# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Hongu Cosmin , 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 # Emanuel Bruda, 2024 # Fenyedi Levente, 2024 # Vacaru Adrian , 2024 # Foldi Robert , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Corina Calin, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Wil Odoo, 2025 # Larisa_nexterp, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Larisa_nexterp, 2025\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM** vă ajută să organizați activitățile de vânzări: urmăriți " "clienții potențiali, închideți oportunități și obțineți previziuni precise. " "Păstrați oportunitățile organizate în flux și gestionați activitățile " "zilnice cu întâlniri și următoarele acțiuni." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "`Tutoriale Odoo: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Obține piste" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Convertește piste în oportunități" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This " "provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " "before the opportunity is assigned to a salesperson." msgstr "" "*Lead-urile* acționează ca un pas de calificare înainte ca o oportunitate să" " fie creată. Acest lucru oferă timp suplimentar pentru a-și revizui " "potențialul și pentru a-i evalua viabilitatea, înainte ca oportunitatea să " "fie atribuită unui agent de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:35 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa setarea *Leads*, navigați la :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` și bifați caseta etichetată, :guilabel:`Leads`. " "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Setarea clienților potențiali pe pagina de configurare CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." msgstr "" "Activarea acestei funcții adaugă o nouă opțiune de meniu, :guilabel:`Leads`," " la bara de antet, situată în partea de sus a ecranului." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Meniul Leads pe aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open that team's configuration page. Clear the " ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Odată ce setarea *Leads* a fost activată, se aplică în mod implicit tuturor " "echipelor de vânzări. Pentru a dezactiva clienții potențiali pentru o " "anumită echipă, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Sales Teams`. Apoi, selectați o echipă din listă pentru a deschide pagina de" " configurare a acelei echipe. Debifați caseta de selectare " ":guilabel:`Leads`, aflată sub câmpul :guilabel:`Sales Team`, apoi faceți " "clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Convertește o pistă într-o oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" "Pentru a converti un client potențial într-o *oportunitate*, navigați la " ":menuselection:`CRM app --> Leads` și faceți clic pe un client potențial din" " listă pentru a-l deschide." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" "If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page " "for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in " "the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" " if the lead should be merged." msgstr "" "Dacă în partea de sus a paginii apare un buton inteligent " ":guilabel:`Condiții potențiale similare` pentru client potențial, acesta " "indică un client potențial sau o oportunitate similară care există deja în " "baza de date. Înainte de a converti acest client potențial, faceți clic pe " "butonul inteligent pentru a confirma dacă clientul potențial trebuie " "îmbinat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" "Primul plan al unui client potențial cu accent pe butonul inteligent Leads " "similare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Convertiți în oportunitate`, situat în " "partea din stânga sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "" "Creați butonul de oportunitate pe o înregistrare a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the " ":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "Aceasta deschide un pop-up modal :guilabel:`Conversie în oportunitate`. " "Aici, în câmpul :guilabel:`Acțiune de conversie`, selectați opțiunea " ":guilabel:`Convertire în oportunitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" "To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select " ":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion " "Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " "be merged." msgstr "" "Pentru a îmbina acest client potențial cu un client potențial sau o " "oportunitate similară existentă, selectați :guilabel:`Imbinați cu " "oportunitățile existente` în câmpul :guilabel:`Acțiune de conversie`. " "Aceasta generează o listă a clienților potențiali/oportunități similare care" " urmează să fie comasate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "La fuzionare, Odoo acordă prioritate oricărei persoane " "potențiale/oportunități create mai întâi în sistem, îmbinând informațiile în" " prima potențială/oportunitate creată. Cu toate acestea, dacă un client " "potențial și o oportunitate sunt îmbinate, înregistrarea rezultată este " "denumită oportunitate, indiferent de înregistrarea care a fost creată prima." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a " "selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales" " Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " "assignments." msgstr "" "Apoi, selectați un :guilabel:`Vânzător` și o :guilabel:``Echipă de vânzări` " "cărora ar trebui să i se atribuie oportunitatea. Niciun câmp nu este " "obligatoriu, deși dacă se face o selecție în câmpul :guilabel:`Vânzător`, " "câmpul :guilabel:`Echipă de vânzări` este completat automat, pe baza " "alocațiilor echipei de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Dacă lead-ul a fost deja atribuit unui agent de vânzări sau unei echipe, " "aceste câmpuri se completează automat cu acele informații." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Creați o fereastră pop-up de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "Sub titlul :guilabel:`Client`, alegeți dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer record." msgstr "" ":guilabel:`Creați un client nou`: alegeți această opțiune pentru a utiliza " "informațiile din prospect pentru a crea o nouă înregistrare de client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Legătură către un client existent`: alegeți această opțiune, apoi" " selectați un client din meniul derulant rezultat, pentru a lega această " "oportunitate la o înregistrare client existentă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`Nu conectați la un client`: alegeți această opțiune pentru a " "converti clientul potențial, dar nu îl legați la un client nou sau existent." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "În cele din urmă, când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " ":guilabel:`Create Opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92 msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." msgstr "" "Pentru a vedea oportunitatea nou creată, navigați la :menuselection:`CRM app" " --> My Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." msgstr "" "Este posibil să fie nevoie ca unele filtre să fie eliminate din bara " ":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii :guilabel:`Pipeline` " "pentru a vedea toate oportunitățile." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" msgstr "Creați clienți potențiali (din e-mail sau manual)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" "Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by " "manually creating new records. This is in addition to the leads and " "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" "Lead-urile pot fi adăugate în aplicația *CRM* din aliasuri de e-mail " "personalizate și prin crearea manuală de noi înregistrări. Aceasta se adaugă" " clienților potențiali și oportunităților create în aplicație prin " ":doc:`formularul de contact site-ul `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" "First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating " "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Mai întâi, asigurați-vă că caracteristica *Leads* este activată în baza de " "date navigând la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. " "Bifați caseta de selectare :guilabel:`Leads`, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurați aliasurile de e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21 msgid "" "Each sales team has the option to create and utilize their own unique email " "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." msgstr "" "Fiecare echipă de vânzări are opțiunea de a crea și de a utiliza propriul " "alias unic de e-mail. Când mesajele sunt trimise la această adresă, se " "creează un prospect (sau o oportunitate) cu informațiile din mesaj." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25 msgid "" "To create or update a sales teams' email alias, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" "Pentru a crea sau actualiza aliasul de e-mail al unei echipe de vânzări, " "navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. " "Faceți clic pe o echipă din listă pentru a deschide pagina cu detaliile " "echipei." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." msgstr "" "Pagina cu detaliile echipei de vânzări, concentrată pe secțiunea alias de " "e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or " "edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Alias ​​de e-mail`, introduceți un nume pentru aliasul " "de e-mail sau editați numele existent. În câmpul :guilabel:`Accept Emails " "From`, utilizați meniul drop-down pentru a alege cine are permisiunea de a " "trimite mesaje către acest alias de e-mail:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." msgstr "" ":guilabel:`Toți`: mesajele sunt acceptate de la orice adresă de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." msgstr "" ":guilabel:`Parteneri autentificați`: acceptă numai mesaje de la adresele de " "e-mail asociate cu o înregistrare a unui partener (contact sau client)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are " "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" ":guilabel:`Numai urmăritori`: acceptă numai mesaje de la cei care urmăresc o" " înregistrare legată de echipă, cum ar fi un client potențial sau o " "oportunitate. Mesajele sunt acceptate și de la membrii echipei." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." msgstr "" ":guilabel:`Angajați autentificați`: acceptă numai mesaje de la adrese de " "e-mail care sunt conectate la o înregistrare în aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "Leads created from email" msgstr "Lead-uri create din e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47 msgid "" "Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" "Lead-urile create din mesajele alias de e-mail pot fi vizualizate navigând " "la :menuselection:`CRM app --> Leads`. Faceți clic pe un client potențial " "din listă pentru al deschide și vizualizați detaliile." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50 msgid "" "The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the " "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" "E-mailul primit de alias este adăugat la firul *chatter* pentru lead. Linia " "de subiect a mesajului este adăugată la câmpul de titlu, iar câmpul " ":guilabel:`E-mail` este actualizat cu adresa de e-mail a persoanei de " "contact." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." msgstr "" "Firul de discuții al unui client potențial nou creat în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." msgstr "" "Dacă caracteristica *leads* este **nu** activată în baza de date, mesajele " "către aliasul de e-mail sunt adăugate în baza de date ca oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "Manually create leads" msgstr "Creați manual clienți potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68 msgid "" "Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new " "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" "Leadurile pot fi adăugate direct în aplicația *CRM* prin crearea manuală a " "unei noi înregistrări. Navigați la :menuselection:`CRM app --> Leads` pentru" " a vedea o listă de clienți potențiali existenți." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." msgstr "" "Lead-urile pot fi adăugate și prin intermediul butonului :doc:`Generează " "Leads `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" "În partea din stânga sus a listei, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " "deschide un formular necompletat de :guilabel:`Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." msgstr "" "În primul câmp al noului formular, introduceți un titlu pentru noul client " "potențial. Apoi, introduceți un :guilabel:`Nume de contact` și un " ":guilabel:`Numele companiei`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80 msgid "" "If a lead is :doc:`converted to an opportunity `, the " ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" "Dacă un client potențial este :doc:`convertit într-o oportunitate " "`, câmpul :guilabel:`Nume companie` este folosit fie pentru a " "lega această oportunitate la un client existent, fie pentru a crea un client" " nou." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "Manually create opportunities" msgstr "Creați manual oportunități" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86 msgid "" "To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` " "to create a new opportunity Kanban card. In the " ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" "Pentru a crea manual o oportunitate, navigați la :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. În partea din stânga sus a paginii, faceți clic pe " ":guilabel:`Nou` pentru a crea un nou card Kanban de oportunitate. În câmpul " ":guilabel:`Organizație/Contact`, introduceți numele companiei pentru care " "este oportunitatea." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90 msgid "" "Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." msgstr "" "Alegeți un nume și introduceți-l în câmpul :guilabel:`Oportunitate`. *Acesta" " este un câmp obligatoriu.* Când creați manual o oportunitate, este util să " "adăugați un nume care se referă la detaliile oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95 msgid "" "In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This " "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." msgstr "" "În exemplul de mai jos, oportunitatea este numită „5 scaune VP”. Acesta " "identifică produsul de care este interesat clientul, precum și numărul " "potențial de produse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." msgstr "Un exemplu de oportunitate în pipeline CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." msgstr "" "Introduceți informațiile de contact pentru oportunitate în câmpurile " ":guilabel:`E-mail` și :guilabel:`Telefon`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Venit așteptat`, introduceți o valoare estimată pentru " "oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108 msgid "" "The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can " "be used to track performance for individual salespeople, and on a team " "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" "Informațiile din câmpurile :guilabel:`Venit așteptat` și prioritare pot fi " "folosite pentru a urmări performanța pentru agenții de vânzări individuali " "și pe o echipă. Consultați :doc:`../performance/expected_revenue_report` și " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." msgstr "" "Apoi, utilizați |st-o| :guilabel:`(stea)` pentru a atribui o prioritate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: prioritate scăzută" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" msgstr "|st| |st-o| |st-o|: prioritate medie" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" msgstr "|st| |st| |st-o|: prioritate mare" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" msgstr "|st| |st| |st|: prioritate foarte mare" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." msgstr "" "Atribuirea unei priorități modifică ordinea clienților potențiali în " "vizualizarea Kanban, cu prioritate mai mare afișați mai întâi." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "După ce au fost introduse toate informațiile necesare, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." msgstr "Conducta CRM cu o oportunitate nou creată." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Explorare piste" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8 msgid "" "*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "*Lead mining* este o caracteristică care permite utilizatorilor *CRM* să " "genereze noi clienți potențiali direct în baza lor de date Odoo. Pentru a " "asigura calificarea plumbului, producția de minerit de plumb este " "determinată de o varietate de criterii de filtrare, cum ar fi țara, " "dimensiunea companiei și industria." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a începe, accesați :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Lead Mining` pentru a " "activa funcția. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Activați explorarea pistelor în setările CRM Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23 msgid "Generate leads" msgstr "Generează piste" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25 msgid "" "After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate " "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" "După ce setarea *Lead Mining* este activată, un nou buton numit *Generează " "Leads* este disponibil pentru a fi utilizat în colțul din stânga sus al " "*CRM* *Pipeline* (:menuselection:`CRM app --> Sales --> Conducta mea`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" "Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app " "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" "Solicitările de extragere a clienților potențiali sunt, de asemenea, " "disponibile prin :menuselection:`aplicația CRM --> Configurare --> " "Solicitări de extragere a clienților potențiali`, sau prin " ":menuselection:`aplicația CRM --> Leads --> Leads`, unde " ":guilabel:`Generează Butonul Leads este de asemenea disponibil." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" "Butonul Generează piste pentru a utiliza funcția de explorare a pistelor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Generați clienți potențiali` și va apărea " "o fereastră pop-up, care oferă o varietate de criterii prin care să generați" " clienți potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" "Fereastra pop-up cu criteriile de selecție pentru a genera piste în Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." msgstr "" "Alegeți să generați clienți potențiali pentru :guilabel:`Companii` pentru a " "obține numai informații despre companie sau alegeți |CC| pentru a obține " "informații despre companie și informații individuale de contact ale " "angajaților." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Când vizați |CC|, sunt disponibile opțiuni suplimentare pentru a filtra " "persoanele de contact în funcție de :guilabel:`Rol` sau " ":guilabel:`Seniority`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" msgstr "Opțiunile suplimentare de filtrare includ următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." msgstr "" ":guilabel:`Țări`: filtrează clienții potențiali în funcție de țara (sau " "țările) în care se află." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`State`: filtrează în continuare clienții potențiali în funcție de" " starea în care se află, dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." msgstr "" ":guilabel:`Industrii`: ​​filtrează clienții potențiali în funcție de " "industria specifică în care lucrează." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of " "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" ":guilabel:`Filter on Size`: bifați această casetă de selectare pentru a " "specifica numărul de angajați din companie. Aceasta generează un câmp " "etichetat :guilabel:`Size`. Completați spațiile libere pentru a crea o gamă " "pentru dimensiunea companiei dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." msgstr "" ":guilabel:`Echipa de vânzări`: alegeți cărei echipe de vânzări vor fi " "alocați clienții potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Vânzător`: alegeți cărui membru al echipei de vânzări îi vor fi " "alocați clienții potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." msgstr "" ":guilabel:`Etichete implicite`: alegeți ce etichete sunt aplicate direct " "clienților potențiali odată găsite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Asigurați-vă că sunteți informați de ultimele reguli UE în ceea ce privește " "gestionarea informațiilor personale. Obțineți mai multe informații despre " "Regulamentul General privind Protecția Datelor în `Odoo GDPR " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" msgstr "Vedeți clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" "After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson " "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" "După ce sunt generați clienții potențiali, aceștia sunt alocați agentului de" " vânzări și echipei desemnate. Pentru a vedea informații suplimentare despre" " client potențial, selectați unul din listă și faceți clic pentru al " "deschide." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" "In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" "În firul de discuții pentru lead, sunt furnizate informații suplimentare. " "Aceasta poate include numărul de angajați, tehnologia utilizată de companie," " fusul orar și informațiile de contact direct." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." msgstr "Firul de discuții al unui client potențial nou generat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are " "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Leads` sunt **nu** activate pentru baza de date, atunci " "clienții potențiali sunt generați ca *oportunități* și adăugați la pipeline " "pentru agentul de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" "To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa funcția :guilabel:`Leads`, navigați la :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Settings` și bifați caseta de selectare " ":guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" msgstr "Costuri" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" "Extragerea de lead-uri este o funcție *Achiziție în aplicație*, iar fiecare " "client potențial generat costă un :ref:`credit `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" "Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See " "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Se generează |CC| costă un credit suplimentar pentru fiecare contact " "generat. Consultați aici informații complete despre prețuri: `Generare de " "clienți potențiali de către Odoo IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Generare de clienți " "potențiali`, sub caracteristica :guilabel:`Miniere de clienți potențiali`, " "faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Creditele pot fi achiziționate și navigând la :menuselection:`aplicația " "Setări`. În secțiunea :guilabel:`Contacte`, sub caracteristica " ":guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți serviciile mele`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Cumpărați credite în setările Odoo IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " "|IAP| features before purchasing more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite " "pentru a testa |IAP| caracteristici înainte de a cumpăra mai multe credite " "pentru baza de date. Acestea includ baze de date demonstrative/de instruire," " baze de date educaționale și baze de date fără o aplicație." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" msgstr "Creați oportunități din formularele de contact web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" "Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into " "leads and opportunities. After a visitor submits their information, an " "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" "Adăugarea unui formular de contact pe un site web facilitează convertirea " "vizitatorilor în clienți potențiali și oportunități. După ce un vizitator " "își trimite informațiile, o oportunitate poate fi creată automat și " "atribuită unei echipe de vânzări și unui agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" msgstr "Personalizați formularele de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" "By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a " "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" "În mod implicit, pagina *Contactați-ne* de pe un site web Odoo afișează un " "formular de contact preconfigurat. Acest formular poate fi personalizat, " "după cum este necesar, pentru a se potrivi nevoilor unei anumite echipe de " "vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click " ":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. " "Click on the form building block in the body of the webpage to open the form" " configuration settings on the right sidebar. The following options are " "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" "Navigați la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Contactați-ne`, apoi " "faceți clic pe :guilabel:`Editați` în colțul din dreapta sus al ecranului " "pentru a deschide editorul web. Faceți clic pe blocul de formulare din " "corpul paginii web pentru a deschide setările de configurare a formularului " "din bara laterală din dreapta. Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru a" " personaliza formularul de contact din secțiunea :guilabel:`From` a barei " "laterale din dreapta:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." msgstr "Setările de configurare a formularului de pe un site web Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" ":guilabel:`Acțiune`: acțiunea implicită pentru un formular de contact este " ":guilabel:`Trimite un e-mail`. Selectați :guilabel:`Creați o oportunitate` " "din lista derulantă pentru a captura informațiile din aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the" " opportunities from this form should be assigned to. This field **only** " "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" ":guilabel:`Echipa de vânzări`: alegeți o echipă de vânzări din meniul " "derulant căreia să îi fie atribuite oportunitățile din acest formular. Acest" " câmp **numai** apare dacă câmpul :guilabel:`Acțiune` este setat la " ":guilabel:`Creați o oportunitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a " "specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection " "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" ":guilabel:`Vânzător`: dacă oportunitățile ar trebui să fie atribuite unui " "anumit agent de vânzări, selectați-le din meniul drop-down. Dacă nu se face " "nicio selecție în acest câmp, oportunitățile sunt atribuite pe baza " "regulilor existente ale echipei." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles " "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" ":guilabel:`Câmpuri marcate`: utilizați acest câmp pentru a modifica modul în" " care formularul gestionează câmpurile marcate. Opțiunea implicită este de a" " trata câmpurile marcate ca :guilabel:`Necesar`, care este setarea " "recomandată." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." msgstr "" ":guilabel:`Marcați text`: alegeți cum trebuie identificate " ":guilabel:`Câmpurile marcate`. Caracterul implicit este un asterisc (`*`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Labels Width`: utilizați acest câmp pentru a modifica lățimea " "pixelilor etichetelor, dacă doriți." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" ":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer " "successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the " "same screen, with the addition of a confirmation message that the form was " "submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new " "webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. " ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" ":guilabel:`On Success`: selectați cum reacţionează pagina web după ce un " "client trimite cu succes un formular. :guilabel:`Nimic` ține clientul pe " "același ecran, cu adăugarea unui mesaj de confirmare că formularul a fost " "trimis cu succes. :guilabel:`Redirecționare` trimite clientul către o pagină" " web nouă, pe baza adresei furnizate în câmpul :guilabel:`URL` de mai jos. " ":guilabel:`Afișați mesajul` înlocuiește formularul cu un mesaj preconfigurat" " care informează clientul că cineva ar trebui să le răspundă cât mai curând " "posibil." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" ":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On " "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" ":guilabel:`URL`: dacă :guilabel:`Redirecționare` este selectat în câmpul " ":guilabel:`On Success`, introduceți adresa URL a paginii web, unde clienții " "ar trebui să fie direcționați după ce au trimis cu succes un formular." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Vizibilitate`: utilizați meniul derulant pentru a adăuga orice " "condiții de vizibilitate pentru acest câmp, dacă doriți." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" "If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Dacă *leads* sunt activați în setările *CRM*, selectarea :guilabel:`Create " "an Opportunity` generează în schimb un client potențial. Pentru a activa " "clienții potențiali, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Settings` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Leads`. Apoi, faceți " "clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" msgstr "Personalizați câmpurile formularului de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" "In addition to the settings for the form, the settings for each field can be" " customized, as well. With the web editor menu still open, click into a " "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" "Pe lângă setările pentru formular, setările pentru fiecare câmp pot fi " "personalizate, de asemenea. Cu meniul editorului web încă deschis, faceți " "clic într-un câmp pentru a deschide secțiunea de setări de configurare " ":guilabel:`Field` din bara laterală. Următoarele opțiuni sunt disponibile " "pentru a personaliza un câmp:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." msgstr "" ":guilabel:`Tip`: alegeți o opțiune de câmp personalizat sau un tip de câmp " "existent." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should " "input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de intrare`: determină tipul de informații pe care clienții" " ar trebui să le introducă. Opțiunile disponibile sunt :guilabel:`Text`, " ":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Telefon` sau :guilabel:`Url`. Selectia facuta" " in acest camp limiteaza formatul pe care clientii il pot folosi atunci cand" " introduc informatii." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." msgstr ":guilabel:`Label`: introduceți numele câmpului." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of " "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Poziție`: alegeți modul în care eticheta este aliniată cu restul " "formularului. Eticheta poate fi ascunsă, deasupra câmpului, în stânga " "câmpului, sau ajustată la dreapta și mai aproape de câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the " "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`: glisați comutatorul pentru a adăuga o descriere " "pentru câmp, care poate oferi instrucțiuni suplimentare clienților. Faceți " "clic sub câmpul din formular pentru a adăuga descrierea." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input " "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder`: introduceți un exemplu pentru a ajuta utilizatorii " "să știe cum să introducă informații în cazul în care formatarea este " "importantă, cum ar fi un număr de telefon sau o adresă de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default," " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" ":guilabel:`Valoare implicită`: introduceți o valoare de inclus în formular, " "în mod implicit, dacă clientul nu furnizează informații în câmp. *Nu este " "recomandat să includeți o valoare implicită pentru câmpurile obligatorii*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." msgstr "" ":guilabel:`Necesar`: glisați comutatorul pentru a marca acest câmp ca fiind " "necesar dacă **trebuie** completat pentru fiecare trimitere." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the " "button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" ":guilabel:`Vizibilitate`: selectați când acest câmp ar trebui să fie " "vizibil. Utilizați butonul din stânga pentru a alege dacă doriți să afișați " "sau să ascundeți acest câmp pentru utilizatorii de desktop. Utilizați " "butonul din dreapta pentru a alege dacă doriți să afișați sau să ascundeți " "acest câmp pentru utilizatorii de telefonie mobilă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." msgstr "" ":guilabel:`Animation`: selectați dacă acest câmp ar trebui să aibă vreo " "animație." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The field configuration settings on an Odoo website." msgstr "Setările de configurare a câmpului de pe un site web Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 msgid "View opportunities" msgstr "Vedeți oportunitățile" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 msgid "" "After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it " "is assigned based on the :ref:`form settings `. " "To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`." msgstr "" "După ce un client trimite un formular de contact și este creată o " "oportunitate, aceasta este atribuită pe baza :ref:`setări formularului " "`. Pentru a vedea oportunitățile, navigați la " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 msgid "" "If leads are activated on the database, contact form submissions are " "generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Dacă clienții potențiali sunt activați în baza de date, trimiterile " "formularelor de contact sunt generate ca clienți potențiali, nu ca " "oportunități. Pentru a activa clienții potențiali, navigați la " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings` și bifați caseta de " "selectare :guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " "leads." msgstr "" "Navigați la :menuselection:`Aplicația CRM --> Leads` pentru a vedea clienții" " potențiali nou-creați." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 msgid "" "On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in " "the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" " the customer is visible on the opportunity record." msgstr "" "În tabloul de bord :guilabel:`My Pipeline`, faceți clic pe un card de " "oportunitate în vizualizarea Kanban pentru a deschide înregistrarea " "oportunității. Informațiile transmise de client sunt vizibile în " "înregistrarea oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 msgid "" "As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " "record, where the form information is stored, varies accordingly." msgstr "" "Deoarece câmpurile formularului de contact sunt personalizabile, câmpurile " "din înregistrarea de oportunitate, unde sunt stocate informațiile din " "formular, variază în mod corespunzător." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 msgid "" "If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to " "the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field," " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" "Dacă se folosește formularul de contact preconfigurat, câmpul *Subiect* este" " adăugat la câmpul :guilabel:`Titlu` și conținutul din câmpul " ":guilabel:`Note`, care este etichetat ca :guilabel:`Întrebarea ta`, este " "adăugat la fila :guilabel:`Note interne`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 msgid ":doc:`convert`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109 msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 msgid ":ref:`Website forms `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" msgstr "Creați și trimiteți oferte" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" "Odată ce un client calificat a fost transformat într-o oportunitate, " "următorul pas este crearea și livrarea unei cotații. Acest proces poate fi " "gestionat cu ușurință prin aplicația *CRM* a Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" msgstr "Creați o nouă ofertă" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" "Pentru a crea o cotație nouă, deschideți :menuselection:`aplicația CRM`, " "dezvăluind pagina :guilabel:`Pipeline` din tabloul de bord principal *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "" "De aici, faceți clic pe orice oportunitate pentru ao deschide. Examinați " "informațiile existente și actualizați orice câmpuri, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" "If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" "Dacă a fost deja creată o cotație pentru această oportunitate, aceasta poate" " fi găsită făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Citații` din partea " "de sus în partea de sus a formularului. Numărul de cotații existente este " "afișat și pe butonul inteligent." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "" "În partea din stânga sus a formularului, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Ofertă nouă`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "" "Formular de clienți potențiali calificați cu butonul Ofertă nouă accentuat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New " "Quotation` button to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Client` **nu** este obligatoriu pe formularul de " "oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" "However, customer information must be added or linked before a quotation can" " be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" "Cu toate acestea, informațiile despre clienți trebuie adăugate sau legate " "înainte de a putea fi trimisă o ofertă. Dacă câmpul :guilabel:`Client` este " "lăsat necompletat pentru oportunitate, făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Ofertă nouă` se deschide o fereastră pop-up cu următoarele " "opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr "" ":guilabel:`Creați un nou client`: creează o nouă înregistrare de client, " "folosind orice informație disponibilă furnizată în formularul de " "oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Link către un client existent`: deschide un câmp derulant cu " "numele clienților existenți. Selectați un nume pentru a lega această nouă " "ofertă la o înregistrare client existentă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr "" ":guilabel:`Nu conectați la un client`: cotația **nu** va fi legată de un " "client și nu se fac modificări la informațiile despre client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" "Odată ce faceți clic pe acest buton, apare un nou formular de ofertă. " "Confirmați informațiile din partea superioară a formularului și actualizați " "orice câmpuri lipsă sau incorecte:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr "" ":guilabel:`Client`: compania sau contactul pentru care a fost creată această" " ofertă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Referitor`: dacă acest client a fost recomandat de un alt client " "sau contact, selectați-l din meniul derulant din acest câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Adresa facturii`: ​​adresa fizică la care trebuie trimisă " "factura." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr "" ":guilabel:`Adresa de livrare`: adresa fizică la care ar trebui să fie " "livrate orice produse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de cotație`: dacă este cazul, selectați un șablon de " "cotație :doc:`preconfigurat " "` din acest câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr "" ":guilabel:`Expirație`: data la care această cotație nu mai este valabilă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" " date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" ":guilabel:`Data cotației`: data creării comenzilor draft/trimitere, data " "confirmării comenzilor confirmate. Rețineți că acest câmp este vizibil numai" " dacă :doc:`Modul dezvoltator (modul de depanare) " "` este activ." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "" ":guilabel:`Plan recurent`: dacă această ofertă este pentru un produs sau " "abonament recurent, selectați configurația planului recurent care va fi " "utilizat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr "" ":guilabel:`Lista de prețuri`: selectați o listă de prețuri care să fie " "aplicată acestei comenzi." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr "" ":guilabel:`Termeni de plată`: selectați orice termen de plată aplicabil " "pentru această ofertă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Expirație` se completează automat pe baza datei de creare " "a cotației și a intervalului de timp implicit de valabilitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "" "To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" "Pentru a actualiza intervalul de timp implicit de valabilitate, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări --> Cotații " "și comenzi` și actualizați câmpul :guilabel:`Valabilitate implicită a " "cotației`. Pentru a dezactiva expirarea automată, introduceți `0` în acest " "câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Când modificările dorite sunt complete, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "When using a quotation template, the expiration date is based off of the " ":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" "Când utilizați un șablon de ofertă, data de expirare se bazează pe câmpul " ":guilabel:`Valabilitate cotație` de pe șablon. Pentru a modifica calculul " "datei de valabilitate pe un șablon, accesați :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Configurare --> Comenzi de vânzări --> Șabloane de cotație`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe un șablon pentru a-l deschide și actualizați numărul în" " câmpul :guilabel:`Valabilitate cotație`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87 msgid "Order lines" msgstr "Linii comandă" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89 msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" "După actualizarea informațiilor despre client, plată și termen limită pentru" " noua ofertă, fila :guilabel:`Linii de comandă` poate fi actualizată cu " "informațiile corespunzătoare despre produs." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în " "fila :guilabel:`Linii de comandă`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " "through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" "Apoi, introduceți numele unui articol în câmpul :guilabel:`Produs` pentru a " "căuta prin catalogul de produse. Apoi, selectați un produs din meniul " "derulant sau creați unul nou selectând :guilabel:`Creați` sau " ":guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "" "După selectarea unui produs, actualizați :guilabel:`Cantitatea`, dacă este " "necesar. Confirmați informațiile din câmpurile rămase." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103 msgid "" "To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type " "a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section" " to the appropriate location. Move each product using the same method to " "finish organizing the quotation order lines." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "Categories are used to create separate sections on the order lines of a " "quote." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 msgid "" "To quickly add numerous products to the quotation, click the " ":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118 msgid "" "All products in the database are listed as cards and can be sorted in the " "left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "The product catalog displays all products as cards." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button " "on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or " "type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an " "item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "" "Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`" " button to return to the quotation. The items selected in the product " "catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Preview and send quotation" msgstr "Previzualizează și trimite oferta" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" "Pentru a vedea o previzualizare a cotației așa cum o va vedea clientul, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`. Procedând astfel, se " "deschide o previzualizare în :guilabel:`Portalul clienților`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "" "După ce ați examinat previzualizarea clientului, faceți clic pe " ":guilabel:`Reveniți la modul de editare` pentru a reveni la formularul de " "ofertă din backend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "" "Când oferta este gata de livrare către client, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Trimite prin e-mail`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" "Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up cu un mesaj de e-mail " "preconfigurat. Informațiile din ofertă, inclusiv informațiile de contact, " "costul total și titlul ofertei sunt importate din cotație." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." msgstr "Un PDF al cotației este adăugat ca atașament la e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "Un șablon preîncărcat este utilizat pentru a crea mesajul de e-mail. Pentru " "a modifica șablonul, faceți clic pe linkul intern din dreapta câmpului " ":guilabel:`Încărcați șablonul`, situat în partea de jos a ferestrei pop-up " "de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "" "Pentru a selecta un șablon nou, selectați o opțiune din meniul drop-down " ":guilabel:`Încărcați șablon`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" "Continuați să faceți modificările necesare în e-mail, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Trimite`. O copie a mesajului este adăugată la *Chatter* din " "înregistrarea." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164 msgid "" "After a quotation is sent, the originating opportunity's " ":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" "După ce este trimisă o ofertă, butonul inteligent :guilabel:`Citații` al " "oportunității inițiale se actualizează cu un număr nou. Această cotație și " "toate celelalte citate pot fi accesate prin intermediul acestui buton " "inteligent din partea de sus a oportunității în aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168 msgid "" "Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " "therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " "listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" "Orice cotații atașate oportunității care sunt confirmate și, prin urmare, au" " fost convertite în comenzi de vânzare, vor fi deduse din numărul afișat pe " "butonul inteligent :guilabel:`Cotații`. În schimb, valoarea comenzii de " "vânzare va apărea în butonul inteligent :guilabel:`Comenzi` aflat în același" " panou de control." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "Mark an opportunity won or lost" msgstr "Marcați o oportunitate câștigată sau pierdută" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" "Pentru a menține canalul actualizat și precis, oportunitățile trebuie " "identificate ca * câștigate * sau * pierdute * odată ce un client a răspuns " "la o ofertă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 msgid "" "To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " "the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" "Pentru a marca o oportunitate ca *câștigă* sau *pierdută*, reveniți la " "oportunitate folosind pesmeturile din partea stângă sus a formularului de " "ofertă. Sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` " "și faceți clic pe oportunitatea corectă pentru ao deschide." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "" "În partea din stânga sus a formularului, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Câștigat` sau pe butonul :guilabel:`Pierdut`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" "Dacă oportunitatea este marcată cu *câștigat*, un banner verde " ":guilabel:`Câștigat` este adăugat la înregistrare și este mutat în stadiul " ":guilabel:`Câștigat`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188 msgid "" "Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" "Marcarea unei oportunitati ca *pierdută*, prin intermediul butonului " ":guilabel:`Pierdută` deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Marcați " "pierdut`, unde poate fi introdus un :guilabel:`Motivul pierdut`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191 msgid "" "From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Din câmpul drop-down :guilabel:`Motivul pierdut`, alegeți un motiv pierdut " "existent. Dacă nu este disponibil niciun motiv aplicabil, creați unul nou " "introducându-l în câmpul :guilabel:`Motiv pierdut` și făcând clic pe " ":guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196 msgid "" "It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " "values as much as possible or to limit the creation of new values only to " "sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" "Este cea mai bună practică să încercați să utilizați valorile preconfigurate" " :guilabel:`Lost Reason` cât mai mult posibil sau să limitați crearea de noi" " valori doar la liderii echipei de vânzări. Utilizarea valorilor consistente" " pentru acest parametru va face analiza conductei mai ușoară și mai precisă " "atunci când filtrați pentru parametrul :guilabel:`Lost Reason`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201 msgid "" "To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "" "Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate în câmpul :guilabel:`Notă de" " închidere`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" "Când toate informațiile dorite au fost introduse în fereastra pop-up " ":guilabel:`Marcați pierdut`, faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "După ce faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`, fereastra pop-up " "dispare, iar Odoo revine la formularul de oportunitate, unde un nou banner " "roșu :guilabel:`Lost` este acum prezent în colțul din dreapta sus al " "oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "" "Odată ce o oportunitate este marcată ca *pierdută*, aceasta nu mai este " "considerată activă și este eliminată din conductă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217 msgid "" "In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " ":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" "Pentru a vedea o oportunitate *pierdută* din conductă, faceți clic pe " "pictograma săgeată în jos :guilabel:`din dreapta barei de căutare și " "selectați fie :guilabel:`Pierdută`, fie :guilabel:`Arhivată` din meniul " "drop-down -meniul jos care apare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222 msgid "" "While opportunities that have been marked as *lost* are considered " "*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" "Deși oportunitățile care au fost marcate ca *pierdute* sunt considerate " "*arhivate*, rețineți că, pentru ca o oportunitate să fie inclusă ca " "*pierdută* în raportare, aceasta **trebuie** să fie marcată în mod special " "ca *pierdută*, nu *Arhivat*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Optimizați munca zilnică" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "CRM Gamification" msgstr "Competiție CRM" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to " "evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and " "rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can " "be tracked and rewarded automatically to participating sales teams." msgstr "" "În aplicația *CRM* de la Odoo, *instrumentele de gamification* oferă " "posibilitatea de a evalua și motiva utilizatorii prin provocări, obiective " "și recompense personalizabile. Obiectivele sunt create pentru a viza acțiuni" " în cadrul aplicației *CRM* și pot fi urmărite și recompensate automat " "echipelor de vânzări participante." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12 msgid "" "To install the *CRM Gamification* module, navigate to the " ":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar " "at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " "Gamification` to search." msgstr "" "Pentru a instala modulul *CRM Gamification*, navigați la aplicația " ":menuselection:`Apps`. Faceți clic în bara :guilabel:`Căutare...` din partea" " de sus a paginii și eliminați filtrul :guilabel:`Aplicații`. Tastați „CRM " "Gamification” pentru a căuta." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" "On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This " "module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " "applications." msgstr "" "În modulul :guilabel:`CRM Gamification`, faceți clic pe " ":guilabel:`Instalare`. Acest modul prezintă obiective și provocări legate de" " aplicațiile *CRM* și *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." msgstr "Vedere a modulului de gamification instalat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24 msgid "" "If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" " module is automatically installed on the database." msgstr "" "Dacă sunt instalate **ambele** aplicațiile *CRM* și *Vânzări*, modulul *CRM " "Gamification* este instalat automat în baza de date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." msgstr "" "Pentru a accesa meniul *Gamification Tools*, activați mai întâi " ":ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." msgstr "" "Apoi, navigați la :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." msgstr "Vedeți dacă meniul instrumentelor de gamification în Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Create badges" msgstr "Creați insigne" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "" "*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. " "Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can" " be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " "goal." msgstr "" "*Insignele* sunt acordate utilizatorilor atunci când au finalizat o " "provocare. Pot fi acordate diferite insigne în funcție de tipul de sarcină " "îndeplinită și pot fi eliberate mai multor utilizatori, în funcție de timpul" " în care își ating obiectivul." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 msgid "" "To view the existing badges, or create a new one, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Pentru a vedea insignele existente sau pentru a crea una nouă, navigați la " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo." msgstr "Vedere a paginii de insigne din Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52 msgid "" "Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban" " card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a " ":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" " would you like to reward?` field." msgstr "" "Unele insigne pot fi acordate și în afara provocărilor. Selectați cardul " "Kanban pentru insigna dorită, apoi faceți clic pe :guilabel:`Grant`. Aceasta" " deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Grant Badge`. Selectați un " "utilizator din câmpul :guilabel:`Pe cine doriți să recompensați?`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 msgid "" "Add any additional information regarding why the user is receiving the " "reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." msgstr "" "Adăugați orice informații suplimentare cu privire la motivul pentru care " "utilizatorul primește recompensa în câmpul de mai jos, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Acordați insigna`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59 msgid "" "To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " "description." msgstr "" "Pentru a crea o insignă nouă, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în partea din " "stânga sus a paginii pentru a deschide un formular gol. Introduceți un nume " "pentru :guilabel:`Badge`, urmat de o descriere." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Allowance to Grant` determină când poate fi acordată o " "insignă și de către cine:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." msgstr "" ":guilabel:`Toată lumea`: această insignă poate fi acordată manual de către " "orice utilizator." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a " "select group of users. If this option is selected, it generates a new field," " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" ":guilabel:`O listă selectată de utilizatori`: această insignă poate fi " "acordată numai de un grup selectat de utilizatori. Dacă această opțiune este" " selectată, generează un câmp nou, :guilabel:`Utilizatori autorizați`. " "Alegeți utilizatorii corespunzători din această listă derulantă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by " "users who have already been awarded a specific badge. If this option is " "selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this " "drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" " this badge to others." msgstr "" ":guilabel:`Persoane care au niște insigne`: această insignă poate fi " "acordată numai de utilizatorii cărora li s-a acordat deja o anumită insignă." " Dacă această opțiune este selectată, generează un câmp nou, " ":guilabel:`Insigne necesare`. Utilizați această listă derulantă pentru a " "selecta insignele pe care trebuie să le aibă un utilizator înainte de a " "putea acorda această insignă altora." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 msgid "" ":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be " "manually granted, it can only be awarded through challenges." msgstr "" ":guilabel:`Nimeni, atribuit prin provocări`: această insignă nu poate fi " "acordată manual, poate fi acordată doar prin provocări." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75 msgid "" "To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly " "Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user " "can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the " "maximum number of times this badge can be sent per month, per person." msgstr "" "Pentru a limita numărul de insigne pe care un utilizator le poate trimite, " "bifați caseta de selectare :guilabel:`Cheltuieli lunare limitate`. Aceasta " "stabilește o limită a numărului de ori în care un utilizator poate acorda " "această insignă. În câmpul :guilabel:`Număr de limitare`, introduceți " "numărul maxim de ori în care această insignă poate fi trimisă pe lună, de " "persoană." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The details page for a new badge." msgstr "Pagina de detalii pentru o nouă insignă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87 msgid "Create a challenge" msgstr "Creați o provocare" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89 msgid "" "To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner to open a blank challenge form." msgstr "" "Pentru a crea o provocare, navigați la :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în colțul" " din stânga sus pentru a deschide un formular de provocare gol." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92 msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." msgstr "" "În partea de sus a formularului, introduceți un :guilabel:`Numele " "provocării`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95 msgid "Create assignment rules" msgstr "Creați reguli de atribuire" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97 msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." msgstr "" "Pentru a atribui provocarea anumitor utilizatori, trebuie utilizate una sau " "mai multe reguli de atribuire." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "" "Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select" " a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into " "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" "Faceți clic în primul câmp de sub :guilabel:`Assign Challenge to` și " "selectați un parametru din lista derulantă pentru a defini regula. Apoi, " "faceți clic în câmpul următor pentru a defini operatorul regulii. Dacă este " "necesar, faceți clic în al treilea câmp pentru a defini în continuare " "parametrul." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104 msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters:" msgstr "" "Pentru a include toți utilizatorii cu permisiuni în aplicația *Vânzări*, " "creați o regulă cu următorii parametri:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 msgid ":guilabel:`Groups`" msgstr ":guilabel:`Grupuri`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid ":guilabel:`is in`" msgstr ":guilabel:`este în`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" msgstr "„Vânzări/Utilizator: Numai documente proprii”" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." msgstr "" "Vedere a secțiunii privind regulile de atribuire a unui formular de " "provocare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Periodicitate`, selectați un interval de timp pentru ca" " obiectivele să fie evaluate automat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "Add goals" msgstr "Adăugați obiective" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120 msgid "" "Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with" " different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " "line` on the :guilabel:`Goals` tab." msgstr "" "Provocările se pot baza pe un singur obiectiv sau pot include mai multe " "obiective cu ținte diferite. Pentru a adăuga un obiectiv la provocare, " "faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Goals`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 msgid "" "In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down " "list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " "condition set on the goal definition." