavras-chave relevantes para " "direcionar seu tráfego na web. Quanto mais palavras-chave estiverem " "presentes em sua página da web, melhor." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." msgstr "" "É altamente recomendável usar apenas um título H1 por página para SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 msgid "Image for social share" msgstr "Imagem para compartilhamento em rede social" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "When you share your page on social media, your logo image is selected, but " "you can upload any other image by clicking the upward arrow." msgstr "" "Quando você compartilha sua página nas redes sociais, a é selecionada a " "imagem do seu logotipo, mas você pode carregar qualquer outra imagem " "clicando na seta para cima." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " "would appear when shared." msgstr "" "O cartão :guilabel:`Visualização em redes sociais` exibe como as informações" " da página apareceriam quando compartilhadas." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" "If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" " apply automatically everywhere on your website. The old link still " "functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Se você alterar o título de uma publicação de blog ou o nome de um produto, " "as alterações serão aplicadas automaticamente em todo o seu site. O link " "antigo ainda funciona quando sites externos usam um :ref:`301 redirect " "`, mantendo a essência do link de SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 msgid "" "The size of images has a significant impact on page speed, which is an " "essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." msgstr "" "O tamanho das imagens tem um impacto significativo na velocidade da página, " "que é um critério essencial para os mecanismos de busca otimizarem a " "classificação de SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" "Compare how your website ranks using `Google Page Speed " "`_ or " "`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" "Compare a classificação de seu site usando o `Google Page Speed " "`_ ou o " "`Pingdom Website Speed Test `_." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" "Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. " "With this file format, photos are smaller, which increases the page loading " "speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo" " official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by " "default. If you are using a third-party theme, it may provide images that " "are not compressed efficiently." msgstr "" "O Odoo comprime automaticamente as imagens carregadas e as converte em " "`Webp`. Com esse formato de arquivo, as fotos são menores, o que aumenta a " "velocidade de carregamento da página e, portanto, proporciona uma melhor " "classificação em SEO. Todas as imagens usadas nos :doc:`temas " "<.../web_design/themes>` oficiais do Odoo também são compactadas por padrão." " Se você estiver usando um tema de terceiros, ele pode fornecer imagens que " "não são compactadas de forma eficiente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 msgid "" "**To modify an image** from your website, select the image, click " ":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " ":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section." msgstr "" "**Para modificar uma imagem** do seu site, selecione a imagem, clique em " ":guilabel:`Editar`, vá para a aba :guilabel:`Personalizar` e adapte o " ":guilabel:`formato` na seção :guilabel:`imagem`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" msgstr "compactação automatizada de imagens" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "" "Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " "informing search engine crawlers and allowing them to index an image " "correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" "As tags Alt são usadas para fornecer contexto ao que uma imagem está " "exibindo e informá-lo aos rastreadores dos mecanismos de busca, permitindo " "que indexem a imagem corretamente. Adicionar palavras-chave às tags alt no " "campo :guilabel:`Descrição` é essencial do ponto de vista de SEO. Essa " "descrição é adicionada ao código HTML de sua imagem e é mostrada quando a " "imagem não pode ser exibida." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 msgid "Advanced features" msgstr "Recursos avançados" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "Structured data markup" msgstr "Marcação de dados estruturados" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111 msgid "" "Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " "results. It is a way for websites to send structured data to search engine " "robots, helping them understand your content and create well-presented " "search results." msgstr "" "A marcação de dados estruturados é usada para gerar rich snippets nos " "resultados dos mecanismos de busca. É uma forma de os sites enviarem dados " "estruturados para os robôs dos mecanismos de busca, auxiliando-os a entender" " seu conteúdo e a criar resultados de pesquisa bem apresentados." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115 msgid "" "By default, Google supports many `rich snippets " "`_ for content types, including Reviews, People, Products, " "Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" "Por padrão, o Google oferece suporte a muitos `rich snippets " "`_ para tipos de conteúdo, incluindo Avaliações, Pessoas, Produtos," " Negócios, Eventos e Organizações." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118 msgid "" "Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " "better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " "implements microdata as defined in the schema.org `specification " "`_ for events, eCommerce products, forum " "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Microdados é um conjunto de tags, introduzido com HTML5, que ajuda os " "mecanismos de busca a entender melhor seu conteúdo e exibi-lo de forma " "relevante. O Odoo implementa microdados conforme definido na `especificação " "`_ do schema.org para eventos, produtos de " "e-Commerce, publicações em fóruns e endereços de contato. Isso permite que " "suas páginas de produtos sejam exibidas no Google usando informações extras," " como o preço e a classificação de um produto:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" msgstr "snippets nos resultados dos mecanismos de busca" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "" "A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " "access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " "overloading your site with requests." msgstr "" "Um arquivo robots.txt informa aos rastreadores dos mecanismos de pesquisa " "quais URLs eles podem acessar em seu site para indexar seu conteúdo. Isso é " "usado principalmente para evitar sobrecarregar seu site com solicitações." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the " "robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" "Ao indexar seu site, os mecanismos de pesquisa dão uma primeira olhada no " "arquivo robots.txt. O Odoo cria automaticamente um arquivo robot.txt " "disponível em `mydatabase.odoo.com/robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136 msgid "" "By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " "accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" "Ao editar um arquivo robots.txt, você pode controlar quais páginas do site " "são acessíveis aos rastreadores dos mecanismos de busca. Para adicionar " "instruções personalizadas ao arquivo, vá para :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`SEO` e " "clique em :guilabel:`Editar robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141 msgid "" "If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " "you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." msgstr "" "Se você não quiser que os robôs rastreiem a página `/about-us` do seu site, " "poderá editar o arquivo robots.txt para adicionar `Disallow: /about-us`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "Sitemap" msgstr "Mapa do site" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147 msgid "" "The sitemap points out website pages and their relation to each other to " "search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" "O mapa do site indica as páginas do site e sua relação entre si para os " "robôs dos mecanismos de pesquisa. O Odoo gera um arquivo `/sitemap.xml`, " "incluindo todas as URLs. Por motivos de desempenho, esse arquivo é " "armazenado em cache e atualizado a cada 12 horas." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "" "If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " "Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " "`_, grouping sitemap URLs in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Se o seu site tiver muitas páginas, o Odoo criará automaticamente um arquivo" " Sitemap Index, respeitando o protocolo `sitemaps.org " "`_, agrupando os URLs do mapa do site" " em 45.000 blocos por arquivo." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "" "Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" msgstr "" "Cada entrada de mapa do site tem três atributos que são computados " "automaticamente:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158 msgid "``: the URL of a page." msgstr "``: o URL de uma página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "``: last modification date of the resource, computed automatically " "based on the related object. For a page related to a product, this could be " "the last modification date of the product or the page." msgstr "" "``: Data da última modificação do recurso, calculada " "automaticamente com base no objeto relacionado. Para uma página relacionada " "a um produto, essa pode ser a data da última modificação do produto ou da " "página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162 msgid "" "``: modules may implement their priority algorithm based on their " "content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" " votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "``: Os módulos podem implementar seu algoritmo de prioridade com " "base em seu conteúdo (por exemplo, um fórum pode atribuir uma prioridade com" " base no número de votos em uma publicação específica). A prioridade de uma " "página estática é definida por seu campo de prioridade, que é normalizado " "(16 é o padrão)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167 msgid "" "To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" " Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " ":guilabel:`Indexed` feature." msgstr "" "Para evitar que as páginas apareçam em um mapa do site, vá para " ":menuselection:`Site --> Propriedades`, clique na aba :guilabel:`Publicar` e" " desative o recurso :guilabel:`Indexado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 msgid "disabling the “Indexed” checkbox" msgstr "desmarcar a caixa de seleção \"Indexado\"" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 msgid "Hreflang HTML tags" msgstr "Tags HTML de hreflang" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176 msgid "" "Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " "your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " "informing search engines about a specific page's language and geographical " "targeting." msgstr "" "O Odoo inclui automaticamente as tags `hreflang` e `x-default` no código das" " páginas multilíngues do seu site. Esses atributos HTML são cruciais para " "informar aos mecanismos de busca sobre o idioma e o direcionamento " "geográfico de uma página específica." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181 msgid ":doc:`../configuration/translate`" msgstr ":doc:`../configuration/translate`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" msgstr "Análise do site" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" " provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " "improve websites and marketing strategies." msgstr "" "A análise de sites ajuda os proprietários de sites a monitorar como as " "pessoas usam seus sites. Ele fornece dados sobre a demografia, o " "comportamento e as interações dos visitantes, ajudando a aprimorar os sites " "e as estratégias de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" "You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` " "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" "Você pode acompanhar o tráfego do seu site Odoo usando " ":ref:`analytics/plausible` ou :ref:`analytics/google-analytics`. " "Recomendamos o uso do Plausible.io, pois ele é adaptado à privacidade, leve " "e fácil de usar." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "O painel de análise Plausible também está integrado no Odoo e pode ser " "acedido através de :menuselection:`Site --> Relatórios --> Análises`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" "Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" " Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " "creates and sets up your account. You can start using it by going to " ":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "O Odoo hospeda seu próprio servidor Plausible.io e fornece uma solução " "Plausible.io gratuita e pronta para uso para bases de dados **Odoo Online**." " O Odoo cria e configura automaticamente sua conta. Você pode começar a usá-" "lo acessando :menuselection:`Site --> Relatórios --> Análises`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 msgid "" "**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" " your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " "use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Se você já tem uma conta Plausible.io** e pretende vinculá-la à sua base " "de dados Odoo Online, você deve criar dois `ir.config.parameters` para " "utilizar os servidores da Plausible.io. Para fazer isso, habilite o :ref:` " "modo de desenvolvedor ` e vá para " ":menuselection:`Configurações gerais --> Técnico -- Parâmetros do sistema`. " "Clique em :guilabel:`Novo` e preencha os seguintes campos :guilabel:`Chave` " "e :guilabel:`Valor`:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 msgid "`website.plausible_script`" msgstr "`website.plausible_script`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`website.plausible_server`" msgstr "`website.plausible_server`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`https://plausible.io`" msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." msgstr "" "Em seguida, siga as etapas abaixo para conectar sua conta existente aos " "servidores Plausible.io." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" "Se sua base de dados é hospedada no **Odoo.sh** ou **On-premise**, ou se " "você quer usar sua própria conta Plausible.io, prossiga da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" "Crie ou entre em uma conta Plausible usando o seguinte link: " "``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " "activation steps. When asked to provide your website details, add its " ":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " "change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Se você estiver criando uma nova conta, siga as etapas de cadastro e " "ativação. Quando as informações do seu site forem solicitadas, adicione o " ":guilabel:`Domínio` sem incluir `www` (ex.: `example.odoo.com`) e altere o " "guilabel:`Fuso-horário do relatório`, se necessário. Clique em " ":guilabel:`Adicionar snippet` para prosseguir para a próxima etapa. Ignore " "as instruções para :guilabel:`Adicionar snippet JavaScript` e clique em " ":guilabel:`Iniciar a coleta de dados`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" "Uma vez feito isso, clique no logotipo Plausible na parte superior esquerda " "da página para acessar sua `lista de sites `_, " "em seguida, clique no ícone de engrenagem ao lado do site." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." msgstr "Clique no ícone de engrenagem na lista de sites." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" "Na barra lateral, selecione :guilabel:`Visibilidade`, depois clique em " ":guilabel:`+ Novo link`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Insira um :guilabel:`Nome`, deixe o campo :guilabel:`Senha` vazio, uma vez " "que a integração do painel de controle analítico Plausible no Odoo não o " "suporta, depois clique em :guilabel:`Criar link compartilhado`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" msgstr "Criação de credenciais para o novo link compartilhado" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "Copy the shared link." msgstr "Copie o link compartilhado." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" msgstr "Copiar o URL do link compartilhado do Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "No Odoo, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`SEO`, ative a :guilabel:`Análise Plausible`, depois cole" " o :guilabel:`Link compartilhado` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " "your websites to your Plausible.io account by going to " "``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " "Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" "Se você tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>`, adicione " "os seus sites à sua conta Plausible.io acessando " "``_ e clicando em :guilabel:`+ Adicionar site`. " "No Odoo, nas **Configurações do site**, certifique-se de selecionar o site " "no campo :guilabel:`Configurações do site` antes de colar o :guilabel:`Link " "compartilhado`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" "O Odoo impõe automaticamente dois objetivos personalizados: `Geração de " "lead` e `Loja`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" msgstr "`Documentação da análise Plausible `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "Para acompanhar o tráfego do seu site Odoo com o Google Analytics:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" "Crie ou inicie sessão em uma conta Google utilizando o seguinte link: " "``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" "Se estiver a configurar o Google Analytics pela primeira vez, clique em " ":guilabel:`Iniciar medição` e siga a etapa de criação da conta." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 msgid "" "If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Se já tiver uma conta do Google Analytics, inicie sessão e clique no ícone " "de engrenagem no canto inferior esquerdo da página para acessar a página " "**Admin**. Em seguida, clique em :guilabel:`+ Criar propriedade`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "ID de medição no Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" "Complete the next steps: `property creation " "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" "Conclua as etapas seguintes: `criação de propriedade " "`_," " detalhes da empresa e objetivos comerciais." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" "Quando chegar à etapa **Coleta de dados**, escolha a plataforma " ":guilabel:`Web`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." msgstr "Escolha uma plataforma para a sua propriedade do Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Configure o seu fluxo de dados: Especifique o seu :guilabel:`URL do site` e " "um :guilabel:`nome de stream`, depois clique em :guilabel:`Criar stream`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." msgstr "Copie o :guilabel:`ID da medição`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`SEO`, habilite o :guilabel:`Google Analytics`, depois " "cole o :guilabel:`ID da medição` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " "separate domains, it is recommended to create `one property " "`_" " per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Se tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>` com domínios " "separados, é recomendado criar `uma propriedade " "`_" " por domínio. No Odoo, nas **Definições do site**, certifique-se de " "selecionar o site no campo :guilabel:`Definições do site` antes de colar o " ":guilabel:`ID da medição`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" "`Documentação do Google sobre a configuração do Analytics para um site " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 msgid "Google Tag Manager" msgstr "Gerenciador de tags do Google (GTM)" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 msgid "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " "to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector." msgstr "" "O :abbr:`GTM (Google Tag Manager)` é um sistema de gerenciamento de tags que" " permite atualizar facilmente códigos de medição e fragmentos de código " "relacionados, conhecidos coletivamente como tags em seu site ou aplicativo " "móvel, diretamente pelo injetor de código." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" "Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" "Algumas tags GTM usam camadas de dados (por exemplo, camadas avançadas de " "dados de rastreamento de e-Commerce) para recuperar variáveis e enviá-las ao" " Google Analytics. Atualmente, as camadas de dados não são gerenciadas no " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" "Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " "regulations." msgstr "" "O Google Tag Manager pode não estar em conformidade com as regulamentações " "locais de proteção de dados." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 msgid "To use GTM, proceed as follows:" msgstr "Para usar o GTM, faça o seguinte:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 msgid "" "Create or sign in to a Google account by going to " "https://tagmanager.google.com/." msgstr "" "Crie ou faça login em uma conta do Google acessando " "https://tagmanager.google.com/." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." msgstr "Na aba :guilabel:`Contas`, clique em :guilabel:`Criar conta`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 msgid "" "Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " ":guilabel:`Country`." msgstr "" "Digite o :guilabel:`Nome da conta` e selecione o :guilabel:`País` dela." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152 msgid "" "Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " "the :guilabel:`Target platform`." msgstr "" "Digite o URL do seu site no campo :guilabel:`Nome do contêiner` e selecione " "a :guilabel:`Plataforma de destino`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155 msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." msgstr "Clique em :guilabel:`Criar` e concorde com os Termos de Serviço." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 msgid "" "Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" " website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " "down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " ":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." msgstr "" "Copie os códigos `` e `` da janela pop-up. Em seguida, vá para o" " seu site, clique em :guilabel:`Editar`, vá para a aba :guilabel:`Temas`, " "role para baixo até a seção :guilabel:`Definições do site` e clique em " ":guilabel:`` e :guilabel:`` para colar os códigos." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Install Google Tag Manager" msgstr "Instalar o Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 msgid "" "The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " "(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." msgstr "" "Os dados são coletados nas ferramentas de marketing usadas para monitorar o " "site (ex.: Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), não no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link tracker" msgstr "Rastreio de links" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" "The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing" " campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" "O rastreador de links permite que você crie links rastreados para medir a " "eficácia de suas campanhas de marketing. Isso permite que você determine " "quais canais trazem mais visitantes e tome decisões informadas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to" " enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you " "can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " "Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" "O módulo :guilabel:`Rastreio de links` não vem instalado por padrão. Você " "precisa ativar a opção :guilabel:`Marketing por e-mail` acessando " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições.` Como alternativa, " "você pode :doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` o próprio módulo " ":guilabel:`Rastreio de links` ou um dos aplicativos de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 msgid "Create a traceable URL" msgstr "Criar um URL rastreável" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 msgid "" "To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> " "Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " ":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" "Para criar e gerenciar links rastreados, navegue até :menuselection:`Site " "--> Site --> Rastreio de links`. Preencha as informações a seguir e clique " "em :guilabel:`Obter link rasteado` para gerar um URL de rastreamento." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 msgid "" ":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is " "automatically populated with the URL from where you access the menu." msgstr "" ":guilabel:`URL`: O URL que é o alvo da campanha. É preenchido " "automaticamente com o URL de onde você acessa o menu." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated " "with. This parameter is used to distinguish the different campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Campanha`: A campanha específica à qual o link deve ser " "associado. Esse parâmetro é usado para distinguir as diferentes campanhas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through " "which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," " social media ad, email, etc." msgstr "" ":guilabel:`Meio`: O meio descreve a categoria ou o método pelo qual o " "visitante chega ao seu site, como pesquisa orgânica, pesquisa paga, anúncio " "em rede social, e-mail, etc." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website " "that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a " "website." msgstr "" ":guilabel:`Fonte`: A fonte identifica a plataforma ou o site exato que " "encaminhou o visitante, como um mecanismo de pesquisa, um boletim " "informativo ou um site." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Create a link tracker URL" msgstr "Criar um URL de rastreio de links" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are " "called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are " "incorporated in the tracked URL." msgstr "" "Os parâmetros :guilabel:`Campanha`, :guilabel:`Meio` e :guilabel:`Fonte` são" " chamados de parâmetros :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Eles são " "incorporados ao URL rastreado." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42 msgid "Website visibility" msgstr "Visibilidade do site" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 msgid "" "You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or " "show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the " ":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " ":guilabel:`Conditionally`." msgstr "" "Você pode usar os parâmetros :abbr:`UTM` para ocultar ou exibir blocos de " "construção para públicos específicos. Para fazer isso, clique no botão " ":guilabel:`Editar` em seu site, selecione um bloco de construção, vá para a " "aba :guilabel:`Personalizar`, role para baixo até :guilabel:`Visibilidade` e" " clique em :guilabel:`Condicionalmente`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "Use the conditional visibility to display site elements to specific " "audiences." msgstr "" "Usar a visibilidade condicional para exibir elementos do site para públicos " "específicos." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 msgid "" "For each parameter available in the :ref:`Visibility " "` section, you can choose :guilabel:`Visible " "for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " "dropdown list." msgstr "" "Para cada parâmetro disponível na seção :ref:`Visibilidade " "`, é possível escolher :guilabel:`Visível para` " "ou :guilabel:`Oculto para` e selecionar o registro em questão na lista " "suspensa." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" msgstr "Visão geral de links rastreados" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59 msgid "" "To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" "Para ter uma visão geral dos links rastreados, vá para :menuselection:`Site " "--> Site --> Rastreio de links` e role para baixo até a seção " ":guilabel:`Seus links rastreados`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Get an overview of all the links you track." msgstr "Obter uma visão geral de todos os links que são rastreados." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68 msgid "" "To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " "button." msgstr "" "Para medir o desempenho dos links rastreados, clique no botão " ":guilabel:`Estatísticas`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View the statistics related to a specific tracked link." msgstr "" "Visualizar as estatísticas relacionadas a um link rastreado específico." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the " "number of clicks of your tracked links. You can display information for a " "specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last " "Month`, or :guilabel:`Last Week` options." msgstr "" "Role para baixo até a seção :guilabel:`Estatísticas` para obter uma visão " "geral do número de cliques dos seus links rastreados. Você pode exibir " "informações de um período específico clicando nas opções :guilabel:`Sempre`," " :guilabel:`Último mês` ou :guilabel:`Última semana`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" msgstr "Web design" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5 msgid "Building blocks" msgstr "Blocos de construção" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7 msgid "" "Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping" " them onto your web pages. Four types of building blocks are available " "depending on their use: :doc:`Structure `, " ":doc:`Features `, :doc:`Dynamic Content " "`, and :doc:`Inner Content " "`." msgstr "" "Os blocos de construção permitem criar um site rapidamente, arrastando e " "soltando-os nas suas páginas web. Estão disponíveis quatro tipos de módulos " "de construção, conforme sua utilização: :doc:`Estrutura " "`, :doc:`Recursos `, " ":doc:`Conteúdo dinâmico ` e :doc:`Conteúdo " "interno `." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorial: Design your first webpage " "`_" msgstr "" "`Tutorial do Odoo: Criar sua primeira página da web " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" msgstr "Adicionar um bloco de construção" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21 msgid "" "To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select" " the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add " "as many blocks as needed." msgstr "" "Para adicionar um bloco de construção à página de seu site, clique em " ":guilabel:`Editar`, selecione o bloco de construção desejado e arraste-o e " "solte-o em sua página. Você pode adicionar quantos blocos forem necessários." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24 msgid "" "To edit the content of a building block, click on it and go to the " ":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you " "selected." msgstr "" "Para editar o conteúdo de um bloco de construção, clique nele e vá para a " "aba :guilabel:`Personalizar`, onde os recursos disponíveis dependem do bloco" " selecionado." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28 msgid "Color preset and background" msgstr "Predefinição de cor e plano de fundo" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30 msgid "" "You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, " "select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the " ":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`." msgstr "" "Você pode personalizar e aplicar predefinições de cores aos blocos de " "construção. Para continuar, selecione um bloco de construção, vá para a aba " ":guilabel:`Personalizar`, clique no botão :guilabel:`Plano de fundo` e " "selecione uma :guilabel:`Predefinição`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34 msgid "" "When you modify a color preset, all elements using it are automatically " "updated to match the new configuration." msgstr "" "Quando você modifica uma predefinição de cor, todos os elementos que a " "utilizam são atualizados automaticamente para corresponder à nova " "configuração." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38 msgid ":doc:`Website themes `" msgstr ":doc:`Temas do site `" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41 msgid "Layout: grid and columns" msgstr "Layout: grade e colunas" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43 msgid "" "You can choose between two layout styles for most building blocks: " ":ref:`grid ` or :ref:`columns (cols) " "`. To change the default layout, go to the " ":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" "Você pode escolher entre dois estilos de layout para a maioria dos " "componentes básicos: :ref:`grade ` ou :ref:`colunas " "(cols)`. Para alterar o layout padrão, vá para a aba " ":guilabel:`Personalizar`. Na seção :guilabel:`Banner`, selecione " ":guilabel:`Grade` ou :guilabel:`Cols` como o :guilabel:`Layout`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, " "such as images or text, by dragging and dropping them." msgstr "" "O layout :guilabel:`Grade` permite que você reposicione e redimensione " "elementos, como imagens ou texto, arrastando-os e soltando-os." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where" " needed." msgstr "" "Quando o layout da grade estiver selecionado, escolha uma imagem e arraste-a" " e solte-a onde quiser." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60 msgid "Position images behind the text by using the above/below icons." msgstr "Posicione as imagens atrás do texto usando os ícones acima/abaixo." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Positioning an image behind text" msgstr "Posicionar de uma imagem atrás do texto" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68 msgid "Cols" msgstr "Cols" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of " "elements per line within the block. To do so, select the block to modify, " "click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number." msgstr "" "A escolha do layout :guilabel:`Cols` permite determinar o número de " "elementos por linha dentro do bloco. Para isso, selecione o bloco a " "modificar, clique na :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, e ajuste o número." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 msgid "" "By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure" " that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To " "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" "Por padrão, **em dispositivos móveis**, é visível um elemento por linha para" " garantir que o conteúdo segue facilmente legível e acessível em telas " "menores. Para ajustar o valor, clique no :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`ícone" " de celular`) no topo do editor do site e adapte o número de colunas." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." msgstr "" "Ajustar o número de imagens por linha na visualização de dispositivos " "móveis." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Duplicating a building block" msgstr "Duplicar um bloco de construção" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84 msgid "" "You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once " "duplicated, the new block appears on your website beneath the original one." msgstr "" "Você pode duplicar um bloco de construção clicando no ícone de duplicação. " "Depois de duplicado, o novo bloco aparece em seu site abaixo do original." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91 msgid "Reordering a building block" msgstr "Reordenar blocos de construção" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93 msgid "" "To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it " "before the previous block or click the down arrow to move it after." msgstr "" "Para reordenar os blocos de construção, selecione-o e clique na seta para " "cima para colocá-lo antes do bloco anterior ou clique na seta para baixo " "para colocá-lo depois." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96 msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually." msgstr "" "Você também pode usar o ícone de arrastar e soltar para mover um bloco " "manualmente." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Reordering building blocks" msgstr "Reordenar blocos de construção" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102 msgid "Saving a custom building block" msgstr "Salvar um bloco de construção personalizado" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104 msgid "" "You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, " "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" "Pode salvar um módulo personalizado e reutilizá-lo em outro site. Para isso," " selecione-o, navegue até a aba :guilabel:`Personalizar` e clique no ícone " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`disquete`) para salvar." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" msgstr "Salvar um bloco de construção" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111 msgid "" "Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " "to edit their name." msgstr "" "Os blocos de construção salvos ficam disponíveis na seção " ":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Blocos`. Clique no ícone " ":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`caneta`) para editar o seu nome." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" msgstr "Seção personalizada com blocos de construção salvos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123 msgid "Visibility on desktop/mobile" msgstr "Visibilidade em desktop/dispositivo móvel" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125 msgid "" "You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, " "select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll " "down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on " "Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon." msgstr "" "Você pode ocultar elementos específicos dependendo do dispositivo do " "visitante. Para fazer isso, selecione o elemento a ser ocultado e, na aba " ":guilabel:`Personalizar`, role para baixo até :guilabel:`Visibilidade` e " "clique no ícone :guilabel:`Mostrar/Ocultar em dispositivos móveis` ou " ":guilabel:`Mostrar/Ocultar em desktop`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on " "mobile." msgstr "" "Clique nos ícones \"mostrar/ocultar em dispositivos móveis\" para mostrar ou" " ocultar alguns elementos no celular." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133 msgid "" "Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`celular`) na parte superior do" " configurador para pré-visualizar o seu site em um dispositivo móvel." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" msgstr "Ícone de visualização do celular" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140 msgid "Conditional visibility" msgstr "Visibilidade condicional" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142 msgid "" "You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, " "select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No " "condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure " "the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or " ":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted." msgstr "" "Você também pode ocultar ou mostrar componentes básicos usando outras " "condições. Para fazer isso, selecione um elemento, vá para " ":guilabel:`Visibilidade`, clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione " ":guilabel:`Condicionalmente`. Em seguida, configure as condições a aplicar " "selecionando :guilabel:`Visível em` ou :guilabel:`Oculto em` e quais " ":guilabel:`Registros` serão afetados." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" msgstr ":doc:`Rastreio de links <../reporting/link_tracker>`" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151 msgid "Invisible elements" msgstr "Elementos invisíveis" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153 msgid "" "Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from " "your current view. To make a building block visible again, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and" " select a building block." msgstr "" "Dependendo das configurações de visibilidade, alguns elementos podem ficar " "ocultos em sua visualização atual. Para tornar um bloco de construção " "visível novamente, vá para a seção :guilabel:`Elementos invisíveis` na parte" " inferior do configurador e selecione um bloco de construção." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 msgid "Mobile view customization" msgstr "Personalização da visualização de dispositivos móveis" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" "You can customize building block elements for the mobile view without " "impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the " ":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " "building block element. Then, you can:" msgstr "" "É possível personalizar elementos do bloco de construção para a visualização" " de dispositivos móveis sem afetar a visualização de desktop. Para tal, abra" " o editor do site, clique no ícone :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`celular`) " "na parte superior e selecione o elemento do bloco de construção. Então, você" " pode:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164 msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" "reorganizar os elementos clicando nos ícones :icon:`fa-angle-left` " ":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`seta esquerda/direita`);" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" "edit the :ref:`Cols ` and :ref:`Visibility " "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" "editar os recursos :ref:`Cols ` e " ":ref:`Visibilidade ` na aba " ":guilabel:`Personalizar` do editor do site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" msgstr "Conteúdo dinâmico" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`," " such as :ref:`Form `, :ref:`Products " "`, :ref:`Embed Code " "`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`," " help you create interactive and visually appealing layouts for your web " ":doc:`pages <../../pages>`." msgstr "" "O :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` :guilabel:`Conteúdo " "dinâmico` , como :ref:`Formulário `, " ":ref:`Produtos `, :ref:`Código incorporado" " ` ou :doc:`Publicações do blog " "<../../../blog>`, ajudam a criar layouts interativos e visualmente atraentes" " para suas :doc:`páginas da web <../../pages>`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12 msgid "" "To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building" " block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page." " To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " "where the available options depend on the type of block selected." msgstr "" "Para adicionar um bloco de construção, clique em :guilabel:`Editar`, " "selecione o bloco de construção desejado na aba :guilabel:`Blocos` e " "arraste-o e solte-o na página. Para acessar suas configurações, clique nele " "e vá até a aba :guilabel:`Personalizar`, onde as opções disponíveis dependem" " do tipo de bloco selecionado." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21 msgid "" "The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website " "visitors and create records in your database." msgstr "" "O bloco :guilabel:`Formulário` é usado para coletar informações dos " "visitantes do site e criar registros na sua base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a form block" msgstr "Exemplo de um bloco de formulário" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30 msgid "" "By default, submitting the form **sends you an email** containing what the " "visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new " "actions that can automatically create records become available:" msgstr "" "Por padrão, o envio do formulário **envia a você um e-mail** contendo o que " "o visitante inseriu. Dependendo dos aplicativos instalados na base de dados," " novas ações que podem criar registros automaticamente ficam disponíveis:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34 msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)" msgstr ":guilabel:`Candidatar-se a uma vaga` (Recrutamento)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35 msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" msgstr ":guilabel:`Criar um cliente` (e-Commerce)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" msgstr ":guilabel:`Criar um chamado` (Central de Ajuda)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" msgstr ":guilabel:`Criar uma oportunidade` (CRM)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38 msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)" msgstr ":guilabel:`Inscrever-se na newsletter` (Marketing por e-mail)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39 msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)" msgstr ":guilabel:`Criar uma tarefa` (Projeto)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 msgid "" "Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " ":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Selecionar outra ação no campo :guilabel:`Ação` localizado abaixo da seção " ":guilabel:`Formulário` na aba :guilabel:`Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Editing a form to change its action" msgstr "Editar um formulário para alterar ações" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 msgid "" "By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting" " the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are " "redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by " "selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " ":guilabel:`On Success` field." msgstr "" "Por padrão, as ações redirecionam os visitantes para uma página de " "*agradecimento* após o envio do formulário. Use o campo :guilabel:`URL` para" " alterar para onde eles serão redirecionados. Também é possível permitir que" " os visitantes permaneçam na página do formulário selecionando " ":guilabel:`Nada` ou :guilabel:`Exibir mensagem` no campo :guilabel:`No " "sucesso`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55 msgid "" "To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found " "next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. " "By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the " ":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " "Field` heading." msgstr "" "Para adicionar um novo campo ao formulário, clique no botão :guilabel:`+ " "Campo` encontrado ao lado da seção :guilabel:`Formulário` ou " ":guilabel:`Campo` da aba Personalizar. Por padrão, os novos campos são " "campos de *texto*. Para alterar o tipo, use o campo :guilabel:`Tipo` e " "selecione uma opção no cabeçalho :guilabel:`Campo personalizado`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 msgid "All types of form fields" msgstr "Todos os tipos de campos de formulário" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65 msgid "" "Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " "specific format." msgstr "" "Alguns campos são visualmente semelhantes, mas os dados inseridos devem " "seguir um formato específico." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 msgid "" "It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database " "and use the data it contains. The fields available depend on the selected " "action." msgstr "" "Também é possível selecionar um :guilabel:`Campo existente` de uma base de " "dados e usar os dados que ele contém. Os campos disponíveis dependem da ação" " selecionada." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 msgid "Property fields added to the database can also be used." msgstr "" "Os campos de propriedade adicionados à base de dados também podem ser " "usados." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce " "app. It is used to display a selection of products sold on your website." msgstr "" "O bloco :guilabel:`Produtos` está disponível após a instalação do aplicativo" " e-Commerce. Ele é usado para exibir uma seleção de produtos vendidos em seu" " site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a products block" msgstr "Exemplo de um bloco de produtos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 msgid "" "By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change " "which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's " ":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the " ":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " "option." msgstr "" "Por padrão, o bloco exibe os :guilabel:`Produtos mais recentes`. Para " "alterar quais produtos são exibidos, vá para a seção " ":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Produtos` e selecione como " ":guilabel:`Filtro` a opção :guilabel:`Produtos vendidos recentemente` ou " ":guilabel:`Produtos visualizados recentemente`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 msgid "" "In addition, it is possible to display products from a single category only " "by selecting one with the :guilabel:`Category` field." msgstr "" "Além disso, é possível exibir produtos de uma única categoria apenas " "selecionando uma com o campo :guilabel:`Categoria`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94 msgid "Embed code" msgstr "Código incorporado" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96 msgid "" "Embedding code allows you to integrate content from third-party services " "into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social " "media posts from Instagram, etc." msgstr "" "O código de incorporação permite integrar conteúdo de serviços de terceiros " "em uma página, como vídeos do YouTube, mapas do Google Maps, publicações de " "mídia social do Instagram etc." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" msgstr "" "Adicione o link para o código incorporado para o qual você pretende apontar" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102 msgid "" "After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found " "under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " "enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." msgstr "" "Depois de adicionar o bloco a uma página, clique no botão :guilabel:`Editar`" " encontrado na seção :guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Código " "incorporado` e insira o código, substituindo o código usado para mostrar as " "instruções do bloco." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " "you to list multiple items next to each other." msgstr "" "Os :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` :guilabel:`Recursos` " "permite que listar vários itens um ao lado do outro." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 msgid "" "The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " "to Action ` blocks are presented below." msgstr "" "Os blocos :ref:`Índice ` e :ref:`Chamada para " "ação ` são apresentados a seguir." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 msgid "Table of content" msgstr "Índice" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items " "grouped under several headings. A clickable index is available to navigate " "quickly between the different categories." msgstr "" "O bloco :guilabel:`Índice` é usado para listar muitos itens diferentes " "agrupados sob vários títulos. Um índice clicável está disponível para " "navegar rapidamente entre as diferentes categorias." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Table of Content block" msgstr "O bloco padrão de índice" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 msgid "Call to action" msgstr "Chamada para ação" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a " "specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you." msgstr "" "O bloco :guilabel:`Chamada para ação` é usado para induzir que os visitantes" " realizem uma ação específica, como assinar uma newsletter ou entrar em " "contato." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Call to Action block" msgstr "O bloco padrão de chamada para ação" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39 msgid "" "To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` " "tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " "URL." msgstr "" "Para alterar o link do botão, selecione-o, vá para a seção " ":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Texto inlina` e substitua " "`/contactus` por outro URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" msgstr "Conteúdo interno" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` " "allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media " "buttons `, into pre-existing blocks." msgstr "" "O :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` de :guilabel:`Conteúdo " "interno` permite adicionar elementos como vídeos, imagens e :ref:`botões de " "rede social `, em blocos pré-existentes." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 msgid "Social media" msgstr "Redes sociais" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your" " social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven " "major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to " "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." msgstr "" "O bloco :guilabel:`Redes sociais` insere botões clicáveis que levam ao URL " "da sua rede social. Por padrão, os botões exibem os ícones das sete " "principais redes sociais. Você pode clicar em :guilabel:`Adicionar nova rede" " social` para criar um novo botão e alternar os botões ao lado de um URL " "para ativá-los ou desativá-los." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 msgid "The social media building block and its settings" msgstr "O bloco de construção da rede social e suas definições" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 msgid "" "You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by " "clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then" " click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` " "tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" " or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." msgstr "" "Você não pode editar os ícones padrão, mas pode editar os ícones que " "adicionou clicando em :guilabel:`Adicionar nova rede social`. Para fazer " "isso, selecione o ícone e clique no botão :guilabel:`Substituir` encontrado " "na seção :guilabel:`Ícone` da aba :guilabel:`Personalizar` e selecione um " "dos ícones disponíveis ou clique na aba :guilabel:`Imagens` e carregue uma " "imagem ou adicione seu URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5 msgid "" "The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` " ":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout," " including headings, images, and text." msgstr "" "O configurador de sites oferece uma variedade de :doc:`blocos de construção " "<../building_blocks>` de :guilabel:`estrutura` para criar o layout do seu " "site, incluindo títulos, imagens e texto." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8 msgid "" "Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner " "` and :ref:`Masonry `." msgstr "" "Abaixo são apresentados dois tipos de blocos de estrutura: :ref:`Banner " "` e :ref:`Tijolos `." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to " "action button, making it suitable for placement at the top of a website." msgstr "" "O bloco :guilabel:`Banner` combina título, texto, imagens e um botão de " "chamada para ação, o que o torna adequado para ser colocado na parte " "superior de um site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "The default banner block" msgstr "O bloco de banner padrão" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31 msgid "" "The call to action button encourages visitors to take a specific action, for" " example, consulting your shop, downloading a file, or making an " "appointment." msgstr "" "O botão de chamada para ação incentiva os visitantes a fazer uma ação " "específica, por exemplo, visitar sua loja, fazer download de um arquivo ou " "marcar uma consulta." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting the call to action button" msgstr "Selecionar o botão de chamada para ação" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37 msgid "" "To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` " "icon. Additional customization options are available in the " ":guilabel:`Inline Text` section." msgstr "" "Para alterar o link do botão, selecione-o e clique no ícone " ":guilabel:`Editar link`. Outras opções de personalização estão disponíveis " "na seção :guilabel:`Texto inline`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Configuring the call to action button" msgstr "Configuração do botão de chamada para ação" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46 msgid "Masonry" msgstr "Alvenaria" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate " "image and text bricks. To change the default template, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" "O bloco :guilabel:`Alvenaria` oferece uma série de modelos que associam " "tijolos de imagem e texto. Para alterar o modelo padrão, vá para a aba " ":guilabel:`Personalizar`, clique em :guilabel:`Modelo` e selecione um." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" msgstr "Seleção de um modelo de bloco de tijolos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do" " so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add " "Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" "O bloco :guilabel:`Alvenaria` permite que você adicione texto sobre as " "imagens. Para fazer isso, vá para a aba :guilabel:`Personalizar`, role até " ":guilabel:`Adicionar elementos` e clique em :guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" msgstr "Adicionar texto na parte superior de uma imagem" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3 msgid "Website themes" msgstr "Temas para sites" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5 msgid "" "Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its " "colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website" " configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your " "desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate " "to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access " "the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:" msgstr "" "O Odoo oferece vários temas para moldar o estilo de seu site, incluindo suas" " cores, fontes e layouts. Ao configurar seu site usando o configurador de " "sites do Odoo, você será solicitado a selecionar um tema que se alinhe à " "estética desejada. Se preferir modificar as opções de tema posteriormente, " "navegue até o construtor de sites clicando no botão :guilabel:`Editar` e " "acesse a aba :guilabel:`Tema`. As seguintes seções estão disponíveis:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11 msgid "" ":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five " "colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` " "colors." msgstr "" ":guilabel:`Cores`: O construtor de sites se baseia em paletas compostas por " "cinco cores: duas cores :guilabel:`principais` e três cores " ":guilabel:`claras e escuras`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14 msgid "" "You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined " "automatically by the website builder according to the five colors defined " "above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color " "preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, " ":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, " ":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`." msgstr "" "Você também pode personalizar as :guilabel:`Predefinições de cores` que " "foram definidas automaticamente pelo construtor de sites de acordo com as " "cinco cores definidas acima. Clique na seta ao lado de uma predefinição de " "cor para atualizá-la. Cada predefinição de cor contém cores para os blocos " "de construção :guilabel:`Plano de fundo`, :guilabel:`Texto`, " ":guilabel:`Títulos`, :guilabel:`Links`, :guilabel:`Botões primários` e " ":guilabel:`Botões secundários`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "select the colors of your website" msgstr "selecionar as cores de seu site" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24 msgid "" "**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go " "to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, " "and select the preset." msgstr "" "**Para aplicar uma predefinição de cor** a um bloco de construção do seu " "site, selecione-o, vá para a aba :guilabel:`Personalizar`, clique no botão " ":guilabel:`Plano de fundo` e selecione a predefinição." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28 msgid "" "Changing a color preset automatically updates the colors of both the default" " preset and the building blocks where the preset is used." msgstr "" "A alteração de uma predefinição de cor atualiza automaticamente as cores da " "predefinição padrão e dos blocos de construção em que a predefinição é " "usada." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, " ":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the " ":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by " "uploading your own image." msgstr "" ":guilabel:`Site`: Nesta seção, você pode :guilabel:`Alterar tema`, " ":doc:`Adicionar um idioma <.../configuration/translate>`, selecionar o " ":guilabel:`Layout da página` e personalizar o :guilabel:`Plano de fundo` " "carregando sua própria imagem." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph " "`

` elements." msgstr "" ":guilabel:`Parágrafo`: Personalizar a formatação dos elementos `

` de " "parágrafo do seu site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served " "by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`," " and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Família de fontes` contém fontes que são hospedadas e " "fornecidas pelos servidores do Google. Para adicionar outra fonte, clique em" " :guilabel:`Adicionar uma fonte do google` e, na janela pop-up, clique em " ":guilabel:`fonts.google.com`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Select the font you like" msgstr "Selecione a fonte de sua preferência" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46 msgid "" "Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the " ":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and " "Reload`. The new font applies to your entire website." msgstr "" "Selecione uma fonte de sua preferência, copie o endereço da página, cole-o " "no campo :guilabel:`endereço so Google Font` e clique em :guilabel:`Salvar e" " recarregar`. A nova fonte é aplicada a todo o seu site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50 msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings." msgstr ":guilabel:`Títulos`: Personalizar a formatação dos títulos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and " ":guilabel:`Secondary Style` buttons." msgstr "" ":guilabel:`Botão`: Personalizar o :guilabel:`estilo primário` e o " ":guilabel:`estilo secundário` dos botões." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Two types of buttons in Odoo" msgstr "Dois tipos de botões no Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Link`: Editar o estilo dos hiperlinks disponíveis em seu site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a" " search bar or a form." msgstr "" ":guilabel:`Campos de entrada`: Personalizar os campos onde você pode inserir" " dados, por exemplo, uma barra de pesquisa ou um formulário." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the " ":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code " "`, enter your :guilabel:`Google Map Custom " "Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, " ":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the " "related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " ":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" ":guilabel:`Avançado`: Você pode ocultar a barra de cabeçalho de seu site " "usando o botão :guilabel:`Mostrar cabeçalho`, injetar :ref:`código de " "cabeçalho e conteúdo `, inserir sua " ":guilabel:`Chave personalizada do Google Map`, alterar as cores dos botões " ":guilabel:`Sucesso`, :guilabel:`Informação`, :guilabel:`Aviso` e " ":guilabel:`Erro` clicando nos botões relacionados :guilabel:`Cores de " "status` e personalize os elementos :guilabel:`cinza` do seu site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to " "green." msgstr "" "A :guilabel:`Cor de status` das mensagens :guilabel:`Sucesso` está definida " "como verde." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Status colors success message set to green." msgstr "Cor de status de mensagens de sucesso definida como verde." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Success message is green" msgstr "A mensagem de sucesso é verde" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78 msgid "Customizing the gray elements of your site." msgstr "Personalização dos elementos em cinza do seu site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Customize the grays elements of your site" msgstr "Personalizar os elementos em cinza do site"