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Definiție obiectiv`, alegeți un obiectiv din lista " "derulantă. Câmpul :guilabel:`Condiție` se actualizează automat pentru a " "reflecta condiția stabilită în definiția obiectivului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128 msgid "" "The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " "salesteams:" msgstr "" "Modulul *CRM Gamification* conține obiective preconfigurate orientate către " "echipele de vânzări:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130 msgid ":guilabel:`New Leads`" msgstr ":guilabel:`Noi piste`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" msgstr ":guilabel:`Este timpul să se califice un client potențial`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" msgstr ":guilabel:`Zile pentru a încheia o afacere`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" msgstr ":guilabel:`Noi Oportunități`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" msgstr ":guilabel:`Comenzi de vânzări noi`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 msgid "" "Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`." msgstr "" "Introduceți o :guilabel:`Ţintă` pentru obiectiv pe baza " ":guilabel:`Sufixului`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138 msgid "Repeat these steps for each additional goal." msgstr "Repetați acești pași pentru fiecare obiectiv suplimentar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The goals tab of a challenge form." msgstr "Fila de obiective a unui formular de provocare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145 msgid "Add rewards" msgstr "Adăugați recompense" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges ` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " "Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Recompensă`. Alegeți :ref:`insignele " "` pentru a fi acordate :guilabel:`Pentru primul " "utilizator` și :guilabel:`Pentru fiecare utilizator care urmează` " "selectându-le din listele derulante." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " "is manually closed." msgstr "" "Insignele sunt acordate când o provocare este terminată. Aceasta se întâmplă" " fie la sfârșitul unei perioade de rulare, la data de încheiere a unei " "provocări, fie atunci când provocarea este închisă manual." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 msgid "" "After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" " top-left of the page to begin the challenge." msgstr "" "După finalizarea instalării, faceți clic pe butonul :guilabel:`Începeți " "provocarea` din partea stângă sus a paginii pentru a începe provocarea." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "Îmbogățirea cu plumb" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" "*Îmbogățirea clienților potențiali* este un serviciu care oferă informații " "de afaceri pentru o persoană de contact atașată unui client potențial. " "Îmbogățirea clienților potențiali este o achiziție în aplicație (IAP) care " "necesită credite pentru utilizare și este disponibilă pentru clienții " "potențiali existenți într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Informațiile furnizate de îmbogățirea clienților pot include informații " "generale despre companie (inclusiv denumirea completă a companiei și logo-" "ul), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, " ":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre " "`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venitul estimat`, " ":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și " ":guilabel:`Tehnologii utilizate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" "Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite " "pentru a testa funcțiile :abbr:`IAP (Achiziție în aplicație)` înainte de a " "decide să cumpere mai multe credite pentru baza de date. Acestea includ baze" " de date demonstrative/de instruire, baze de date educaționale și baze de " "date fără o aplicație." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Funcția *clienți potențiali **trebuie** să fie activată în pagina de setări " "*CRM* pentru a utiliza îmbogățirea potențialului. Pentru a accesa setările " "*CRM*, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. " "Sub secțiunea :guilabel:`CRM`, activați opțiunea :guilabel:`Leads` și faceți" " clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "Configurarea îmbogățirii cu plumb" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" "Pentru a configura îmbogățirea clienților potențiali în aplicația *CRM*, " "navigați la :menuselection:`Aplicația CRM --> Configurare --> Setări`. Apoi," " în secțiunea :guilabel:`Generare de clienți potențiali`, bifați caseta de " "selectare de lângă :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali` și " "selectați fie :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere`," " fie :guilabel:`Îmbogățirea tuturor clienților potențiali automat`. Faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Salvați` pentru a activa modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" "Pagina de setări pentru generarea de clienți potențiali CRM, cu activarea îmbogățirii potențial evidențiată și îmbogățire\n" "conduce numai la cerere aleasă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "Îmbogățiți clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" "Îmbogățirea clienților potențiali se bazează pe domeniul adresei de e-mail a" " clientului stabilit pe lead. Există două moduri diferite prin care un " "client potențial poate fi îmbogățit: *automat* sau *manual*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "Îmbogățiți automat clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" "În timpul configurării, dacă a fost selectat :guilabel:`Îmbogățiți automat " "toate clienții potențiali` pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, atunci " "utilizatorul nu trebuie să ia nicio acțiune pentru a îmbogăți clienții " "potențiali. O acțiune programată rulează automat, la fiecare șaizeci de " "minute, iar îmbogățirea are loc pe clienți potențiali, după ce o bază de " "date de la distanță este contactată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" "Pentru a accesa cron-ul care rulează pentru îmbogățirea automată a " "clienților potențiali, activați :ref:`developer mode ` și " "navigați la :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation " "section --> Scheduled Actions `. În bara :guilabel:`Căutare...`, tastați " "`CRM`. Faceți clic pe rezultatul etichetat :guilabel:`CRM: îmbogățiți " "clienții potențiali (IAP)` și faceți toate ajustările necesare. În câmpul " ":guilabel:`Execute Every`, introduceți o valoare mai mare sau egală cu cinci" " minute." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" "Următorul este un exemplu de date de îmbogățire a clienților potențiali care" " au fost completate automat cu succes:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "Chatter care arată date de îmbogățire a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "Îmbogățiți manual clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" "Dacă opțiunea :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere` " "a fost selectată pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, la activarea " ":guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali`, fiecare client potențial pe " "care un utilizator dorește să-l îmbogățească **trebuie** * să fie îmbogățit " "manual. Acest lucru se realizează făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Îmbogățire` din meniul de sus al lead-ului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" "Aceleași informații vor fi preluate la același cost de credit :abbr:`IAP " "(Achiziție în aplicație)` (unul per îmbogățire). Această metodă de " "îmbogățire este utilă atunci când fiecare client potențial nu trebuie să fie" " îmbogățit sau costul este o problemă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "Funcția butonului de îmbogățire manuală evidențiată pe lead-ul CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Îmbogățiți manual clienții potențiali în bloc folosind vizualizarea *listă*." " Mai întâi, navigați la :menuselection:`CRM app --> Leads` și faceți clic pe" " butonul de vizualizare a listei (:guilabel:`☰ (trei linii orizontale)` " "pictograma). Apoi, bifați casetele de selectare pentru clienții potențiali " "care ar trebui să fie îmbogățiți manual. În cele din urmă, faceți clic pe " "pictograma :guilabel:`⚙️ Action` și selectați :guilabel:`Îmbogățire` din " "meniul drop-down rezultat. Acest lucru poate fi realizat și din pagina *My " "Pipeline*. Pentru a face acest lucru, pur și simplu deschideți aplicația " "*CRM* sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. " "Oricare rută dezvăluie piste și oportunități pe pagina :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" "Îmbogățirea clienților potențiali este o funcție de achiziție în aplicație " "(IAP), iar fiecare client potențial îmbogățit costă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Consultați aici informații complete despre prețuri: `Lead Generation by Odoo" " IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Generare de clienți " "potențiali`, sub caracteristica :guilabel:`Îmbogățirea clienților " "potențiali`, faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "Cumpărați credite din setările de îmbogățire a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Creditele și soldurile pot fi achiziționate și navigând la " ":menuselection:`Aplicația Setări`. În secțiunea :guilabel:`Contacte`, sub " "caracteristica :guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți " "serviciile mele`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" "Când colectați informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că " "sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe " "informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, " "consultați: `Odoo GDPR `__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "Îmbogățiți contactele cu completarea automată a partenerului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" "*Completarea automată a partenerilor* îmbogățește baza de date de contacte " "cu date corporative. În orice modul, introduceți noul nume de companie în " "câmpul :guilabel:`Client` (câmpul tehnic `partner_id`) și selectați una " "dintre companiile sugerate din meniul derulant. Obțineți instantaneu " "informații valoroase despre companie, pline de date greu de găsit pentru o " "companie dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" "O companie **nu poate** fi deja introdusă manual în aplicația *Contacte* " "înainte de a o îmbogăți cu date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Informațiile furnizate de completarea automată a partenerului pot include " "informații generale despre companie (inclusiv numele complet al companiei și" " sigla), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, " ":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre " "`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venit estimat`, " ":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și " ":guilabel:`Tehnologii utilizate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" "Când obțineți informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că " "sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe " "informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, " "consultați: `Odoo GDPR `_. În Odoo, informațiile " "individuale de contact nu pot fi căutate cu funcția de completare automată a" " partenerului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> secțiunea Contacte`. Apoi, " "activați funcția :guilabel:`Partner Autocomplete`, bifând caseta de " "selectare de lângă ea și făcând clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "Vizualizarea paginii de setări și a activărilor funcției în Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "Îmbogățiți contactele cu date corporative" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" "Din orice modul, pe măsură ce utilizatorul introduce numele unui nou contact" " al companiei, Odoo dezvăluie un meniu derulant mare de sugestii potențiale " "de potrivire. Dacă sunt selectate, persoana de contact este apoi completată " "cu date corporative legate de selecția respectivă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" "De exemplu, după ce ați tastat „Odoo”, se completează următoarele " "informații:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Crearea unui nou contact în Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" "În chatter, se populează următoarele informații despre companie, după ce " "faceți clic pe contactul pre-populat dorit:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Vedere a informațiilor afișate despre Odoo cu opțiunea de completare " "automată în Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" "Autocompletarea partenerului funcționează și dacă în locul numelui companiei" " este introdus un număr :abbr:`TVA (taxa pe valoarea adăugată)`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" "*Completarea automată a partenerilor* este un serviciu *Achiziție în " "aplicație (IAP)*, care necesită utilizarea creditelor preplătite. Fiecare " "cerere consumă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" "Pentru a cumpăra credite, accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> " "secțiunea Contacte`. Apoi, găsiți fie caracteristica :guilabel:`Partner " "Autocomplete` și faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`, fie " "localizați caracteristica :guilabel:`Odoo IAP` și faceți clic pe " ":guilabel:`Vedeți serviciile mele`. Din pagina rezultată, selectați pachetul" " dorit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" "Dacă baza de date rămâne fără credite, singurele informații populate când " "faceți clic pe compania sugerată vor fi linkul site-ului și logo-ul." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" "Aflați despre `Politica noastră de confidențialitate " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "Utilizați activități pentru echipele de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "*Activitățile* sunt sarcini ulterioare legate de o înregistrare dintr-o bază" " de date *Odoo*. Activitățile pot fi programate pe orice pagină a bazei de " "date care conține un fir de discuții, vizualizare Kanban, vizualizare listă " "sau vizualizare activități a unei aplicații." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" "Vizualizarea rezumată a activităților pentru clienți potențiali și " "oportunități într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "Activități planificate pentru clienți potențiali și oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Tipuri de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" "Un set de tipuri de activități preconfigurate este disponibil în aplicația " "*CRM*. Pentru a vedea lista de tipuri de activități disponibile, navigați la" " :menuselection:`aplicația CRM --> Configurare --> Tipuri de activități`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" "Tipuri de activitate suplimentare sunt disponibile în baza de date și pot fi" " utilizate prin diferite aplicații. Pentru a accesa lista completă de tipuri" " de activități, accesați :menuselection:`aplicația Setări`, apoi derulați la" " secțiunea :guilabel:`Discutați` și faceți clic pe :guilabel:`Tipuri de " "activitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" "Tipurile de activitate preconfigurate pentru aplicația *CRM* sunt " "următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: adaugă un memento la conversație care îi solicită " "vânzătorului să trimită un e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" ":guilabel:`Apel`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări poate" " programa ora pentru a suna persoana de contact." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" ":guilabel:`Întâlnire`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări " "poate programa timp pentru a avea o întâlnire cu persoana de contact." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" ":guilabel:`To Do`: adaugă o sarcină generală de memento la conversație." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" ":guilabel:`Încărcați document`: adaugă un link către activitatea în care " "poate fi încărcat un document extern. Rețineți că aplicația *Documente* " "**nu** este necesară pentru a utiliza acest tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" "Dacă sunt instalate alte aplicații, cum ar fi *Vânzări* sau *Contabilitate*," " alte tipuri de activități sunt disponibile în aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" msgstr "Creați un nou tip de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" "Pentru a crea un nou tip de activitate, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în " "partea din stânga sus a paginii pentru a deschide un formular gol." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" "În partea de sus a formularului, începeți prin a alege un :guilabel:`Nume` " "pentru noul tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" msgstr "Setări de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Câmpul *Acțiune* specifică intenția activității. Unele acțiuni declanșează " "comportamente specifice după ce o activitate este programată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Încărcați document`, un link pentru a încărca " "un document este adăugat direct la activitatea planificată în chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Dacă sunt selectate fie :guilabel:`Apel telefonic`, fie " ":guilabel:`Întâlnire`, utilizatorii au opțiunea de a-și deschide calendarul " "pentru a programa o oră pentru această activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Solicitare semnătură`, se adaugă un link la " "activitatea planificată în chatter care deschide o fereastră pop-up pentru " "cererea de semnătură." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" "Setările Activitate pentru un nou tip de activitate, cu accent pe câmpul " "Acțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "Acțiunile disponibile pentru selectare pe un tip de activitate variază, în " "funcție de aplicațiile instalate în prezent în baza de date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" msgstr "Utilizator implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Pentru a atribui automat această activitate unui anumit utilizator atunci " "când acest tip de activitate este programat, alegeți un nume din meniul " "drop-down :guilabel:`Utilizator implicit`. Dacă acest câmp este lăsat " "necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează " "activitatea." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "Default summary" msgstr "Rezumat implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Pentru a include note ori de câte ori este creat acest tip de activitate, " "introduceți-le în câmpul :guilabel:`Rezumat implicit`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Informațiile din câmpurile :guilabel:`Utilizator implicit` și " ":guilabel:`Rezumat implicit` sunt incluse atunci când este creată o " "activitate. Cu toate acestea, ele pot fi modificate înainte ca activitatea " "să fie programată sau salvată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "Next activity" msgstr "Următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Pentru a sugera sau declanșa automat o nouă activitate după ce o activitate " "a fost marcată ca finalizată, trebuie setat :guilabel:`Tipul de înlănțuire`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "Suggest next activity" msgstr "Sugerați următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire`, selectați :guilabel:`Sugerați " "următoarea activitate`. După ce faceți acest lucru, câmpul de dedesubt se " "schimbă în: :guilabel:`Sugerare`. Faceți clic pe meniul derulant câmp " ":guilabel:`Sugerare` pentru a selecta activitățile de recomandat ca sarcini " "ulterioare pentru acest tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "" "Secțiunea Activitate următoare pe un formular de tip nou de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Schedule`, alegeți un termen limită prestabilit pentru " "aceste activități. Pentru a face acest lucru, configurați un număr dorit de " ":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`. Apoi, decideți" " dacă ar trebui să apară :guilabel:`după data de finalizare` sau " ":guilabel:`după termenul limită al activității anterioare`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Aceste informații din câmpul :guilabel:`Schedule` pot fi modificate înainte " "ca activitatea să fie programată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Dacă o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " ":guilabel:`Sugerează următoarea activitate` și are activități listate în " "câmpul :guilabel:`Sugerare`, utilizatorilor li se prezintă recomandări " "pentru activități ca pașii următori." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" "O fereastră pop-up cu programul de activitate cu accent pe activitățile " "recomandate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "Trigger next activity" msgstr "Declanșează următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Setarea :guilabel:`Tipul de înlănțuire` la :guilabel:`Trigger Next Activity`" " lansează imediat următoarea activitate odată ce cea anterioară este " "finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Trigger Next Activity` este selectat în câmpul " ":guilabel:`Chaining Type`, câmpul de dedesubt se schimbă în: " ":guilabel:`Trigger`. Din meniul derulant câmp :guilabel:`Trigger`, selectați" " activitatea care ar trebui să fie lansată odată ce această activitate este " "finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Când o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " ":guilabel:`Trigger Next Activity`, marcarea activității ca *Done* lansează " "imediat următoarea activitate listată în câmpul :guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "Activity tracking" msgstr "Urmărirea activității" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" "Pentru a menține canalul la zi cu cea mai precisă vizualizare a stării " "activităților, de îndată ce interacționează cu un client potențial, " "activitatea asociată trebuie marcată ca *Terminat*. Acest lucru asigură că " "următoarea activitate poate fi programată după cum este necesar. De " "asemenea, previne ca conducta să devină aglomerată cu activități restante." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" "Conducta este cea mai eficientă atunci când este ținută la zi și exactă la " "interacțiunile pe care le urmărește." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167 msgid "Activity plans" msgstr "Planuri de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity" " plan is launched, every activity in the sequence is scheduled " "automatically." msgstr "" "*Planurile de activitate* sunt secvențe preconfigurate de activități. Când " "este lansat un plan de activitate, fiecare activitate din secvență este " "programată automat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172 msgid "" "To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank :guilabel:`Lead Plans` form." msgstr "" "Pentru a crea un plan nou, navigați la :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Activity Plan`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în partea " "din stânga sus a paginii pentru a deschide un formular necompletat de " ":guilabel:`Planuri de clienți potențiali`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175 msgid "" "Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the " ":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a " "new activity." msgstr "" "Introduceți un nume pentru noul plan în câmpul :guilabel:`Nume plan`. În " "fila :guilabel:`Activități de creat`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " "linie` pentru a adăuga o activitate nouă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid "" "Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, " "or to create a :ref:`new one `." msgstr "" "Selectați un :guilabel:`Tip de activitate` din meniul drop-down. Faceți clic" " pe :guilabel:`Căutați mai multe` pentru a vedea o listă completă a " "tipurilor de activități disponibile sau pentru a crea un :ref:`unul nou " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the " "specifics of the activity, including instructions for the salesperson or " "information due upon the completion of the activity. The contents of this " "field are included with the scheduled activity, and can be edited later." msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Rezumat`, introduceți orice detalii pentru a " "descrie specificul activității, inclusiv instrucțiuni pentru agentul de " "vânzări sau informații datorate la finalizarea activității. Conținutul " "acestui câmp este inclus cu activitatea programată și poate fi editat " "ulterior." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:" msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Tarcare`, selectați una dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " "is scheduled." msgstr "" ":guilabel:`Ask at launch`: activitățile sunt atribuite unui utilizator " "atunci când planul este programat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user." msgstr "" ":guilabel:`Utilizator implicit`: activitățile sunt întotdeauna atribuite " "unui anumit utilizator." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191 msgid "" "If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field," " choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Utilizator implicit` este selectat în câmpul " ":guilabel:`Atribuire`, alegeți un utilizator în câmpul :guilabel:`Atribuit " "la`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "Activity plans can feature activities that are assigned to default users and" " users assigned at the plan launch." msgstr "" "Planurile de activitate pot prezenta activități care sunt atribuite " "utilizatorilor impliciti și utilizatorilor alocați la lansarea planului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "A Lead Plan form with scheduled activities." msgstr "Un formular de Lead Plan cu activități programate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202 msgid "" "Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled " "to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` " "and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, " "in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur " "before or after the plan date." msgstr "" "Apoi, configurați cronologia activității. Activitățile pot fi programate să " "aibă loc fie înainte de data planificată, fie după. Utilizați câmpurile " ":guilabel:`Interval` și :guilabel:`Unități` pentru a stabili termenul limită" " pentru această activitate. În cele din urmă, în câmpul :guilabel:`Trigger`," " selectați dacă activitatea trebuie să aibă loc înainte sau după data " "planului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, " "these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two" " days of the initial contact. The plan is configured with the following " "activities:" msgstr "" "Un plan de activitate este creat pentru a gestiona clienții potențiali cu " "prioritate ridicată. Mai exact, acești clienți potențiali ar trebui " "contactați rapid, cu o întâlnire programată în termen de două zile de la " "contactul inițial. Planul este configurat cu următoarele activități:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 msgid "Email two days **before** plan date" msgstr "Trimiteți un e-mail cu două zile **înainte de** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "Meeting zero days **before** plan date" msgstr "Întâlnire cu zero zile **înainte de** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214 msgid "Make quote three days **after** plan date" msgstr "Faceți o ofertă la trei zile **după** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215 msgid "Upload document three days **after** plan date" msgstr "Încărcați documentul la trei zile **după** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "Follow-up five days **after** plan date" msgstr "Urmărire cinci zile **după** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of" " the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and " "prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create" " a quote, upload the document, and follow-up." msgstr "" "Aceasta stabilește *data planului* ca termen limită a întâlnirii, care este " "obiectivul planului. Înainte de această dată, există timp pentru a contacta " "clientul și a se pregăti pentru întâlnire. După această dată, agentul de " "vânzări are timp să creeze o ofertă, să încarce documentul și să urmărească." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222 msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan." msgstr "Repetați acești pași pentru fiecare activitate inclusă în plan." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid "Launch an activity plan" msgstr "Lansați un plan de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227 msgid "" "To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to " ":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it." msgstr "" "Pentru a lansa un plan de activitate pentru o oportunitate *CRM*, navigați " "la :menuselection:`aplicația CRM` și faceți clic pe cardul Kanban al unei " "oportunitati pentru ao deschide." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230 msgid "" "At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "În partea din dreapta sus a conversației, faceți clic pe " ":guilabel:`Activități` pentru a deschide fereastra pop-up " ":guilabel:`Programați activități`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 msgid "" "In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. " "This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities " "included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar " "popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on " "the intervals configured on the :ref:`activity plan `." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Plan`, selectați planul de activitate dorit pentru " "lansare. Aceasta generează un :guilabel:`Rezumat al planului`, care enumeră " "activitățile incluse în plan. Selectați o :guilabel:`Plan Date` folosind " "popover-ul calendarului. Aceasta actualizează :guilabel:`Rezumatul planului`" " cu termene limită bazate pe intervalele configurate pe :ref:`planul de " "activitate `." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238 msgid "" "Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to" " any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at " "launch` in the :guilabel:`Assignment` field." msgstr "" "Selectați un utilizator în câmpul :guilabel:`Assigned To`. Acest utilizator " "este alocat oricăreia dintre activitățile din planul care au fost " "configurate cu :guilabel:`Ask at launch` în câmpul :guilabel:`Assignment`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected." msgstr "" "Fereastra pop-up de programare a activității cu un plan de activitate " "selectat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 msgid "Click :guilabel:`Schedule`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Programare`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 msgid "" "The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the" " activities." msgstr "" "Detaliile planului sunt adăugate la discuții, pe lângă fiecare dintre " "activități." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." msgstr "" "Firul de discuție al unei oportunități CRM cu un plan de activitate lansat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 msgid ":doc:`Activities `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Analizare performanță" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" msgstr "Raportul privind veniturile așteptate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "" "*Venitul așteptat* este valoarea în numerar totală a clienților potențiali " "care se așteaptă să se închidă până la o anumită dată, de obicei la " "sfârșitul lunii curente." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" "An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline " "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" "Un *raport privind veniturile așteptate* compilează toți clienții potențiali" " activi dintr-un canal de vânzări care au o dată de închidere estimată " "stabilită și compară performanța echipelor de vânzări într-un interval de " "timp dat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." msgstr "" "Primul plan al datei de închidere estimată a unui client potențial în " "aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" "By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which " "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" "Prin elaborarea unui raport lunar privind veniturile așteptate, managerii de" " vânzări pot vedea care membri ai echipei își ating obiectivele și cine ar " "putea avea nevoie de asistență suplimentară pentru a încheia tranzacții " "valoroase." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" msgstr "Creați un raport privind veniturile așteptate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" "To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "Pentru a crea un raport privind veniturile așteptate, navigați mai întâi la " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`. Aceasta deschide " "tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" "Tabloul de bord *Pipeline Analysis* include în mod implicit mai multe filtre" " în bara de căutare. Eliminați-le înainte de a adăuga orice filtre " "personalizate suplimentare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" "În partea din stânga sus a raportului, faceți clic pe :guilabel:`Măsuri`, " "apoi selectați :guilabel:`Venit așteptat` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" "At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon " "to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu " "that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "În partea de sus a paginii, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi " "îndreptat în jos)` din dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a " "deschide meniul drop-down care conține :guilabel:`Filtre Coloanele `, " ":guilabel:`Group By` și :guilabel:`Favorites`. Sub coloana " ":guilabel:`Filtre`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`," " care deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" msgstr "Adăugați filtre personalizate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "Pentru a genera un raport privind veniturile așteptate, trebuie create " "filtre pentru următoarele condiții:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" ":ref:`Expected closing date `: limits " "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" ":ref:`Data de închidere așteptată `: " "limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali care se " "estimează că se vor închide într-un interval de timp specific." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Exclude clienți potențiali nealocați " "`: exclude clienții potențiali " "fără un agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Echipe de vânzări specifice `: " "limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali alocați " "uneia sau mai multor echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu " "trebuie inclus dacă raportul este destinat întregii companii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" msgstr "Adăugați un filtru pentru data de închidere estimată" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first " "field of the new rule. Type `Expected Closing` into the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in " "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic în" " primul câmp al noii reguli. Tastați `Închidere așteptată` în bara " ":guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a o selecta din listă. Faceți " "clic în al doilea câmp și selectați :guilabel:`is set`. Acest lucru " "limitează rezultatele pentru a include numai clienți potențiali pentru care " "este listată o dată estimată de închidere." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`➕ (plus)` din dreapta regulii " "pentru a o duplica." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "" "Utilizarea pictogramei :guilabel:`➕ (plus)` facilitează adăugarea mai multor" " reguli bazate pe același filtru." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" "In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the " "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" "În al doilea câmp al noii reguli, selectați :guilabel:`se află între` din " "meniul drop-down. Acest lucru creează un interval de timp stabilit în care " "trebuie să aibă loc data de închidere estimată pentru ca clienții potențiali" " să fie incluse în rezultate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" "Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" "Faceți clic în fiecare câmp de dată, unul câte unul și utilizați fereastra " "popover a calendarului pentru a adăuga atât o dată de început, cât și o dată" " de încheiere la regulă. Acesta este de obicei începutul și sfârșitul lunii " "curente sau al trimestrului fiscal." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" msgstr "Excludeți clienții potențiali nealocați" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" "After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. " "Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" "După filtrarea pentru data de închidere estimată, adăugați o " ":guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic în primul câmp al noii reguli și " "tastați `Vânzător` în bara :guilabel:`Căutare...` sau derulați prin listă " "pentru a o selecta. Faceți clic în al doilea câmp al regulii și selectați " ":guilabel:`is set` din meniul drop-down. Acest lucru exclude orice rezultat " "fără un agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" msgstr "Adăugați un filtru pentru echipele de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" "Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga " "companie, **nu** adăugați acest filtru și continuați să :ref:`Vizualizați " "rezultatele `." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125 msgid "" "To limit the results of the report to one or more sales teams, click " ":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" "Pentru a limita rezultatele raportului la una sau mai multe echipe de " "vânzări, faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic pe primul" " câmp pentru noua regulă și tastați `Sales Team` în bara " ":guilabel:`Search...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o " "găsi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" "În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is in` din meniul drop-" "down. Selectarea acestui operator limitează rezultatele la echipele de " "vânzări indicate în câmpul următor." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" "Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the " "complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic în al treilea câmp și fie: faceți o selecție " "din lista completă dezvăluită în meniul popover sau introduceți primele " "caractere din titlul echipei de vânzări specifice pentru a o găsi și selecta" " rapid ca parametru." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Mai multe echipe pot fi adăugate la regula „Echipă de vânzări”, în care " "fiecare parametru este tratat cu un operator „sau” (de exemplu, „oricare”) " "în logica de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" "Fereastra pop-up Adăugați filtre personalizate cu filtre personalizate configurate pentru veniturile așteptate\n" "raport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39 msgid "View results" msgstr "Vezi rezultate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147 msgid "" "At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to " "match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly " "run the report, only records that match **all** of the following filters " "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" "În partea de sus a formularului :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, " "există o opțiune de a potrivi :guilabel:`orice` sau :guilabel:`toate` " "regulile. Pentru a rula corect raportul, trebuie incluse numai " "înregistrările care se potrivesc cu **toate** următoarele filtre. Înainte de" " a adăuga filtrele, asigurați-vă că :guilabel:`all` este selectat în acest " "câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "" "Accent pe opțiunea de potrivire a tuturor filtrelor din fereastra pop-up " "Adăugare filtru personalizat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "În partea de jos a formularului :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, " "faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" msgstr "Vizualizați opțiunile" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 msgid "" "The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The " "default graph view can be used to identify which salespeople are expected to" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" "Raportul privind veniturile așteptate beneficiază de utilizarea mai multor " "vizualizări. Vizualizarea grafică implicită poate fi utilizată pentru a " "identifica care agenți de vânzări sunt de așteptat să aducă cele mai multe " "venituri, în timp ce vizualizarea listă și vizualizarea pivot oferă mai " "multe detalii despre anumite oferte." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92 msgid "Graph view" msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "" "*Vizualizarea grafică* este utilizată pentru a vizualiza datele și este " "benefică în identificarea tiparelor și a tendințelor." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "" "*Diagramele cu bare* sunt folosite pentru a afișa distribuția datelor în mai" " multe categorii sau între mai mulți agenți de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "" "*Diagramele cu linii* sunt utile pentru a arăta tendințele în schimbare de-a" " lungul unei perioade de timp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" "*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data " "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" "*Diagramele circulare* sunt utile pentru a arăta distribuția sau compararea " "datelor între un număr mic de categorii sau agenți de vânzări, în special " "modul în care acestea formează partea semnificativă a unei imagini întregi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" "The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. " "To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left " "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" "Vizualizarea implicită pentru raportul privind veniturile așteptate este " "diagrama cu bare, stivuită. Pentru a trece la o altă vizualizare a " "graficului, dați clic pe una dintre pictogramele din partea stângă sus a " "raportului. Deși atât diagrama cu linii, cât și diagrama cu bare sunt " "disponibile în vizualizarea stivuită, diagrama circulară nu este." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." msgstr "" "Vedere de aproape a pictogramelor grafice din raportul de analiză Pipeline " "din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "" "Pictogramele de vizualizare grafică în ordine: diagramă cu bare, diagramă cu" " linii, diagramă circulară, stivuite." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131 msgid "List view" msgstr "Vizualizare Listă" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166 msgid "" "The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by " "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" "*Vizualizarea listă* oferă o listă a tuturor clienților potențiali care se " "așteaptă să se închidă până la data desemnată. Făcând clic pe un client " "potențial în vizualizarea listă, se deschide înregistrarea pentru o analiză " "detaliată, dar multe informații pot fi adunate din vizualizarea de bază." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "Pentru a comuta la vizualizarea listă, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`≣ (listă)` din partea dreaptă sus a raportului." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." msgstr "În apropierea pictogramei de vizualizare a listei din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" "Pentru a adăuga valori suplimentare la raport, faceți clic pe *meniul de " "opțiuni suplimentare* indicat de pictograma :guilabel:`toggle` din colțul " "din dreapta sus al listei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." msgstr "În apropierea pictogramei de comutare din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "" "Făcând clic pe pictograma de comutare în *vizualizarea listă*, se deschide " "*meniul de opțiuni suplimentare*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" "Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the " "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Selectați orice valori suplimentare din meniul derulant pentru a le adăuga " "la vizualizarea listă. Unele opțiuni care pot fi utile sunt " ":guilabel:`Închiderea așteptată` și :guilabel:`Probabilitatea`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143 msgid "Pivot view" msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "" "*Vizualizarea pivot* aranjează toți clienții potențiali care se așteaptă să " "se închidă până la data desemnată într-un tabel dinamic." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "Pentru a comuta la vizualizarea pivot, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`Pivot` din colțul din dreapta sus al raportului." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." msgstr "În apropierea pictogramei de vizualizare pivot în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" "When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages" " in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their " "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" "Când vizualizarea pivot este selectată pentru acest raport, axa X listează " "etapele din conductă, în timp ce axa Y grupează implicit rezultatele după " "data creării lor. Pentru a schimba aceste grupări, faceți clic pe pictograma" " de acces flip (:guilabel:`⇄`) din partea de sus a raportului." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" "To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` " "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" "Pentru a adăuga măsuri suplimentare la raport, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Măsuri` din partea stângă sus a raportului. Selectați orice " "valori suplimentare din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană la vizualizarea pivot, " "faceți clic pe :guilabel:`➕ (semnul plus)` de lângă :guilabel:`Total`, apoi " "selectați unul dintre grupuri. Pentru a elimina unul, faceți clic pe " ":guilabel:`➖ (semnul minus)` și deselectați opțiunea corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo " "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Inserați în foaia de calcul` pentru a adăuga " "vizualizarea pivot într-un format de foaie de calcul editabil în aplicația " "*Tablouri de bord*. Dacă este instalată aplicația Odoo *Documente*, raportul" " poate fi inserat într-o foaie de calcul goală sau existentă și exportat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" msgstr "Raport de prognoză" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 msgid "" "The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming " "opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are " "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" "Raportul *Prognoză* din aplicația *CRM* permite utilizatorilor să vadă " "oportunitățile viitoare și să construiască o prognoză a vânzărilor " "potențiale. Oportunitățile sunt grupate în funcție de luna datei de " "închidere estimate și pot fi trase și plasate pentru a ajusta termenul " "limită." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" "Pentru a accesa raportul *Prognoză*, navigați la :menuselection:`CRM app -->" " Reporting --> Forecast`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" msgstr "Navigați în raportul de prognoză" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 msgid "" "The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to " "the current user's pipeline, and are expected to close within four months. " "It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The " "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" "Raportul implicit :guilabel:`Prognoză` include oportunități alocate " "canalului utilizatorului actual și se așteaptă să se închidă în termen de " "patru luni. De asemenea, arată oportunități fără o dată de închidere " "estimată atribuită. Oportunitățile sunt grupate pe lună într-o vizualizare " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." msgstr "Un exemplu de versiune a raportului de prognoză în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" msgstr "Data de închidere estimată" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 msgid "" "Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* " "field on an opportunity form. To change this date directly from the " ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" "Oportunitățile sunt grupate după data atribuită în câmpul *Închidere " "așteptată* dintr-un formular de oportunitate. Pentru a schimba această dată " "direct din pagina :guilabel:`Prognoză`, selectați cardul Kanban pentru " "oportunitatea dorită, apoi faceți clic și trageți cardul în coloana dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" "The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by " "clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the" " report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down " "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" "Perioada de timp implicită pentru prognoză este *lună*. Acest lucru poate fi" " modificat făcând clic pe |caret| lângă bara :guilabel:`Căutare...` din " "partea de sus a raportului. Sub titlul :guilabel:`Grupați după` din meniul " "derulant rezultat, faceți clic pe :guilabel:`Închidere așteptată` pentru a " "extinde lista de opțiuni disponibile și selectați perioada dorită din listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" "După ce o oportunitate este adăugată la o nouă lună, câmpul *Închidere " "așteptată* din formularul de oportunitate este actualizat la data *ultima* a" " noii luni." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" "The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity" " card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the " ":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in " "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" "Câmpul *Închidere așteptată* poate fi, de asemenea, actualizat manual pe " "cardul de oportunitate. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe cardul " "Kanban pentru o oportunitate pe pagina :guilabel:`Prognoză` pentru a " "deschide formularul cu detaliile oportunității. Faceți clic în câmpul " ":guilabel:`Închidere așteptată` și utilizați popover-ul calendarului pentru " "a selecta o nouă dată de închidere." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" msgstr "Venituri proporționale" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" "At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` " "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" "În partea de sus a coloanei pentru fiecare lună din pagina de raportare " ":guilabel:`Prognoză`, în partea dreaptă a barei de progres, este o sumă a " "veniturilor proporționale pentru intervalul de timp respectiv." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" msgstr "Venitul proporțional se calculează folosind formula de mai jos:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" "\\text{Venitul așteptat} \\times \\text{Probabilitate} = \\text{Venit " "prorata}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" "Pe măsură ce oportunitățile sunt mutate de la o coloană la alta, venitul " "coloanei este actualizat automat pentru a reflecta modificarea." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" msgstr "Un raport de prognoză pentru iunie include două oportunități:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" "The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of " "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" "Prima oportunitate, `Global Solutions`, are un venit estimat de `3.800$`, si" " o probabilitate de `90%`. Acest lucru are ca rezultat un venit proporțional" " de „3.420 USD”." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" "The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of " "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" "A doua oportunitate, `Citat pentru 600 de scaune`, are un venit estimat de " "`22.500 $`, si o probabilitate de `20%`. Acest lucru are ca rezultat un " "venit proporțional de „4.500 USD”." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" "Venitul combinat proporțional al oportunităților este de „7.920 USD”, care " "este listat în partea de sus a coloanei pentru luna respectivă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." msgstr "" "Un exemplu de venit proporțional pentru o lună din raportul de prognoză." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" "Pentru mai multe informații despre modul în care probabilitatea este " "atribuită oportunităților, consultați :doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to " "graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to " "switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(diagrama zonei)`" " pentru a trece la vizualizarea grafică. Apoi, faceți clic pe pictograma " "corespunzătoare din partea de sus a raportului pentru a comuta la un " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:` (diagramă cu linii)`, sau :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(diagramă circulară)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." msgstr "O vizualizare diagramă circulară a raportului de prognoză." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" "Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " "the list view." msgstr "" "Faceți clic pe |pivot| pentru a trece la vizualizarea pivot sau la |listă| " "pentru a trece la vizualizarea listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49 msgid "" "The :ref:`pivot view ` can be used to view and " "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" "Vizualizarea :ref:`pivot ` poate fi folosită " "pentru a vizualiza și analiza datele într-un mod mai aprofundat. Pot fi " "selectate mai multe măsuri, iar datele pot fi vizualizate pe lună și pe " "etape de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." msgstr "O mostră a raportului de prognoză în vizualizarea pivot." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "Pentru a salva acest raport ca *preferat*, consultați " ":ref:`căutare/favorite`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Analize de flux de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" "Aplicația *CRM* gestionează canalul de vânzări pe măsură ce clienții " "potențiali/oportunitățile se deplasează de la o etapă la alta, de la origine" " la vânzare (**Câștigat**) sau de arhivare (**Pierdut**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" "După organizarea conductei, utilizați opțiunile de căutare și rapoartele " "disponibile pe pagina *Pipeline Analysis* pentru a obține o perspectivă " "asupra eficienței conductei și a utilizatorilor săi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "Pentru a accesa pagina *Pipeline Analysis*, accesați :menuselection:`CRM app" " --> Reporting --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "" "Deschideți aplicația CRM și faceți clic pe fila Raportare din partea de sus," " apoi faceți clic pe Pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" msgstr "Navigați pe pagina de analiză a conductei" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" "Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " "showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" "La accesarea paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`, se completează automat " "un grafic cu bare care prezintă clienții potențiali din ultimul an. Barele " "reprezintă numărul de clienți potențiali în fiecare etapă a conductei de " "vânzări, codate cu culori pentru a arăta luna în care clientul potențial a " "ajuns în acea etapă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "" "Starea implicită a paginii Pipeline Analysis este un grafic, cu multe " "opțiuni de modificare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" "Elementele interactive ale paginii :guilabel:`Pipeline Analysis` manipulează" " graficul pentru a raporta diferite valori în mai multe vizualizări. De la " "stânga la dreapta, de sus în jos, elementele includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " "next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" "down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Acțiuni`: reprezentat de pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`, " "situată lângă titlul paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`. Când faceți " "clic, apare un meniu derulant cu trei opțiuni, fiecare cu propriul submeniu:" " :guilabel:`Cunoștințe`, :guilabel:`Tabloul de bord`, :guilabel:`Foaie de " "calcul`. (Consultați :ref:`Salvați și partajați rapoarte " "` pentru mai multe informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Knowledge` este pentru conectarea sau inserarea " "graficului într-un articol din aplicația *Knowledge*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Tablou de bord` este pentru adăugarea graficului la un " "tablou de bord în aplicația *Tablouri de bord*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Foaie de calcul` este pentru a lega graficul într-o " "foaie de calcul în aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " "applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " "bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Bara de căutare...`: arată filtrele și grupările aplicate în " "prezent graficului. Pentru a adăuga filtre/grupuri noi, introduceți-le în " "bara de căutare sau faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeata în " "jos)`, la sfârșitul barei, pentru a deschide un meniu derulant de opțiuni. " "(Consultați :ref:`Opțiuni de căutare ` pentru mai multe " "informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" "În colțul din dreapta sus, există opțiuni de vizualizare reprezentate de " "diferite pictograme. (Consultați :ref:`Opțiuni de vizualizare " "` pentru mai multe informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr "" ":guilabel:Vizualizare `Graph`: afișează datele într-un grafic cu bare. " "Aceasta este vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr "" ":guilabel:Vizualizare „pivot”: afișează datele într-un tabel de valori " "personalizabil, clasificat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" "Vizualizare :guilabel:`Cohortă`: afișează și organizează datele, pe baza " "săptămânii lor :guilabel:`Create pe` și :guilabel:`Data închisă` (implicit)," " zi, lună sau an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." msgstr ":guilabel:`Vizualizare List`: afișează datele într-o listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" "Situat în partea stângă a paginii, sub titlul paginii :guilabel:`Pipeline " "Analysis`, există mai multe opțiuni de filtrare și vizualizare " "configurabile." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " "options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Măsuri`: deschide un meniu derulant cu diferite opțiuni de " "măsurare care pot fi văzute în vizualizarea grafic, pivot sau cohortă. " "Meniul drop-down :guilabel:`Measure` nu este disponibil în vizualizarea " "listă. (Consultați :ref:`Opțiuni de măsurare ` pentru mai " "multe informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " "adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: deschide o fereastră pop-up cu opțiuni " "pentru adăugarea unui grafic sau tabel pivot la o foaie de calcul în " "aplicația *Documente* sau un tablou de bord în aplicația *Tablouri de bord*." " Această opțiune nu este disponibilă în vizualizarea cohortă sau listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "" "Cu vizualizarea grafică selectată, sunt disponibile următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr "" ":guilabel:`Diagrama cu bare`: comută graficul într-o diagramă cu bare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr "" ":guilabel:`Diagrama cu linii`: comută graficul într-o diagramă cu linii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr "" ":guilabel:`Diagrama circular`: comută graficul într-o diagramă circulară." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" ":guilabel:`Stacked`: atunci când este selectat, rezultatele fiecărei etape a" " graficului sunt stivuite unul peste altul. Când nu este selectat, " "rezultatele din fiecare etapă sunt afișate ca bare individuale." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Descendent`: reordonează etapele din grafic în ordine " "descrescătoare de la stânga la dreapta. Faceți clic pe pictogramă a doua " "oară pentru a o deselecta. În funcție de criteriile de căutare, este posibil" " ca această opțiune să nu fie disponibilă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Crescător`: reordonează etapele din grafic în ordine crescătoare " "de la stânga la dreapta. Faceți clic pe pictogramă a doua oară pentru a o " "deselecta. În funcție de criteriile de căutare, este posibil ca această " "opțiune să nu fie disponibilă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "" "Cu vizualizarea pivot selectată, sunt disponibile următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." msgstr ":guilabel:`Flip Axis`: întoarce axele X și Y pentru întregul tabel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" ":guilabel:`Expand All`: când sunt selectate grupări suplimentare folosind " "pictogramele :guilabel:`➕ (semnul plus)`, acest buton deschide acele grupări" " sub fiecare rând." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." msgstr ":guilabel:`Download xlsx`: descarcă tabelul ca fișier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" msgstr "Opțiuni de căutare" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "" "Pagina :guilabel:`Pipeline Analysis` poate fi personalizată cu diferite " "filtre și opțiuni de grupare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" "To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " "or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" "Pentru a adăuga criterii de căutare noi, introduceți criteriile dorite în " "bara de căutare sau faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeată în " "jos)`, lângă bara de căutare, pentru a deschide un meniu derulant cu toate " "opțiunile. Consultați secțiunile de mai jos pentru mai multe informații " "despre ceea ce face fiecare opțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "" "Făcând clic pe săgeata în jos de lângă bara de căutare, se deschide un meniu" " de filtre pentru analiză." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Filtre` permite utilizatorilor să adauge filtre " "prefabricate și personalizate la criteriile de căutare. La o singură căutare" " pot fi adăugate mai multe filtre." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr "" ":guilabel:`My Pipeline`: arată clienții potențiali alocați utilizatorului " "curent." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Oportunități`: arată clienți potențiali care au fost calificați " "ca oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: arată clienții potențiali care nu au fost încă calificați" " ca oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." msgstr ":guilabel:`Activ`: arată clienți potențiali activi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." msgstr ":guilabel:`Inactiv`: afișați clienți potențiali inactivi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr "" ":guilabel:`Câștigat`: arată clienții potențiali care au fost marcați " "**Câștigat**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Pierdut`: arată clienții potențiali care au fost marcați " "**Pierduți**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" ":guilabel:`Creat On`: arată clienții potențiali care au fost creați într-o " "anumită perioadă de timp. În mod implicit, acesta este anul trecut, dar " "poate fi ajustat după cum este necesar sau eliminat complet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Închidere așteptată`: arată clienții potențiali care se așteaptă " "să se închidă (marcați **Câștigat**) într-o anumită perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Data închisă`: arată clienții potențiali care au fost închisi " "(marcați **Câștigat**) într-o anumită perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr "" ":guilabel:`Arhivat`: arată clienții potențiali care au fost arhivați " "(marcați **Pierduți**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`: permite utilizatorului să creeze " "un filtru personalizat cu numeroase opțiuni. (Consultați :ref:`Adăugați " "filtre și grupuri personalizate ` pentru mai multe " "informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" msgstr "Grupează după" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Group By` permite utilizatorilor să adauge grupări " "prefabricate și personalizate la rezultatele căutării. Pot fi adăugate mai " "multe grupări pentru a împărți rezultatele în bucăți mai ușor de gestionat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" "The order that groupings are added affects how the final results are " "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" "Ordinea în care sunt adăugate grupările afectează modul în care sunt afișate" " rezultatele finale. Încercați să selectați aceleași combinații într-o " "ordine diferită pentru a vedea ce funcționează cel mai bine pentru fiecare " "caz de utilizare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Vânzător`: grupează rezultatele după agentul de vânzări căruia îi" " este atribuit un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Echipa de vânzări`: grupează rezultatele după echipa de vânzări " "căreia îi este atribuit un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Oraș`: grupează rezultatele după orașul din care provine un " "client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Țara`: grupează rezultatele după țara din care provine un client " "potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: grupează rezultatele după compania căreia îi aparține " "un client potențial (dacă sunt activate mai multe companii în baza de date)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: grupează rezultatele după etapele conductei de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Campanie`: grupează rezultatele în funcție de campania de " "marketing din care provine un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: grupează rezultatele în funcție de mediu (E-mail, Google" " Adwords, Website etc.) din care provine un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Sursă`: grupează rezultatele în funcție de sursă (motor de " "căutare, retragere de clienți potențiali, buletin informativ etc.) de la " "care provine un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr "" ":guilabel:`Data creării`: ​​grupează rezultatele după data la care un client" " potențial a fost adăugat în baza de date." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Data conversiei`: grupează rezultatele după data la care un " "client potențial a fost convertit într-o oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Închidere așteptată`: grupează rezultatele după data la care se " "așteaptă ca un client potențial să se închidă (marcat cu „Câștig”)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Data închisă`: grupează rezultatele după data la care a fost " "închis un client potențial (marcat cu „Câștig”)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr "" ":guilabel:`Motivul pierdut`: grupează rezultatele după motivul selectat " "atunci când un client potențial a fost marcat drept „Pierdut”." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Add Custom Group`: permite utilizatorului să creeze un grup " "personalizat cu numeroase opțiuni. (Consultați :ref:`Adăugarea de filtre și " "grupuri personalizate ` pentru mai multe " "informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" msgstr "Comparație" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Comparație` permite utilizatorilor să adauge comparații" " la aceleași criterii de căutare într-o altă perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" "This option is only available if the search includes time-based filters, " "such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" "Această opțiune este disponibilă numai dacă căutarea include filtre bazate " "pe timp, cum ar fi :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing` sau " ":guilabel:`Date Closed`. În timp ce mai multe filtre bazate pe timp pot fi " "adăugate simultan, o singură comparație poate fi selectată la un moment dat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr "" ":guilabel:`Perioada anterioară`: adaugă o comparație la aceleași criterii de" " căutare din perioada anterioară." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr "" ":guilabel:`Anul precedent`: adaugă o comparație la aceleași criterii de " "căutare din anul precedent." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" msgstr "Favorite" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Favorite` permite utilizatorilor să salveze o căutare " "pentru mai târziu, deci nu trebuie să fie recreată de fiecare dată." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" "Mai multe căutări pot fi salvate, partajate cu alții sau chiar setate ca " "implicite pentru ori de câte ori este deschisă pagina :guilabel:`Pipeline " "Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr "" ":guilabel:`Salvează căutarea curentă`: salvează criteriile de căutare " "curente pentru mai târziu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" ":guilabel:`Filtru implicit`: când salvați o căutare, bifați această casetă " "pentru a deveni filtrul de căutare implicit atunci când pagina " ":guilabel:`Analiza conductei` este deschisă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr "" ":guilabel:`Partajat`: când salvați o căutare, bifați această casetă pentru a" " o face disponibilă altor utilizatori." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" msgstr "Adăugați filtre și grupuri personalizate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" "Pe lângă opțiunile prestabilite din bara de căutare, pagina " ":guilabel:`Pipeline Analysis` poate utiliza și filtre și grupuri " "personalizate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "" "Filtrele personalizate sunt reguli complexe care personalizează și mai mult " "rezultatele căutării, în timp ce grupurile personalizate afișează " "informațiile într-un mod mai organizat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" msgstr "**Pentru a adăuga un filtru personalizat:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`săgeată în jos` de lângă bara :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "În meniul derulant, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " "(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" "Fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat` apare cu o regulă " "implicită (:guilabel:`Țara este în _____`) compusă din trei câmpuri unice. " "Aceste câmpuri pot fi editate pentru a crea o regulă personalizată, iar mai " "multe reguli pot fi adăugate la un singur filtru personalizat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" "Pentru a edita o regulă, începeți prin a face clic pe primul câmp " "(:guilabel:`Țară`) și selectați o opțiune din meniul derulant. Primul câmp " "determină subiectul principal al regulii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" "Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " "The second field determines the relationship of the first and third fields, " "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe al doilea câmp și selectați o opțiune din meniul " "derulant. Al doilea câmp determină relația dintre primul și al treilea câmp " "și este de obicei o instrucțiune **este** sau **nu este**, dar poate fi, de " "asemenea, declarații **mai mare sau mai mică decât** și mai mult." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe al treilea câmp și selectați o opțiune din " "meniul derulant. Al treilea câmp determină subiectul secundar al regulii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." msgstr "Cu toate cele trei câmpuri selectate, regula este completă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "" "**Pentru a adăuga mai multe reguli:** faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`" " și repetați pașii 4-7, după cum este necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "" "**Pentru a șterge o regulă:** faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș " "de gunoi)` din dreapta regulii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "" "**Pentru a duplica o regulă existentă:** faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`➕ (semnul plus)` din dreapta regulii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" "**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" "**Pentru a crea reguli mai complexe:** faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`Adăugați o ramură` din dreapta regulii. Aceasta adaugă un alt " "modificator sub regula pentru adăugarea unei declarații „toate” sau „oricare" " dintre”." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "" "Funcția de adăugare a unei ramuri permite crearea unor instrucțiuni mai " "complexe, toate sau orice pentru reguli." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "" "După ce toate regulile au fost adăugate, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`" " pentru a adăuga filtrul personalizat la criteriile de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "" "**Pentru a elimina un filtru personalizat:** faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`✖️ (x)` de lângă filtru din bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" msgstr "**Pentru a adăuga un grup personalizat:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`săgeată în jos` de lângă bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "" "În meniul drop-down care apare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați grup " "personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "" "Derulați prin opțiunile din meniul derulant și selectați unul sau mai multe " "grupuri." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" "**Pentru a elimina un grup personalizat:** faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`✖️ (x)` de lângă grupul personalizat din bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" msgstr "Opțiuni de măsurare" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" "În mod implicit, pagina :guilabel:`Pipeline Analysis` măsoară totalul " ":guilabel:`numărul` de clienți potențiali care corespund criteriilor de " "căutare, dar poate fi modificată pentru a măsura alte elemente de interes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" "Pentru a modifica măsurarea selectată, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Măsuri` din partea stângă sus a paginii și selectați una dintre " "următoarele opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr "" ":guilabel:`Days to Assign`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie ca" " un client să fie alocat după creare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr "" ":guilabel:`Days to Close`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie ca " "un client să fie închis (marcat **Câștigat**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Zile de convertit`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie" " ca un client să fie convertit într-o oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr "" ":guilabel:`Zile de închidere depășite`: măsoară numărul de zile în care un " "client potențial și-a depășit data de închidere estimată." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`MRR așteptat`: măsoară venitul recurent așteptat al unui client " "potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Venitul așteptat`: măsoară venitul așteptat al unui client " "potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr "" ":guilabel:`MRR proporțional`: măsoară venitul lunar recurent proporțional al" " unui client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Venituri Recurente Prorata`: măsoară Veniturile Recurente " "Proratate ale unui client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Venitul proporțional`: măsoară venitul proporțional al unui " "client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Venituri recurente`: ​​măsoară veniturile recurente ale unui " "client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr "" ":guilabel:`Număr`: măsoară cantitatea totală de clienți potențiali care " "corespund criteriilor de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" "After configuring filters, groupings, and measurements, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" "După configurarea filtrelor, grupărilor și măsurătorilor, pagina " ":guilabel:`Pipeline Analysis` poate afișa datele într-o varietate de moduri." " În mod implicit, pagina utilizează vizualizarea grafică, dar poate fi " "schimbată într-o vizualizare pivot, vizualizare cohortă sau vizualizare " "listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" "Pentru a schimba canalul într-o altă vizualizare, faceți clic pe una dintre " "cele patru pictograme de vizualizare, situate în partea din dreapta sus a " "paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" msgstr "Vizualizare grafică" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" "Vizualizarea grafică este selecția implicită pentru pagina " ":guilabel:`Pipeline Analysis`. Afișează analiza fie ca: diagramă cu bare, " "diagramă cu linii sau diagramă circulară." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" "This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Această opțiune de vizualizare este utilă pentru vizualizarea și compararea " "rapidă a relațiilor simple, cum ar fi :guilabel:`Numărul` de clienți " "potențiali în fiecare etapă sau clienții potențiali alocați fiecărui " ":guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" "By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," " but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "În mod implicit, graficul măsoară :guilabel:`Numărul` de clienți potențiali " "din fiecare grup, dar acest lucru poate fi schimbat făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Măsuri` și :ref:`selectând altă opțiune ` din " "meniul derulant rezultat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "" "Vizualizarea grafică afișează analiza ca diagramă cu bare, diagramă cu linii" " sau diagramă circulară." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" "Când utilizați o diagramă cu bare în această vizualizare, luați în " "considerare deselectarea opțiunii :guilabel:`Stacked`, pentru a face " "defalcarea rezultatelor mai lizibilă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" msgstr "Vizualizare pivot" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Vizualizarea pivot afișează rezultatele analizei sub formă de tabel. În mod " "implicit, tabelul grupează rezultatele după etapele canalului de vânzări și " "măsoară :guilabel:`Venitul așteptat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" "Vizualizarea pivot este utilă pentru analiza unor numere mai detaliate decât" " poate gestiona vizualizarea grafică sau pentru adăugarea datelor într-o " "foaie de calcul, unde pot fi configurate formule personalizate, ca într-un " "fișier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." msgstr "Vizualizarea Pivot afișează analiza sub formă de tabel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "" "Cele trei pictograme din partea stângă sus a paginii îndeplinesc următoarele" " funcții:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" "Gruparea :guilabel:`Stage` nu poate fi eliminată, dar măsurarea poate fi " "schimbată făcând clic pe butonul :guilabel:`Measures` și selectând o altă " "opțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" msgstr "Vizualizare Cohort" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" "Vizualizarea cohorte afișează analiza ca perioade de timp (cohorte) care pot" " fi setate la zile, săptămâni, luni sau ani. În mod implicit, este selectat " ":guilabel:`Săptămâna`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "" "Această opțiune de vizualizare este utilă în special pentru a compara cât " "timp a durat până la închiderea clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "" "Vizualizarea cohortei afișează analiza ca săptămâni individuale ale anului." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "" "De la stânga la dreapta, de sus în jos, coloanele din diagramă reprezintă " "următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr "" ":guilabel:`Creat pe`: rândurile din această coloană reprezintă săptămânile " "anului, în care există înregistrări care corespund criteriilor de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" "Când este setat la :guilabel:`Săptămâna`, un rând cu eticheta :guilabel:`W52" " 2023` înseamnă că rezultatele au avut loc în: Săptămâna 52 a anului 2023." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " "the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Măsuri`: a doua coloană din diagramă este măsurarea rezultatelor." " În mod implicit, este setat la :guilabel:`Număr`, dar poate fi schimbat " "făcând clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectând o opțiune din meniul " "derulant." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" ":guilabel:`Data închisă - După zi/săptămână/lună/an`: această coloană " "analizează ce procent din rezultatele măsurate au fost închise în " "următoarele zile/săptămâni/luni/ani." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr "" ":guilabel:`Medie`: acest rând oferă media tuturor celorlalte rânduri din " "coloană." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" "Vizualizarea cohortei poate fi descărcată și ca fișier Excel, făcând clic pe" " pictograma :guilabel:`Descărcare` din partea stângă sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 msgid "List View" msgstr "Vizualizare Listă" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 msgid "" "The list view displays a single list of all leads matching the search " "criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " "details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" "Vizualizarea listă afișează o singură listă a tuturor clienților potențiali " "care corespund criteriilor de căutare. Făcând clic pe un client potențial, " "se deschide înregistrarea pentru o examinare mai atentă. Detalii " "suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Țara`, :guilabel:`Mediu` și altele pot fi" " adăugate la listă, făcând clic pe pictograma :guilabel:`Filtre` din colțul " "din dreapta sus al listei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "" "Această opțiune de vizualizare este utilă pentru examinarea mai multor " "înregistrări simultan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "" "Vizualizarea Listă afișează o singură listă cu toate înregistrările care " "corespund criteriilor de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "" "Făcând clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`, se deschide meniul " "derulant Acțiuni, cu opțiuni pentru următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" ":guilabel:`Importați înregistrări`: deschide o pagină pentru încărcarea unei" " foi de calcul cu date, precum și a unui șablon de foaie de calcul pentru a " "formata cu ușurință datele respective." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr ":guilabel:`Export All`: descarcă lista ca fișier xlsx pentru Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr "" ":guilabel:`Knowledge`: inserează o vizualizare a listei sau un link către " "aceasta dintr-un articol din aplicația *Knowledge*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Tabloul de bord`: adaugă lista la *Tabloul meu de bord* din " "aplicația *Tablouri de bord*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr "" ":guilabel:`Foaie de calcul`: trimite sau inserează lista într-o foaie de " "calcul din aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" "On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " "*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" "În vizualizarea listă, făcând clic pe :guilabel:`Nou`, se închide lista și " "se deschide pagina *Ofertă nouă*. Făcând clic pe :guilabel:`Generează " "clienți potențiali`, se deschide o fereastră pop-up pentru generarea de " "clienți potențiali. Niciuna dintre caracteristici nu are scopul de a " "manipula vizualizarea listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77 msgid "Create reports" msgstr "Creați rapoarte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" "After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " "`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" "După ce ați înțeles cum să :ref:`navigați pagina de analiză a conductei " "`, pagina :guilabel:`Analiză a conductei` poate fi " "folosită pentru a crea și partaja diferite rapoarte. Între opțiunile " "prestabilite și filtrul și grupările personalizate, aproape orice combinație" " este posibilă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" "Odată create, rapoartele pot fi :ref:`salvate la favorite, partajate cu alți" " utilizatori și/sau adăugate la tablouri de bord și foi de calcul " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" "Câteva rapoarte obișnuite care pot fi create folosind pagina " ":guilabel:`Pipeline Analysis` sunt detaliate mai jos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" msgstr "Rapoarte câștig/pierderi" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" "Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" " that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " "time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " "clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" "Câștig/Pierdere este un calcul al clienților potențiali activi sau activi " "anterior dintr-un canal care au fost fie marcați ca **Câștigat**, fie " "**Pierduți** într-o anumită perioadă de timp. Prin calcularea " "oportunităților câștigate față de oportunitățile pierdute, echipele pot " "clarifica indicatorii cheie de performanță (KPI) care convertesc clienții " "potențiali în vânzări, cum ar fi anumite echipe sau membri ai echipei, " "anumite medii sau campanii de marketing și așa mai departe." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" "A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Un raport de câștig/pierdere filtrează clienții potențiali din ultimul an, " "indiferent dacă sunt câștigați sau pierduti, și grupează rezultatele în " "funcție de stadiul lor în curs. Crearea acestui raport necesită un filtru " "personalizat și gruparea rezultatelor după :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "" "Criteriul de căutare pentru rapoartele de câștig/înfrângere este Creat pe, " "Stage și Activ este adevărat fals." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "Urmați pașii de mai jos pentru a crea un raport de câștig/pierdere:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr "Navigați la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare, pentru a deschide un" " meniu derulant de filtre și grupări." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "" "Meniul Căutare care conține filtrele pentru un raport de bază de " "câștig/pierdere." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "" "În meniul drop-down care apare, sub titlul :guilabel:`Group By`, faceți clic" " pe :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" "Sub titlul :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru " "personalizat` pentru a deschide un alt meniu pop-up." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" "In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" "În meniul pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic pe " "primul câmp din secțiunea :guilabel:`Potriviți oricare dintre următoarele " "reguli:`. În mod implicit, acest câmp afișează :guilabel:`Țara`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" "Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" "Făcând clic pe primul câmp, apare un submeniu cu numeroase opțiuni din care " "să alegeți. Din acest submeniu, localizați și selectați opțiunea " ":guilabel:`Active`. Procedând astfel, câmpurile rămase sunt populate " "automat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" "Primul câmp arată: :guilabel:`Activ`. Al doilea câmp scrie: :guilabel:`is`. " "Și, în sfârșit, al treilea câmp scrie: :guilabel:`set`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." msgstr "În total, regula spune: :guilabel:`Activ este setat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" "Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`, schimbați primul câmp în " ":guilabel:`Activ`, iar ultimul câmp în :guilabel:`nesetat`. În total, regula" " spune :guilabel:`Activ nu este setat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "" "Meniul Adăugare filtru personalizat care arată două reguli: (1) Activ este " "setat și (2) Activ nu este setat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" "The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" "Raportul afișează acum totalul :guilabel:`Numărul` de clienți potențiali, " "indiferent dacă sunt „Câștigați” sau „Pierduți”, grupați în funcție de " "stadiul lor în pipeline CRM. Plasați cursorul peste o secțiune a raportului " "pentru a vedea numărul de clienți potențiali în acea etapă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "" "Un raport de bază câștig/pierdere care arată toți clienții potențiali, " "indiferent dacă sunt câștigați sau pierduti, grupați pe etape." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" msgstr "Personalizați rapoartele de câștig/pierdere" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" "După :ref:`crearea unui raport de câștig/pierdere `, " "luați în considerare utilizarea opțiunilor de mai jos pentru a personaliza " "raportul pentru diferite nevoi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" "A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " "to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" "Un manager de vânzări poate grupa câștigurile și pierderile în funcție de " "agent de vânzări sau echipă de vânzări, pentru a vedea cine are cea mai bună" " rată de conversie. Sau, o echipă de marketing s-ar putea grupa după surse " "sau medii, pentru a determina unde publicitatea lor a avut cel mai mult " "succes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" msgstr "Filtre și grupuri" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" "To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" "Pentru a adăuga mai multe filtre și grupuri, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare și selectați una sau " "mai multe opțiuni din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" msgstr "Unele opțiuni utile includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" ":guilabel:`Creat on`: ajustarea acestui filtru la o altă perioadă de timp, " "cum ar fi ultimele 30 de zile sau ultimul trimestru, poate oferi rezultate " "mai oportune." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" ":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`: făcând clic pe această opțiune și " "derulând prin numeroasele opțiuni din meniul derulant, se vor deschide " "criterii de căutare suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Ultima actualizare a " "etapei` sau :guilabel:`Motivul pierdut`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " "Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Adăugați grup personalizat > Activ`: Făcând clic pe " ":menuselection:`Adăugați grup personalizat --> Activ`, rezultatele separă în" " **Câștigat** (:guilabel:`true`) sau **Pierdut** (:guilabel :`fals`). " "Aceasta arată în ce stadiu sunt marcați clienții potențiali **Câștigat** sau" " **Pierduți**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`Grupări multiple`: adăugați mai multe selecții :guilabel:`Grupați" " după` pentru a împărți rezultatele în bucăți mai relevante și mai ușor de " "gestionat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Adăugarea de :guilabel:`Vânzător` sau :guilabel:`Echipa de vânzări` " "descompune numărul total de clienți potențiali în fiecare :guilabel:`Etapă`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" "Adăugarea :guilabel:`Medium` sau :guilabel:`Source` poate dezvălui ce căi de" " marketing generează mai multe vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "" "Se deschide meniul Căutare și se evidențiază filtrele Câștigat și Pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "În mod prestabilit, vizualizarea pivot grupează rapoartele de " "câștig/pierdere după :guilabel:`Etapa` și măsoară :guilabel:`Venitul " "așteptat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" msgstr "Pentru a completa masa:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)` de lângă bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" "În meniul pop-up, înlocuiți gruparea :guilabel:`Stage` cu ceva de genul " ":guilabel:`Vânzător` sau :guilabel:`Medium`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și faceți clic pe " ":guilabel:`Număr` pentru a adăuga numărul de clienți potențiali înapoi în " "raport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" "Alte măsuri utile pentru vizualizarea pivot includ :guilabel:`Days to " "Assign` și :guilabel:`Days to Close`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "" "Un raport de câștig/pierdere în Pivot View afișează datele sub formă de " "tabel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" "In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " "out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" "În vizualizarea pivot, butonul :guilabel:`Insert In Spreadsheet` poate fi " "inactiv din cauza raportului care conține :guilabel:`duplicate group bys`. " "Pentru a remedia acest lucru, înlocuiți gruparea :guilabel:`Stage` din bara " "de căutare cu o altă opțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "" "În vizualizarea listă, un raport de câștig/pierdere afișează toți clienții " "potențiali pe o singură pagină." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" "To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " "the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" "Pentru a organiza mai bine lista, faceți clic pe :guilabel:`⬇️ (săgeata în " "jos)` de lângă bara de căutare și adăugați mai multe grupări relevante sau " "reorganizați-le pe cele existente. Pentru a reordona imbricarea, eliminați " "toate opțiunile :guilabel:`Group By` și adăugați-le din nou în ordinea " "dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" msgstr "Pentru a adăuga mai multe coloane la listă:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Filtre` din colțul din dreapta sus al " "paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "" "Selectați opțiunile din meniul derulant rezultat. Unele filtre utile includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "" "**Campanie**: arată campania de marketing care a generat fiecare client " "potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" "**Mediu**: arată mediul de marketing (banner, direct, e-mail, Google " "Adwords, telefon, site web etc.) care a generat fiecare client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "" "**Sursa**: afișează sursa fiecărui client potențial (Buletin informativ, " "Rechemare potențială, Motor de căutare etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "" "Un raport de câștig/pierdere în Vizualizare listă afișează toate clienții " "potențiali într-o listă ușor de citit." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" msgstr "Salvați și partajați rapoarte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" "After :ref:`creating a report `, the search criteria can " "be saved, so the report does not need to be created again in the future. " "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" "După :ref:`crearea unui raport `, criteriile de căutare " "pot fi salvate, astfel încât raportul nu trebuie să fie creat din nou în " "viitor. Căutările salvate își actualizează automat rezultatele de fiecare " "dată când raportul este deschis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" "În plus, rapoartele pot fi partajate cu alții sau adăugate la foi de " "calcul/tablouri de bord pentru o personalizare mai mare și un acces mai " "ușor." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" msgstr "Salvați în Favorite" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" msgstr "Pentru a salva un raport pentru mai târziu:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" "În meniul derulant care apare, sub titlul :guilabel:`Favorite`, faceți clic " "pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "" "În următorul meniu derulant care apare, introduceți un nume pentru raport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" "Bifarea casetei :guilabel:`Default filter` setează acest raport ca analiză " "implicită atunci când este accesată pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "" "Bifarea casetei :guilabel:`Shared` face acest raport disponibil pentru alți " "utilizatori." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Raportul este acum " "salvat sub titlul :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "" "Sub titlul Preferințe, faceți clic pe Salvați căutarea curentă și salvați " "raportul pentru mai târziu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" msgstr "Adăugați la o foaie de calcul" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" "Inserarea unui raport într-o foaie de calcul nu numai că salvează o copie a " "raportului, ci permite utilizatorilor să adauge diagrame și formule ca într-" "un fișier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" msgstr "Pentru a salva un raport ca foaie de calcul:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" msgstr "**În vizualizarea grafică sau pivot**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "În meniul pop-up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" msgstr "**În vizualizarea cohortă sau listă**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." msgstr "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "" "În meniul derulant care apare, plasați cursorul peste :guilabel:`Foaie de " "calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" "În următorul meniu derulant, faceți clic fie pe :guilabel:`Inserați în foaia" " de calcul`, fie pe :guilabel:`Link în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." msgstr "Rapoartele salvate pot fi vizualizate în aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "" "Rapoartele Pivot View beneficiază în special de a fi introduse în foi de " "calcul." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" "After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " "adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" "După modificarea unei foi de calcul și adăugarea de formule suplimentare, " "luați în considerare apoi adăugarea întregii foi de calcul la un tablou de " "bord. Folosind această metodă, foaia de calcul poate fi adăugată la un " "tablou de bord public în loc de numai :guilabel:`Tabloul meu de bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr "" "Faceți clic pe :menuselection:`Fișier --> Adăugați la tabloul de bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" "În meniul pop-up care apare, denumește foaia de calcul și selectează o " ":guilabel:`Secțiunea tabloului de bord` pentru a găzdui raportul." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" msgstr "Adăugați la un tablou de bord" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" "Adăugarea unui raport la un tablou de bord îl salvează pentru mai târziu și " "îl face ușor de vizualizat împreună cu restul :guilabel:`Tabloul meu de " "bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" msgstr "Pentru a adăuga un raport la :guilabel:`Tabloul meu de bord`:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`⚙️ (roată)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" "În meniul derulant care apare, plasați cursorul peste :guilabel:`Tabloul de " "bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" "În meniul derulant :guilabel:`Adăugați la tabloul de bord`, introduceți un " "nume pentru raport (în mod implicit, acesta se numește " ":guilabel:`Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" msgstr "Pentru a vizualiza un raport salvat:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "" "Reveniți la pagina principală de aplicații și navigați la " ":menuselection:`Aplicația Dashboards --> My Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "" "Pentru a accesa raportul salvat, deschideți aplicația Dashboard și faceți " "clic pe My Dashboard." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organizați fluxul de activități" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Gestionați oportunitățile pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-" "to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an " "opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " "future opportunities." msgstr "" "Nu orice oportunitate are ca rezultat o vânzare de succes. Pentru a menține " "canalul la zi, trebuie identificate oportunitățile *pierdute*. Specificarea " "motivului pentru care a fost pierdută o oportunitate oferă informații " "suplimentare care se pot dovedi utile pentru oportunitățile viitoare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" msgstr "Marcați o oportunitate ca fiind pierdută" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" "Pentru a marca o oportunitate ca pierdută, deschideți mai întâi " ":menuselection:`aplicația CRM` și selectați o oportunitate din conductă, " "făcând clic pe cardul Kanban corespunzător. Procedând astfel, dezvăluie " "forma de detaliu a oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pierdut`, situat în partea de sus a " "formularului de detalii al oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Butoanele din partea de sus a unei înregistrări de oportunitate cu butonul " "pierdut evidențiat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185 msgid "" "This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost" " Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable " "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Aceasta deschide fereastra pop-up :guilabel:`Mark Lost`. Din meniul drop-" "down :guilabel:`Motivul pierdut`, alegeți un motiv pierdut existent. Dacă nu" " este disponibil niciun motiv aplicabil, creați unul nou introducându-l în " "câmpul :guilabel:`Motiv pierdut` și făcând clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" "Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate sub motivul pierdut în " "câmpul desemnat :guilabel:`Notă de închidere`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" "Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` " "field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it " "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" "Nici câmpul :guilabel:`Motivul pierdut`, nici câmpul :guilabel:`Notă de " "închidere` din fereastra pop-up :guilabel:`Marcați pierdut` nu sunt " "necesare. Cu toate acestea, se recomandă includerea acestor informații din " "motive de trasabilitate, responsabilitate și raportare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Fereastră pop-up Motive pierdute cu exemple de motive." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "După ce faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`, un banner roșu " ":guilabel:`Pierdut` este adăugat în colțul din dreapta sus al oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." msgstr "O oportunitate pierdută cu bannerul pierdut adăugat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49 msgid "" "To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " ":guilabel:`Probability` field to `0` percent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Creați/editați motivele pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "Pentru a crea un nou motiv pierdut sau pentru a edita unul existent, " "navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "To edit an existing lost reason:" msgstr "Pentru a edita un motiv pierdut existent:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." msgstr "Faceți clic pe motivul pentru a fi editat pentru a-l evidenția." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." msgstr "" "Modificați motivul pierdut selectat editând câmpul :guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în colțul din stânga " "sus." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To create a new lost reason:" msgstr "Pentru a crea un nou motiv pierdut:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în colțul din stânga sus al paginii " ":guilabel:`Motive pierdute`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." msgstr "" "În noua linie goală, faceți clic în câmpul :guilabel:`Description`, apoi " "introduceți noul motiv pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73 msgid "View lost opportunities" msgstr "Vedeți oportunitățile pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the " ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" "Pentru a recupera oportunitățile pierdute în Odoo *CRM*, deschideți " ":menuselection:`aplicația CRM`. În tabloul de bord principal " ":guilabel:`Pipeline`, faceți clic în bara :guilabel:`Search...` din partea " "de sus a paginii și eliminați toate filtrele implicite." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Bara de căutare cu filtrul pierdut este accentuată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" "Deschideți meniul derulant :guilabel:`Filtre`, făcând clic pe pictograma " ":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " ":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conțin " "opțiunile :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Grupați după` și " ":guilabel:`Favorite`, desemnate în coloanele respective." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. " "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Selectați opțiunea :guilabel:`Lost` din secțiunea :guilabel:`Filters`. La " "selectarea :guilabel:`Pierdută`, numai oportunitățile marcate ca `Pierdute` " "apar pe pagina :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92 msgid "Sort opportunities by lost reason" msgstr "Sortați oportunitățile după motivul pierdut" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94 msgid "" "To filter opportunities by a specific lost reason, click the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to " "the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Pentru a filtra oportunitățile după un anumit motiv pierdut, faceți clic pe " "pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " ":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down. Pe lângă filtrul " ":guilabel:`Pierdut`, sub coloana :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, care deschide o fereastră pop-up " ":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first " "field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to" " search through the list to locate it. Then, click into the next field, and " "select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, " "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic în" " primul câmp și tastați `Motivul pierdut` în bara :guilabel:`Căutare...` sau" " derulați pentru a căuta prin listă pentru a-l găsi . Apoi, faceți clic în " "câmpul următor și selectați :guilabel:`=` din meniul derulant. Faceți clic " "în al treilea câmp și selectați un motiv pierdut din meniul derulant. În " "cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "Bara de căutare cu filtru personalizat adăugat pentru motiv pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109 msgid "" "To view results for more than one lost reason, select the operator " ":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" "Pentru a vedea rezultatele pentru mai multe motive pierdute, selectați " "operatorul :guilabel:`se află în` în al doilea câmp al filtrului " "personalizat din fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`. " "Alegerea acestui operator face posibilă alegerea mai multor motive pierdute " "în al treilea câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." msgstr "" "Adăugați o fereastră pop-up Filtru personalizat cu mai multe motive ale " "pierdute selectate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Restaurați oportunități pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120 msgid "" "To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal " "the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle " "pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open " "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" "Pentru a restabili o oportunitate pierdută, deschideți " ":menuselection:`aplicația CRM` pentru a dezvălui tabloul de bord " ":guilabel:`Pipeline`. Sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> " "My Pipeline`. De aici, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi " "îndreptat în jos)` din dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a " "deschide meniul drop-down care conține :guilabel:`Filtre`, :guilabel :`Group" " By` și coloanele :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Sub coloana :guilabel:`Filtre`, selectați :guilabel:`Lost`. Procedând " "astfel, dezvăluie toate oportunitățile pierdute pe pagina " ":guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Pentru a vedea toate oportunitățile din baza de date, eliminați filtrul " "implicit :guilabel:`My Pipeline` din bara :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe cardul Kanban al oportunității pierdute dorite pentru " "restaurare, care deschide formularul de detalii al oportunității respective." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136 msgid "" "From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the " "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" "Din formularul de detalii ale oportunității pierdute, faceți clic pe " ":guilabel:`Restaurare` în colțul din stânga sus. Procedând astfel, se " "elimină bannerul roșu :guilabel:`Lost` din formularul de oportunitate, ceea " "ce înseamnă că oportunitatea a fost restaurată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "Ocazie pierdută, cu accent pe butonul Restaurare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Restaurați mai multe oportunități simultan" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "Pentru a restabili mai multe oportunități simultan, navigați la tabloul de " "bord principal :guilabel:`Pipeline` în aplicația *CRM*, deschideți meniul " "derulant :guilabel:`Filtre` și selectați opțiunea :guilabel:`Lost`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 msgid "" "Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` " "icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from " "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" "Apoi, selectați opțiunea de vizualizare a listei, reprezentată de pictograma" " :guilabel:`≣ (listă)` din colțul din dreapta sus. Procedând astfel, toate " "oportunitățile din pagina :guilabel:`Pipeline` într-o vizualizare listă. Cu " "vizualizarea listă aleasă, bifați caseta de selectare din stânga fiecărei " "oportunități de restaurat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" "Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ " "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Odată ce oportunitățile dorite au fost selectate, faceți clic pe meniul " "drop-down :guilabel:`⚙️ Actions` din partea de sus a paginii " ":guilabel:`Pipeline`. Din meniul derulant :guilabel:`⚙️ Actions`, selectați " ":guilabel:`Dezarhivare`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158 msgid "" "Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` " "page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" "Procedând astfel, acele oportunități selectate sunt eliminate din pagina " ":guilabel:`Pipeline`, deoarece nu se mai potrivesc criteriilor de filtru " ":guilabel:`Lost`. Ștergeți filtrul :guilabel:`Lost` din bara de căutare " "pentru a dezvălui aceste oportunități recent restaurate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" "Buton de acțiune din vizualizarea listă cu opțiunea Dezarhivare accentuată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167 msgid "Manage lost leads" msgstr "Gestionați clienții potențiali pierduti" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 msgid "" "If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the " "same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " "` as opportunities." msgstr "" "Dacă *Leads* sunt activați într-o bază de date, aceștia pot fi marcați ca " "*pierduți* în același mod ca oportunitățile. Clientii potentiali folosesc " "aceleasi :ref:`motive pierdute ` ca oportunitati." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173 msgid "" "To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" "Pentru a activa clienții potențiali, navigați la :menuselection:`CRM app -->" " Configuration --> Settings` și bifați caseta de selectare " ":guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Aceasta adaugă " "un nou meniu :guilabel:`Leads` la bara de meniu antet din partea de sus a " "paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Marcați o pistă ca pierdută" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180 msgid "" "To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " "select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "Pentru a marca un client potențial ca pierdut, navigați la " ":menuselection:`CRM app --> Leads` și selectați un client potențial din " "listă. Procedând astfel, dezvăluie forma de detaliu a acelui lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pierdut`, situat în partea de sus a " "formularului de detalii al clientului potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" "Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate sub motivul pierdut desemnat" " în câmpul :guilabel:`Notă de închidere`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196 msgid "Restore lost leads" msgstr "Restaurați clienții potențiali pierduti" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" "To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then" " click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "Pentru a restabili un client potențial pierdut, navigați la " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, apoi faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`🔻 (triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " ":guilabel:`Search...` pentru a deschide meniul drop-down care conține " "coloanele :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Group By` și :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." msgstr "" "Sub coloana :guilabel:`Filtre`, selectați :guilabel:`Lost`. Procedând " "astfel, dezvăluie toate clienții potențiali pierduti pe pagina " ":guilabel:`Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205 msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe clientul dorit pierdut pentru a restabili, ceea ce " "deschide formularul de detalii al clientului potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Din formularul de detalii ale clientului potențial pierdut, faceți clic pe " ":guilabel:`Restaurare` în colțul din stânga sus. Dacă procedați astfel, se " "elimină bannerul roșu :guilabel:`Lost` din formularul de client potențial, " "ceea ce înseamnă că lead-ul a fost restabilit." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211 msgid "Restore multiple leads at once" msgstr "Restaurați mai mulți clienți potențiali simultan" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 msgid "" "To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the " ":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " "restored." msgstr "" "Pentru a restabili mai mulți clienți potențiali simultan, navigați la " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, deschideți meniul drop-down " ":guilabel:`Filters` și selectați opțiunea :guilabel:`Lost`. Bifați caseta de" " selectare din stânga fiecărui client potențial care urmează să fie " "restaurat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 msgid "" "Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " ":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "După ce au fost selectați clienții potențiali doriti, faceți clic pe meniul " "drop-down :guilabel:`⚙️ Actions` din partea de sus a paginii " ":guilabel:`Leads`. Din meniul derulant :guilabel:`⚙️ Actions`, selectați " ":guilabel:`Dezarhivare`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221 msgid "" "Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page " "because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the " ":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " "newly-restored leads." msgstr "" "Procedând astfel, acești clienți potențiali selectați din pagina " ":guilabel:`Leads`, deoarece nu se mai potrivesc criteriilor de filtru " ":guilabel:`Lost`. Ștergeți filtrul :guilabel:`Lost` din bara " ":guilabel:`Search...` pentru a dezvălui acești clienți potențiali recent " "restaurați." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performanță/câștig-pierdere`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" msgstr "Gestionează echipele de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" "The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation " "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" "Caracteristica *Echipe de vânzări* din aplicația *CRM* de la Odoo permite " "crearea și gestionarea mai multor echipe de vânzări, fiecare cu propriile " "reguli de atribuire, obiective de facturare și lista de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" msgstr "Creați o echipă de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a crea o nouă echipă de vânzări, accesați :menuselection:`CRM app -->" " Configuration --> Sales Teams`, apoi faceți clic pe :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" "În formularul gol al echipei de vânzări, introduceți un nume în câmpul " ":guilabel:`Echipă de vânzări`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." msgstr "Apoi, selectați un :guilabel:`Team Leader` din lista derulantă." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" "Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity " "for this sales team whenever a message is sent to that unique email address." " Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" "Setați un :guilabel:`Alias ​​de e-mail` pentru a genera automat un client " "potențial/oportunitate pentru această echipă de vânzări ori de câte ori este" " trimis un mesaj la acea adresă de e-mail unică. Alegeți dacă doriți să " "acceptați e-mailuri de la :guilabel:`Toți`, :guilabel:`Parteneri " "autentificați`, :guilabel:`Numai persoane interesate` sau " ":guilabel:`Angajați autentificați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" "Selectați o :guilabel:`Company` din meniul drop-down pentru a-i atribui " "această echipă." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Company` este vizibil numai în bazele de date cu mai multe" " companii și nu este obligatoriu." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." msgstr "Pagina de setări pentru o nouă echipă de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" "If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing " "Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for" " the current month. The amount entered in this field is used to populate the" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" "Dacă aplicația *Vânzări* este instalată în baza de date, pe formularul " "echipei de vânzări apare un câmp :guilabel:`Invoicing Target`. Acesta este " "obiectivul de venituri pentru luna curentă. Suma introdusă în acest câmp " "este folosită pentru a completa bara de progres al facturării din " ":ref:`tabloul de bord al echipei de vânzări `." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" msgstr "Adăugați membri ai echipei de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" "Pentru a adăuga membri ai echipei, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` sub " "fila :guilabel:`Membri` când editați pagina de configurare a echipei de " "vânzări. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Creați membri ai " "echipei de vânzări`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" "If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on" " the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the " ":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up " "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Dacă funcția :guilabel:`Atribuire bazată pe reguli` **nu** a fost activată " "pe pagina *Setări* a aplicației *CRM*, făcând clic pe :guilabel:`Adăugați` " "sub fila :guilabel:`Membri` se deschide: guilabel:`Adăugați: fereastră pop-" "up vânzători. Bifați caseta de selectare din extrema stângă a agentului de " "vânzări care urmează să fie adăugat în echipă, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Selectați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." msgstr "" "Fereastra pop-up Adăugați: agenți de vânzări pentru o nouă echipă de " "vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" "Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to" " the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned " "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Selectați un utilizator din lista derulantă :guilabel:`Vânzător` pentru a-l " "adăuga în echipă. Pentru a preveni atribuirea automată a clienților " "potențiali acestui agent de vânzări, bifați caseta de selectare " ":guilabel:`Omiteți atribuirea automată`. Dacă această funcție este activată," " agentului de vânzări i se pot atribui în continuare clienți potențiali " "manual." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." msgstr "Fereastra pop-up Creați membri ai echipei de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson " "has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum " "number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Leads (30 days)` urmărește câți clienți potențiali i-au " "fost alocați agentului de vânzări în ultimele treizeci de zile pentru " "această echipă și numărul maxim de clienți potențiali care ar trebui să li " "se aloce. Pentru a edita numărul maxim de clienți potențiali pe care îi " "poate atribui acest agent de vânzări, introduceți suma respectivă în câmpul " ":guilabel:`Leads (30 de zile)`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" ":doc:`Regulile de atribuire <../track_leads/lead_scoring>` pot fi " "configurate pentru agenții de vânzări individuali folosind secțiunea " ":guilabel:`Domeniu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` când ați terminat, sau pe " ":guilabel:`Salvați și noi` pentru a adăuga membri suplimentari." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" msgstr "Activați mai multe echipe" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" "To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi " "Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" "Pentru a permite agenților de vânzări să fie repartizați în mai multe echipe" " de vânzări, setarea *Multi Teams* trebuie să fie activată. Mai întâi, " "navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. În " "secțiunea :guilabel:`CRM`, bifați caseta de selectare etichetată " ":guilabel:`Multi Teams`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea " "din stânga sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." msgstr "Pagina de setări a aplicației CRM cu setarea Multi Teams activată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Tabloul de bord al echipei de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" "Pentru a vedea tabloul de bord al echipei de vânzări, accesați " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> Teams`. Orice echipă din care face " "parte utilizatorul apare în tabloul de bord." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." msgstr "Tabloul de bord al echipei de vânzări în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" "Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" "Fiecare card Kanban oferă o imagine de ansamblu asupra oportunităților " "deschise ale echipei de vânzări, a cotațiilor, a comenzilor de vânzări și a " "veniturilor așteptate, precum și un grafic cu bare cu noile oportunități pe " "săptămână și o bară de progres al facturării." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Pipeline` pentru a merge direct la canalul" " *CRM* al echipei respective." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" "Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in " "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(verticale " "elipse)` din colțul din dreapta sus al cardului Kanban pentru a deschide un " "meniu drop-down. Apoi, pentru a vedea sau edita setările echipei, faceți " "clic pe :guilabel:`Configuration`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "Îmbinați clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged " "without losing any information in the process. Not only does this help keep " "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" "Odoo detectează automat *lead-uri* și *oportunități* similare în aplicația " "*CRM*. Identificarea acestor înregistrări duplicate le permite să fie " "îmbinate fără a pierde nicio informație în proces. Acest lucru nu numai că " "ajută la menținerea *pipeline* organizată, dar împiedică și clienții să fie " "contactați de mai mult de un agent de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "La îmbinarea oportunităților, nu se pierde nicio informație. Datele din " "cealaltă oportunitate sunt înregistrate în chatter, iar câmpurile de " "informații, pentru referință." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "Identificați clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email " "address* and *phone number* of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" "Oportunitățile și oportunitățile similare sunt identificate prin compararea " "*adresei de e-mail* și a *numărului de telefon* al contactului asociat. Dacă" " se găsește un client potențial/oportunitate similar, în partea de sus a " "înregistrării clientului potențial (sau oportunității) apare un buton " "inteligent *Potenți potențiali similari*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" "Un record de oportunitate, cu accent pe butonul inteligent de clienți " "potențiali similari." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Comparing similar leads and opportunities" msgstr "Comparând clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`." " Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart " "button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar " "leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " "lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" msgstr "Fuzionarea de clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the " ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` icon to change to list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top " "of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " "the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal " "appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`" " heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " "the appropriate drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Sub aceste câmpuri sunt listate clienții potențiali/oportunitățile de " "îmbinare, împreună cu informațiile aferente acestora. Pentru a îmbina acești" " clienți potențiali/oportunități selectate, faceți clic pe " ":guilabel:`Merge`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" "Lista de clienți potențiali și oportunități similare selectate pentru " "îmbinare în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" "Fuzionarea este o acțiune ireversibilă. **Nu** îmbina clienții " "potențiali/oportunitățile decât dacă sunt absolut siguri că ar trebui " "combinate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "Când clienții potențiali/oportunitățile nu trebuie comasate" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" "Pot exista cazuri în care se identifică un client potențial sau o " "oportunitate similară, dar *nu* ar trebui să fie îmbinate. Aceste " "circumstanțe variază, în funcție de procesele echipei de vânzări și ale " "organizației. Unele scenarii potențiale sunt enumerate mai jos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 msgid "Lost leads" msgstr "Părți pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" "Dacă un client potențial/oportunitate a fost marcat ca :doc:`lost " "`, acesta poate fi în continuare fuzionat cu un client " "potențial sau o oportunitate activă. Posibilitatea/oportunitatea rezultată " "este marcată activă și adăugată la conductă." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "Different contact within an organization" msgstr "Contacte diferite în cadrul unei organizații" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" "Posibilitățile/oportunitățile din aceeași organizație, dar cu puncte de " "contact diferite, pot să nu aibă aceleași nevoi. În acest caz, este benefic " "să *nu* îmbinați aceste înregistrări, deși atribuirea aceluiași agent de " "vânzări sau echipă de vânzări poate preveni duplicarea muncii și comunicarea" " greșită." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" msgstr "Dubluri existente cu mai mult de un agent de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" "Dacă în baza de date există mai mult de un client potențial/oportunitate, " "pot fi alocați mai mulți agenți de vânzări, care lucrează activ la acestea " "în mod independent. Deși este posibil ca acești clienți " "potențiali/oportunități să fie gestionați separat, se recomandă ca toți " "agenții de vânzări afectați să fie etichetați într-o notă internă pentru " "vizibilitate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 msgid "Contact information is similar but not exact" msgstr "Informațiile de contact sunt similare, dar nu exacte" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " "independent." msgstr "" "Oportunitățile și oportunitățile similare sunt identificate prin compararea " "adreselor de e-mail și numerelor de telefon ale persoanelor de contact " "asociate. Cu toate acestea, dacă adresa de e-mail este *similară*, dar nu " "*exactă*, este posibil ca ei să fie nevoiți să rămână independenți." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" "Trei clienți potențiali diferiți au fost adăugați la pipeline și alocați " "unor diferiți agenți de vânzări. Aceștia au fost identificați ca *Potenți " "potențiali similari* datorită adreselor de e-mail ale persoanelor de " "contact." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" "Doi dintre clienții potențiali par să provină de la aceeași persoană, " "„Robin”, și au adrese de e-mail identice. Aceste piste ar trebui fuzionate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" "Al treilea client are același domeniu de e-mail, dar adresa este diferită, " "la fel ca și numele contactului. Deși acest client potențial este cel mai " "probabil de la aceeași organizație, este de la o altă persoană de contact și" " **nu** ar trebui să fie fuzionat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" "Listă de clienți potențiali similari, cu accent pe informațiile de contact " "din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Atribuire și urmărire piste" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 msgid "Lead distribution report" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 msgid "" "A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being " "assigned equitably across sales members. It can also be used to view the " "distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" " how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 msgid "" "Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on " "track, while providing them with ample good leads. These reports can also be" " used to see whether sales members are staying productive, if good leads are" " being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " "are being retained overall." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 msgid "Create lead distribution reports" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 msgid "" "To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20 msgid "" "Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " "Doing so displays data related to *all* leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 msgid "" ":ref:`Custom filters ` can now be added by clicking " "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27 msgid "" "Three columns are displayed: :ref:`Filters `, :ref:`Group By" " `, and :ref:`Favorites `. To begin, " "navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click " ":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window, where the essential filters can be added one at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 msgid "Essential filters" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 msgid "" "The following filter conditions are used to create a basic lead distribution" " report. Together they gather all leads created within a certain timespan " "that have an associated contact method and have been assigned to a sales " "team." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 msgid "Lead creation date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 msgid "" "Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, " "that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, " "type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to" " locate and select it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48 msgid "" "Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-" "down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)" " the value in the third, rightmost field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51 msgid "" "The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should " "contain the earliest date leads are selected from." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54 msgid "" "For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," " and including, the first day of 2024." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 msgid "Sales team" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 msgid "" "Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose " ":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second " "field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down " "menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words" " in the third, rightmost field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72 msgid "" "For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the " ":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate " "selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a " "typo or incorrect value in the text box field that accompanies the " ":guilabel:`contains` operator." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77 msgid "" "In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to" " be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` " "argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in" " Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 msgid "" "By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of" " the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`" " :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the " "conditions should match. This distinction is important to set correctly, as " "it impacts the driving logic of how the filters return data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91 msgid "" "Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be " "sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. " "This setting will **only** show records that match *all* the rules contained" " inside the form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" "The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to " "add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, " "duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report " "simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106 msgid "" "Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the " "first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the " "drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters" " for records that have a phone number associated with the lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111 msgid "" "Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`" " and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " "set` from the drop-down menu in the second field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 msgid "" "These rules add only leads with an associated contact method to the report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 msgid "Active status" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 msgid "" "Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of " "the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules " "above." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124 msgid "" "Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for " "records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same" " logic as an OR (`|`) logical operator." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` " "in the next field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to " ":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " "set` in the next field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Active to include active status in the report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139 msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142 msgid "" "Active status is an important filter to include when creating a lead " "distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost" " or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" " of all the leads assigned to each sales member." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147 msgid "Group by" msgstr "Grupează după" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149 msgid "" "Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these " "filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click " "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` " "section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " "lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154 msgid "" "Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` " "button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " "the pop-up menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" " filter rule in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of " "the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165 msgid "" "To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save" " current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " "bar drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168 msgid "" "Next, type a name for the filter in the text box below. Check the " ":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with " "access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " "below to save the filter." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172 msgid "" "The filter will now appear with the name it was given under the " ":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" " clicking on it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 msgid "Filter for quality leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 msgid "" "The following additional conditions are provided as an example of a *good*, " "but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These " "filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" "filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183 msgid "" "**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " "member." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184 msgid "" "**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 msgid "**Notes:** Filter for internal notes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 msgid "" "**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " "yahoo.com." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188 msgid "" "**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190 msgid "" "These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " "information in the report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Atribuiți clienți potențiali cu punctaj predictiv" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" "Aplicația Odoo *CRM* poate atribui automat clienți potențiali/oportunități " "echipelor de vânzări și agenților de vânzări. O practică standard este de a " "atribui clienți potențiali în funcție de probabilitatea de a câștiga fiecare" " client potențial. Companiile pot prioritiza clienții potențiali care au " "șanse mai mari să aibă ca rezultat tranzacții de succes, atribuindu-le rapid" " agenților de vânzări corespunzători." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "Odoo calculează automat probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial" " folosind o metodă numită *scoraj predictiv al clienților potențiali*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Scorul predictiv al lead-urilor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" "Scorul predictiv al clienților potențiali este un model de învățare automată" " care utilizează date istorice de la Odoo *CRM* pentru a nota clienți " "potențiali/oportunități deschise." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "Pe măsură ce o companie procesează oportunități prin conducta CRM, Odoo " "colectează date despre care oportunități sunt câștigate și pierdute. Scorul " "predictiv al clienților potențiali utilizează aceste date pentru a prezice " "probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial nou sau oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Cu cât sunt trimise mai multe oportunități prin conducta CRM, cu atât " "colectează mai multe date Odoo, rezultând probabilități mai precise." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Mai exact, scorul predictiv al clienților potențiali Odoo utilizează modelul" " de probabilitate *naiv Bayes*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" msgstr "Defalcarea ecuației:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" msgstr "P(A|B) = Probabilitatea unui client de succes *în acest caz*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" "P(A) = Probabilitatea globală ca un client să aibă succes, indiferent de " "condiții" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" "P(B|A) = Probabilitatea ca acest lucru să fie cazul dat un lead are succes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" msgstr "P(B) = Probabilitatea ca acesta să fie cazul" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being" " successful in Odoo. This can include variables such as the assigned " "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" "Termenul *în acest caz* se referă la variabilele care pot afecta un lead " "care are succes în Odoo. Acestea pot include variabile precum vânzătorul " "desemnat, sursa clientului potențial, limba acestuia și alte date istorice " "și demografice." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" "Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured " "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" "Variabilele luate în considerare în acest calcul pot fi :ref:`configurate " "` pentru a adapta calculul la nevoile fiecărei " "afaceri." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" "Probabilitatea de succes a fiecărei oportunități este afișată pe formularul " "de oportunitate și se actualizează automat pe măsură ce oportunitatea " "progresează prin pipeline CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "Probabilitatea de succes afișată pe formularul de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" "Când o oportunitate trece la următoarea etapă, probabilitatea ei de succes " "crește automat în funcție de algoritmul de scor predictiv al clienților " "potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" "Scorul predictiv al clienților potențiali este întotdeauna activ în Odoo " "*CRM*. Cu toate acestea, variabilele utilizate pentru a calcula " "probabilitatea de succes pot fi personalizate în setări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" "Pentru a personaliza variabilele utilizate de scorul predictiv al clienților" " potențiali, accesați :menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări`. Sub " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Actualizați probabilitățile`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe meniul derulant pentru a alege ce variabile va lua în " "considerare funcția de scorare predictivă a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "Fereastra de actualizare a probabilităților din setările de scor predictiv " "pentru clienți potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Orice număr dintre următoarele variabile poate fi activat:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Stat`: statul geografic din care provine oportunitatea" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Țara`: țara geografică din care provine oportunitatea" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Calitatea telefonului`: dacă este sau nu afișat un număr de " "telefon pentru oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Calitatea e-mailului`: dacă o adresă de e-mail este sau nu " "listată pentru oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Sursa`: sursa unei oportunități (de exemplu, motor de căutare, " "rețele sociale)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Limba`: limba vorbită specificată pe oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Tags`: etichetele plasate pe oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "Variabilele `Stage` și `Team` sunt întotdeauna în vigoare. „Etapa” se referă" " la etapa pipeline CRM în care se află o oportunitate. „Echipă” se referă la" " echipa de vânzări care este alocată unei oportunitati. Scorul predictiv al " "clienților potențiali *întotdeauna* ia în considerare aceste două variabile," " indiferent de variabilele opționale selectate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe câmpul pentru dată de lângă opțiunea :guilabel:`Luați " "în considerare clienții potențiali creați la data de:` pentru a selecta data" " de la care scorul predictiv al clienților potențiali va începe calculele." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a salva " "modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Schimbați probabilitatea manual" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "Probabilitatea de succes a unei oportunitati poate fi modificată manual pe " "formularul de oportunitate. Faceți clic pe numărul de probabilitate pentru " "a-l edita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" "Modificarea manuală a probabilității elimină actualizările automate ale " "probabilității pentru acea oportunitate. Probabilitatea nu se va mai " "actualiza automat pe măsură ce oportunitatea trece prin fiecare etapă a " "conductei." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" "Pentru a reactiva probabilitatea automată, faceți clic pe pictograma roată " "de lângă procentul de probabilitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "Pictograma roată folosită pentru a reactiva probabilitatea automată pe un " "formular de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Atribuiți clienți potențiali în funcție de probabilitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" "Odoo *CRM* poate atribui clienți potențiali/oportunități echipelor de " "vânzări și agenților de vânzări pe baza unor reguli specificate. Creați " "reguli de atribuire bazate pe probabilitatea de succes a clienților " "potențiali pentru a acorda prioritate celor care au șanse mai mari de a duce" " la tranzacții." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Configurați atribuirea bazată pe reguli" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" "Pentru a activa *atribuirea bazată pe reguli*, navigați la " ":menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări` și activați " ":guilabel:`Atribuire bazată pe reguli`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" "Funcția de atribuire bazată pe reguli poate fi setată să ruleze " ":guilabel:`Manual`, ceea ce înseamnă că un utilizator Odoo trebuie să " "declanșeze manual atribuirea sau :guilabel:`Repeat`, ceea ce înseamnă că " "Odoo va declanșa automat atribuirea în funcție de perioada de timp aleasă." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "Pentru a configura atribuirea automată a clienților potențiali, selectați " ":guilabel:`În mod repetat` pentru secțiunea :guilabel:`În curs`. Apoi, " "personalizați cât de des va declanșa Odoo atribuirea automată în secțiunea " ":guilabel:`Repetați fiecare`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "Setarea Atribuire bazată pe reguli din setările CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" "Dacă atribuirea bazată pe reguli este setată să ruleze :guilabel:`În mod " "repetat`, atribuirea poate fi totuși declanșată manual folosind pictograma " "săgeată circulară din setările :guilabel:`Atribuire pe bază de reguli` (sau " "folosind :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali). butonul ` de pe pagina de" " configurare a echipei de vânzări)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Configurați regulile de atribuire" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" "Apoi, configurați *regulile de atribuire* pentru fiecare echipă de vânzări " "și/sau agent de vânzări. Aceste reguli determină ce conduce Odoo le atribuie" " persoanelor. Pentru a începe, navigați la :menuselection:`CRM --> " "Configurare --> Echipe de vânzări` și selectați o echipă de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" "În formularul de configurare a echipei de vânzări, sub :guilabel:`Reguli de " "atribuire`, faceți clic pe :guilabel:`Editați domeniul` pentru a configura " "regulile pe care Odoo le folosește pentru a determina alocarea potențialului" " pentru această echipă de vânzări. Regulile pot include orice ar putea fi " "relevant pentru această companie sau echipă și pot fi adăugate orice număr " "de reguli." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru` pentru a începe să creați reguli " "de atribuire. Faceți clic pe semnul :guilabel:`+` din dreapta regulii de " "atribuire pentru a adăuga o altă linie. Faceți clic pe simbolul " ":guilabel:`x` pentru a elimina linia." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Pentru a crea o regulă de atribuire bazată pe probabilitatea de succes a " "unei oportunități, faceți clic pe meniul derulant din stânga extrem al unei " "linii de regulă de atribuire și selectați :guilabel:`Probabilitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "Din meniul derulant din mijloc, selectați simbolul ecuației dorit - cel mai " "probabil simbolul pentru *mai mare decât*, *mai puțin decât*, *mai mare sau " "egal cu* sau *mai mic sau egal cu*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "În spațiul din dreapta, introduceți valoarea numerică dorită a " "probabilității. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru " "a salva modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Pentru a configura o regulă de atribuire astfel încât o echipă de vânzări să" " primească clienți potențiali care au o probabilitate de succes de 20% sau " "mai mare, creați o linie :guilabel:`Domeniu` care scrie: `Probabilitate >= " "20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Domeniul echipei de vânzări setat la probabilitate mai mare sau egală cu " "douăzeci la sută." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Reguli de atribuire separate pot fi, de asemenea, configurate pentru membrii" " echipei individuale. Din pagina de configurare a echipei de vânzări, faceți" " clic pe un membru al echipei din fila :guilabel:`Membri`, apoi editați " "secțiunea :guilabel:`Domeniu`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a " "salva modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Dacă atribuirea automată a clienților potențiali este configurată în setări," " atât echipa de vânzări, cât și membrii individuali ai echipei au opțiunea " "de a :guilabel:`Omite atribuirea automată`. Bifați această casetă pentru a " "omite ca o anumită echipă de vânzări sau agent de vânzări să i se atribuie " "automat clienți potențiali de către funcția de atribuire bazată pe reguli a " "Odoo. Dacă :guilabel:`Omiteți atribuirea automată` este activat, echipa de " "vânzări sau agentul de vânzări pot fi în continuare alocați manual clienți " "potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "Pentru a atribui manual clienți potențiali acestei echipe de vânzări, faceți" " clic pe butonul :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali` din partea de sus " "a paginii de configurare a echipei de vânzări. Aceasta va aloca orice " "clienți potențiali care nu sunt în prezent nealocați și se vor potrivi cu " "domeniul specificat al acestei echipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 msgid "Marketing attribution reports" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5 msgid "" "Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which " "analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate " "marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and " "more." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10 msgid "Leads Analysis dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12 msgid "" "Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16 msgid "" "Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard," " which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on " "the *Settings* page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19 msgid "" "If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22 msgid "" "Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " "run an attribution report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27 msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then" " click Leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33 msgid "" "The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, " "with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current " "year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph " "visualization displays the number of leads generated, by month and by sales " "team, with each sales team attributed to its own color per month shown." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38 msgid "" "Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by " "clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This" " allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* " "parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads " "Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47 msgid "Add UTM parameters" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49 msgid "" "*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that " "are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a " "visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or " "marketing campaign the visit came from." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53 msgid "" "Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to" " track the metrics and performance of marketing campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57 msgid "Create UTMs" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59 msgid "" "The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo can be used to create and configure UTMs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 msgid "" "UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing " "<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation " "<../../../marketing/marketing_automation>` apps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66 msgid "" "The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, " "*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69 msgid "" "*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the " "medium used to access the link. This can include mediums such as social " "media, email, or cost per click (CPC)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71 msgid "" "*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For " "example, the name of a website, search engine used, or a specific social " "media platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73 msgid "" "*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by" " name. This can include a contest or product name, type of sale, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79 msgid "" "To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of " "filtering and grouping parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the " "attribution report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Select any number of filters and groups in the search options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then " ":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results " "*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed " "by the campaigns in each source." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0 msgid "" "The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of" " country." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107 msgid "For a useful first report:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109 msgid "" "#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter" " to view only leads that are still marked as active. #. From the " ":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) " ":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`," " depending on which grouping is more relevant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 msgid "" "This report contains all active leads, grouped first by the source of the " "lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see " "the density of active opportunities sorted by location." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123 msgid "" "With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can " "be targeted to the locations generating the largest amount of potential " "revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in " "locations where existing marketing campaigns are less effective." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129 msgid "Export reports" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131 msgid "" "To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the " "report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple " "measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are " "all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " "for export." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 msgid "" "To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the " ":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the " "right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click " ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" " as a .xlsx file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 msgid "" "For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* " "app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of " ":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-" "table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150 msgid "" "The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. " "The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert" " the first _ records of the list`. Next, select either a new " ":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. " "Finally, click the :guilabel:`Confirm` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Set the name, number of records, and location of the export in the option " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 msgid "" "To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets " "program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If " "prompted, choose a file location, name the file, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" msgstr "Raport de calitate a clienților potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" "A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should " "match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" "Un *client potențial de calitate* este un client potențial care poate duce " "la o vânzare. Ar trebui să se potrivească cu caracteristicile considerate " "cel mai frecvent pentru a ajuta agenții de vânzări să încheie o afacere, pe " "lângă criterii mai precise, care sunt specifice fiecărei organizații." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" "The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every " "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" "Criteriile specifice care definesc un * lead de calitate * sunt diferite " "pentru fiecare organizație. Pentru mai multe informații, consultați " ":ref:`Definiți un client potențial de calitate `." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" "A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson " "has received over a specific amount of time, such as within the past 30 " "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" "Un *raport* de clienți potențiali de calitate compară câte clienți " "potențiali de calitate a primit fiecare agent de vânzări într-o anumită " "perioadă de timp, cum ar fi în ultimele 30 de zile. Managerii de vânzări pot" " folosi un astfel de raport pentru a lua decizii mai informate atunci când " "atribuie noi clienți potențiali echipei lor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" "Un manager de vânzări întocmește un raport privind clienții potențiali de " "calitate folosind criteriile companiei sale:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." msgstr "" "Oportunitățile trebuie să includă un număr de telefon și o adresă de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." msgstr "Adresa de e-mail trebuie să fie dintr-un domeniu profesional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" "Sursa pentru clientul potențial trebuie să provină dintr-o conversație prin " "chat live sau o întâlnire cu un agent de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" "After running the report, the manager can see that, although everyone's " "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" "După rularea raportului, managerul poate vedea că, deși capacitatea " "fiecăruia de a încheia o afacere a variat, unii membri ai echipei de vânzări" " au primit un număr mai mare de clienți potențiali de calitate decât alții." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" "Un exemplu de raport privind clienții potențiali de calitate în aplicația " "Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" "Using this information, the sales manager may decide to assign more quality " "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" "Folosind aceste informații, managerul de vânzări poate decide să atribuie " "mai multe clienți potențiali de calitate oamenilor de vânzări aflati în " "prezent la nivelul de jos, pentru a echilibra distribuția clienților " "potențiali de calitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" msgstr "Creați un raport de clienți potențiali de calitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" "To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" "Pentru a crea un raport de clienți potențiali de calitate, navigați mai " "întâi la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` pentru a " "deschide tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`. Faceți clic în bara " ":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii și eliminați toate " "filtrele active." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din " "dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a deschide mega-meniul drop-down" " care conține :guilabel:`Filtre`, :guilabel:` Group By` și coloanele " ":guilabel:`Favorites`. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru " "personalizat`. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați " "filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" "Fereastra pop-up :guilabel:`Add Custom Filter` permite crearea unor filtre " "mai specifice." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" "Pentru a genera un raport de clienți potențiali de calitate, trebuie create " "filtre pentru următoarele condiții:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" ":ref:`Data de începere `: limitează " "rezultatele la cele create într-un interval de timp specific." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads for one or more sales teams. This filter is " "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" ":ref:`Echipe de vânzări specifice `: " "limitează rezultatele pentru a include numai clienți potențiali pentru una " "sau mai multe echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu ar trebui " "inclus dacă este destinat întregii companii." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Exclude clienți potențiali nealocați `: exclude clienții potențiali fără un agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" ":ref:`Includeți clienții potențiali arhivați `: asigură includerea atât a clienților potențiali activi, cât și a " "celor inactivi în rezultate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" ":ref:`Add rules for quality leads `:" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" ":ref:`Adăugați reguli pentru clienții potențiali de calitate " "`: include sau exclude rezultate pe " "baza unor criterii care sunt specifice unei companii sau unei echipe de " "vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Un exemplu de fereastră pop-up Filtru personalizat cu toate regulile " "configurate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" "Un exemplu de fereastră pop-up *Custom Filter* cu toate regulile implicite " "configurate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" msgstr "Adăugați un filtru pentru data de începere" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" "Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking " "into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" "Începeți prin a defini mai întâi parametrul regulii cu un interval de date, " "făcând clic în primul câmp, din stânga rândului, și tastând `Created On` în " "bara :guilabel:`Search...` sau derulând prin lista meniului pentru a o " "localiza." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" "În meniul derulant al operatorului regulii, definiți mai departe parametrul " "selectând:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" ":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and " "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" ":guilabel:`>= (mai mare sau egal cu)` pentru a specifica o dată de început " "și pentru a include toate intrările *după* acea dată de începere (precum și " "valoarea inițială în sine); sau" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear " "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" ":guilabel:`este între` pentru a defini mai clar un interval de timp cu o " "dată clară de început și de sfârșit. Toate intrările care se potrivesc care " "se încadrează în datele de început și de sfârșit definite sunt incluse în " "raport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" "With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the " "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" "Cu oricare dintre opțiuni, utilizați selectorul de zi și oră din calendarul " "pop-up, în câmpul din dreapta, pentru a defini intervalul de date respectiv." " Setarea acestor valori încheie crearea primei reguli." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" msgstr "Adăugați un filtru pentru echipa de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" "Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga " "companie, **nu** adăugați acest filtru." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" "În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is in` din meniul drop-" "down. Selectarea acestui operator limitează rezultatele la echipele de " "vânzări selectate în câmpul următor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 msgid "" "Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "În cele din urmă, în al treilea câmp, selectați echipa de vânzări dorită din" " meniul derulant. În acest câmp pot fi adăugate mai multe echipe, unde " "fiecare parametru este tratat cu un operator „sau” (de exemplu, „oricare”) " "în logica de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" "Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the " "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" "Apoi, adăugați o :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic în primul câmp " "pentru noua regulă și tastați `Vânzător` în bara :guilabel:`Căutare...` sau " "derulați pentru a căuta prin listă pentru a o găsi." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" "În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is set` din meniul drop-" "down. Selectarea acestui operator exclude orice client potențial care nu " "este atribuit unui anumit agent de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" msgstr "Includeți clienții potențiali arhivați" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" "This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the " "report, however it is recommended to include this since it pulls *all* " "assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more " "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" "Acest filtru este, de asemenea, opțional, deoarece adaugă clienții " "potențiali arhivați (inactivi) la raport, totuși se recomandă includerea " "acestuia deoarece atrage *toți* clienții potențiali alocați, indiferent de " "stare, în raport. Acest lucru asigură o reprezentare mai precisă a " "clienților potențiali alocați. Cu toate acestea, pentru a obține un raport " "care include numai clienți potențiali activi, **nu** activați această " "funcție." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" "Apoi, în colțul din dreapta sus al ferestrei pop-up :guilabel:`Adăugați " "filtru personalizat`, mutați comutatorul :guilabel:`Include arhivate` la " "activ." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" "Fereastra pop-up Adăugați un filtru personalizat, cu accent pe comutatorul " "Includeți arhivate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" "Activarea acestei funcții adaugă clienți potențiali arhivați (inactivi) la " "raport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" msgstr "Adăugați reguli pentru clienții potențiali de calitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" "Filtrele adăugate în acest pas variază, în funcție de modul în care o " "organizație definește un *client potențial de calitate*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" msgstr "Definiți un lead de calitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" "As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a" " won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from" " organization to organization, it is often a combination of factors commonly" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" "După cum a fost definit mai devreme, un *client potențial de calitate* este " "un client potențial care poate duce la o oportunitate câștigată. Deși " "criteriile exacte pentru un lead de calitate variază de la organizație la " "organizație, este adesea o combinație de factori atribuiți în mod obișnuit " "rezultatelor pozitive ale vânzărilor, în plus față de factorii evaluați de " "organizația specifică." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" "In addition to the basic filters and grouping options outlined in the " "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" "Pe lângă filtrele de bază și opțiunile de grupare prezentate în " ":ref:`raportul general privind clienții potențiali de calitate " "`, luați în considerare următoarele" " filtre atunci când definiți un client potențial de calitate:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" ":guilabel:`E-mail` sau :guilabel:`Telefon`: informațiile din aceste câmpuri " "pot ajuta la determinarea dacă un client potențial este sau nu un contact " "profesional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation " "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" ":guilabel:`Sursă`: acest câmp face legătura cu eforturile de marketing și de" " generare de clienți potențiali din alte aplicații Odoo, inclusiv *Live " "Chat*, *Marketing social* și *Marketing prin e-mail*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: acest filtru poate fi folosit pentru a elimina sau viza " "clienții potențiali care au atins anumite etape." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" ":guilabel:`Mediu`: sursa unui client potențial poate indica nivelul său de " "calitate, deoarece diverse canale au rate câștigate și venituri așteptate " "diferite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" ":guilabel:`Campanie`: adăugarea acestui filtru ajută la urmărirea succesului" " diferitelor eforturi de marketing pentru a capta clienți potențiali de " "înaltă calitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" ":guilabel:`Motivul pierdut`: excludeți clienții potențiali care pot părea de" " calitate pe baza diferitelor criterii, dar au fost marcați ca *pierduți* " "din motive specificate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: include sau exclude rezultate pe baza uneia sau mai " "multor etichete personalizate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" "When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each " "rule in mind. The statement above a rule determines whether the search " "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" "Când adăugați reguli la un filtru personalizat, țineți cont de declarațiile " "care preced fiecare regulă. Declarația de deasupra unei reguli determină " "dacă rezultatele căutării trebuie să se potrivească cu **toate** regulile de" " sub instrucțiune sau cu **oricare** dintre regulile de sub instrucțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" "Un prim plan al opțiunilor regulilor de potrivire într-o fereastră pop-up " "pentru adăugarea unui filtru personalizat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" msgstr "Vizualizați raportul" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" "Închideți opțiunea de potrivire a tuturor regulilor din fereastra pop-up " "pentru adăugarea unui filtru personalizat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "După ce filtrele sunt configurate, faceți clic pe :guilabel:`Add`. Afișarea " "implicită pentru raport este un grafic cu bare, în care clienții potențiali " "sunt grupați pe *etapă*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select " ":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` " "heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select " ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" "Pentru a grupa rezultatele după agent de vânzări, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " ":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide mega-meniul drop-down. Sub titlul " ":guilabel:`Group By`, selectați :guilabel:`Vânzător`. În aceeași coloană, " "sub titlul :guilabel:`Group By`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un grup " "personalizat`, apoi selectați :guilabel:`Active` din meniul derulant " "rezultat pentru a pune un strat în *status* potențial, sub gruparea părinte " ":guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" "The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson " "has received in the designated time period. Because there are layered " ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" "Raportul afișează acum numărul total de *clienți potențiali de calitate* pe " "care le-a primit fiecare agent de vânzări în perioada de timp desemnată. " "Deoarece există filtre stratificate :guilabel:`Group By`, clienții " "potențiali grupați sunt, de asemenea, codați cu culori pentru a identifica " "dacă sunt *activi* sau *marcați ca pierduți*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" "To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down " "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" "Pentru a salva această căutare pentru mai târziu, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` de lângă bara " ":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down. Sub titlul " ":guilabel:`Favorite`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "În meniul drop-down, redenumiți raportul de la eticheta implicită „Pipeline”" " în „Cality Leads” și faceți clic pe :guilabel: „Salvați”." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 msgid "Resellers" msgstr "Revânzători" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5 msgid "" "Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). " "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" "În aplicația *CRM* Odoo, clienții potențiali pot fi redirecționați către " "revânzători (sau parteneri). Clientii potențiali pot fi alocați manual sau " "automat, pe baza *nivelului* și locației desemnate de revânzători." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" "To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be " "installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" "Pentru a utiliza funcțiile de reseller, mai întâi trebuie instalat modulul " "*Resellers*. Navigați la :menuselection:`aplicația Apps` și eliminați " "filtrul :guilabel:`Apps` din bara :guilabel:`Search...`. Apoi, căutați " "„Revânzători”." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." msgstr "Modulul de revânzători din Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 msgid "" "Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that " "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Activați` pe cardul modulului " ":guilabel:`Revânzători` care apare. Procedând astfel, modulul se instalează " "și se întoarce la tabloul de bord principal Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" "After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. " "Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled " ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" "După ce modulul este instalat, navigați la :menuselection:`aplicația CRM`. " "Sub meniul :menuselection:`Configurare` este o secțiune nouă, intitulată " ":guilabel:`Revânzători`, cu trei opțiuni dedesubt: :guilabel:`Niveluri de " "parteneri`, :guilabel:`Activări de parteneri` și :guilabel:`Comision " "Planuri`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" msgstr "Nivele de parteneri" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" "Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To " "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" "*nivelurile* de parteneri sunt folosite pentru a face diferența între " "diferiți revânzători. Pentru a vedea nivelurile de parteneri, navigați la " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Resellers: Partner Levels`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Partner Levels` care apare, există trei niveluri " "implicite:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" msgstr ":guilabel:`Aur`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" msgstr ":guilabel:`Argint`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" msgstr ":guilabel:`Bronz`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" "Pot fi adăugate niveluri noi, după cum este necesar, făcând clic pe " ":guilabel:`Nou` și completând formularul de nivel rezultat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" "Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To " "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" "Nivelurile existente pot fi, de asemenea, editate și redenumite, dacă se " "dorește, de asemenea. Pentru a modifica un nivel, selectați-l din listă și " "continuați să faceți modificările dorite din pagina de formular de nivel " "care apare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" "Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a " "lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater " "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" "Ponderea nivelului este utilizată pentru a decide probabilitatea unui " "partener de a primi un client potențial sau o oportunitate. Pe formularul de" " nivel, atribuiți o valoare numerică (mai mare decât zero) câmpului " ":guilabel:`Level Weight`. Dacă greutatea este zero, nu sunt alocate leaduri." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" "*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight " "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" "*Greutatea nivelului* poate fi atribuită pe o înregistrare individuală de " "contact. Greutatea atribuită în înregistrarea individuală suprascrie " "greutatea implicită atribuită în formularul de configurare a nivelului." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" msgstr "Activări ale partenerilor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" "Partner *activations* are used to identify the status of a partner. " "Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" "*Activările* partenerului sunt folosite pentru a identifica statutul unui " "partener. Activările sunt atribuite unei înregistrări individuale de contact" " și pot fi utilizate pentru a grupa sau filtra raportul *Analiza " "parteneriatului* (:menuselection:`aplicația CRM --> Raportare --> " "Parteneriate`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" "Pentru a vedea nivelurile de partener, navigați la :menuselection:`CRM app " "--> Configuration --> Partner Activations`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" msgstr "Trei tipuri de activare sunt create implicit în aplicația *CRM*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" msgstr ":guilabel:`Complet Operațional`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" msgstr ":guilabel:`Primul contact`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" "New partner activations can be added, as needed, by clicking " ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" "Noile activări ale partenerilor pot fi adăugate, după cum este necesar, " "făcând clic pe :guilabel:`Nou` și introducând un :guilabel:`Nume` pe noua " "linie care apare. Apoi, selectați starea dorită în coloana " ":guilabel:`Activ`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" "Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To " "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" "Activările partenerilor existente pot fi, de asemenea, editate și " "redenumite, dacă se dorește. Pentru a redenumi o stare, faceți clic pe " "câmpul :guilabel:`Nume` al unui nivel dorit și introduceți un nume nou." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" "To change the active status of an activation, slide the toggle in the " ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" "Pentru a schimba starea activă a unei activări, glisați comutatorul din " "coloana :guilabel:`Active` a activării dorite în poziția *inactiv*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." msgstr "Lista activărilor implicite ale partenerilor din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" "Lista activărilor implicite ale partenerilor din aplicația CRM. Comutatorul " "pentru Primul Contact este în poziția inactivă, în timp ce restul sunt " "activi." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" msgstr "Misiuni ale partenerilor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" "După :ref:`nivelurile partenerului ` și :ref:`activările" " partenerului ` configurate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" "To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" "Pentru a actualiza o înregistrare individuală a unui partener, navigați la " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers` și faceți clic pe cardul " "Kanban pentru partenerul dorit pentru a deschide înregistrarea clientului." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." msgstr "" "În fișa clientului, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribuire partener`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the " "drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, " "and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. " "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" "Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Nivel de partener` și selectați o opțiune " "din meniul derulant pentru a atribui un nivel. Faceți clic pe câmpul " ":guilabel:`Activare` și selectați un tip de activare partener din lista " "verticală, dacă doriți. Apoi, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Level Weight`" " pentru a atribui o greutate de nivel diferită, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" msgstr "Publicați parteneri" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 msgid "" "With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage " "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" "Cu aplicațiile Odoo *Website* și *Resellers* instalate, este creată o nouă " "pagină web (`/partners`) pentru a afișa o listă a tuturor partenerilor " "activi din aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" "Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click " "the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" "Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicația CRM --> Vânzări --> Clienți` și " "faceți clic pe cardul Kanban pentru un partener. Din formularul de contact " "al partenerului respectiv, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Accesați site-ul` din partea de sus a paginii pentru a deschide " "pagina web a partenerului respectiv." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and " "use the :doc:`building blocks " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Editați` în partea din dreapta sus a paginii" " web a partenerului și utilizați :doc:`blocurile de construcție " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` pentru a adăuga " "orice elemente de design suplimentare sau informații despre partener." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." msgstr "" "Un rezumat al companiei este o completare utilă pentru această pagină." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" "After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" "După ce faceți modificările necesare în pagină, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați`. În partea de sus a paginii, glisați comutatorul " ":guilabel:`Nepublicat` la poziția activă, :guilabel:`Publicat`, dacă este " "necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." msgstr "Repetați acești pași pentru toți partenerii." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" "Un exemplu de pagina web a partenerilor, care afișează partenerii " "disponibili în funcție de nivel și locație." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "Raport privind clienții potențiali nesupravegheați" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" "*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either " "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" "*Lexurile potențiale nesupravegheate* sunt clienți potențiali care au " "activități programate care sunt fie scadente, fie restante. Ori de câte ori " "este programată o activitate, Odoo urmărește data scadentă și trimite " "mementouri prin e-mail utilizatorilor cărora le este atribuită activitatea." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" "An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with " "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" "Un *raport privind clienții potențiali nesupravegheați* compilează toți " "clienții potențiali activi în conductă cu activități scadente sau restante, " "permițând unui manager de vânzări să identifice oportunitățile care necesită" " atenție imediată." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" "By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their " "teams to address outstanding activities before they become past due, helping" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" "Prin elaborarea unui raport zilnic de clienți potențiali nesupravegheați, " "managerii de vânzări își pot reaminti echipelor să abordeze activitățile " "restante înainte ca acestea să devină restante, ajutând la evitarea " "clienților potențiali neglijați și consolidând comportamentele proactive ale" " oamenilor de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" "Un manager de vânzări își începe ziua trăgând un raport de clienți " "potențiali nesupravegheați, iar la trecerea la vizualizarea listă, vede " "următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" "Vizualizare listă a unui exemplu de raport privind clienții potențiali " "nesupravegheați cu activitățile accentuate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" "Membrul echipei lor, Mitchell, are doi conducători în etapa de *Propunere* " "cu activități care sunt datorate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" "The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`" " lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ " "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" "Pictograma galbenă :guilabel:`📞 (telefon)` indică faptul că liderul `Modern " "Open Space` are o activitate de apel telefonic programată pentru astăzi. " "Pictograma roșie :guilabel:`✉️ (plic)` indică faptul că liderul „5 VP " "Chairs” are programată o activitate de e-mail care este întârziată." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" "Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of " "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" "Făcând clic pe lead-ul „5 VP Chairs”, managerul de vânzări deschide " "înregistrarea lead-ului și revizuiește discuțiile. Ei văd că e-mailul a fost" " programat să fie trimis acum două zile, dar Mitchell nu a marcat niciodată " "această activitate ca finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "" "Exemplu de notificare privind activitățile restante în discuția unui client " "potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" "In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be " "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" "Pentru a obține un raport privind clienții potențiali nesupravegheați, " "echipele de vânzări **trebuie** să utilizeze în mod regulat activitatea din " "pipeline *CRM*, pe carduri individuale de clienți potențiali și de " "oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" "Este **nu** posibil să se întocmească un raport complet dacă oamenii de " "vânzări nu folosesc caracteristica *Activități* în *chatter*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați :doc:`Activități " "<../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" msgstr "Creați un raport de clienți potențiali nesupravegheați" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" "To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" "Pentru a crea un raport de clienți potențiali nesupravegheați, mai întâi " "navigați la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` pentru a " "deschide tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`. Faceți clic în bara " ":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii și eliminați toate " "filtrele implicite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" "Filtrul :guilabel:`Creat on` poate rămâne activ, deoarece această variabilă " "poate fi utilă pentru a fi inclusă în raport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" "Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Apoi, adăugați filtre personalizate făcând clic pe pictograma " ":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " ":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conține " ":guilabel:`Filtre` Coloanele , :guilabel:`Group By` și " ":guilabel:`Favorites`. Sub coloana :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, care deschide o fereastră pop-up " ":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "Pentru a genera un raport de clienți potențiali nesupravegheați, trebuie " "create filtre pentru următoarele condiții:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" ":ref:`Past due activities `: limits the " "results to only include leads with an assigned activity where the due date " "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" ":ref:`Activități restante `: limitează " "rezultatele pentru a include numai clienți potențiali cu o activitate " "atribuită, pentru care data scadenței a trecut. Acest lucru poate fi " "modificat pentru a include și activitățile care urmează să aibă loc la data " "generării raportului." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Potenți potențiali nealocați `: exclude clienții potențiali fără un agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Echipe de vânzări specifice `: " "limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali alocați " "uneia sau mai multor echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu " "trebuie inclus dacă raportul este destinat întregii companii." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" msgstr "Adăugați un filtru pentru activitățile restante" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" "Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" "Faceți clic pe primul câmp pentru noua regulă și tastați `Activities` în " "bara :guilabel:`Search...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o" " găsi. Apoi, lângă :guilabel:`Activități`, faceți clic pe :guilabel:`> (mai " "mare decât semnul)` pentru a deschide un nou meniu derulant cu condiții " "secundare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" "Tastați `Data scadență` în bara :guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a" " căuta prin listă. Faceți clic pe :guilabel:`Data scadență` pentru ao adăuga" " la regulă." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" "Filtru pop-up personalizat cu accent pe opțiunile pentru activități și data " "scadenței." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" "Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" "Apoi, faceți clic în câmpul următor și selectați :guilabel:`<=` din meniul " "derulant. Selectarea acestui operator include toate activitățile cu o dată " "scadentă până la și inclusiv data selectată în câmpul următor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" "Al treilea câmp poate fi lăsat ca data de astăzi sau ajustat după cum este " "necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" "After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into" " the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" "După filtrarea activităților, adăugați o :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, " "faceți clic în primul câmp pentru noua regulă și tastați `Vânzător` în bara " ":guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o " "găsi." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" msgstr "Adăugați o echipă de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" "Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga " "companie, **nu** adăugați acest filtru și continuați să :ref:`Vizualizați " "rezultatele `" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Un exemplu de fereastră pop-up **Adăugați filtru personalizat** cu toate " "regulile configurate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting " "report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is " "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "După ce filtrele sunt configurate, faceți clic pe :guilabel:`Add`. Raportul " "rezultat afișează toți clienții potențiali alocați unui agent de vânzări " "pentru care o activitate este restante sau scade la data curentă. Afișajul " "implicit este un grafic cu bare, în care clienții potențiali sunt grupați pe" " *etapă*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Pentru a grupa rezultatele după agent de vânzări, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " ":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conține " ":guilabel:`Filtre Coloanele `, :guilabel:`Group By` și " ":guilabel:`Favorites`. Sub titlul :guilabel:`Group By`, selectați " ":guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" "Opțiunea de grupare după :guilabel:`Echipa de vânzări` este disponibilă și " "sub titlul :guilabel:`Grupați după`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" "Pentru a trece la o vizualizare *listă*, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`≣ (listă)` din colțul din dreapta sus al ecranului." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" "Făcând clic pe pictograma :guilabel:`(comutați)` se deschide un meniu " "derulant cu coloane suplimentare care pot fi adăugate la raport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" msgstr "Unele opțiuni care sunt benefice pentru acest raport includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" ":guilabel:`Activități`: rezumatul celei mai recente activități pentru acest " "client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" ":guilabel:`Închidere așteptată`: data estimată la care va fi câștigat " "liderul." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr "" ":guilabel:`Probabilitate`: rata de succes estimată în funcție de stadiu." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" "The *Members* application is where all operations related to memberships can" " be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* " "and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to " "customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" msgstr "Produse de membru" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" "To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:17 msgid "" "Complete the blank form with the necessary information, including the " ":guilabel:`Membership Duration`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:21 msgid "" "Membership products require a start and end date, as they are used to " "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:33 msgid "Activate a membership" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:35 msgid "" "To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to " ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:38 msgid "" "From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " "click :guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:44 msgid "" "Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:47 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:60 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:64 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" "To publish a list of active members on the website, the *Online Members " "Directory* application must first be :ref:`installed `. " "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" "Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " "Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, " "click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to " "open the member's webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:84 msgid "" "Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " "editing tools. After making any necessary changes to the page, click " ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:88 msgid "Repeat these steps for all desired members." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3 msgid "Members analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9 msgid "" "The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all " "memberships sold and managed within the *Members* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12 msgid "" "To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Members app --> Reporting`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 msgid "Navigate the report" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17 msgid "" "The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the " ":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue" " Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month " "the membership begins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1 msgid "A sample of the members analysis report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25 msgid "" "Additional :ref:`Group By ` options include the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This " "information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* " "tab on the contact's record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated " "Member* on the *Membership* tab on the contact's record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a " "contact. This includes both purchased memberships and free memberships." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33 msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " "option only appears in multi-company databases." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph " "view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch " "to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46 msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54 msgid ":ref:`search/custom-filters`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55 msgid ":ref:`search/favorites`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:54 msgid "Point of Sale" msgstr "Punct de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Cu **Punctul de vânzare Odoo**, conduceți-vă magazinele și restaurantele cu " "ușurință. Aplicația funcționează pe orice dispozitiv cu un browser web, " "chiar dacă sunteți temporar offline. Mișcările produselor sunt înregistrate " "automat în stocul dvs., obțineți statistici în timp real, iar datele dvs. " "sunt consolidate în toate magazinele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Documentație Punct de Vânzare " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Începeți o sesiune" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "Din **tabloul de bord POS**, faceți clic pe :guilabel:`Sesiune nouă`, iar pe" " ecranul :guilabel:`Deschiderea controlului numerarului`, faceți clic pe " ":guilabel:`Open Session` pentru a începe o sesiune POS sau faceți clic pe " ":guilabel: „Continuați să vindeți” dacă sesiunea este deja deschisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`Multi utilizatori ` pot fi conectați în " "aceeași sesiune în același timp. Cu toate acestea, sesiunea poate fi " "deschisă o singură dată pe același browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Vinde produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Faceți clic pe produse pentru a le adăuga în coș. Pentru a modifica " "**cantitatea**, faceți clic pe :guilabel:`Qty` și introduceți numărul de " "produse folosind tastatura. Pentru a adăuga o **reducere** sau a modifica " "produsul **preț**, apăsați respectiv :guilabel:`% Disc` sau :guilabel:`Preț`" " și introduceți sumele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "Odată ce o comandă este completă, treceți la finalizarea comenzii făcând " "clic pe :guilabel:`Plată`. Selectați ** metoda de plată **, introduceți suma" " primită și faceți clic pe :guilabel:`Validare`. Faceți clic pe " ":guilabel:`Comandă nouă` pentru a trece la următorul client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "Interfața sesiunii PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" "Puteți utiliza atât `,` și `.` pe tastatura dvs. ca separatoare zecimale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "** Numerar ** este selectat în mod implicit dacă introduceți suma fără a " "alege o metoda de plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "Sistemul poate încărca doar un număr limitat de produse pentru o deschidere " "eficientă. Faceți clic pe :guilabel:`Căutați mai multe` dacă produsul dorit " "nu este încărcat automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Stabiliți clienți" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "Înregistrarea clientului este necesară pentru :doc:`să colecteze punctele de" " fidelitate ale acestora și să le acordați recompense " "`, să aplicați automat :doc:`lista de prețuri" " atribuită ` sau :ref:` generați și " "tipăriți o factură `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Puteți crea clienți dintr-o :ref:`sesiune POS deschisă ` " "făcând clic pe :menuselection:`Customer --> Create` și completând " "informațiile de contact. De asemenea, puteți crea clienți din backend " "accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Comenzi --> Clienți` și " "făcând clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați informațiile și salvați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Pentru a seta un client în timpul unei comenzi, accesați lista clienților " "făcând clic pe :guilabel:`Client` pe interfața POS. De asemenea, puteți seta" " un client la ecranul de plată făcând clic pe :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Notele clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Puteți adăuga **note ale clienților** despre anumite produse direct dintr-o " "sesiune deschisă :ref:`POS `. De exemplu, pentru a oferi " "sfaturi de curățare și întreținere. Ele pot fi, de asemenea, folosite pentru" " a urmări cererea particulară a unui client, cum ar fi faptul că nu doriți " "ca produsul să fie asamblat pentru el." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, selectați un produs și faceți clic pe " ":guilabel:`Notă client` pe pad. Procedând astfel, se deschide o fereastră " "pop-up în care puteți adăuga sau modifica conținutul notei." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "Notele despre produse dintr-un :doc:`SO importat " "` sunt afișate identic în coș." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "Butonul notă client și note (sesiunea SO și POS) la produsele din coș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "Notele clienților apar pe chitanțele și facturile clienților în mod similar " "cu cum apar în coș, sub produsul aferent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "Chitanță client cu note dintr-un SO și din funcția de nota client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Returnați și rambursați produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "Pentru a returna și rambursa un produs," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" ":ref:`porniți o sesiune ` din **tabloul de bord POS**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Rambursare` și selectați comanda corespunzătoare;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "selectați produsul și cantitatea de returnat folosind tastatura;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Returnare` pentru a reveni la ecranul anterior;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "după ce comanda este completă, faceți clic pe :guilabel:`Plată` pentru a " "trece la returnare;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Validare` și :guilabel:`Comandă nouă` pentru a " "trece la următorul client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "vizualizare returnare dintr-un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Puteți filtra ** lista de comenzi ** după :guilabel:`Număr de primire`, " ":guilabel:`Data` sau :guilabel:`Client` folosind bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Puteți rambursa un produs selectând produsul returnat dintr-o sesiune " "deschisă și setând o cantitate negativă care este egală cu numărul de " "produse returnate. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe " ":guilabel:`Cantitate` și :guilabel:`+/-`, urmat de cantitatea de produse " "returnate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" msgstr "Gestionați casa de marcat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" "Pentru a adăuga sau a scoate numerar din registru, faceți clic pe " "**pictograma meniu** din colțul din dreapta sus al ecranului și " ":guilabel:`Cash In/Out`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" "Meniu derulant pentru a închide o sesiune POS, a ajunge la backend, a adăuga sau a scoate numerar sau cec\n" "Comenzi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:136 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up în care puteți selecta " ":guilabel:`Cash In` sau :guilabel:`Cash Out`, introduceți suma și motivul și" " faceți clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142 msgid "Close the POS session" msgstr "Închideți sesiunea PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" "Pentru a vă închide sesiunea, faceți clic pe **pictograma meniu** din colțul" " din dreapta sus al ecranului și :guilabel:`Închideți sesiunea`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Procedând astfel, se deschide ecranul pop-up :guilabel:`Closing Control`. " "Din acest ecran, puteți prelua diverse informații:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "numărul de comenzi și suma totală încasată în timpul sesiunii;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:151 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "sumele așteptate grupate după metoda de plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Înainte de a închide această fereastră, numărați banii folosind pictograma " "calculator. Făcând acest lucru deschideți o fereastră pop-up care calculează" " suma totală din casierie în funcție de monede și bancnote numărate și " "adăugate manual. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirmare` sau " ":guilabel:`Renunțare` pentru a închide fereastra. Suma calculată este setată" " în coloana :guilabel:`Numărat`, iar :guilabel:`Detalii bani` se specifică " "în secțiunea **Note**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Cum să închideți o sesiune PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "Odată ce ați terminat controlul sumelor, faceți clic pe :guilabel:`Închideți" " sesiunea` pentru a închide și pentru a reveni la **Tabloul de bord PdV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" "Pentru a ajunge la backend fără a închide sesiunea, faceți clic pe " ":guilabel:`Backend` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "" "Pentru a anula, faceți clic pe :guilabel:`Renunțați` în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:169 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "În funcție de configurația dvs., s-ar putea să vi se permită să închideți o " "sesiune numai dacă veniturile în numerar așteptate sunt egale cu numerarul " "numărat. Pentru a-l închide oricum, faceți clic pe :guilabel:`Ok` pe ecranul" " :guilabel:`Diferența plăților`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:174 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "Este recomandat să închideți sesiunea PdV la sfârșitul fiecărei zile." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:175 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "Pentru a vizualiza toate sesiunile anterioare, mergeți la " ":menuselection:`Punct de vânzare --> Comenzi --> Sesiuni`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" msgstr "Combo de produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "" "Caracteristica **Combinații de produse** permite utilizatorilor să " "definească și să gestioneze opțiunile de combinare pentru un singur produs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" "In the context of a restaurant, the feature enables users to create " "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" "În contextul unui restaurant, caracteristica permite utilizatorilor să " "creeze meniuri cu variante multiple. De exemplu, un utilizator poate defini " "un fel de mâncare principal și poate specifica diverse opțiuni pentru " "garnituri, băuturi sau deserturi pe care clienții le pot combina cu felul " "principal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "" "În comerțul cu amănuntul, această caracteristică vă permite să creați un set" " de produse cu mai multe produse din care să alegeți și să combinați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "" "În primul rând, trebuie să creați opțiuni de combinație. Pentru a face acest" " lucru:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Combinări de " "produse` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" "Name your combo and add the products you want customers to choose from by " "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" "Denumiți-vă combinația și adăugați produsele din care doriți să aleagă " "clienții făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. De asemenea, puteți " "include un preț suplimentar pentru fiecare opțiune în coloana " ":guilabel:`Preț suplimentar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "" "Ca referință, prețul inițial al produsului selectat este afișat în coloana " ":guilabel:`Preț original`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "" "În al doilea rând, trebuie să creați un anumit produs pentru a aduna opțiuni" " combinate. Pentru a face acest lucru:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Produse` și " "faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Setați :guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Combo` și completați fila " ":guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" "The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" " individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " "The combo product price is only affected by the extra price optionally " "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" "Prețul de vânzare al produsului combinat este fix și nu variază în funcție " "de prețurile individuale ale articolelor incluse sau de cantitatea de " "articole din combo. Prețul produsului combo este afectat doar de prețul " "suplimentar definit opțional la crearea alegerii combo sau dacă o variantă a" " unuia dintre articole are un preț suplimentar specificat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" "Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" "Accesați fila :guilabel:`Combo Choices`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați " "o linie` și selectați combinațiile de adăugat. De asemenea, puteți crea o " "nouă combinație la acest pas făcând clic pe :guilabel:`Nou` în fereastra " "pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "" "După ce ați creat și adăugat opțiunile combinate într-un produs, puteți " "vinde combo-uri în magazinul sau restaurantul dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Aplicație practică" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" ":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" ":ref:`Deschide o sesiune POS ` și selectează produsul " "combinat. Alegeți opțiunile și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați la " "comandă`. Ca reamintire, prețul suplimentar apare sub opțiunile aferente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "Pentru a accesa setările generale POS, accesați :menuselection:`Punctul de " "vânzare --> Configurare --> Setări`. Apoi, deschideți meniul derulant în " "câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare` și selectați POS-ul de configurat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "Meniu derulant pentru a selecta POS-ul în setările aplicației" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" "Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de " "acces ` :guilabel:`Administrare` setate ca " ":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "De asemenea, puteți configura unele setări din tabloul de bord făcând clic " "pe butonul elipselor verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un card POS. Procedând " "astfel, se deschide o fereastră pop-up, din care puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT sytem. `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "fereastră pop-up pentru a accesa setările rapide în POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de " "acces ` :guilabel:`Punctul de vânzare` setat ca" " :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Faceți produsele disponibile" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "To make products available for sale," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:88 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:102 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44 msgid "Select a product to open the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45 msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Faceți un produs disponibil în POS-ul dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51 msgid "PoS product categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59 msgid "" "To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63 msgid "" "To associate a category with a parent category, fill in the " ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "Assign PoS product categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " "product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with " "one or multiple PoS categories." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81 msgid "Restrict categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:83 msgid "" "You can limit the categories displayed on your POS interface. To achieve " "this, go to your :ref:`POS settings ` and choose the" " specific categories to display in the :guilabel:`Restrict Categories` field" " within the :guilabel:`Product & PoS categories` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "imprimante ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "imprimantele ePOS sunt proiectate pentru a funcționa perfect cu sistemele de" " puncte de vânzare. Odată conectate, aceste dispozitive partajează automat " "informații, permițând imprimarea directă a biletelor de la sistemul POS la " "imprimanta ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12 msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid ":ref:`Access the POS settings `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15 msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "Fill in the field with your ePos IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1 msgid "setting to enable the ePos printer feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 msgid "" "When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket " "with its IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "Imprimante ePOS acceptate direct" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT system integration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT system " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Familia Epson TM-T20 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Familia Epson TM-T88 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Familia Epson TM-U220 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" "Imprimantele Epson care se conectează prin Bluetooth sunt **nu sunt " "compatibile**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67 msgid ":doc:`https`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Certificat auto-semnat pentru imprimantele ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " system ` may require :doc:`the HTTPS protocol " "` to establish a secure connection between the browser and the " "printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS leads" " to a warning page on most web browsers. In that case, you can temporarily " ":ref:`force the connection `, which allows you to " "reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as long as the " "browser window stays open." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "Conexiunea se pierde după închiderea ferestrei browserului. Prin urmare, " "această metodă ar trebui folosită doar ca **soluție** sau ca o condiție " "prealabilă pentru :ref:`următoarele instrucțiuni `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Generați, exportați și importați certificate autosemnate" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "Pentru o soluție pe termen lung, trebuie să generați un **certificat " "autosemnat**. Apoi, exportați și importați-l în browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "**Generarea** unui certificat SSL ar trebui făcută doar **o dată**. Dacă " "creați un alt certificat, dispozitivele care îl folosesc pe cel anterior vor" " pierde accesul HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Generați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navigați la adresa IP a ePOS-ului (de exemplu, `https://192.168.1.25`) și " "forțați conexiunea făcând clic pe :guilabel:`Avansat` și " ":guilabel:`Procedați la [adresă IP] (nesigură)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" "pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Pagina de avertizare pe Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Apoi, conectați-vă folosind acreditările imprimantei pentru a accesa " "setările imprimantei ePOS. Pentru a vă conecta, introduceți `epson` în " "câmpul :guilabel:`ID` și numărul de serie al imprimantei în câmpul " ":guilabel:`Parolă`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Lista de certificate` în secțiunea " ":guilabel:`Autentificare` și faceți clic pe :guilabel:`creați` pentru a " "genera un nou **Certificat autosemnat**. :guilabel:`Numele comun` ar trebui " "completat automat. Dacă nu, completați-l cu numărul adresei IP a " "imprimantei. Selectați anii în care certificatul va fi valabil în câmpul " ":guilabel:`Perioada de valabilitate`, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și " ":guilabel:`Resetați` sau reporniți manual imprimanta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "Se generează certificatul autosemnat. Reîncărcați pagina și faceți clic pe " ":guilabel:`SSL/TLS` în secțiunea :guilabel:`Security` pentru a vă asigura că" " **Certificat autosemnat** este selectat corect în secțiunea " ":guilabel:`Certificat de server`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Exportați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "Procesul de export depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` " "și de browser. Începeți prin a accesa setările imprimantei ePOS din " "browserul dvs. web navigând la adresa IP a acesteia (de exemplu, " "„https://192.168.1.25”). Apoi, forțați conexiunea așa cum este explicat în " "fila **Generați un certificat autosemnat**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Dacă utilizați **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Nu este sigur` de lângă bara de căutare și " ":guilabel:`Certificatul nu este valid`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în browserul Google " "Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" "accesați fila :guilabel:`Detalii` și faceți clic pe :guilabel:`Export`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "adăugați `.crt` la sfârșitul numelui fișierului pentru a vă asigura că are " "extensia corectă;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "selectați :guilabel:`ASCII codificat în Base64, certificat unic`, în partea " "de jos a ferestrei pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "salvați, iar certificatul este exportat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, " "este posibil ca unele browsere să nu vadă fișierul în timpul procesului de " "import." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Dacă utilizați **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" "faceți clic pe pictograma **în formă de lacăt** din stânga barei de adrese;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "mergeți la :menuselection:`Conexiune nu este sigură --> Mai multe informații" " --> fila Securitate --> Vizualizare certificat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în browserul Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Diverse`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`PEM (cert)` în secțiunea :guilabel:`Descărcare`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Importați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "Procesul de import depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` " "și de browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10 gestionează certificatele, ceea ce înseamnă că certificatele " "autosemnate trebuie importate din fișierul de certificare și nu din browser." " Pentru a face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "deschideți Windows File Explorer și găsiți fișierul de certificare " "descărcat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "faceți clic dreapta pe fișierul de certificare și faceți clic pe " ":guilabel:`Instalare certificat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "selectați unde să instalați certificatul și pentru cine - fie pentru " ":guilabel:`Utilizatorul actual`, fie pentru toți utilizatorii " "(:guilabel:`Mașina locală`). Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Next`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "în ecranul `Magazin de certificate`, bifați :guilabel:`Plasați toate " "certificatele în următorul magazin`, faceți clic pe :guilabel:`Răsfoiți...` " "și selectați :guilabel:`Autorități de certificare rădăcină de încredere`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Finish`, acceptați fereastra de securitate pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" "reporniți computerul pentru a vă asigura că modificările sunt aplicate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "accesați fila :guilabel:`Authorities`, faceți clic pe :guilabel:`Import` și " "selectați fișierul de certificare exportat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "acceptați toate avertismentele;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "reporniți browserul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "deschide Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "selectați fișierul de certificare exportat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "bifați casetele de selectare și validați;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "Pe Mac OS, puteți securiza conexiunea pentru toate browserele urmând acești " "pași:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "deschideți Safari și navigați la adresa IP a imprimantei dvs. Acest lucru " "duce la o pagină de avertizare;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "pe pagina de avertizare, accesați :menuselection:`Afișați detalii --> " "vizitați acest site --> Vizitați site-ul`, validați;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "reporniți imprimanta, astfel încât să o puteți utiliza cu orice alt browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "Pentru a genera și exporta un certificat SSL și a-l trimite pe dispozitivele" " IOS, deschideți **Google Chrome** sau **Mozilla Firefox**. Apoi," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" "Pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, " "este posibil ca unele browsere să nu găsească fișierul în timpul procesului " "de import." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv Android, mai întâi " "creați-l și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt`" " pe dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau USB. Odată ce fișierul este pe" " dispozitiv," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "deschideți setările și căutați „certificat”;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Certificat AC` (Instalați din stocarea " "dispozitivului);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "selectați fișierul certificat pentru a-l instala pe dispozitiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "Pașii specifici pentru instalarea unui certificat pot varia în funcție de " "versiunea de Android și de producătorul dispozitivului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv iOS, mai întâi creați-l " "și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt` pe " "dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau orice serviciu de partajare a " "fișierelor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Descărcarea acestui fișier declanșează o fereastră pop-up de avertizare. " "Faceți clic pe :guilabel:`Permite` pentru a descărca profilul de configurare" " și închideți a doua fereastră pop-up. Apoi," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "accesați **Aplicația Setări** pe dispozitivul iOS;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Profil descărcat` sub caseta de detalii a " "utilizatorului;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "localizați fișierul `.crt` descărcat și selectați-l;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "dacă o parolă este setată pe dispozitiv, introduceți parola;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului de " "avertizare privind certificatul și a ferestrei pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Terminat`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "Certificatul este instalat, dar mai trebuie să fie autentificat. Pentru a " "face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "activați certificatul instalat folosind **butonul de glisare**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Continuați` în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Dacă trebuie să exportați certificate SSL dintr-un sistem de operare sau " "browser web care nu a fost menționat, căutați „exportați certificat SSL” + " "„numele browserului sau al sistemului de operare” în motorul de căutare " "preferat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "În mod similar, pentru a importa certificate SSL dintr-un sistem de operare " "sau browser nemenționat, căutați „import autoritate rădăcină a " "certificatului SSL” + „numele browserului sau al sistemului de operare” în " "motorul de căutare preferat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Verificați dacă certificatul a fost importat corect" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "Pentru a confirma că conexiunea imprimantei dvs. este sigură, conectați-vă " "la adresa IP utilizând HTTPS. De exemplu, navigați la „https://192.168.1.25”" " în browser. Dacă certificatul SSL a fost aplicat corect, nu ar trebui să " "mai vedeți o pagină de avertizare, iar bara de adrese ar trebui să afișeze o" " pictogramă de lacăt, care indică faptul că conexiunea este sigură." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Conexiune securizată (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" "Dacă **Dispozitive directe** este activat în setările unui punct de vânzare " "(de exemplu, dacă utilizați o imprimantă :doc:`ePos `), HTTP " "devine protocolul implicit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "" "Forțați Punctul de vânzare să utilizeze o conexiune securizată (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Adăugați o nouă **cheie** în **Parametrii de sistem** pentru a forța Punctul" " de vânzare să utilizeze o conexiune securizată cu protocolul HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, activați :ref:`modul dezvoltator `, mergeți la :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Parametri --> " "Parametri de sistem`, apoi creați un nou parametru, adaugați următoarele " "valori și faceți clic pe *Salvați*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Cheie**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Valoare**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:3 msgid "IoT system connection" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:5 msgid "" "To connect the POS with an :doc:`IoT system `:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:7 msgid "" "Make sure both the Point of Sale and Internet of Things (IoT) apps are " "installed on your database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:9 msgid "" "Set up the :doc:`/applications/general/iot/iot_box` or " ":doc:`/applications/general/iot/windows_iot`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:11 msgid "Connect the peripheral devices to the IoT system:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:17 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:18 msgid "Instructions" msgstr "Instrucțiuni" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:19 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:20 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`../restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:22 msgid "Cash drawer" msgstr "Sertar de bani" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "Sertarul de numerar trebuie conectat la imprimantă cu un cablu RJ25." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:24 msgid "Barcode scanner" msgstr "Scaner de coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:25 msgid "" "The barcode scanner must end barcodes with an `ENTER` character (keycode 28)" " in order for the barcode scanner to be compatible. This is most likely the " "barcode scanner's default configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:28 msgid "Scale" msgstr "Cântar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:29 msgid "" "Connect the scale and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/general/iot/devices/scale`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Display client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:31 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to " ":doc:`/applications/general/iot/devices/screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:33 msgid "Payment terminal" msgstr "Terminal de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:34 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "Procesul de conectare depinde de terminal. Consultați :doc:`documentația " "terminalelor de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:37 msgid "" ":doc:`Connect the IoT system to your Odoo database " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:38 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` " "section, enable :guilabel:`IoT Box`, then select the devices to be used for " "the POS. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:44 msgid "" "Click :guilabel:`IoT Devices` to access the list of " ":doc:`/applications/general/iot/devices` for your POS and view their " "connection status. Click a card to access the device's form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:48 msgid "" "`List of supported hardware `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:49 msgid ":doc:`IoT documentation `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:54 msgid "Setup example" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst-1 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "O configurație sugerată pentru un sistem punct de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Management multi-angajați" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "Punctul de vânzare Odoo vă permite să gestionați accesul la un anumit POS " "activând funcția **Multi angajați pe sesiune**. Când este activat, " ":ref:`puteți selecta ce utilizatori se pot conecta la POS " "` și :ref:`ține evidența angajaților implicați în " "fiecare comandă `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`Accesați setările POS ` și selectați POS-ul " "dvs. sau faceți clic pe butonul cu elipse verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un" " card POS și faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Apoi, activați " ":guilabel:`Multi Employees per Session` și adăugați angajații permisi în " "câmpul :guilabel:`Allowed Employees`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "setare pentru a activa mai multe casierii în POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Odată activată funcția, casierii se pot autentifica :ref:`prin scanarea " "insigna lor ` sau selectând numele lor din lista de " "angajați autorizați să :ref:`deschide sesiunea ` ." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "fereastra pentru a deschide o sesiune atunci când funcția de casierie " "multiple este activată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "Pentru a comuta la alt utilizator :ref:`dintr-o sesiune deschisă " "`, faceți clic pe numele angajatului din colțul din " "dreapta sus al ecranului și selectați angajatul cu care să faceți schimb din" " listă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "butonul pentru a comuta de la o casierie la alta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "De asemenea, puteți solicita angajaților dvs. să introducă un cod PIN de " "fiecare dată când se conectează la un POS pentru a-i împiedica să se " "conecteze ca altcineva. Pentru a defini codul, accesați aplicația " "**Angajați**, deschideți formularul de angajat și faceți clic pe fila " ":guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți un cod PIN la alegere în câmpul " ":guilabel:`Cod PIN` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul de vânzare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" "setarea din formularul de angajat pentru a atribui un ID de insignă și un " "cod PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Conectați-vă folosind insigne" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "Pentru ca angajații dvs. să se poată conecta prin scanarea lor, trebuie să " "aibă un ID de insigna atribuit. Pentru a face acest lucru, accesați " "aplicația **Angajați**, deschideți formularul pentru angajat și faceți clic " "pe fila :guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți ID-ul insignei la alegere " "în câmpul :guilabel:`ID insignă` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul " "de vânzare` sau faceți clic pe :guilabel:`Generează`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "Pentru a comuta la alt utilizator, blocați sesiunea făcând clic pe " "pictograma în formă de lacăt (:guilabel:`🔓`) din colțul din dreapta sus al " "ecranului și scanați-vă insigna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Statistici" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "După ce închideți și postați sesiunea POS, accesați raportul cuprinzător " "pentru a examina toate activitățile sesiunii, inclusiv cine a inițiat " "sesiunea și cine a gestionat anumite comenzi. Pentru a accesa raportul " "sesiunii, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale " "(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Sessions` din " "secțiunea :guilabel:`View`. Apoi, selectați o anumită sesiune pentru " "informații mai detaliate și faceți clic pe butonul :guilabel:`Comenzi` " "pentru a vedea o listă cu toate comenzile plasate în timpul acelei sesiuni." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "Pentru a obține o imagine de ansamblu asupra tuturor comenzilor, indiferent " "de sesiune, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale " "(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Comenzi` din " "secțiunea :guilabel:`Vizualizare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:3 msgid "Online food delivery" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:5 msgid "" "**UrbanPiper** is an order management system that integrates with multiple " "food delivery platforms. It consolidates orders from all connected platforms" " into a single interface, simplifying the delivery process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:9 msgid "Supported providers:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:11 msgid "`Careem `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:12 msgid "`Cari `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:13 msgid "`ChowNow `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:14 msgid "`Deliveroo `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:15 msgid "`DoorDash `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:16 msgid "`EatEasy `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:17 msgid "`Glovo `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:18 msgid "`Grubhub `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:19 msgid "`HungryPanda `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:20 msgid "`HungerStation `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:21 msgid "`Jahez `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:22 msgid "`Just Eat `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:23 msgid "`Mrsool `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:24 msgid "`Ninja `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:25 msgid "`NoonFood `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:26 msgid "`Postmates `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:27 msgid "`Rafeeq `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:28 msgid "`SkipTheDishes `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:29 msgid "`Swiggy `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:30 msgid "`Talabat `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:31 msgid "`UberEats `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:32 msgid "`Zomato `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:40 msgid "UrbanPiper credentials" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:42 msgid "Get your Atlas credentials:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:44 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:58 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:120 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:16 msgid "Go to the :ref:`POS settings `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:59 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Food Delivery Connector` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:46 msgid "" "Click :guilabel:`Fill this form to get Username & Api key` and fill out the " "survey." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:47 msgid "" "`Go to your Atlas account `_ and retrieve your" " API key and username by navigating to :menuselection:`Settings --> API " "Access`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Atlas API access" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:56 msgid "Enable the :guilabel:`Urban Piper` setting:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:60 msgid "Check the :guilabel:`Urban Piper` setting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:62 msgid "Set up UrbanPiper:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:64 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Api Key` fields with your " ":ref:`UrbanPiper credentials `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:66 msgid "" "Select the desired delivery providers in the :guilabel:`Food Delivery " "Platforms` field under the :guilabel:`Urban Piper Location` section (i.e., " "Zomato, Uber Eats)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:68 msgid "Save the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`+ Create Store` button. Doing so creates a new location" " on the UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Pricelist` and :guilabel:`Fiscal Position` fields are " "automatically selected after saving." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:75 msgid "A successful store creation triggers a notification." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:76 msgid "" "The store creation process may take 2–3 minutes to reflect changes on the " "UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:78 msgid "The store is automatically named after your point of sale name." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Food delivery connector settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:84 msgid "Products" msgstr "Produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:86 msgid "To make products available individually," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:89 msgid "Select any product to open its product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:90 msgid "Go to the :guilabel:`Point of Sale` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:91 msgid "Complete the :guilabel:`Urban Piper` section:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:93 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Available on Food Delivery` with the desired POS." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:94 msgid "" "Optionally, set up the :guilabel:`Meal Type` field and enable the " ":guilabel:`Is Recommended` and :guilabel:`Is Alcoholic` buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "where to make a single product available for delivery" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:100 msgid "To make multiple products available for food delivery at once," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:103 msgid "Click the list icon (:icon:`oi-view-list`) to switch to the list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:104 msgid "Select the products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:105 msgid "" "Enter the desired POS in the :guilabel:`Available on Food Delivery` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Product list" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:111 msgid "Currently, UrbanPiper does not support combo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:112 msgid "" "As a workaround, create a product and define combo choices as " ":doc:`Attributes & Variants <../sales/products_prices/products/variants>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:116 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:118 msgid "" "To make products available on food delivery platforms, synchronize with your" " UrbanPiper account:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:121 msgid "Scroll down the :guilabel:`Food Delivery Connector` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:122 msgid "Click the :guilabel:`Sync Menu` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Last Sync on` timestamp below the :guilabel:`Create Store` " "and :guilabel:`Sync Menu` buttons updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:128 msgid "A successful synchronization triggers a notification." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:129 msgid "" "The synchronization process may take 2–3 minutes to reflect changes on the " "UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:133 msgid "Go live" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:135 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:158 msgid "" "`Go to the Locations tab `_ of your " "Atlas account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:136 msgid "" "Select the location to activate, then click :guilabel:`Request to go Live`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Request to go live button in the locations tab of the Atlas account" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:141 msgid "In the popup window:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:143 msgid "Select the platform(s) to activate and click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:144 msgid "" "Enter the :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL` in the " "corresponding fields to establish the connection between the platform and " "UrbanPiper." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:146 msgid "Click the :guilabel:`Request to Go Live` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Go live parameters" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:152 msgid "" "To find the location's :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL`," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:154 msgid "Click the location to open its setup form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:155 msgid "The location's parameters are available in the :guilabel:`HUB` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:156 msgid "Verify that your location is live:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:159 msgid "" "Select any provider in the :guilabel:`Assoc. platform(s)` column to review " "the status of that platform for this location." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:163 msgid "Order flow" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:165 msgid "" "An order placed via the configured delivery platform triggers a " "notification. To manage these orders, open the orders' list view by:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:168 msgid "Clicking :guilabel:`Review Orders` on the notification popup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:169 msgid "Clicking the bag-shaped icon for online orders and :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Cart button" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:175 msgid "" "Clicking this icon displays the number of orders at each stage: " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`New` button indicates newly placed orders, " ":guilabel:`Ongoing` is for accepted orders, and :guilabel:`Done` is for " "orders ready to be delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:180 msgid "Then," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:182 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:201 msgid "Select the desired order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:183 msgid "Click the :guilabel:`Accept` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:184 msgid "" "When an order is accepted, its :guilabel:`Order Status` switches from " ":guilabel:`Placed` to :guilabel:`Acknowledged` and is automatically " "displayed on the preparation display." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:187 msgid "When the order is ready," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:189 msgid "Open the orders' list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:190 msgid "Select the order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:191 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as ready` button. Its :guilabel:`Order Status` " "switches from :guilabel:`Acknowledged` to :guilabel:`Food Ready`, and its " ":guilabel:`Status` switches from :guilabel:`Ongoing` to :guilabel:`Paid`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:196 msgid "Order rejection" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:198 msgid "" "Sometimes, the shop or restaurant may want to **reject** an order. In this " "case, open the orders' list view," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:202 msgid "Click the :guilabel:`Reject` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:203 msgid "Select one of the reasons from the popup window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Reject order pop-up" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:209 msgid "" "**Swiggy** orders cannot be directly rejected. Attempting to reject one " "prompts Swiggy customer support to contact the restaurant. Similarly, " "**Deliveroo**, **JustEat**, and **HungerStation** do not allow order " "rejection. Always follow the respective provider's guidelines for handling " "such cases." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Metode de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "Pentru a adăuga o metodă de plată, mai întâi trebuie să o creați. Accesați " ":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Metode de plată --> " "Nou` și setați un nume. Bifați :guilabel:`Identificați clientul` pentru a " "permite această metodă de plată *exclusiv* pentru clienții înregistrați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Apoi, selectați :guilabel:`Jurnal`. Alegeți :guilabel:`Cash` pentru a " "utiliza această metodă de plată pentru încasări în numerar, sau " ":guilabel:`Bank` pentru a o utiliza pentru încasări cu cardul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Crearea unei noi metode de încasare pentru POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "Selectând un jurnal :guilabel:`bank` se adaugă automat câmpul " ":guilabel:`Utilizați un terminal de plată`, în care puteți adăuga " "informațiile :doc:`terminalului dvs. de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "Odată ce metoda de plată este creată, o puteți selecta în setările POS. " "Pentru a face acest lucru, accesați setările :ref:`POS' " "`, faceți clic pe :guilabel:`Edit` și adăugați " "metoda de plată în secțiunea :guilabel:`Plăți`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3 msgid "QR code payments" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5 msgid "" "QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with" " their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12 msgid "Activate and set up QR code payments" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14 msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16 msgid "" "Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the " ":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific " "accounting features." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18 msgid "" "Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20 msgid "" "Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the " "corresponding documentation page from the following table to set them up." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27 msgid "QR code types" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28 msgid "Module name" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29 msgid "Technical name" msgstr "Nume tehnic" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31 msgid "Pix" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32 msgid "" ":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33 msgid "`l10n_br`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35 msgid "FPS" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36 msgid "" ":doc:`Hong Kong - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37 msgid "`l10n_hk`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Hong " "Kong." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39 msgid "QRIS" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40 msgid "" ":doc:`Indonesian - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41 msgid "`l10n_id`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Indonesia." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43 msgid "PayNow" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44 msgid "" ":doc:`Singapore - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45 msgid "`l10n_sg`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Singapore." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47 msgid "QR-bill" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48 msgid "" ":doc:`Switzerland - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49 msgid "`l10n_ch`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Switzerland." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51 msgid "PromptPay" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52 msgid "" ":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53 msgid "`l10n_th`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Thailand." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55 msgid "VietQR" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56 msgid "" ":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57 msgid "`l10n_vn`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59 msgid "EPC" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60 msgid "" ":doc:`Account SEPA QR " "Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61 msgid "`account_qr_code_sepa`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:62 msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:65 msgid "Create the payment method" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67 msgid "Open the Point of Sale application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a " "payment method." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69 msgid "Set a bank-type journal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70 msgid "" "Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:71 msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:73 msgid "" "Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single " "Euro Payments Area (SEPA)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:75 msgid "" "Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment method configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:82 msgid "" "At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code " "payments to be registered with bank apps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:85 msgid "" "Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings " "` and add the payment method to your POS under the " ":guilabel:`Payment` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "Enable QR code payment method" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:93 msgid "Register payments using QR codes" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:95 msgid "" "When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A" " QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan " "and pay with their mobile banking app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment example" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:102 msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:105 msgid "" "Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users " "verify payments for validity before confirming them on the POS register." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Terminale de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "Conectarea și integrarea unui terminal de plată cu sistemul dumneavoastră " "POS vă permite să acceptați mai multe opțiuni de plată, inclusiv carduri de " "credit și de debit, făcând procesul de plată mai eficient." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "Accesați :ref:`setări aplicației `, derulați în jos la " "secțiunea :guilabel:`Terminale de plată` și bifați caseta de selectare a " "terminalului dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "caseta de selectare din setări pentru a activa un terminal de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" "Apoi, urmați documentația corespunzătoare pentru a vă configura " "dispozitivul:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Configurare Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Configurație Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Razorpay configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`Configurație SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Configurare Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Configurație Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "Odată configurat terminalul, puteți :doc:`creați metoda de plată " "corespunzătoare și adăugați-o la POS <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Plătiți cu un terminal de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:38 msgid "" "When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the " "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "În cazul în care există probleme de conexiune între Odoo și terminalul de " "plată, forțați plata făcând clic pe :guilabel:`Force Done`, care vă permite " "să validați comanda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Această opțiune este disponibilă numai după primirea unui mesaj de eroare " "care vă informează că conexiunea a eșuat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:47 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectarea unei **terminal de plată Adyen** vă permite să oferiți un flux de" " plată comod clienților dvs. și să ușurați activitatea casierilor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Terminalele de plată Adyen nu necesită :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" "Terminalele Adyen pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. " "Verificați `Lista țărilor acceptate de Adyen `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" "Adyen lucrează numai cu companii care procesează mai mult de **10 milioane " "USD anual** sau factură un minim de **1.000 de tranzacții pe lună**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" "`Lista metodelor de plată acceptate de Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" "`Lista terminalelor Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Începeți prin a crea contul dvs. Adyen pe `site-ul Adyen " "`_. Apoi, conectați terminalul dvs. urmând pașii " "descriși pe ecranul terminalului dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" "`Adyen Docs - Ghiduri de pornire rapidă pentru terminale de plată " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Generați o cheie API Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "**Cheia API Adyen** este utilizată pentru a autentifica solicitările de la " "terminalul Adyen. Pentru a genera o cheie API, accesați " ":menuselection:`Contul dvs. Adyen --> Dezvoltatori --> Acreditări API` și " "**creați** acreditări noi sau selectați-le pe cele **existente**. Faceți " "clic pe :guilabel:`Generați o cheie API` și salvați cheia pentru a o lipi în" " câmpul Odoo :guilabel:`Cheie API Adyen` la :ref:`crearea metodei de plată " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen Docs - Credențiale API `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Localizați identificatorul terminalului Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" "**Identificatorul terminalului Adyen** este numărul de serie al " "terminalului, care este utilizat pentru a identifica hardware-ul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "Pentru a găsi acest număr, accesați contul dvs. :menuselection:`Adyen --> " "Punct de vânzare --> Terminale`, selectați terminalul cu care să vă " "conectați și salvați numărul de serie pentru al lipi în Odoo " ":guilabel:`Terminalul Adyen Câmpul de identificare la :ref:`crearea metodei " "de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Setați URL-urile evenimentului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" "Pentru ca Odoo să știe când se efectuează o plată, trebuie să configurați " "terminalul **Adresele URL ale evenimentelor**. Pentru a face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Conectați-vă la site-ul `Adyen's `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" "Accesați :menuselection:`Tabloul de bord Adyen --> Punct de vânzare --> " "Terminale` și selectați terminalul conectat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "Din setările terminalului, faceți clic pe :guilabel:`Integrations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" "Setați câmpul :guilabel:`Comutați în modul decriptat pentru a edita această " "setare` ca :guilabel:`Decriptat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "Faceți clic pe butonul **pictogramă creion** și introduceți adresa " "serverului dvs., urmată de `/pos_adyen/notification` în câmpul " ":guilabel:`Adrese URL ale evenimentelor`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de jos a ecranului pentru a " "salva modificările." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configurați metoda de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " "` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`Adyen` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de " "plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "În cele din urmă, completați câmpurile obligatorii cu :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier ` și " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectarea unui terminal de plată vă permite să oferiți un flux de plată " "fluid clienților și să ușurați munca casierilor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "În prezent, Ingenico este disponibil numai în Belgia, Țările de Jos și " "Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" "Odoo funcționează cu terminalele de plată Ingenico Lane/, Desk/ și Move/ " "deoarece acceptă protocolul de comunicare TLV prin TCP/IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT system" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT system. For more information on how to connect an IoT system to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" msgstr "Configurați terminalele Lane/Desk/Move 5000 pentru Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" "Apăsați butonul de funcție (:guilabel:`F` pe Lane/5000, :guilabel:`⦿` pe " "Desk/5000 și Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Meniul Kassa --> Meniu Setări` și introduceți " "parola de setări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" "Selectați :guilabel:`Schimbați conexiunea` și apăsați :guilabel:`OK` pe " "ecranul următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" "Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul " "următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed on the IoT " "system's form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " "` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`Ingenico` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de" " plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul " ":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9 msgid "" "Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and " "**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 msgid "" "`Mercado Pago online payments `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22 msgid "Create a `Mercado Pago account `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23 msgid "" "Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a " ":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27 msgid "" "All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29 msgid "" "Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation " "mode." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32 msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34 msgid "" ":ref:`Create a Point Smart application `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35 msgid ":ref:`Generate your credentials `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36 msgid "" ":ref:`Create and configure the related payment method `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41 msgid "Point Smart application" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43 msgid "" "Create a new application from Mercado Pago's `developer panel " "`_ by following `Mercado Pago's " "applications documentation `_, " "making sure you select :guilabel:`In person Payments`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51 msgid "Credentials" msgstr "Credențiale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53 msgid "" "Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55 msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56 msgid "" "A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " "Mercado Pago." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57 msgid "" "The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59 msgid "" "Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado " "Pago's credentials documentation " "`_. Then, copy and paste them into Odoo when " "creating the payment method." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64 msgid "" "For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., " "`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " "(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0 msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74 msgid "Payment method" msgstr "Metodă de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81 msgid "" "Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82 msgid "" "Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials" " `:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" " key." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." " You can find it at the back of your terminal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1 msgid "Form to create a new payment method." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94 msgid "" "Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings " "` and adding it to the payment method under the " ":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99 msgid "" "Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS " "interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5 msgid "" "Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Razorpay as apayment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17 msgid "Locate your Razorpay credentials" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19 msgid "" "`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 msgid "" "You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 msgid "" "`API key `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25 msgid "Razorpay username" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26 msgid "" "Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or " "on `Razorpay's dashboard `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32 msgid "" ":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` " "to enable the payment terminal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38 msgid "" "Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39 msgid "" "Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your " "device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " "key `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 msgid "" "Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 msgid "Razorpay connection form" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or " "keep it unchecked for production." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52 msgid "" "Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do " "so, go to the :ref:`POS' settings ` and add the " "payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56 msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectarea unui terminal de plată SIX vă permite să oferiți un flux de plată" " fluid clienților dvs. și să ușurați munca casierilor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both " "companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. " "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" "Deși Worldline a achiziționat recent SIX Payment Services și ambele companii" " utilizează terminale de plată Yomani, firmware-ul pe care îl rulează este " "diferit. Terminalul primit de la Worldline nu este, prin urmare, compatibil " "cu această integrare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Instalați modulul POS IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "Pentru a activa modulul POS IoT Six, accesați :guilabel:`Apps`, eliminați " "filtrul :guilabel:`Apps` și căutați **POS IoT Six**. Acest modul adaugă " "driverul și interfața necesare bazei de date pentru a detecta șase " "terminale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Acest modul înlocuiește modulul **POS Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using an IoT " "system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Configurați ID-ul terminalului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to the IoT system's homepage, where you can find the " ":guilabel:`Six payment terminal` field once your database server is " "connected to the IoT system. Click :guilabel:`Configure`, fill in the " ":guilabel:`Terminal ID` field with the ID received from Six, and click " ":guilabel:`Connect`. Your Six terminal ID should appear in the " ":guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Setarea ID-ului șase terminale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT system when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT system's homepage " "under the :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Confirmarea conexiunii la terminalul de plată Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " "` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`SIX IOT` în câmpul :guilabel:`Use a Payment Terminal`. " "Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul :guilabel:`Dispozitiv " "terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Crearea unei noi metode de plată pentru terminalul de plată SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" "Terminalele de plată Stripe nu necesită :doc:`IoT Box " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" "Terminalele Stripe pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. " "Verificați `disponibilitatea globală pentru Stripe Terminal " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" "Integrarea Stripe funcționează cu `Cititoarele inteligente Stripe Terminal " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Stripe ca furnizor de plăți " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" "`Lista metodelor de plată acceptate de Stripe " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Activați **Stripe** în setări mergând la :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings --> Payment Terminals` și activând " ":guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Apoi, creați metoda de plată:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Mergi la :menuselection:`Point of Sale --> Configurare --> Plăți`, faceți " "clic pe :guilabel:`Creare`, și completați câmpul :guilabel:`Metodă` cu " "numele metodei de plată;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Setați câmpul :guilabel:`Jurnal` ca :guilabel:`Bancă` și câmpul " ":guilabel:`Folosiți un terminal de plată` ca :guilabel:`Stripe`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Introduceți numărul serial al terminalului de plată în câmpul " ":guilabel:`Stripe Serial Number`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nu uitați să completați Stripe connect înainte de " "a utiliza această metodă de plată.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "formularul de creare a metodei de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Identify Customer` pentru a permite această metodă" " de plată **exclusiv** pentru clienții identificați. Pentru a permite " "oricărui client neidentificat să plătească cu Stripe, lăsați câmpul " ":guilabel:`Identify Customer` nebifat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "Câmpurile :guilabel:`Outstanding Account` și :guilabel:`Intermediary " "Account` pot rămâne goale pentru a utiliza conturile implicite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Găsiți numărul serial al terminalului de plată sub dispozitiv sau pe " "`Stripe's dashboard `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Conectați Stripe cu Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Connect Stripe`. Faceți acest lucru vă " "redirecționează automat către o pagina de configurare. Completați toate " "informațiile pentru a crea contul Stripe și să-l asociați cu Odoo. După ce " "formularul este completat, cheile API (:guilabel:`Publishable Key` și " ":guilabel:`Secret Key`) pot fi recuperate pe **Stripe's** website. Pentru a " "face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Get your Secret and Publishable " "keys`, faceți clic pe chei pentru a le copia și le lipiți în câmpurile " "corespunzătoare în Odoo. Terminalul dvs. este gata să fie configurat în POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "formularul de conectare Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Când utilizați **Stripe** exclusiv în Point of Sale, aveți nevoie doar de " "**Secret Key** pentru a utiliza terminalul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Când utilizați Stripe ca **furnizor de plată**, câmpul :guilabel:`State` " "poate rămâne setat ca :guilabel:`Disabled`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "Pentru bazele de date găzduite **On-Premise**, butonul :guilabel:`Connect " "Stripe` nu funcționează. Pentru a recupera cheile API manual, conectați-vă " "la `Stripe dashboard `_, tastați `API` în bara" " de căutare, și faceți clic pe :guilabel:`Developers > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Configurați terminalul de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Glisați spre dreapta pe terminalul de plată, faceți clic pe " ":guilabel:`Settings`, introduceți codul PIN admin, validați și selectați " "rețeaua dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Trebuie să introduceți codul PIN admin pentru a accesa setările terminalului" " de plată. În mod implicit, acest cod este `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Asociați metoda de plată cu un POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "Pentru a adăuga o **metodă de plată** la punctul de vânzare, mergeți la " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Selectați " "POS-ul, derulați în jos până la secțiunea :guilabel:`Payments` și adăugați " "metoda de plată **Stripe** în câmpul :guilabel:`Payment Methods`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 msgid "Troubleshooting" msgstr "Depanare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Terminalul de plată nu este disponibil în contul dvs. Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Dacă terminalul de plată nu este disponibil în contul dvs. Stripe, trebuie " "să-l adaugați manual:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Conectați-vă la `Stripe's dashboard `_ și " "mergeți la :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> " "Locations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Adăugați o locație făcând clic pe butonul :guilabel:`+ New` sau selectând o " "locație deja creată;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`+ New` din caseta :guilabel:`Readers` și " "completați informațiile necesare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Trebuie să furnizați un **cod de înregistrare**. Pentru a prelua acel cod, " "glisați spre dreapta pe dispozitiv, introduceți codul PIN de administrator " "(în mod implicit: `07139`), validați și faceți clic pe :guilabel:`Generează " "un cod de înregistrare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" "Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows " "you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of " "your cashiers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9 msgid "" "Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On " "Phone `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15 msgid "" "Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 msgid "Locate your Viva Wallet credentials" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20 msgid "" "When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific " "credentials that are available in your Viva Wallet account. These " "credentials include your :ref:`Merchant ID `, :ref:`API " "key `, :ref:`POS API credentials `," " and :ref:`Terminal ID ` number." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28 msgid "Merchant ID and API key" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30 msgid "" "Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation " "`_. Then, save the keys and paste them " "into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "merchant ID and API key fields" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39 msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44 msgid "POS API credentials" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46 msgid "" "Locate and generate your `POS API credentials following the Viva " "documentation `_. Then, save the keys and paste " "them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52 msgid "" "These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " "them." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Client secret and client ID fields" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58 msgid "" "These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as " "well as the Cloud Terminal API." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" msgstr "ID terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" " navigation menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 msgid "" "The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` " "column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Viva terminal ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83 msgid "" ":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89 msgid "" "Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90 msgid "Fill in the mandatory fields with your:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92 msgid ":ref:`Merchant ID and API key `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93 msgid ":ref:`Client ID and Client secret `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94 msgid ":ref:`Terminal ID `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96 msgid "" "Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva " "Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring" " the webhook `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106 msgid "Configure the webhook" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108 msgid "" "Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction" " occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment " "transactions following the Viva documentation " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113 msgid "" "`Setting up webhooks `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118 msgid "" "You can select the payment method in your POS settings once the payment " "method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings " "` and add the payment method under the " ":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Terminalele de plată Worldline necesită o :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Worldline este disponibil momentan numai în Belgia, Țările de Jos și " "Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" "Odoo este compatibil cu terminalele Worldline care utilizează protocolul " "CTEP (de exemplu, terminalele Yomani XR și Yoximo). Dacă aveți îndoieli, " "contactați furnizorul dvs. de plăți pentru a vă asigura compatibilitatea " "terminalului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT system. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Configurați protocolul" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "De la terminal dvs., faceți clic pe :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->" " 3 --> 0 --> 9`. Introduceți parola tehnicianului **\"1235789\"** și faceți " "clic pe :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Apoi, faceți clic pe " ":menuselection:`Change --> CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Faceți clic pe " "**OK** de trei ori pe ecranele ulterioare (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket " "width*, și *Character set*). În cele din urmă, apăsați **Stop** de trei ori;" " terminalul se repornește automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Setați adresa IP" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "De la terminal dvs., faceți clic pe :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->" " 3 --> 0 --> 9`. Introduceți parola tehnicianului **\"1235789\"** și faceți " "clic pe :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Apoi, faceți clic pe " ":menuselection:`Change --> TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) " ":menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP Configuration client* screen)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "În cele din urmă, configurați numele de gazdă și numărul portului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Nume de gazdă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT system's IP address' sequence numbers" " and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Apoi, apăsați **OK** de două ori." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Aici este o secvență de adrese IP: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "Pe ecranul *Hostname*, tastați :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT system's IP address is available on the :ref:`IoT system's card in " "the IoT app `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:61 msgid "Port number" msgstr "Numărul portului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Pe ecranul *Număr port*, introduceți **9001** (sau **9050** pentru Windows) " "și faceți clic pe :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) " ":menuselection:`--> OK` . Faceți clic pe **Stop** de trei ori; terminalul " "repornește automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:68 msgid "" "For the :doc:`Windows virtual IoT `, the `9050` " "port must be added as a :ref:`Windows Firewall exception `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " "` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`Worldline` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal " "de plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul " ":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Parola tehnicianului: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Pentru a ajunge la asistența tehnică Wordline, sunați la `02 727 61 11` și " "alegeți \"merchant\". Apelul dvs. este transferat automat la serviciul " "dorit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Configurați terminalul de casier dacă aveți atât un terminal de client cât " "și un terminal de casier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "Pentru a evita blocarea terminalului, verificați configurația inițială în " "avans." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Setați o adresă IP fixă routerului casetei IoT pentru a preveni pierderea " "conexiunii." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:3 msgid "Marketing features" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:5 msgid "" "Use your POS system to engage with customers directly by sending them " "promotional offers via email or WhatsApp." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:9 msgid "Storing contact details" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:11 msgid "" "This feature requires your customer's contact details, either their email " "address or phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:13 msgid "" "**Email addresses**: automatically collected and saved in POS orders when " "sending a receipt by email." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:15 msgid "" "**Phone numbers**: to store phone numbers when sending receipts on WhatsApp " "or by SMS," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and scroll to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:19 msgid "" "Activate the :guilabel:`WhatsApp Enabled` or :guilabel:`SMS Enabled` " "option(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "setting to enable to store phone numbers when sending receipts" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:24 msgid "" "If a customer’s contact information is missing, it will be automatically " "saved in POS orders when the receipt is sent via email, SMS, or WhatsApp." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:28 msgid "" "From a POS order form, navigate to the :guilabel:`Contact Info` category " "under the :guilabel:`Extra Info` tab, then click the email icon or whatsapp " "icon to send standalone marketing messages." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:0 msgid "pos orders form's standalone marketing message option" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:36 msgid "Email marketing" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:38 msgid "To send marketing emails to your customers from POS orders," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:101 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:102 msgid "Select the orders;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:42 msgid "" "Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`Send Email` from the dropdown " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:44 msgid "" "Doing so opens an email composing form. Fill it in and hit :guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "mail composer view" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:51 msgid "" "Save some time by saving your content as a template. Click the vertical " "ellipsis button and select your template under the :guilabel:`Insert " "Template` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:53 msgid "" "You can also save your content as template for later use. Click the vertical" " ellipsis button and select :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:57 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Mass Mailing Name` field to create a mass mailing and" " track its results in the :doc:`Email Marketing app " "<../../marketing/email_marketing>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:59 msgid "" "If an email address is not related to an existing customer, a new customer " "is automatically created when sending marketing emails." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:63 msgid "" ":doc:`Use the email marketing app for more advanced marketing features " "<../../marketing/email_marketing>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:67 msgid "Whatsapp marketing" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:74 msgid "" "You first need to enable the related server action to send WhatsApp " "marketing messages from your POS using the phone numbers collected from POS " "orders. To do so," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:77 msgid "Go to the WhatsApp application;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:78 msgid "Create a new :ref:`WhatsApp template `;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:79 msgid "Configure the fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:81 msgid ":guilabel:`Applies to` field set to :guilabel:`Point of Sale Orders`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:82 msgid ":guilabel:`Category` field to :guilabel:`Marketing`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Phone Field` to either :guilabel:`Mobile` or :guilabel:`Customer " "> Phone`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:84 msgid "Click :guilabel:`Submit for Approval`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:85 msgid "" "Once approved, click the :guilabel:`Allow Multi` button to create a server " "action in the POS orders list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "approved and configured for marketing uses whatsapp template" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:92 msgid "" "If you modify the template's content, you must request for approval again, " "as its status returns to the :guilabel:`Draft` state." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:96 msgid ":doc:`WhatsApp configuration <../../productivity/whatsapp>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:99 msgid "Send WhatsApp marketing messages" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:103 msgid "" "Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`WhatsApp Message` from the " "dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:105 msgid "" "Doing so opens a WhatsApp message composing form. Select the desired " "marketing template in the :guilabel:`Template` field and hit :guilabel:`Send" " Message`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "whatsapp composer view" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:112 msgid "" "To use WhatsApp marketing in the Point of Sale, approved marketing templates" " must have the :guilabel:`Allow Multi` option enabled and :guilabel:`Point " "of Sale Orders` selected in the :guilabel:`Applies to` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:115 msgid "" "If the server action is displayed without a properly configured template, an" " error message appears. Click :guilabel:`Configure Templates` and complete " "the :ref:`WhatsApp setup ` steps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:120 msgid ":doc:`../../productivity/whatsapp`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:3 msgid "Preparation display" msgstr "Afișaj pregătire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:5 msgid "" "The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " "preparation. Concretely," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:7 msgid "" "**For retail**: The preparation team is notified after a payment is " "completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:9 msgid "" "**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " "prepared." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:14 msgid "To enable the preparation display feature," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Preparation` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18 msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Setting to enable the preparation display feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:24 msgid "To create and set up a preparation display," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27 msgid "Click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28 msgid "" "Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " "`Bar`)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:29 msgid "Set it up:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " "categories` sent to this display." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:36 msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37 msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38 msgid "" "Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " "expected processing time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "preparation display set-up form" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:46 msgid "" "To edit a pre-existing preparation display, click the vertical ellipsis " "button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select " ":guilabel:`Configure`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:52 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to " "get an overview of all your displays." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Kanban view of the preparation display" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:59 msgid "The display card shows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:61 msgid "The configured stages." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62 msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " "quicker access." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:69 msgid "Using the preparation display" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:71 msgid "" "To access the preparation display, click :guilabel:`Preparation Screen`. " "This interface, designed for employees, shows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:74 msgid "" "**Stages and order count**: Displays the progress of orders across stages " "such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of " "orders in each stage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:76 msgid "" "**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by " "POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:78 msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:80 msgid "Associated tables and order numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81 msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82 msgid "Waiting time, with visual indicators." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:85 msgid "" "The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " "alert time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "the preparation display interface with orders to process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:91 msgid "To update order progress:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:93 msgid "Click items on the order card to cross them off individually." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94 msgid "Click the order card itself to mark all items at once." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95 msgid "" "The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " "off." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96 msgid "" "Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the " "previous stage if you mistakenly sent it to the next stage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:102 msgid "" "In parallel, click :guilabel:`Order Status Screen` to open the customer " "interface. This interface, designed for customers, provides an overview of " "orders that are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:105 msgid ":guilabel:`Ready` for pickup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106 msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:109 msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Caracteristici de stabilire a prețurilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Rotunjirea numerarului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "** Rotunjirea numerarului ** este necesară atunci când cea mai mică denumire" " fizică a monedei, sau cea mai mică monedă, este mai mare decât unitatea " "minimă de contabilitate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "De exemplu, în unele țări, companiile sunt obligate să rotunjească în sus " "sau în jos suma totală a unei facturi la cea mai apropiată valoare de cinci " "subdiviziuni ale monedei (cent, ban etc), atunci când plata se face în " "numerar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Fiecare punct de vânzare din Odoo poate fi configurat pentru a aplica " "rotunjirea numerarului la totalurile facturilor sau chitanțelor sale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurare --> Setări` și " "activați *Rotunjire numerar*, apoi faceți clic pe *Salvează*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurare --> Punct de " "vânzare`, deschideți punctul de vânzare pe care doriți să-l configurați și " "activați opțiunea *Rotunjire numerar*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "Pentru a defini **Metoda de rotunjire**, deschideți lista derulantă și " "faceți clic pe *Creați și editați...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Definiți aici *Precizia de rotunjire*, *Contul de profit*, și *Contul de " "pierdere*, apoi salvați ambele metode de rotunjire și setările Punctului de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Toate sumele totale ale acestui punct de vânzare adaugă acum o linie pentru " "a aplica rotunjirea în conformitate cu setările dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "Punctul de vânzare Odoo acceptă doar strategia de rotunjire " ":guilabel:`Adăugați o linie de rotunjire`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Etichete de reducere (scanner de coduri de bare)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Dacă doriți să vindeți produsele dvs. cu o reducere, pentru un produs care " "se apropie de data de expirare, de exemplu, puteți utiliza etichete de " "reducere. Acestea vă permit să scanati coduri de bare de reducere." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "" "Pentru a utiliza etichetele de reducere, aveți nevoie de un scanner de bare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclator cod de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Pentru a utiliza etichetele de reducere, trebuie să învățăm despre " "nomenclatorul codului de bare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Să zicem că doriți să aveți o reducere pentru produsul cu următorul cod de " "bare:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Puteți găsi *Nomenclatorul implicit* în setările interfeței dvs. Punct de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Să zicem că doriți o reducere de 50% pentru un produs, trebuie să începeți " "codul de bare cu 22 (pentru nomenclatorul de cod de bare de reducere) și " "apoi 50 (pentru %) înainte de a adăuga codul de bare al produsului. În " "exemplul nostru, codul de bare ar fi:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Scanare produse și etichete" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "În primul rând, trebuie să scanati produsul dorit (în cazul nostru, o " "lămâie)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Și apoi scanati eticheta de reducere. Reducerea va fi aplicată și puteți " "finaliza tranzacția." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "Discounts" msgstr "Reduceri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "Prin oferirea reducerilor, puteți atrage clienții dvs. și puteți crește " "substanțial veniturile. Este vital să oferiți reduceri, fie că sunt limitate" " în timp, sezoniere sau acordate manual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "Pentru a gestiona reducerile, Odoo are funcții puternice care ajută la " "configurarea unei strategii de prețuri adaptate fiecărui tip de afacere." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Aplicați reduceri manual" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Dacă utilizați rar reducerile, aplicarea manuală a acestora poate fi cea mai" " ușoară soluție pentru Punctul de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Puteți aplica o reducere atât pentru întreaga comandă, cât și pentru produse" " specifice dintr-o comandă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Aplicați o reducere pentru un produs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "" "Din interfața sesiunii dvs. Punct de vânzare, utilizați butonul *Disc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Vizualizare a butonului de reducere pentru reducere manuală" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "Apoi, puteți introduce o reducere la produsul selectat în prezent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Aplicați o reducere globală" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "Pentru a aplica o reducere pentru întreaga comandă, accesați " ":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Punct de vânzare` și " "selectați Punctul de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "În interfața Puctului de vânzare, selectați *Reduceri globale*, în categoria" " *Prețuri*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Vizualizarea funcției pentru activarea reducerii globale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" "Acum, aveți un nou buton *Reducere* care apare în interfața Punctului de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Vizualizarea butonului pentru utilizarea reducerii globale prin interfața " "Punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Faceți clic pe el și introduceți reducerea dorită." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Vizualizarea reducerii oferite în rezumatul plății" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "În acest exemplu, există o reducere globală de 50% și o reducere specifică " "de 50% pentru portocale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Aplicați reduceri cu termen limitat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "Pentru a activa reducerile cu termen limitat, trebuie să activați funcția " "*Liste de prețuri*. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Punct de vânzare` și " "deschideți Punctul de vânzare. Apoi, activați funcția listei de prețuri." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Vizualizarea opțiunii listă de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "Odată activată, trebuie să alegeți listele de prețuri pe care doriți să le " "faceți disponibile în Punctul de vânzare și să definiți una implicită." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Creați o listă de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Implicit, Odoo are o *Listă de prețuri publică* configurată. Pentru a crea " "mai multe, accesați :menuselection:`Puncte de vânzare --> Produse --> Liste " "de prețuri`. Apoi faceți clic pe Creați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "Când creați o listă de prețuri, puteți seta mai multe criterii pentru a " "folosi un preț specific: perioadă, cantitate minimă, etc. De asemenea, " "puteți decide să aplicați această listă de prețuri pe produse specifice sau " "pe întregul interval." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "" "Vizualizarea unei liste de prețuri cu termen limitat pentru două produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Utilizarea unei liste de prețuri în interfața Punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "Pe interfața Punctului de vânzare, apare un nou buton. Utilizați-l pentru a " "selecta o listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Vizualizarea butonului pentru a utiliza reducerile cu termen limitat prin " "interfața punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Faceți clic pe el pentru a actualiza imediat prețurile conform listei de " "prețuri selectate. Apoi, puteți finaliza comanda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" msgstr "Etichete electronice pentru rafturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 msgid "" "Electronic shelf labels allow you to display product information like prices" " and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the " "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" "Etichetele electronice pentru rafturi vă permit să afișați informații despre" " produse, cum ar fi prețurile și codurile de bare, pe rafturile magazinelor " "și să le sincronizați de la distanță din backend. Acest lucru elimină " "necesitatea de a tipări noi etichete atunci când informațiile despre produs " "se modifică." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" msgstr "etichetă electronică de la Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." msgstr "" "Odoo folosește etichete electronice de la `Pricer " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 msgid "Pricer setup" msgstr "Configurarea prețului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" "`Luați legătura cu Pricer `_ pentru a vă " "crea și configura contul Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." msgstr "" "Creați-vă magazinele: un magazin cu prețuri echivalează cu un magazin fizic." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." msgstr "" "Conectați cât mai multe transceiver-uri necesare la magazinele Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 msgid "" "Create the following variables to share product information between your " "Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " "the label template." msgstr "" "Creați următoarele variabile pentru a partaja informații despre produs între" " sistemul dvs. de baze de date Odoo și Pricer. Aceste variabile acționează " "ca substituenți pe șablonul de etichetă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 msgid "" "`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" msgstr "" "`itemId`: acesta deține identificatorul intern unic atribuit fiecărui produs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 msgid "`itemName`: the actual name of the product" msgstr "`itemName`: numele real al produsului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 msgid "" "`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" msgstr "" "„preț”: prețul de vânzare al produsului, inclusiv orice taxe aplicabile" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" msgstr "" "`prezentare`: numele șablonului folosit în Pricer pentru afișarea " "informațiilor despre produs pe etichetă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" msgstr "`currency`: moneda companiei dvs. (de exemplu, USD, EUR)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" msgstr "„cod de bare”: numărul codului de bare asociat fiecărui produs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." msgstr "" "Numele acestor variabile trebuie să fie **identice** în baza de date Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" "Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " "information on your digital tags." msgstr "" "Creați un șablon numit „NORMAL”. Acest șablon este folosit pentru a afișa " "informații pe etichetele dvs. digitale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 msgid "" "Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," " you can proceed with the setup of your Odoo database." msgstr "" "Odată ce contul, magazinele, variabilele și șablonul sunt configurate pe " "Pricer, puteți continua cu configurarea bazei de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 msgid "" "The account associated with your Pricer store must have access to send API " "requests to Pricer." msgstr "" "Contul asociat cu magazinul dvs. Pricer trebuie să aibă acces pentru a " "trimite solicitări API către Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" msgstr "Configurare Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the :guilabel:`POS " "Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " "features to use Pricer electronic tags." msgstr "" "Ca o condiție prealabilă, :ref:`activați ` modulul " ":guilabel:`POS Pricer` *(nume tehnic: pos_pricer)* pentru a avea toate " "caracteristicile necesare pentru a utiliza etichetele electronice Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Installing POS Pricer module from Apps" msgstr "Instalarea modulului POS Pricer din aplicații" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 msgid "" "Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores " "` and associate :ref:`Pricer tags ` " "with your products." msgstr "" "Odată ce modulul este activat, configurați :ref:`pricer stores " "` și asociați :ref:`Pricer tags ` cu " "produsele dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 msgid "Pricer stores" msgstr "Magazine cu prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 msgid "" "Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer " "store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" " line with the required information:" msgstr "" "Similar cu configurația din Pricer, trebuie să creați un magazin pricer " "pentru fiecare locație fizică. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Magazine de prețuri`," " faceți clic pe :guilabel:`Nou` și completați rândul cu informațiile " "necesare:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." msgstr ":guilabel:`Nume magazin`: poți pune orice nume pe placul tău." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " "usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." msgstr "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: numele contului dvs. de companie în Pricer, " "urmat de obicei de `-country_code`. Această valoare este furnizată de " "Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." msgstr "" ":guilabel:`Pricer Login`: autentificarea contului dumneavoastră Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." msgstr ":guilabel:`Pricer Password`: parola contului dumneavoastră Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " "on your Pricer database." msgstr "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: ID-ul magazinului Pricer aferent, așa cum este " "definit în baza de date Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Configuring a Pricer Store" msgstr "Configurarea unui magazin Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." msgstr "" "Coloana :guilabel:`Etichete de preț` este actualizată automat atunci când o " "etichetă este conectată la un produs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" "Coloanele :guilabel:`Ultima actualizare` și :guilabel:`Starea ultimei " "actualizări` sunt actualizate automat când etichetele sunt actualizate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" msgstr "Etichete de preț" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" "Pentru ca o etichetă să afișeze informații specifice despre produs, eticheta" " trebuie să fie asociată cu produsul. Pentru a face acest lucru:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" "Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" "Deschideți formularul de produs accesând :menuselection:`Punctul de vânzare " "--> Produse --> Produse` și făcând clic pe :guilabel:`Nou` sau selectând un " "produs existent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" "Dacă creați un produs nou, configurați-l și salvați-l înainte de a asocia " "orice etichetă Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" "Accesați fila :guilabel:`Vânzări`, derulați la secțiunea :guilabel:`Pricer` " "și selectați :guilabel:`Pricer Store` corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" msgstr "Conectarea etichetelor Pricer la produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" "Completați câmpul :guilabel:`ID-uri etichete de preț` copiend ID-ul " "etichetei de pe etichetă sau scanând codul de bare al acesteia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." msgstr "" "ID-urile etichetelor de preț sunt compuse dintr-o literă urmată de 16 cifre." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" "Vă recomandăm să folosiți un scaner de coduri de bare pentru a accelera " "procesul de codificare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" "When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that " "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" "Când configurați Pricer cu Odoo pentru prima dată, este recomandat să " "configurați mai întâi un singur produs. Înainte de a configura mai multe " "produse, asigurați-vă că le puteți afișa informațiile pe o etichetă Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" "Acum că aveți un produs asociat cu o etichetă Pricer, putem trimite " "informațiile acestuia către Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" "Odoo trimite automat cereri către Pricer pentru a sincroniza etichetele la " "fiecare 12 ore dacă faceți modificări la:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" msgstr "Numele produsului, prețul, codul de bare sau taxele pentru clienți" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 msgid "Currency" msgstr "Monedă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" msgstr "Magazin Pricer asociat sau etichete Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" "Pentru a forța actualizarea, activați :ref:`developer mode `. Apoi:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Magazin " "pentru prețuri`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." msgstr "Selectați magazinul(ele) dorit(e)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Actualizați etichetele` pentru a actualiza toate " "etichetele afectate de modificările aduse:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" "Alternativ, faceți clic pe :guilabel:`Actualizați toate etichetele` pentru a" " forța actualizarea fiecărei etichete, indiferent dacă s-au făcut " "modificări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" msgstr "Actualizați toate etichetele Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" "If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows " ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" "Dacă Pricer a procesat și acceptat cererea, câmpul de stare arată " ":guilabel:`Actualizare trimisă cu succes către Pricer`. Dacă există vreo " "problemă, sistemul afișează un mesaj de eroare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" "Dacă o solicitare trimisă către Pricer eșuează, Odoo consideră în continuare" " că produsul a fost actualizat. În acest caz, vă recomandăm să forțați " "actualizarea tuturor etichetelor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:155 msgid "Discount labels" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:157 msgid "" "To display a discount label on a Pricer Tag, you need to link a " ":doc:`pricelist ` to the product variant associated with the " "tag." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:160 msgid "To do so, open the product variant form:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:162 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Variants`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:163 msgid "Select the product you want to apply a discount to." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:165 msgid "Then, set the desired pricelist:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:167 msgid "Go to the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:168 msgid "Select a pricelist in the :guilabel:`Pricer Sales Pricelist` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:170 msgid "" "Once a pricelist is set, the :guilabel:`On Sale Price` field appears, " "showing the :guilabel:`Sales Price` with the discount applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Linking a pricelist to a product variant" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:176 msgid "" "After updating your electronic labels, a `PROMO` tag should appear on the " "electronic label, displaying both the old, crossed-out price and the " "discounted price." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:180 msgid "" "Currently, pricelists that offer discounts for purchasing multiple units or " "derive their prices from other pricelists are not supported." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:182 msgid "" "Assigning a pricelist to a product variant only affects the electronic label" " display. Scanning the product at the point of sale does not automatically " "apply the discount." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:186 msgid ":doc:`discounts`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Impozite flexibile (poziții fiscale)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "Atunci când conduceți o afacere, poate fi necesar să aplicați taxe diferite " "și să înregistrați tranzacții pe diferite conturi, în funcție de locația și " "tipul de activitate al clienților și furnizorilor dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "Caracteristica **poziții fiscale** vă permite să stabiliți reguli care " "selectează automat taxele și conturile potrivite utilizate pentru fiecare " "tranzacție." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "Pentru a activa funcția, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " "Configurare --> Setări`, derulați în jos la secțiunea " ":guilabel:`Contabilitate` și activați :guilabel:`Taxe flexibile`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Apoi, setați o poziție fiscală implicită care ar trebui să fie aplicată " "tuturor vânzărilor din POS-ul selectat în câmpul :guilabel:`Default`. De " "asemenea, puteți adăuga mai multe poziții fiscale din care să alegeți în " "câmpul :guilabel:`Permis`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "Conform :doc:`pachetul de localizare fiscală " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activat, mai multe poziții fiscale " "sunt preconfigurate și pot fi setate și utilizate în POS. Totuși, puteți și " ":ref:`creați noi poziții fiscale `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Dacă nu setați o poziție fiscală, taxa rămâne așa cum este definită în " "câmpul **taxe pentru clienți** din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Folosiți poziții fiscale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Deschideți o sesiune :ref:`POS ` pentru a utiliza una " "dintre pozițiile fiscale permise. Apoi, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Tax` de lângă pictograma **în formă de carte** și selectați o " "poziție fiscală din listă. Procedând astfel, regulile definite se aplică " "automat tuturor produselor supuse reglementărilor poziției fiscale alese." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Dacă este setată o poziție fiscală implicită, butonul de taxă afișează " "numele poziției fiscale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Programe de loialitate" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Încurajați clienții să continue să cumpere la punctul de vânzare folosind un" " *Program de loializare*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Pentru a activa funcția *Program de loializare*, accesați " ":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Puncte de vânzare` și " "selectați interfața Punctului de vânzare. Sub funcțiile de preț, selectați " "*Program de loializare*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "De acolo puteți crea și edita programele de loializare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Puteți decide ce tip de program doriți să utilizați, dacă recompensa este o " "reducere sau un cadou, faceți-o specifică pentru anumite produse sau " "acoperiți întregul interval. Aplicați reguli astfel încât să fie valabilă " "numai în situații specifice și tot ce se află între ele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Utilizați programul de loializare în interfața Punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Când este setat un client, acum veți vedea punctele pe care le va primi " "pentru tranzacție și se vor acumula până când sunt cheltuite. Sunt cheltuite" " prin utilizarea butonului *Recompense* atunci când au suficiente puncte în " "conformitate cu regulile definite în programul de loializare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Puteți vedea că prețul este actualizat imediat pentru a reflecta lista de " "prețuri. Puteți finaliza comanda în modul obișnuit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Dacă selectați un client ce beneficiază de o listă de prețuri implicită, " "aceasta va fi aplicată. Puteți, desigur, să o schimbați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116 msgid "Pricelists" msgstr "Liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "Listele de prețuri vă permit să ajustați automat prețurile produselor în " "funcție de diferite criterii. De exemplu, puteți seta prețuri specifice POS," " puteți crea perioade temporare de reducere, puteți recompensa anumiți " "clienți sau puteți oferi reduceri atunci când sunt comandate cantități " "stabilite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Navigați la :ref:`setările generale ale aplicației POS `" " și asigurați-vă că :guilabel:`Liste de prețuri flexibile` sunt activate în " "secțiunea :guilabel:`Prețuri`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Prețuri multiple per produs ` este opțiunea " "implicită pentru lista de prețuri pentru stabilirea regulilor simple de preț" " fix pe produs. Selectați :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) " "` pentru a aplica regulile de preț la mai multe " "produse simultan și pentru a calcula prețurile în mod dinamic folosind " "reduceri procentuale sau formule mai complexe, pe lângă stabilirea " "prețurilor fixe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "Activarea listelor de prețuri în setările generale P0S" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "Tipul de listă de prețuri selectat se aplică întregii baze de date, inclusiv" " aplicațiilor :doc:`Vânzări <../../sales/products_prices/prices/pricing>` și" " :ref:`eCommerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Creați liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Liste de " "prețuri` și faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o listă de prețuri " "existentă. Configurarea listei de prețuri diferă în funcție de " ":ref:`opțiunea de listă de prețuri selectată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Prețuri multiple pe produs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "Atunci când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea " ":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, este posibil să utilizați mai multe " "prețuri fixe pentru diferite produse sau variante ale acestora în funcție, " "dacă este necesar, de una sau mai multe condiții. Pentru a adăuga o nouă " "regulă de preț la o listă de prețuri:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectați un **produs** și " "**varianta** acestuia dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Adăugați condiția (condițiile):" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "o cantitate de produs care poate fi atinsă utilizând :guilabel:`Min. Coloana" " Cantitate;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "o perioadă determinată în care se aplică lista de prețuri folosind coloanele" " :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de încheiere`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Adăugați :guilabel:`Prețul` care va fi aplicat atunci când sunt îndeplinite " "condițiile (dacă există)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Forma de configurare a unei liste de prețuri multiple" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 msgid "Advanced price rules" msgstr "Reguli avansate de preț" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "Când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea " ":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`, este posibil să se " "utilizeze reduceri procentuale/marje și formule în plus față de utilizarea " "prețurilor fixe. Pentru a adăuga o nouă regulă de preț la o listă de " "prețuri, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. În ferestrele pop-up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Selectați o metodă :guilabel:`Computation`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Preț fix` pentru a seta un nou preț fix (în mod similar cu " "opțiunea :guilabel:`Prețuri multiple per produs`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Reducere` pentru a calcula o reducere procentuală (de ex., " "`10,00` %) sau o majorare (de ex., `-10,00`%)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`Formulă` pentru a calcula prețul conform unei formule. Este " "necesar să se definească pe ce se calculează **bazat** (:guilabel:`Preț de " "vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri`). Apoi " "puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Aplică un procent :guilabel:`Reducere` sau majorare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Adăugați o :guilabel:`Taxă suplimentară` (de exemplu, `5,00 $`) sau scădeți " "o sumă fixă ​​(de exemplu, `-5,00 $`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Definiți o :doc:`Metodă de rotunjire ` forțând ca prețul după" " :guilabel:`Reducere` să fie un multiplu al valorii setate. :guilabel:`Taxa " "suplimentară` se aplică ulterior." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Pentru ca prețul final să se încheie cu `.99`, setați :guilabel:`Metoda de " "rotunjire` la `1.00` și :guilabel:`Taxă suplimentară` la `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Specificați profitul minim (de exemplu, `20,00 USD` ) și maxim (de exemplu, " "`50,00 USD` ) :guilabel:`Marje` pentru calculele bazate pe :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "Selectați pentru ce produs(e) trebuie **aplicată** regula prețului:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Toate produsele`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "a :guilabel:`Categoria de produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "a :guilabel:`Produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "a :guilabel:`Varianta de produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Adăugați condiții, cum ar fi o anumită cantitate de atins pentru ca prețul " "să se modifice, utilizând :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” sau o anumită " "perioadă în care lista de prețuri trebuie aplicată utilizând câmpurile " ":guilabel:„Validitate”." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Configurați formularul pentru a configura o listă de prețuri avansată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Selectați liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Accesați :ref:`setări specifice POS ` și adăugați toate " "listele de prețuri disponibile în câmpul :guilabel:`Disponibil`. Apoi, " "setați **lista de prețuri implicită** în câmpul :guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "Când :ref:`deschideți o sesiune POS `, faceți clic pe " "butonul **liste de prețuri** și selectați lista de prețuri dorită din listă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "Buton pentru a selecta o listă de prețuri pe interfața POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Trebuie selectate mai multe liste de prețuri pentru ca **butonul pentru " "lista de prețuri** să fie afișat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Dacă o listă de prețuri este selectată pe o comandă POS în timp ce " "condițiile acesteia sunt **nu** îndeplinite, prețul **nu** va fi ajustat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "De asemenea, puteți seta o listă de prețuri care să fie selectată automat " "odată ce un anumit :ref:`client este setat `. Pentru a face " "acest lucru, accesați formularul pentru clienți și comutați la lista de " "prețuri preferată în câmpul :guilabel:`Lista de prețuri` din fila " ":guilabel:`Vânzări și achiziție`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Cum să utilizați listele de prețuri într-un mediu de comerț electronic" " `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Chitanțe și facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Recepții" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Configurați chitanțele accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> " "Configurare --> Punctul de vânzare`, selectând un POS și derulând în jos la " "secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "Pentru a **personaliza** **antetul** și **subsolul**, activați " ":guilabel:`Header & Footer` și completați ambele câmpuri cu informațiile de " "tipărit pe chitanțe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Pentru a **tipări chitanțe** automat odată ce plata este înregistrată, " "activați setarea :guilabel:`Imprimare automată a chitanțelor`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "Chitanță POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Reimprimare bon" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "Din interfața POS, faceți clic pe :guilabel:`Comenzi`, deschideți meniul de " "selecție drop-down de lângă bara de căutare și schimbați filtrul implicit " "pentru :guilabel:`Toate comenzile active` la :guilabel:`Plătit`. Apoi, " "selectați comanda corespunzătoare și faceți clic pe :guilabel:`Print " "Receipt`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Butonul de tipărire a chitanței din backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Puteți filtra lista de comenzi folosind bara de căutare. Introduceți " "referința și faceți clic pe :guilabel:`Număr chitanță`, :guilabel:`Data` sau" " :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" msgstr "Facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "Punctul de vânzare vă permite să emiteți și să tipăriți facturi pentru " ":ref:`clienții înregistrați ` la plată și să preluați toate " "comenzile facturate anterioare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "O factură creată într-un POS creează o intrare în :ref:`jurnalul contabil " "corespunzător `, anterior :ref:`configurat " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "Pentru a defini ce jurnale vor fi folosite pentru un anumit POS, accesați " ":ref:`Setări POS' ` și derulați în jos la secțiunea de " "contabilitate. Apoi, puteți determina jurnalele contabile utilizate în mod " "implicit pentru comenzi și facturi în secțiunea :guilabel:`Jurnalele " "implicite`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "secțiunea de contabilitate din setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" msgstr "Facturați către un client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "După procesarea unei plăți, faceți clic pe :guilabel:`Factură` de sub numele" " clientului pentru a emite o factură pentru acea comandă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Selectați metoda de plată și faceți clic pe :guilabel:`Validează`. " "**Factura** este emisă automat și este gata pentru a fi descărcată și/sau " "imprimată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "Pentru a putea emite o factură, trebuie selectat un :ref:`client " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Recuperare facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Pentru a recupera facturile din **panoul de bord POS**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "accesați toate comenzile efectuate prin POS accesând :menuselection:`Punct " "de vânzare --> Comenzi --> Comenzi`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "pentru a accesa factura unei comenzi, deschideți **formularul comenzii** " "selectând comanda, apoi faceți clic pe :guilabel:`Factură`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "butonul inteligent de factură dintr-un formular de comandă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**Comenzile facturate** pot fi identificate prin starea :guilabel:`Facturat`" " din coloana :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Puteți filtra lista de comenzi pentru comenzile facturate făcând clic pe " ":guilabel:`Filtre` și :guilabel:`Facturat`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "Coduri QR pentru a genera facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "De asemenea, clienții pot solicita o factură prin scanarea **codul QR** " "tipărit pe chitanța lor. La scanare, aceștia trebuie să completeze un " "formular cu informațiile lor de facturare și să facă clic pe " ":guilabel:`Obțineți factura mea`. Pe de o parte, acest lucru generează o " "factură disponibilă pentru descărcare. Pe de altă parte, starea comenzii " "trece de la :guilabel:`Plătit` sau :guilabel:`Posted` la " ":guilabel:`Facturat` în backend-ul Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "modificarea stării comenzii" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "Pentru a utiliza această funcție, trebuie să activați codurile QR pe " "​​chitanțe accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " "Setări`. Apoi, selectați POS-ul în câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare`, " "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe` și activați " ":guilabel:`Folosiți codul QR pe ​​bilet`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Raportare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Vizualizați statistici" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Pentru a accesa statisticile, mergeți la :menuselection:`Punct de vânzare " "--> Raportare --> Comenzi`. Sau, de pe **Tabloul de bord PdV**, faceți clic " "pe butonul vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Raportare`, și " ":guilabel:`Comenzi`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Aceste statistici sunt disponibile într-un grafic sau o vedere tip pivot pe " "care o puteți filtra sau grupa în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Caracteristicile restaurantului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "Administrarea unui restaurant sau a unui bar vine cu nevoi specifice. " "Aplicația Punct de vânzare oferă diverse funcții care permit îndeplinirea " "tuturor sarcinilor necesare în astfel de afaceri." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "Odată ce POS-ul este setat să fie utilizat într-un restaurant sau un bar, " "puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`organizați-vă podelele și mesele pentru a vă reflecta interiorul " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`comunicați cu bucătăria sau barul prin POS-ul " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`tipărește facturile în avans și împarte-le " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`strânge tips `; și" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`stabiliți taxe diferite pentru mâncarea la pachet " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "Pentru a activa funcțiile specifice restaurantului și barului, accesați " ":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Setări`, selectați " "POS-ul și activați :guilabel:`Este un bar/restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Aceste caracteristici sunt afișate în secțiunea :guilabel:`Restaurant & " "Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "caracteristici specifice restaurantului și barului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36 msgid "Take orders" msgstr "Preia comenzi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38 msgid "" "Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " "order. The system automatically associates the orders and the table, " "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" "Faceți clic pe un tabel pentru a accesa interfața POS și începeți să " "preluați comanda clientului dvs. Sistemul asociază automat comenzile și " "tabelul, permițându-vă să adăugați mai multe articole ulterior și să " "generați o factură specifică pentru comenzile din acel tabel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "" "Odată ce ați primit o comandă, faceți clic pe :guilabel:`Change table` " "pentru a reveni la vizualizarea planului de etaj." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45 msgid "" "As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " "one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" "De îndată ce faceți clic pe o masă, numărul de invitați este setat automat " "la unul. Dacă selectați din greșeală un tabel, faceți clic pe " ":guilabel:`Eliberați tabel` pentru a-l elibera sau :ref:`transferați " "clientul ` într-un alt tabel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "Practicile tipice în restaurante sau baruri sunt de a solicita factura " "înainte de a trece la plata sau de a o împărți în funcție de articolele " "comandate. Odoo POS oferă două funcții pentru a efectua aceste sarcini fără " "probleme: **Imprimarea facturilor** și **Diviziunea facturilor**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Pentru a activa funcțiile, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " "Configurare --> Setări`, selectați POS-ul și activați :guilabel:`Imprimare " "anticipată a chitanțelor` și :guilabel:`Permite împărțirea facturilor` în: " "guilabel:secțiunea`Restaurant & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "activați funcțiile de tipărire și împărțire a facturii în setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Imprimarea facturii" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :menuselection:`Bill --> Print` în " "orice moment pentru a genera și tipări o factură." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "Factura tipărită este **nu** finală și va fi actualizată pentru a reflecta " "orice modificări aduse comenzii." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Divizarea facturilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :guilabel:`Split` pentru a selecta " "elementele de regrupat. Odată ce totul este selectat, faceți clic pe " ":guilabel:`Plată` și treceți la finalizarea comenzii pentru aceste articole." " Repetați pentru fiecare oaspete." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "Odată ce revii la tabel, articolele selectate nu mai sunt la comandă, " "deoarece au fost plătite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" "Funcția este disponibilă de îndată ce sunt comandate cel puțin două " "articole." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" msgstr "Podele și mese" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" "The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" "**Vizualizarea planului de etaj** vă permite să gestionați etajele " "restaurantului și aranjamentele mesei și să monitorizați starea mesei în " "timp real, inclusiv ocuparea, rezervările și comenzile de bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "" "exemplu de vedere în plan de etaj cu chei vizuale pentru a o înțelege." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." msgstr "Tabelul 1: O comandă a fost plasată și trimisă la bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "" "Tabelul 3: O comandă de patru articole a fost plasată și trebuie trimisă la " "bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." msgstr "Tabelele 2, 4 și 5: Aceste tabele sunt disponibile." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "" "Mesele 2, 4 și 5: Capacitatea totală a acestor mese este, respectiv, de 2, 4" " și, respectiv, 8 persoane." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." msgstr "Tabelul 1: Masa celor doi este plină." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." msgstr "Tabelul 3: Masa celor patru este luată de o persoană." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "" "Tabelul 5: „Famous Joe” are o rezervare pentru 8 persoane la ora 12:00." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" msgstr "Din backend-ul POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" "To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " "create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " ":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" " of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" "Pentru a crea etaje și mese din backend, accesați :menuselection:`Punctul de" " vânzare --> Configurare --> Planuri de etaj` și faceți clic pe " ":guilabel:`Nou` pentru a crea un etaj. Denumiți-i, selectați punctul(ele) de" " vânzări aferente și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a " "crea un tabel. Denumiți masa și atribuiți un număr de locuri. De asemenea, " "îl puteți conecta la o resursă de programare pentru a face masa rezervabilă." " După ce ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe" " :guilabel:`Salvează și nou` pentru a confirma." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" msgstr "fereastra pentru a crea un tabel în backend-ul POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" "The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" "POS-ul trebuie deschis și :ref:`editat din interfața " "` pentru a crea o hartă a restaurantului sau a " "barului dvs. care să reflecte planul real de etaj." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" "Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" "Creați etaje pe loc: :ref:`accesați setările dvs. POS " "`, introduceți numele etajului în câmpul " ":guilabel:`Etaj` din categoria :guilabel:`Hartă etaje și mese` și apăsați * " "introduce*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "setare pentru a crea etaje din setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" msgstr "De la interfața POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" "To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" "Pentru a crea etaje și mese din interfață, :ref:`deschideți o sesiune POS " "`, faceți clic pe pictograma meniului hamburger " ":guilabel:`≡` din colțul din dreapta sus, apoi :guilabel:`Editați planul ` " "pentru a intra în **modul de editare**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`+ Add Floor` pentru a adăuga un etaj, apoi " "introduceți un nume în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" "Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " "move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " "attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " ":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " "using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" "Odată ce un etaj este creat, adăugați un tabel făcând clic pe :guilabel:`+ " "TABLE`. Pentru a-l muta, selectați-l și trageți și plasați-l după cum " "doriți. De asemenea, puteți modifica atributele mesei selectate, cum ar fi " "numărul de locuri făcând clic pe :guilabel:`SEATS`, forma mesei folosind " ":guilabel:`SHAPE`, culoarea mesei folosind :guilabel:`FILL` sau numele " "tabelului făcând clic pe :guilabel:`RENUMIRE`. Pentru a duplica un tabel " "existent, selectați-l și faceți clic pe :guilabel:`COPY`. De asemenea, " "puteți elimina tabelul făcând clic pe :guilabel:`ȘTERGERE`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "" "După ce ați făcut toate modificările necesare, faceți clic pe " ":guilabel:`ÎNCHIS` pentru a salva." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." msgstr "vizualizarea planului de etaj în modul de editare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "" "Dacă nu este selectat niciun tabel, modificările sunt aplicate etajului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "Îndepărtarea unei mese sau a unei podele nu poate fi anulată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Table transfer" msgstr "Transfer de masă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "To move customers from one table to another, select a table and click " ":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" "Pentru a muta clienții de la un tabel la altul, selectați un tabel și faceți" " clic pe :guilabel:`→ Transfer` pe interfața POS. Acest lucru vă " "redirecționează către vizualizarea planului de etaj, unde puteți alege noul " "tabel în care doriți să transferați clienții." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "" "Când transferați clienți, sunt transferate și toate comenzile pe care le-au " "plasat și care sunt legate de tabelul inițial." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "Imprimarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "Integrarea imprimantelor în fluxul de lucru al unui restaurant sau bar poate" " îmbunătăți comunicarea și colaborarea între echipele din fața casei și cele" " din spate, ceea ce duce la un serviciu mai eficient și mai eficient." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Activați și creați imprimante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "Pentru a activa trimiterea comenzilor către o imprimantă de bucătărie sau " "bar, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " "Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Restaurant & Bar` și " "activați :guilabel:` Imprimante de bucătărie`. Introduceți un nume pentru " "imprimantă în câmpul :guilabel:`Imprimante` și faceți clic pe " ":guilabel:`Creați și editați...` pentru a deschide un formular de " "configurare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "Pentru a obține o listă cu toate imprimantele deja create sau pentru a " "modifica o imprimantă deja creată, faceți clic pe :guilabel:`--> Printers` " "și selectați imprimanta dorită pentru a deschide formularul de configurare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "setări pentru a activa imprimantele de bucătărie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Formular de configurare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "Din :ref:`formularul de configurare `, selectați " ":guilabel:`Tipul de imprimantă` conform instalării dvs.:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT system, select :guilabel:`Use a " "printer connected to the IoT Box` and select the device in the " ":guilabel:`IoT Device` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not require an IoT system, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Setați-vă imprimanta să imprime anumite produse în funcție de categoria lor " "POS. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` " "în câmpul :guilabel:`Categorii de produse imprimate`. Dacă lăsați acest câmp" " gol, toate produsele sunt trimise la imprimantă, indiferent de categoria " "lor POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "formular de configurare pentru a configura o imprimantă de bucătărie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Imprimați comenzi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "Dintr-o sesiune deschisă, începeți să primiți o comandă și faceți clic pe " ":guilabel:`Comandă` pentru a o trimite la bar sau la bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "butonul de comandă din interfața de utilizare POS pentru a trimite comenzi " "la o bucătărie sau un bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "Când produsele pot fi tipărite, acestea apar cu verde în coș, iar butonul de" " comandă devine verde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Bacșiș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Bacșișul este obișnuit în mai multe țări. Punctul de vânzare permite " "bacșișul în :ref:`magazine `, :doc:`baruri <../restaurant>` sau " ":doc:`restaurante <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "Pentru a permite bacșișul în PdV, activați caracteristica :guilabel:`Bacșiș`" " în :menuselection:`Punct de Vânzare --> Configurație --> Setări`. În partea" " de sus a paginii, selectați PdV-ul în care doriți să permiteți " "**bacșișul**, derulați în jos în secțiunea :guilabel:`Plată` și verificați " ":guilabel:`Bacșiș`. Odată activat, adăugați un :guilabel:`Produs de bacșiș` " "în câmpul corespunzător și salvați. Produsul desemnat va fi utilizat ca " "referință pe chitanțele clienților." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "activați bacșișul într-un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Produse tip bacșiș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**Produsele tip bacșiș** pot fi create pe loc. Pentru a face acest lucru, " "introduceți un nume de produs în câmpul :ref:`Produs de bacșiș " "` și faceți clic pe :guilabel:`Creare` sau apăsați **enter**." " Produsul este configurat automat pentru a fi utilizat ca un bacșiș la " "ecranul de plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Cu toate acestea, dacă doriți să puteți selecta produsul bacșiș într-o " "sesiune PdV, trebuie să activați setarea **Disponibil în PdV**. Pentru a " "face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Creare și editare...` pentru a " "deschide formularul de configurare a produsului. Apoi, mergeți la fila " ":guilabel:`Vânzări`, bifați caseta de bifare :guilabel:`Disponibil în PdV` " "și faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "Când creați un produs pentru a fi utilizat ca bacșiș, lăsați **tipul de " "produs** ca :guilabel:`Consumabil` pentru a evita mișcări nejustificate de " "stoc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Puteți selecta doar un produs tip bacșiș pentru fiecare PdV, dar puteți " "alege unul diferit pentru fiecare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Bacșiș folosind un terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Dacă utilizați un terminal de plată :doc:`Adyen " "<../payment_methods/terminals/adyen>` și doriți să activați **sfaturi** " "utilizând terminalul, bifați :guilabel:`Adăugați bacșiș prin terminalul de " "plată (Adyen)` de mai jos :ref:`setările sfaturii `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Bacșiș după plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Dacă utilizați un sistem PdV într-un bar sau un restaurant, puteți activa " ":guilabel:`Adăugați bacșișul după plată (specific pentru America de Nord)`. " "Prin aceasta se generează o factură pentru a fi imprimată și completată " "manual de către client și de către ospătar. Această factură indică valoarea " "bacșișului pe care clientul dorește să o dea după plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "Pentru a utiliza această caracteristică, metoda de plată selectată trebuie " "să aibă un jurnal bancar atribuit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Adăugați bacșișul" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "Pentru a adăuga ponturi la o comandă, :ref:`accesați ecranul de plată " "` și faceți clic pe :guilabel:`♥ Tip`. Apoi, introduceți suma de " "bacșiș, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a valida și procesați " "plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "fereastra pop-up bacșiș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Alternativ, puteți selecta :ref:`produsul bacșiș ` pe interfața" " PdV pentru a-l adăuga în coș. La selectare, produsul este setat automat ca " "un bacșiș și valoarea sa implicită este egală cu **Prețul de vânzare**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "La finalizarea comenzii, selectați **Adyen** ca terminal de plată și " "trimiteți cererea de plată la dispozitivul prin făcând clic pe " ":guilabel:`Trimite`. Clienții sunt rugați să introducă suma de bacșiș dorită" " pe ecranul terminalului înainte de a continua cu plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "La finalizarea comenzii, selectați o metodă de plată cu card și faceți clic " "pe :guilabel:`Închideți fila`. Prin aceasta se generează o factură pentru a " "fi completată de către client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "factura de bacșiș după plată pentru completare de către clienți" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Pe următorul ecran, faceți clic pe procentul (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`Fără bacșiș`, sau introduceți " "suma de bacșiș pe care clientul a ales să o dea. Apoi, faceți clic pe " ":guilabel:`Setare` pentru a trece la următoarea comandă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "ecran pentru a selecta o sumă drept bacșiș de colectat după plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Caracteristicile magazinului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Utilizarea unui scaner de coduri de bare pentru a procesa comenzile la " "punctul de vânzare vă îmbunătățește eficiența în furnizarea unui serviciu " "mai rapid pentru clienți. Scanerele de coduri de bare pot fi folosite atât " "pentru a scana produse, cât și pentru a conecta angajații într-o sesiune " "POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "Pentru a utiliza un scaner de coduri de bare, trebuie să activați funcția în" " aplicația Inventar. Accesați :menuselection:`Inventar --> Configurare --> " "Setări`, în secțiunea :guilabel:`Cod de bare`, bifați :guilabel:`Scanner de " "coduri de bare` și salvați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "setarea codului de bare în aplicația Inventar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "Odată activată în **Inventar**, puteți utiliza funcția de cod de bare din " "**Punctul de vânzare** cu produse cărora le este atribuit un număr de cod de" " bare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Atribuiți coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "La produsele tale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Pentru a utiliza această funcție în POS, produsele dumneavoastră trebuie să " "aibă coduri de bare atribuite. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Produse` și deschideți un" " **formular de produs**. Adăugați un număr de cod de bare în câmpul " ":guilabel:`Cod de bare` din fila :guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "Pentru angajații dvs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "Pentru a adăuga un număr de identificare unui angajat, accesați aplicația " "**Angajați** și deschideți un **formular de angajat**. Alegeți un număr de " "identificare pentru angajatul dvs. și completați câmpul :guilabel:`Cod PIN` " "din fila :guilabel:`Setări HR`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Folosiți coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Scanați produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Scanați codul de bare al unui produs utilizând un scaner de coduri de bare. " "Procedând astfel, îl adaugă direct în coș. Pentru a modifica cantitatea, " "scanați un produs de câte ori este necesar sau faceți clic pe " ":guilabel:`Qty` și introduceți numărul de produse folosind tastatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "De asemenea, puteți introduce manual numărul codului de bare în bara de " "căutare pentru a căuta produsul. Apoi, faceți clic pe el pentru a-l adăuga " "în coș." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Conectarea unui angajat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "De asemenea, puteți utiliza un scaner de coduri de bare pentru a vă " "înregistra angajații. Pentru a face acest lucru, :ref:`restricționați " "accesul ` la POS și :ref:`utilizați coduri de " "bare pentru a vă conecta angajații în `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" "Funcția **afișare client** oferă clienților actualizări în timp real de " "finalizare a comenzii pe un afișaj secundar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "ecranul clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen `, :ref:`remotely on another " "device `, or :ref:`another monitor connected to an " "IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" "Pentru a activa funcția, accesați setările POS, derulați în jos la secțiunea" " :guilabel:`Dispozitive conectate` și bifați caseta de selectare " ":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "caseta de selectare pentru setarea afișajului clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" "Conectați un al doilea ecran la POS și :ref:`deschideți o sesiune POS " "`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Customer Screen` " "pentru a deschide o nouă fereastră pentru a glisa și plasa pe al doilea " "ecran." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "Remote" msgstr "La distanță" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Access your database from another device (any computer, tablet, or " "smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button " "(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open" " the display remotely." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42 msgid "The two devices are not required to share the same network." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47 msgid "IoT system" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" "Conectați o casetă IoT la baza de date și al doilea ecran la caseta IoT. " "Apoi, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " "Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Dispozitive conectate`, " "bifați caseta de selectare :guilabel:`IoT Box` și selectați al doilea " "monitor în câmpul :guilabel:`Afișare client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "setare iot pentru a conecta un afișaj pentru client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "Ambele dispozitive trebuie să fie conectate la aceeași rețea locală." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61 msgid ":doc:`../configuration/pos_iot`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Comenzile de vânzări" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "Când lucrați în retail, puteți avea nevoie să comandați produse direct din " "Punctul de vânzare. În plus, Odoo Point of Sale este complet integrat cu " "Odoo Sales, ceea ce înseamnă că puteți crea o comandă de vânzare și plăti " "direct de la punctul de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Selectați o comandă de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "De la aplicația **Point of Sale**, deschideți o nouă sesiune. Apoi, faceți " "clic pe :guilabel:`Quotations/Orders` pentru a obține lista completă a " "ofertelor și comenzilor de vânzare create în aplicația de vânzări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "" "Butonul de oferte și comenzi de vânzare din interfața Punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "Pentru a ușura găsirea comenzii de vânzare potrivite, puteți filtra această " "listă pe **client** sau pe **referința comenzii**. De asemenea, puteți seta " "clientul înainte de a face clic pe :guilabel:`Oferte/Comenzi` pentru a " "reduce lista la un client anume." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Aplicați o plată în avans sau reglați comanda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "" "Din lista de comenzi de vânzare, selectați una pentru a face o încasare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "vizualizarea listă a comenzilor de vânzare și ofertelor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Puteți face fie:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "Reglați comanda **parțial**: după ce faceți clic pe :guilabel:`Aplicați o " "plată în avans`, introduceți procentul de plată în avans pe care doriți să-l" " plătească clientul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "Reglați comanda **complet**: faceți clic pe :guilabel:`Settle the order` " "pentru a plăti totalul comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "Odată ce reglați o comandă de vânzare, plata în avans aplicată este automat " "dedusă din suma totală." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Numere de serie și loturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Lucrul cu **numere de serie** și **loturi** permite urmărirea mișcărilor " "produselor. Când produsele sunt urmărite, sistemul le identifică locația pe " "baza ultimei lor mișcări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Pentru a activa urmărirea, accesați :menuselection:`Point of Sale --> " "Products --> Products`. Apoi, selectați un produs și verificați căsuța " ":guilabel:`Urmărire după numărul de serie unic` sau :guilabel:`Urmărire după" " loturi` în fila :guilabel:`Inventar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Activați setările de urmărire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Importarea numerelor de serie și loturilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Puteți importa numere de serie în Point of Sale. Pentru a face acest lucru, " "selectați o **comandă de vânzare** sau o **ofertă** care conține produse " "urmărite. Apoi, acceptați încărcarea de **Loturi sau numere de serie** " "legate de :abbr:`CV (comanda de vânzare)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Fereastra pop-up pentru importul numărului de serie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "Numerele de serie importate apar sub produsele urmărite. Le puteți modifica " "facând clic pe butonul de vizualizare a listei din dreapta produselor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Crearea numerelor de serie și loturilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Dacă un produs urmărit este disponibil în POS-ul dvs., adăugarea produsului " "în coș deschide o fereastră pop-up unde puteți tasta sau scana numerele de " "serie sau lot ale produsului. Pentru a adăuga mai multe produse urmărite de " "același tip, faceți clic pe **enter** pentru a valida și pentru a începe o " "nouă linie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "adaugarea de noi numere de serie și loturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Modificarea cantității unui produs urmărit folosind tastatura numerică face " "butonul de vizualizare a listei roșu. Faceți clic pe el pentru a adăuga " "numerele de serie și lot lipsă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Lot & Număr(e) de serie` sunt :guilabel:`necesare` pentru " "produsele urmărite, dar nu sunt obligatorii. Astfel, neatribuirea unuia sau " "mai multe nu **prezintă** împiedică finalizarea vânzării." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "Trimiteți mai târziu" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "Funcția **Expediere mai târziu** vă permite să vindeți produse și să " "programați livrarea la o dată ulterioară. Este util, de exemplu, atunci când" " un produs nu este în stoc sau este atât de voluminos încât necesită a fi " "expediat sau dacă, din orice motiv, clientul are nevoie ca comanda să fie " "expediată ulterior etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`Accesați setările POS `, derulați în jos la " "secțiunea :guilabel:`Inventar` și activați :guilabel:`Permiteți expedierea " "mai târziu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "setări pentru a activa și configura funcția de expediere ulterioară" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "Odată activat, puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Alegeți locația de unde sunt expediate produsele selectând un " ":guilabel:`Depozit`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" "Definiți o :guilabel:`Rută specifică` sau lăsați acest câmp necompletat " "pentru a utiliza ruta implicită." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "Definiți :guilabel:`Politica de expediere`; selectați :guilabel:`Cât mai " "curând posibil` dacă produsele pot fi livrate separat sau :guilabel:`Când " "toate produsele sunt gata` pentru a expedia toate produsele simultan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr ":ref:`Deschide o sesiune ` și face o vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" "Pe ecranul de plată, setați un client și selectați :guilabel:`Expediere mai " "târziu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" "În fereastra pop-up, setați o dată de expediere și faceți clic pe " ":guilabel:`Confirmați` pentru a continua cu plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "selectând expedierea mai târziu la finalizarea plății." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" "Sistemul creează instantaneu o comandă de livrare de la depozit la adresa de" " livrare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" "Clientul selectat trebuie să fi făcut referire la o adresă în sistem pentru " "ca produsele să fie expediate." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Închiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" "Aplicația Odoo *Rental* oferă soluții complete pentru a configura și " "gestiona închirieri." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" "Trimiteți oferte, confirmați comenzile, programați închirieri, înregistrați " "produsele atunci când sunt ridicate și returnate și facturați clienții de pe" " această platformă unică." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "" "`Odoo Închirieri: pagina produsului `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "`Odoo Tutoriale: Închirieri `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" msgstr "Tablou de bord" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" "La deschiderea aplicației *Închiriere*, se dezvăluie tabloul de bord " ":guilabel:`Comenzi de închiriere`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exemplu de tablou de bord Comenzi de închiriere disponibil în aplicația Odoo" " Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" "În vizualizarea kanban prestabilită, toate închirierile sunt vizibile. " "Fiecare card de închiriere afișează numele clientului, prețul închirierii, " "numărul comenzii de vânzare aferente, împreună cu starea închirierii." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" "Cardurile kanban de închiriere care **nu** afișează o stare de închiriere " "înseamnă că acele închirieri au oferte confirmate, dar nu au fost încă " "ridicate." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " "found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" "În bara laterală din stânga, poate fi găsită :guilabel:`Starea de " "închiriere` pentru fiecare închiriere. Sub aceasta, :guilabel:`Starea " "facturii` a chiriilor este accesibilă. Făcând clic pe orice opțiune din bara" " laterală din stânga, se filtrează chiriile afișate pe tabloul de bord." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 msgid "" "To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Pentru a configura costuri suplimentare de întârziere a închirierii, " "disponibilitatea articolelor de închiriat sau timpul minim de închiriere, " "navigați la :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Configurare --> " "Setări`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "Cum apare pagina Setări în aplicația Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " ":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Închiriere`, există opțiuni pentru a configura " ":guilabel:`Costuri implicite de întârziere` și :guilabel:`Timp implicit de " "completare`. Există și opțiunea de a activa :guilabel:`Transferuri de " "închiriere` și :guilabel:`Documente digitale`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr "" ":guilabel:`Costurile implicite de întârziere` sunt costuri suplimentare " "pentru returnările cu întârziere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" ":guilabel:`Timpul de umplere implicit` reprezintă perioada minimă de timp " "între două închirieri." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" ":guilabel:`Transferuri de închiriere` înseamnă livrările de stoc și " "chitanțele pot fi folosite pentru comenzile de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" ":guilabel:`Documente digitale` permite utilizatorilor să încarce documente " "pe care clienții să le semneze înainte" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." msgstr "confirmându-și închirierea." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Închiriere online`, există opțiuni pentru a " "configura o :guilabel:`Durată minimă de închiriere` și a desemna " ":guilabel:`Zile de indisponibilitate`, sau zile în care ridicarea și " "returnarea nu sunt posibile." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" msgstr "Produse de inchiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" "To view all products that can rented in the database, navigate to " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" "Pentru a vedea toate produsele care pot fi închiriate în baza de date, " "navigați la :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Produse`. În mod " "implicit, filtrul de căutare :guilabel:`Pot fi închiriat` apare în bara de " "căutare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" "Fiecare card kanban de produs afișează numele produsului respectiv, prețul " "de închiriere și imaginea produsului (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" msgstr "Prețuri de închiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" "To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" "Pentru a ajusta prețul de închiriere pentru un produs, accesați pagina " ":guilabel:`Produse` din aplicația *Închiriere*, apoi selectați produsul " "dorit sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un produs nou de la " "zero." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" "În formularul de produs, asigurați-vă că caseta de selectare " ":guilabel:`Poate fi închiriate` este bifată. Apoi, deschideți fila " ":guilabel:`Prețuri de închiriere`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " ":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" "Dacă creați un produs de închiriat în afara aplicației *Rental*, asigurați-" "vă că caseta de selectare :guilabel:`Pot fi închiriat` este bifată pe " "formularul produsului. În mod implicit, această casetă de selectare este " "bifată ori de câte ori un produs este creat direct în aplicația " "*Închiriere*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Prețuri` din fila :guilabel:`Prețuri de închiriere`," " desemnați prețuri de închiriere personalizate și perioade de închiriere " "pentru produs." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" "To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " "*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Pentru a adăuga prețul pentru o închiriere, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați un preț`. Apoi, alegeți o *perioadă de preț* " "(:dfn:`unitatea de durată a închirierii`) în coloana :guilabel:`Perioada` " "sau creați o nouă perioadă de preț introducând numele și făcând clic pe " ":guilabel:`Creați `." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Apoi, decideți dacă să aplicați sau nu acest preț personalizat de închiriere" " unei anumite :guilabel:`Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" "În cele din urmă, introduceți :guilabel:`Prețul` dorit pentru acea " ":guilabel:`Perioada`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" "Nu există limită pentru numărul de linii de prețuri care pot fi adăugate. " "Opțiunile multiple de preț pentru produsele de închiriere sunt de obicei " "folosite pentru a oferi reduceri clienților care sunt de acord cu durate mai" " lungi de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" "Pentru a șterge orice opțiune de preț de închiriere, faceți clic pe " "pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` și acel rând este șters." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" msgstr "Rezervări" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " "tab, there is the option to configure additional fines for any " ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Rezervari` din fila :guilabel:`Prețuri de " "închiriere`, există opțiunea de a configura amenzi suplimentare pentru orice" " :guilabel:`Oră suplimentară` sau :guilabel:`Zi suplimentară` pe care " "clientul o ia returnează o închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" "There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " "hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" "Există, de asemenea, opțiunea de a seta un :guilabel:`Timp de securitate`, " "exprimat în ore, pentru ca produsul de închiriere să fie temporar " "indisponibil între două comenzi de închiriere. O astfel de caracteristică se" " poate dovedi utilă dacă între închiriere este necesară întreținerea sau " "curățarea." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" msgstr "Calcularea prețului" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" "Odoo folosește întotdeauna două reguli pentru a calcula prețul unui produs " "atunci când este creată o comandă de închiriere:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." msgstr "Se folosește doar o singură linie de preț." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "Este selectată cea mai ieftină linie." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "" "Luați în considerare următoarea configurare a prețurilor de închiriere " "pentru un produs:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 msgid "1 day: $100" msgstr "1 zi: 100 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 msgid "3 days: $250" msgstr "3 zile: 250 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 msgid "1 week: $500" msgstr "1 săptămână: 500 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "Un client dorește să închirieze acest produs pentru opt zile. Ce preț va " "plăti?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "După ce o comandă este creată, Odoo selectează a doua linie deoarece aceasta" " este cea mai ieftină opțiune. Clientul trebuie să plătească trei ori '3 " "zile' pentru a acoperi închirierea a opt zile, pentru un total de 750 $." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" msgstr "Comenzi de închiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" "To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " ":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" "Pentru a crea o comandă de închiriere în aplicația *Închiriere*, navigați la" " :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Comenzi --> Comenzi` și faceți " "clic pe :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de " "comandă de închiriere gol care trebuie completat corespunzător." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Eșantion de comandă de închiriere completată disponibilă în aplicația Odoo " "Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" "Începeți prin adăugarea unui :guilabel:`Client`, apoi configurați durata " "dorită a închirierii în câmpul :guilabel:`Perioada de închiriere`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" "To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" "Pentru a ajusta durata de închiriere, faceți clic pe prima dată în câmpul " ":guilabel:`Perioada de închiriere` și selectați intervalul de date pentru a " "reprezenta durata închirierii din formularul de calendar pop-up care apare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exemplu de fereastră pop-up pentru calendarul perioadei de închiriere în " "aplicația Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Odată finalizat, faceți clic pe :guilabel:`Aplicați` în formularul pop-up al" " calendarului. După aceea, formularul pop-up dispare, iar perioada de timp " "desemnată pentru închiriere este reprezentată în câmpul " ":guilabel:`Duration`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" "Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" "Apoi, adăugați un produs de închiriat în fila :guilabel:`Linii de comandă`, " "făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectând produsul de " "închiriere dorit pentru a adăuga la formular." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" "If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" "Dacă un produs de închiriere este adăugat *înainte* că câmpul " ":guilabel:`Perioada de închiriere` a fost configurat corespunzător, " "utilizatorul poate *încă* să ajusteze câmpul :guilabel:`Perioada de " "închiriere` în mod corespunzător." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" "Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Pur și simplu selectați intervalul de date dorit pentru a reprezenta durata " "închirierii, apoi faceți clic pe :guilabel:`Actualizați prețurile de " "închiriere` în câmpul :guilabel:`Durata`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" "Opțiunea de actualizare a prețurilor de închiriere care apare în aplicația " "Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" "Procedând astfel, va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Confirmare`. Dacă " "totul este corect, faceți clic pe :guilabel:`Ok`, iar Odoo recalculează " "prețul de închiriere în consecință." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" "Once all the information has been entered correctly on the rental order " "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" "Odată ce toate informațiile au fost introduse corect în formularul de " "comandă de închiriere, faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimite prin " "e-mail` pentru a trimite oferta clientului sau faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Confirmați` pentru a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" msgstr "Semnătură client" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 msgid "" "Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " "appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" "La confirmarea unei comenzi de închiriere, apare butonul :guilabel:`Semnați " "documentele`. Acest lucru oferă posibilitatea de a solicita clientului să " "semneze un contract de închiriere, subliniind aranjamentul dintre companie " "și client, *înainte* de a ridica produsul (produsele) de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" "Astfel de documente pot asigura că totul este returnat la timp și în starea " "inițială." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " ":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " "application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Butonul/opțiunea :guilabel:`Semnați documente` **numai** apare dacă funcția " ":guilabel:`Documente digitale` a fost activată în setările aplicației " "*Închiriere*. Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Rental " "app --> Configuration --> Settings`, activați :guilabel:`Digital Documents` " "și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" "This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" "Această funcție necesită și aplicația :doc:`Sign <../productivity/sign>`. " "Dacă este necesar, Odoo îl instalează automat după activarea setării " ":guilabel:`Documente digitale`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" "To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" "Pentru a solicita semnătura clientului pentru un contract de închiriere, " "selectați o comandă de închiriere confirmată și faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Semnați documentele` pentru a afișa o fereastră pop-up " ":guilabel:`Semnați documentele`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Fereastra pop-up Semnați documente care apare în aplicația Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" "From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" "De aici, selectați documentul dorit din câmpul :guilabel:`Șablon de " "document`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Semnați documentul`. Procedând " "astfel, va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Solicitare de semnătură " "nouă`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Fereastra pop-up Solicitare de semnătură nouă care apare în aplicația Odoo " "Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" "După confirmarea informațiilor din formularul pop-up :guilabel:`Solicitare " "de semnătură nouă`, faceți clic pe :guilabel:`Semnați acum` pentru a iniția " "procesul de semnare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" "O pagină separată este apoi dezvăluită, prezentând documentul care trebuie " "semnat, care este accesibil clientului prin portalul clienților." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" "Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" "Odoo ghidează clientul prin procesul de semnare cu indicatori clari, pe care" " se poate face clic și le permite să creeze semnături electronice pentru a " "completa rapid formularul." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Fereastra pop-up adoptă semnătura care apare în aplicația Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" "Once the document has been signed and completed, click the " ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" "Odată ce documentul a fost semnat și completat, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Validați și trimiteți documentul completat` din partea de jos a " "documentului." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Butonul de validare și trimitere a documentului completat din aplicația Odoo" " Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" "După ce faceți clic pe butonul :guilabel:`Validați și trimiteți documentul " "completat`, Odoo prezintă opțiunea de a descărca documentul semnat pentru " "păstrarea evidenței, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Tutoriale Odoo: Semnare `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" msgstr "Produse de ridicare" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" "When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" "Când un client ridică produsul (produsele), navigați la comanda de " "închiriere corespunzătoare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Ridicare`, " "apoi faceți clic pe :guilabel:`Validare` în fereastra pop-up " ":guilabel:`Validați o ridicare` forma care apare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" "Procedând astfel, se plasează un banner de stare :guilabel:`Ridicat` pe " "comanda de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" msgstr "Returnează produsele" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" "When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" "Când un client returnează produsul (produsele), navigați la comanda de " "închiriere corespunzătoare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Return` și " "validați returnarea făcând clic pe :guilabel:`Validate` în fereastra " ":guilabel:`Validate a return` -up forma care apare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" "Procedând astfel, se plasează un banner de stare :guilabel:`Returned` pe " "comanda de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" msgstr "Tipăriți chitanțele de ridicare și returnare" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" "Chitantele de ridicare și returnare pot fi tipărite pentru clienți atunci " "când ridică și/sau returnează produsele închiriate." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" "Pentru a imprima chitanțele de ridicare și/sau returnare, navigați la " "comanda de închiriere corespunzătoare, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`⚙️ (roată)` pentru a afișa un meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "" "Opțiunea de tipărire a chitanței de ridicare și returnare din aplicația Odoo" " Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" "Din acest meniu derulant, plasați cursorul peste opțiunea :guilabel:`Print` " "pentru a afișa un submeniu. Apoi selectați :guilabel:`Ridicare și returnare " "chitanță`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" "Odoo generează și descarcă un PDF, care detaliază toate informațiile despre " "starea curentă a articolului (articolelor) închiriate." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Vânzări** este aplicația pentru gestionarea procesului de vânzare (de" " la ofertă la comanda de vânzări), livrarea și facturarea ceea ce a fost " "vândut." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Tutoriale Vânzări `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Conector Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Caracteristici Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "*Amazon Connector* sincronizează comenzile între Amazon și Odoo, ceea ce " "reduce considerabil timpul petrecut pentru introducerea manuală a comenzilor" " Amazon (din contul Amazon Seller) în Odoo. De asemenea, permite " "utilizatorilor să urmărească cu exactitate vânzările Amazon în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:12 msgid "Supported features" msgstr "Funcții acceptate" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Conectorul Amazon este capabil să:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Sincronizați (Amazon cu Odoo) toate comenzile confirmate (atât FBA, cât și " "FBM) și articolele lor de comandă, care includ:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "numele produsului, descrierea și cantitatea" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "costurile de transport pentru produs" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "taxe de ambalare a cadourilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Creați orice partener lipsă legat de o comandă în Odoo (tipuri de contact " "acceptate: adresa de contact și de livrare)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" "Notificați Amazon despre expedierea confirmată în Odoo (FBM) pentru a fi " "plătit." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" "Sincronizați (Odoo cu Amazon) toate cantitățile disponibile ale produselor " "dvs. (FBM)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:24 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "Suportă mai multe conturi de vânzător." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "Suportă mai multe piețe pe contul de vânzător." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "Următorul tabel listează capabilitățile oferite de Odoo atunci când " "utilizați Amazon Connector:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Fulfilled By Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Fulfilled By Merchant (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" msgstr "**Comenzi**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and cancelled orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" msgstr "**Transport**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comenzile " "sincronizate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Livrare efectuată de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "O comandă de livrare este creată automat în Odoo pentru fiecare comandă " "nouă. Odată ce a fost procesat în Odoo, starea este apoi sincronizată în " "Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**Ambalare cadou**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Gestionat de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Costul este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată. Mesajul " "cadou este adăugat pe o linie a comenzii și pe comanda de livrare. Apoi " "depinde de utilizator." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Gestionarea stocului**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Gestionat de Amazon și sincronizat cu o locație virtuală pentru a o urmări " "în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Gestionat în aplicația Odoo Inventory și sincronizat cu Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Notificări de livrare**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" "Trimite prin Amazon, pe baza stării de livrare sincronizate de la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Amazon Connector este conceput pentru a sincroniza datele comenzilor de " "vânzare. Alte acțiuni, cum ar fi descărcarea rapoartelor privind taxele " "lunare, gestionarea litigiilor sau emiterea de rambursări, **trebuie** să " "fie gestionate din *Amazon Seller Central*, ca de obicei." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 msgid "" "As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " "get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " "is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " "behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" "Începând cu 19 februarie 2024, pe piețele din America de Nord, comenzile " ":abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)` create cu *Amazon Connector*, nu primesc " "numele clientului trecut pe comanda de vânzare/livrare în Odoo. Acest lucru " "se datorează faptului că acum Amazon calculează și remite impozitul pe " "vânzări în numele vânzătorilor. Cu alte cuvinte, informațiile de " "identificare personală ale clientului nu mai sunt transmise vânzătorului, " "după o comandă :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Piețe acceptate" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Dacă o piață nu este listată în piețele dvs. Amazon, este posibil să " ":ref:`adăugați o nouă piață `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86 msgid "**North America region**" msgstr "**Regiunea Americii de Nord**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Amazon.ca" msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:62 msgid "Mexico" msgstr "Mexic" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Amazon.com.mx" msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "US" msgstr "Statele Unite ale Americii" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**Europe region**" msgstr "**Regiunea Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Amazon.de" msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.es" msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "France" msgstr "Franța" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.fr" msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "UK" msgstr "Regatul Unit" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "Amazon.co.uk" msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "Amazon.it" msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Amazon.nl" msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:199 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:113 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:232 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Gestionarea comenzilor Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:48 msgid "Order synchronization" msgstr "Sincronizarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Comenzile sunt preluate automat de la Amazon și sincronizate în Odoo, la " "intervale regulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "Sincronizarea se bazează pe starea Amazon: numai comenzile a căror stare s-a" " schimbat de la ultima sincronizare sunt preluate de la Amazon. Aceasta " "include modificări la fiecare capăt (Amazon sau Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are " "fetched." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "The stock synchronization does **not** currently support selling the same " "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 msgid "" "At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" "As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:66 msgid "Force synchronization" msgstr "Sincronizarea forțată" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "Pentru a forța sincronizarea unei comenzi, a cărei stare **nu** s-a schimbat" " de la sincronizarea anterioară, începeți prin a activa :ref:`developer mode" " `. Aceasta include modificări la fiecare capăt (Amazon sau " "Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Apoi, navigați la contul Amazon în Odoo (:menuselection:`Aplicație de " "vânzări --> Configurare --> Setări --> Conectori --> Amazon Sync --> Conturi" " Amazon`) și modificați data sub :menuselection:` Urmărirea comenzilor --> " "Ultima comandă Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:75 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Asigurați-vă că alegeți o dată care are loc înaintea ultimei modificări de " "stare a comenzii dorite pentru sincronizare și salvare. Acest lucru va " "asigura că sincronizarea are loc corect." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Pentru a sincroniza imediat comenzile unui cont Amazon, comutați la " ":ref:`developer mode `, mergeți la contul Amazon în Odoo și " "faceți clic pe :guilabel:`Sync Orders`. Același lucru se poate face cu " "alegerile făcând clic pe :guilabel:`Sync Pickings`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Gestionați livrările în FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "Ori de câte ori o comandă FBM (Fulfilled by Merchant) este sincronizată în " "Odoo, o picking este creată instantaneu în aplicația *Inventory*, împreună " "cu o comandă de vânzări și o înregistrare a clienților. Apoi, decideți fie " "să expediați toate produsele comandate către client deodată, fie să " "expediați produse parțial folosind comenzile în așteptare." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "Atunci când se confirmă o alegere legată de comandă, o notificare este apoi " "trimisă către Amazon, care, la rândul său, anunță clientul că comanda (sau o" " parte a acesteia) este pe drum." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "Amazon solicită utilizatorilor să furnizeze o referință de urmărire la " "fiecare livrare. Acest lucru este necesar pentru a atribui un transportator." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Dacă transportatorul nu furnizează automat o referință de urmărire, una " "trebuie setată manual. Această regulă se aplică tuturor piețelor Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Dacă operatorul ales nu este acceptat de Odoo, poate fi creat în continuare " "un operator cu același nume (de exemplu, creați un operator numit " "„easyship”). Numele folosit **nu** face distincție între majuscule și " "minuscule, dar aveți grijă să evitați greșelile de scriere. Dacă există " "greșeli de tipar, Amazon **nu** le va recunoaște. Apoi, creați un " "transportator de livrare numit „Livrare automată” pentru a informa Amazon că" " utilizatorul va efectua livrările. Chiar și cu această rută, o referință de" " urmărire încă **trebuie** să fie introdusă. Rețineți, clientul este " "notificat prin e-mail despre livrare, iar transportatorul, împreună cu " "referința de urmărire, sunt afișate în e-mailul către client." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgstr "Gestionați erorile la sincronizarea livrărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 msgid "" "Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " "Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" "Uneori, Amazon nu poate procesa corect toate informațiile trimise de Odoo. " "În acest caz, Odoo trimite un e-mail care listează toate expedierile care au" " eșuat și erorile trimise de Amazon cu ele. În plus, aceste expedieri sunt " "marcate cu o etichetă :guilabel:`Sincronizare cu Amazon eșuată`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" "De obicei, eroarea poate fi corectată direct în backend-ul Amazon sau în " "Odoo. Dacă problema este corectată în Odoo, sincronizați din nou expedierea " "folosind butonul :guilabel:`Reîncercați Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "" "It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " "some delivery information was not processed, but without specifying which " "shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" " will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " "notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " "change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" " your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" "S-ar putea întâmpla ca Odoo să primească o notificare de la Amazon prin care" " se spune că unele informații de livrare nu au fost procesate, dar fără a " "specifica ce transporturi au fost afectate. În acest caz, toate expedierile " "într-o stare necunoscută vor fi tratate ca și cum nu s-au sincronizat. Odată" " ce Odoo primește o notificare de la Amazon care spune că o expediere a fost" " procesată, eticheta sa se va schimba în :guilabel:`Synchronized with " "Amazon`. Pentru a accelera acest proces, în contul dvs. Amazon, faceți clic " "pe :guilabel:`Sync Orders` pentru a sincroniza manual aceste comenzi sau " "faceți clic pe :guilabel:`Recover Order` și introduceți referința de comandă" " Amazon relevantă." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Urmăriți livrările în FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "Când o comandă FBA (Fulfilled by Amazon) este sincronizată în Odoo, o " "mișcare de stoc este înregistrată în aplicația *Inventar* pentru fiecare " "articol de comandă de vânzare. În acest fel, este salvat în sistem." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Administratorii de stocuri pot accesa aceste mișcări de stoc navigând la " ":menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> Istoricul " "mișcărilor`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "Pentru comenzile FBA, mutarea stocului este creată automat în Odoo de către " "conectorul Amazon, datorită stării de livrare a Amazon. Atunci când trimite " "produse noi către Amazon, utilizatorul trebuie să creeze manual un picking " "(comanda de livrare) pentru a transfera aceste produse din depozitul său în " "locația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Pentru a urmări stocul *Amazon (FBA)* în Odoo, faceți o ajustare a stocului " "după completarea stocului. O reaprovizionare automată din regulile de " "reordonare poate fi declanșată și pe locația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "Locația Amazon este configurabilă prin accesarea contului Amazon gestionat " "în Odoo. Pentru a accesa conturile Amazon în Odoo, navigați la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " "Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Toate conturile aceleiași companii folosesc în mod implicit aceeași locație " "Amazon. Cu toate acestea, este posibil să urmăriți stocul filtrat pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Pentru a face asta, mai întâi eliminați piața, unde poate fi găsit stocul " "dorit de urmat separat, din lista piețelor sincronizate, care poate fi " "găsită navigând la :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings " "-- > Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate " "piețele--- **cu excepția** pieței care se dorește să fie izolata de " "celelalte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" "În cele din urmă, atribuiți o altă locație de stoc celei de-a doua " "înregistrări a contului." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Facturați și înregistrați plățile" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143 msgid "Issue invoices" msgstr "Emite facturi" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "Datorită politicii Amazon de a nu partaja adresele de e-mail ale clienților," " **nu** este posibil să trimiteți facturi direct clienților Amazon de la " "Odoo. Cu toate acestea, **este** posibil să încărcați manual facturile " "generate de la Odoo în back-end-ul Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "În plus, pentru clienții B2B, în prezent este necesar să recupereze manual " "numerele de TVA din back-end-ul Amazon **înainte** de a crea o factură în " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:155 msgid "Register payments" msgstr "Înregistrați plăți" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Deoarece clienții plătesc Amazon ca intermediar, se recomandă crearea unui " "jurnal dedicat *Băncii* (de exemplu, numit „Amazon Payments”), cu un cont de" " intermediar dedicat *Bank și Cash*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "În plus, deoarece Amazon efectuează o singură plată lunară, selectarea " "tuturor facturilor asociate unei singure plăți este necesară la " "înregistrarea plăților." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, utilizați :guilabel:`Jurnal` corespunzător, " "dedicat plăților Amazon și selectați :guilabel:`Depunere în loturi` ca " ":guilabel:`Metodă de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:166 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Apoi, selectați toate plățile generate și faceți clic pe " ":menuselection:`Acțiuni --> Creare plată în lot --> Validare`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Aceeași acțiune poate fi efectuată cu facturile de furnizor de la Amazon " "dedicate comisioanelor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "Când soldul este primit în contul bancar la sfârșitul lunii și sunt " "înregistrate extrasele bancare, creditați contul intermediar Amazon cu suma " "primită." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Urmăriți vânzările Amazon în raportarea vânzărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" "În profilul contului Amazon din Odoo, o echipă de vânzări este configurată " "în fila :guilabel:`Urmărire comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Acest lucru oferă acces rapid la valori importante legate de raportarea " "vânzărilor. În mod implicit, echipa de vânzări a contului Amazon este " "împărțită între toate conturile companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Dacă se dorește, echipa de vânzări din cont poate fi schimbată cu alta, " "pentru a efectua o raportare separată pentru vânzările acestui cont." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "De asemenea, este posibil să se efectueze raportări pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "Mai întâi, eliminați piața dorită din lista piețelor sincronizate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Pentru a accesa lista de piețe sincronizate în Odoo, navigați la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " "Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate " "celelalte piețe **cu excepția** celei de izolat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "În sfârșit, atribuiți o altă echipă de vânzări uneia dintre cele două " "înregistrări ale contului." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Configurare Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "Odoo permite utilizatorilor să înregistreze un cont de vânzător Amazon în " "baza de date, dar utilizatorul **trebuie** să aibă un cont de vânzător " "Amazon plătit înainte de a finaliza configurarea." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Configurați un cont de vânzător plătit pe Amazon, conectându-vă mai întâi la" " platforma Amazon și navigând la :menuselection:`Cont \\& Liste --> Porniți " "un cont de vânzare` din meniul drop-down situat în secțiunea antet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Apoi, pe pagina :guilabel:`Sell with Amazon`, urmați procesul de înscriere " "și, în final, continuați să urmați instrucțiunile de mai jos pentru a vă " "înregistra și conecta acel cont Amazon Seller în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`Vând cu Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Conectați contul Amazon Seller la Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a conecta un cont Amazon Seller în Odoo, navigați la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " "secțiunea Conectori`, activați funcția :guilabel:`Amazon Sync` și faceți " "clic pe :guilabel:`Salvare `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> " "Setări --> secțiunea Conectori` și faceți clic pe linkul :guilabel:`Conturi " "Amazon` din setarea :guilabel:`Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "Linkul Conturi Amazon de sub setările Amazon Sync în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Conturi Amazon`. De" " aici, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea și conecta un nou cont " "Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "Pe pagina de formular goală :guilabel:`Cont Amazon`, începeți prin a alege " "un nume pentru cont (de exemplu, `American Marketplace`). Apoi, în fila " ":guilabel:`Credentials`, selectați piața pe care a fost creat inițial contul" " de vânzător din meniul drop-down :guilabel:`Home Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "O pagină tipică de formular de cont Amazon în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "După salvare, câmpul din fila :guilabel:`Credentials` este înlocuit cu un " "buton :guilabel:`Link with Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "O pagină tipică de formular de cont Amazon și butonul Link cu Amazon în Odoo" " Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "Făcând clic pe acel buton, se redirecționează fie către pagina de conectare " "Amazon, fie direct către pagina de consimțământ necesară, dacă utilizatorul " "este deja conectat la Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" "Pe pagina de conectare, conectați-vă la contul de vânzător Amazon dorit." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "Pe pagina de consimțământ, confirmați că Amazon are permisiunea de a oferi " "Odoo acces la cont și la datele aferente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "După confirmare, Amazon returnează utilizatorul la Odoo, iar contul a fost " "înregistrat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Cu contul Amazon înregistrat cu succes, piețele disponibile pentru acest " "cont specific sunt sincronizate cu Odoo și listate în fila " ":guilabel:`Piețe`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Dacă doriți, eliminați articole din lista de piețe sincronizate pentru a " "dezactiva sincronizarea." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Comenzi Amazon în Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Când o comandă Amazon este sincronizată, sunt create până la trei elemente " "rând pe comanda de vânzare în Odoo. Fiecare reprezintă un produs vândut pe " "Amazon: unul pentru produsul care a fost vândut pe Amazon Marketplace, unul " "pentru taxele de expediere (dacă există) și unul pentru taxele de ambalare a" " cadou (dacă există)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "Selectarea unui produs de bază de date pentru un articol de comandă de " "vânzare se face prin potrivirea lui :guilabel:`Referința internă` (un " "identificator de referință de produs personalizabil în Odoo, cum ar fi " "`FURN001`) cu Amazon *SKU* pentru articolele de pe piață, Amazon * Codul de " "livrare* pentru taxele de livrare și codul Amazon *Ambalaj cadou* pentru " "taxele de ambalare a cadourilor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "Pentru produsele de pe piață, perechile sunt salvate ca *Oferte Amazon*, " "care sunt listate sub butonul inteligent :guilabel:`Oferte` din formularul " "de cont." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" "Butonul inteligent Amazon Offers de pe formularul de cont din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "Ofertele sunt create automat când asocierea este stabilită și sunt folosite " "pentru comenzile ulterioare pentru a căuta SKU-uri. Dacă nu se găsește nicio" " ofertă cu un SKU care se potrivește, :ref:`referința internă este folosită " "în locul `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "Este posibil să forțați împerecherea unui articol de pe piață cu un anumit " "produs, schimbând fie produsul, fie codul SKU al unei oferte pentru a vă " "asigura că se potrivesc. Oferta poate fi creată manual dacă nu a fost încă " "făcută automat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Acest lucru este util dacă referința internă nu este utilizată ca SKU sau " "dacă produsul se vinde în condiții diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Dacă nu se găsește niciun produs de bază de date cu o referință internă care" " se potrivește pentru un anumit SKU Amazon sau cod de ambalaj cadou, atunci " "este utilizat un produs de bază de date implicit, *Amazon Sale*. Același " "lucru se face și cu produsul implicit *Amazon Shipping* dacă nu se găsește " "niciun produs din baza de date pentru un anumit cod de livrare Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "Pentru a modifica produsele implicite, activați :ref:`developer mode " "` și navigați la :menuselection:`Sales app --> Configuration" " --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:178 msgid "Product tax configuration" msgstr "Configurația taxei pe produs" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Pentru a permite raportarea taxelor vânzărilor Amazon cu Odoo, taxele " "aplicate articolelor comenzii de vânzare sunt cele stabilite pe produs sau " "determinate de poziția fiscală." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Asigurați-vă că aveți taxele corecte stabilite pentru produsele dvs. în Odoo" " sau puneți-l pe o poziție fiscală, pentru a evita discrepanțe în " "subtotalurile dintre *Amazon Seller Central* și Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Deoarece Amazon nu aplică neapărat aceleași taxe ca cele configurate în " "Odoo, se poate întâmpla ca totalul comenzilor să difere cu câțiva cenți " "între Odoo și *Amazon Seller Central*. Aceste diferențe pot fi rezolvate cu " "o anulare la reconcilierea plăților în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:195 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Adăugați o nouă piață" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Toate piețele sunt acceptate de Amazon Connector. Pentru a adăuga o nouă " "piață, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Activați :ref:`modul dezvoltator `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->" " Conectori --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă înregistrare pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "Introduceți ID-ul pieței în câmpul :guilabel:`API Idenifier` și selectați " ":guilabel:`Regiunea Amazon` pentru piața dvs., așa cum este descris în " "`Documentația Amazon pentru ID-uri și regiuni ale pieței `_ și :guilabel:`Adresa URL a " "vânzătorului central, așa cum este descris în `Documentația Amazon pentru " "adresele URL centrale a vânzătorului `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Setați :guilabel:`Numele` înregistrării la `Amazon.` pentru a" " o prelua cu ușurință (de exemplu, `Amazon.se`). Câmpurile " ":guilabel:`Identificatorul API`, :guilabel:`Regiune` și :guilabel:`Adresa " "URL a vânzătorului central` ar trebui să conțină valorile *ID-ul pieței*, " "regiunea Amazon selectată și, respectiv, valorile *Adresa URL a vânzătorului" " central* din documentația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Odată ce piața este salvată, actualizați configurația contului Amazon " "accesând :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->" " Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Selectați contul pe care să utilizați noua piață, accesați fila " ":guilabel:`Piețe` și faceți clic pe :guilabel:`Actualizați piețele " "disponibile`. O animație ar trebui să confirme succesul operației. Piețele " "nou adăugate sunt adăugate automat la lista de piețe sincronizate. Dacă noua" " piață nu este adăugată în listă, înseamnă că este fie incompatibilă, fie " "indisponibilă pentru contul vânzătorului." #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:3 msgid "Gelato" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:5 msgid "" "Gelato is a global print-on-demand platform that integrates with Odoo to " "sync product catalogs and automate order fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:8 msgid "" "Connecting Gelato's services with Odoo's **Sales** and **eCommerce** apps " "enables the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:10 msgid "Sync Odoo sales orders with Gelato for automated order fulfillment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:11 msgid "" "Create and manage Gelato products within Odoo; supports product variant and " "image sync" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:12 msgid "" "Configure delivery options in Odoo and receive order updates via webhooks." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:18 msgid "" "The company information (*Company name* and *Billing address*) in the Gelato" " account *must* match the company information in the Odoo database in order " "for sales orders to be confirmed and sent to Gelato for fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:0 msgid "Company information in Gelato." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:0 msgid "Company information in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:29 msgid "Configure API keys and webhooks in Gelato" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:31 msgid "" "Before configuring the Gelato connector in Odoo, first obtain API " "credentials and webhooks from the Gelato account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:34 msgid "" "API connectors enable Odoo **Sales** to send and receive data from Gelato " "for order processing, while webhooks provide real-time updates on order " "status and shipment tracking." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:38 msgid "API Key" msgstr "Cheie API" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:40 msgid "" "An API Key is a unique authentication token that allows Odoo to securely " "communicate with Gelato's API, enabling order transmission, status updates, " "and data synchronization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:43 msgid "" "After logging into Gelato, click :icon:`fa-code` :guilabel:`Developer` in " "the left menu bar. From here, click on :guilabel:`API keys`. In the new " "page, click the :guilabel:`Add API Key` button to open a new API key form. " "Type in a name, then click :guilabel:`Create Key`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:47 msgid "Copy the generated API key using :guilabel:`Copy to Clipboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst-1 msgid "Newly generated API key in the Gelato platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:53 msgid "" "Copy the API key and store it somewhere safe and secure before leaving this " "page. Once the page is refreshed or exited, the key will not be available to" " copy." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:56 msgid "" "If the key cannot be copied or is lost, return to the :guilabel:`API key` " "page and start over, creating a new API key." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:60 msgid "Webhook" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:62 msgid "" "A webhook is an automated notification system that instantly updates Odoo " "when Gelato processes, ships, or delivers an order, ensuring real-time " "tracking and minimal manual intervention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:65 msgid "" "To create a webhook, go to :menuselection:`Developer --> Webhooks` under the" " :guilabel:`Developer` drop-down menu in the left menu bar. In the new page," " click :guilabel:`Add Webhook` to open a :guilabel:`Create Webhook` form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:69 msgid "The webhook form requires several specific configurations:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:71 msgid "" ":guilabel:`URL`: This tells Gelato where to send the order updates in Odoo. " "Copy and paste the Odoo database URL with the additional suffix " "`/gelato/webhook`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:75 msgid "`https://stealthywood.odoo.com/gelato/webhook`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Events`: Click into the field and select " ":guilabel:`order_status_updated`. Selecting :guilabel:`order_status_updated`" " ensures Odoo receives order changes automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Method`: Click into the field and select the :guilabel:`HTTP " "Post` option, as this is the request method used to send data from Gelato to" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:81 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`I want to take Authorization to this " "webhook`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Header Name`: In this field, type in `signature` to match the " "field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:83 msgid "Click :guilabel:`Generate Key` to generate a :guilabel:`Header Value`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:84 msgid "Click :guilabel:`Create` to complete this webhook configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst-1 msgid "Newly configured webhook in the Gelato platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:90 msgid "" "Copy and paste the API key and webhook on a notepad before tabbing out of " "the Gelato webpage as backup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:94 msgid "Configure Gelato connector in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:96 msgid "" "In Odoo, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, then scroll to the :guilabel:`Connectors` section. Enable the " ":guilabel:`Gelato` connector by ticking the checkbox. Next, paste the newly " "generated API keys and webhook secret key into their respective fields. Once" " saved, Gelato is available in Odoo **Sales** and **eCommerce** products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:102 msgid "Synchronizing Gelato products with Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:104 msgid "" "It is recommended to have products already configured in Gelato before " "configuring them in Odoo. To get the product ID in Gelato, navigate to the " ":guilabel:`Templates` page from the side bar menu. Select which product to " "synchronize in Odoo, then hover over the product card to reveal the " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` menu icon. Click the " "menu icon, then click :guilabel:`Copy Template ID` to copy the product " "template ID to the clipboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:111 msgid "" "`Start selling products with Gelato: Quick & easy setup " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:116 msgid "Odoo Sales product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:118 msgid "" "To create a product in Odoo that matches the Gelato product, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, select :guilabel:`New`" " to create a new product form. Type in the product :guilabel:`Name`, then " "navigate to the :guilabel:`Sales` tab. Find the :guilabel:`Gelato` section, " "then click into the :guilabel:`Template Reference` field and paste the " "copied template ID from the Gelato product. Finally, click " ":guilabel:`Synchronize`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:124 msgid "" "Successful synchronization pulls the Gelato product variant options into the" " newly configured Odoo product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:127 msgid "" "In the new :guilabel:`Print Images` field, click the :guilabel:`default` " "marker to set a default product image. Click the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(edit)` icon and select the product image file to upload, then " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:132 msgid "" "The :guilabel:`Print Images` field *must* be configured on all Gelato " "products and their respective product variations before they can be ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:136 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "Product variants" msgstr "Variante de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:138 msgid "" "To view and edit the newly synchronized product variants, navigate to the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab, which will have the variants pulled " "from the Gelato product configuration. Click the :guilabel:`Configure` " "button to edit and configure the variant images, delivery methods, " "additional pricing, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:144 msgid "Order a Gelato product from Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:146 msgid "" "Once synchronized, Gelato products are available to order in Odoo through " ":doc:`sales quotations ` or on the **eCommerce** store. " "Gelato delivery options are automatically synchronized upon API and webhook " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:150 msgid "" "To add Gelato delivery, click :guilabel:`Add shipping` on the sales order. " "Select :guilabel:`Standard Delivery` or :guilabel:`Express Delivery` in the " ":guilabel:`Shipping Method` field, then click :guilabel:`Get rate`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:154 msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes an active sales order, and the " "order is sent to Gelato for fulfillment. Once a sales order is sent from " "Odoo to Gelato, Gelato processes the order, produces the product at the " "nearest fulfillment center, and ships it directly to the end-customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:159 msgid ":doc:`send_quotations/create_quotations`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:162 msgid "" "When creating a sales order for Gelato products in the database, only Gelato" " products can be added to the same sales order. Multivendor orders are not " "available with the Gelato connector at this time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Metoda de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Plăți anticipate" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is an initial, up-front payment made during the confirmation " "of a sales transaction. Down payments reduce the risk for both parties (the " "seller and the buyer) as they indicate a mutual commitment to complete the " "sales transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:9 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer upon or after accepting the down " "payment, trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "" "In the Odoo **Sales** app, down payments can be customized to fit the needs " "of each individual sales transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:17 msgid "Create invoices" msgstr "Creați facturi" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:19 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button. When clicked, a " ":guilabel:`Create invoice(s)` pop-up appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Creați un formular pop-up pentru facturi care apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "Facturile sunt create automat ca schițe, astfel încât să poată fi revizuite " "înainte de validare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, există 3 opțiuni din care " "puteți alege în câmpul :guilabel:`Creați facturi`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Factură obișnuită`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:46 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:37 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Factură obișnuită`, celelalte câmpuri dispar, " "deoarece se referă doar la configurațiile de avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "Initial down payment request" msgstr "Cerere de plată inițială" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window, the down payment options" " are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:48 msgid "" "Select the desired down payment option, then designate the desired amount, " "either as a percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment " "Amount` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:51 msgid "" "Once all fields are filled in, click the :guilabel:`Create Draft` button. " "Upon clicking this button, Odoo reveals the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:55 msgid "" "If an :guilabel:`Invalid Operation` error appears, double-check that the " ":doc:`invoicing policy ` is configured correctly. In some " "cases, for example, the invoicing policy is configured to require delivery " "before invoicing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "În fila :guilabel:`Rânduri de factură` a :guilabel:`Ciornă de factură " "client`, plata în avans care tocmai a fost configurată în formularul pop-up " ":guilabel:`Creează facturi` apare ca :guilabel:`Produs` ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:66 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Exemplu: solicitați avans de 50%" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:69 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "Următorul exemplu implică un avans de 50% pentru un produs (:guilabel:`Dulap" " cu uși`) cu :guilabel:`Cantități comandate` ca :guilabel:`Politica de " "facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" "Formă de produs dulap cu uși care prezintă diverse detalii și domenii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:313 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Mai întâi, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou` și " "adăugați un :guilabel:`Client` la cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii" " de comandă` și selectați produsul :guilabel:`Dulap cu uși`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:85 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Când comanda este confirmată (prin butonul :guilabel:`Confirm`), oferta se " "transformă într-o comandă de vânzare. Odată ce se întâmplă acest lucru, " "creați și vizualizați factura făcând clic pe :guilabel:`Creați factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Comandă de vânzare dulap cu uși care a fost confirmată în aplicația Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "Apoi, în fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi` care apare, selectați " ":guilabel:`Plată în avans (procent)` și tastați `50` în câmpul " ":guilabel:`Suma plată în avans`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:96 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Câmpurile :guilabel:`Cont de venit` și :guilabel:``Taxele clienților` sunt " "câmpuri *nu* obligatorii și *nu* vor apărea dacă au fost deja preconfigurate" " în solicitările anterioare de avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:100 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați documentația privind " ":ref:`modificarea taxelor clientului la avans ` și :ref:`modificarea contului de venit la avans " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură` " "pentru a crea și vizualiza schița de factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:106 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Creează Ciornă de Factură`, se afișează proiectul " "de factură, care include plata în avans ca :guilabel:`Produs` în fila " ":guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:109 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "De acolo, factura poate fi confirmată și postată făcând clic pe " ":guilabel:`Confirm`. Confirmarea facturii schimbă starea de la " ":guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`. De asemenea, dezvăluie o nouă " "serie de butoane în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "Un exemplu de factură cu avans menționat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:117 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Din acele butoane, plata poate fi înregistrată făcând clic pe " ":guilabel:`Înregistrează Plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" "Prezentare a butonului Înregistrare plată pe o factură de client confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:123 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Prezentare a ferestrei pop-up Înregistrare plată cu butonul de creare a " "plății." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:269 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`, Odoo dezvăluie factura " "clientului, acum cu un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din " "dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Factură client cu un banner verde în plată situat în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "Acum, când clientul dorește să plătească suma rămasă din comandă, trebuie " "creată o altă factură. Pentru a face acest lucru, reveniți la comanda de " "vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:141 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "Înapoi la comanda de vânzare, o nouă secțiune :guilabel:`Plăți în avans` " "este prezentă în fila :guilabel:`Linii de comandă`, împreună cu avansul care" " tocmai a fost facturat și publicat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" "Secțiunea de plăți în avans din fila linii de comandă a unei comenzi de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:148 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Creează facturi` care apare, există două " "câmpuri noi: :guilabel:`Deja facturat` și :guilabel:`Suma de facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "Opțiunea de deducere a plății în avans din fereastra de creare a facturilor " "apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:157 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Dacă suma rămasă este gata de plată, selectați opțiunea :guilabel:`Factură " "obișnuită`. Odoo va crea o factură pentru suma exactă necesară pentru a " "finaliza plata totală, așa cum este indicat în câmpul :guilabel:`Suma de la " "factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o altă pagină :guilabel:`Ciță de factură " "client`, care listează *toate* facturile pentru respectiva comandă de " "vânzare în fila :guilabel:`Linii de factură`. Fiecare element rând de " "factură afișează toate informațiile necesare legate de fiecare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:167 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Pentru a finaliza fluxul, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`, care " "schimbă starea facturii din :guilabel:`Ciortă` în :guilabel:`Postate`. Apoi," " faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "Încă o dată, apare :guilabel:`Înregistrează Plata`, cu toate câmpurile auto-" "completate cu informațiile necesare, inclusiv suma rămasă de plătit la " "comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "Al doilea formular pop-up de plată înregistrează în vânzările Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "După confirmarea acestor informații, faceți clic pe :guilabel:`Creați o " "plată`. Procedând astfel, dezvăluie :guilabel:`Factura clientului` finală cu" " un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din dreapta sus. De " "asemenea, ambele plăți în avans sunt prezente în fila :guilabel:`Linii de " "factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "A doua factură de avans cu banner în plată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "În acest moment, fluxul este acum complet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:188 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Acest flux este posibil și cu opțiunea de avans :guilabel:`Sumă fixă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:191 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% " "down payment (as in most cases), a regular invoice is created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:195 msgid "" "However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down " "payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice " "the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:198 msgid "" "This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating " "the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:201 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Dacă nu a fost livrat nimic, se creează o :guilabel:`Notă de credit`, care " "anulează proiectul de factură care a fost creat după plata avansului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:204 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "Pentru a utiliza opțiunea :guilabel:`Notă de credit`, trebuie instalată " "aplicația *Inventar*, pentru a confirma livrarea. În caz contrar, cantitatea" " livrată poate fi introdusă manual direct pe comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "Example: request 100% down payment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213 msgid "" "The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of " "setting up a :ref:`50% down payment `, but with fewer steps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217 msgid "" "A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:219 msgid "" "A sales order paid through the regular invoice process will not allow any " "additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create " "Invoice* button on the Sales Order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:222 msgid "" "Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be " "displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice " "to be created after the down payment to complete payment of the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226 msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "" "To configure a 100% down payment, begin by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the " "quote." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:231 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the `Solar Panel Installation` product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a " "sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking " ":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:237 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down" " Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income " "Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " "Payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:254 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. " "This will also bring the draft invoice into view, which includes the " ":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:258 msgid "" "The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`." " Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of " "the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:262 msgid "" "The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`, " "care este completat automat cu informațiile necesare. Confirmați că " "informațiile furnizate sunt corecte și faceți toate ajustările necesare. " "Când sunteți gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați o plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 msgid "" "The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" " applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:281 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Modificarea taxelor clientului la avans" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:283 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "Pentru a ajusta contul de venit și taxele clienților atașate unui avans, " "navigați la pagina :guilabel:`Produse` (:menuselection:`Aplicația de vânzări" " --> Produse --> Produse`), căutați produsul `Plată în avans` în bara de " "căutare și selectați-o pentru a afișa pagina cu detaliile produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:287 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Pe pagina de produs :guilabel:`Plată în avans`, în fila " ":guilabel:`Informații generale`, taxele clienților pot fi modificate în " "câmpul :guilabel:`Taxele clienților`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Cum se modifică legătura contului de venit la plăți în avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:297 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Modificarea contului de venit la avans" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:299 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "Pentru a modifica sau ajusta contul de venit atașat paginii de produs " ":guilabel:`Plată în avans`, aplicația *Contabilitate* **trebuie** să fie " "instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:302 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "Cu aplicația *Contabilitate* instalată, fila :guilabel:`Contabilitate` " "devine disponibilă pe pagina produsului. Acea filă **nu** va fi accesibilă " "fără instalarea aplicației *Contabil*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "În fila :guilabel:`Contabilitate`, contul de venit poate fi modificat în " "câmpul :guilabel:`Cont de venit`, aflat în secțiunea :guilabel:`Creanțe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Refacturați cheltuielile către clienți" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "În timp ce lucrează la un proiect pentru un client, angajații trebuie adesea" " să-și cheltuiască proprii bani pentru diverse cheltuieli legate de proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "De exemplu, un angajat poate avea nevoie să-și folosească banii pentru a " "plăti pentru un hotel, în timp ce acesta oferă un serviciu la fața locului " "pentru un client. În calitate de companie, această cheltuială ar trebui să " "fie refacturată clientului. Cu Odoo, aceste tipuri de cheltuieli pot fi " "rapid refacturate clientului legate de proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Aplicarea cheltuielilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "Pentru a putea refactura un client pentru o cheltuială, aplicația " "*Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "Pentru a instala aplicația *Cheltuieli*, navigați la :menuselection:`tabloul" " de bord principal Odoo --> Aplicații` și faceți clic pe " ":guilabel:`Instalare` în blocul aplicației *Cheltuieli*. Când se dă clic, " "Odoo instalează aplicația, reîmprospătează pagina și revine la tabloul de " "bord principal Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Adăugați cheltuieli la comenzile de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Pentru început, confirmați o comandă de vânzare în aplicația *Vânzări* la " "care se poate adăuga o cheltuială refacturată. Sau creați o nouă comandă de " "vânzare de la zero. Pentru a face acest lucru, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " "un formular de cotație necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Apoi, adăugați un :guilabel:`Client` și adăugați un produs în fila " ":guilabel:`Linii de comandă`, făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`." " Apoi, selectați un produs din meniul derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma " "comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "Așa arată o comandă de vânzare confirmată în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "Cu comanda de vânzare confirmată, este timpul să creați o cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, navigați la aplicația *Cheltuieli*, accesând " ":menuselection:`tabloul de bord principal Odoo --> Cheltuieli`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Apoi, din tabloul de bord *Cheltuieli*, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pentru a afișa un formular de cheltuieli necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Un formular de cheltuieli necompletat în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "Pe formularul de cheltuieli, adăugați o :guilabel:`Descriere` pentru a face " "referire cu ușurință la cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Categorie`, selectați una dintre următoarele " "opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Comunicare`: orice formă de comunicare legată de un " "proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" ":guilabel:`Altele`: cheltuială care nu se încadrează în alte categorii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Meals`: orice formă de costuri de masă legate de un " "proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Cadouri`: costuri orice formă de cadouri legate de un " "proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kilometraj`: orice formă de costuri de kilometraj (gaz) legate de" " proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Călătorii \\& Cazare`: orice costuri de călătorie sau cazare " "legate de un proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Noile categorii de cheltuieli pot fi create dintr-un formular de cheltuieli," " făcând clic pe meniul derulant câmp :guilabel:`Categorie`, selectând " ":guilabel:`Vedeți toate` și făcând clic pe :guilabel:`Nou` din " ":guilabel:`Căutare Fereastra pop-up :Category`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "Fereastra pop-up Căutare:Categorie cheltuieli dintr-un formular de " "cheltuieli necompletat din Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "Pentru acest exemplu de flux de lucru, care va refactura un client pentru un" " sejur scurt la hotel, :guilabel:`Categoria` pentru acest exemplu este " ":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Călătorii \\& Cazare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "Următorul exemplu necesită aplicațiile *Vânzări*, *Contabilitate* și " "*Cheltuieli* pentru a vizualiza/modifica toate câmpurile menționate în " "timpul fluxului de lucru." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Sub câmpul :guilabel:`Categorie`, introduceți suma de cheltuit în câmpul " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Apoi, desemnați dacă există :guilabel:`Taxe incluse` în :guilabel:`Total`. " "Dacă o sumă de taxă preconfigurată este selectată din câmpul :guilabel:`Taxe" " incluse`, Odoo calculează automat suma taxată, pe baza sumei introduse în " "câmpul :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Apoi, alegeți care :guilabel:`Angajat` a fost responsabil pentru cheltuială " "și alegeți o opțiune în câmpul :guilabel:`Plătit de`: :guilabel:`Angajat (de" " rambursat)` sau :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "În acest caz, angajatul nostru a plătit hotelul cu banii lor, așa că se " "alege opțiunea :guilabel:`Angajat (de rambursare)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "În partea dreaptă a formularului de cheltuieli, este disponibilă opțiunea de" " a adăuga o :guilabel:`Referință de factură`. Sub aceasta, sunt disponibile " "câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` completate " "automat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` pot fi " "modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Customer to Reinvoice`, faceți clic pe câmpul gol" " pentru a afișa un meniu drop-down. Din acest meniu derulant, selectați " "comanda de vânzare corespunzătoare la care trebuie atașată această " "cheltuială. Acest câmp **trebuie** să fie completat, pentru a refactura un " "client pentru o cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "În cele din urmă, este disponibilă opțiunea de modificare a câmpurilor " ":guilabel:`Distribuție analitică` și :guilabel:`Companie`. Aceste câmpuri " "*nu* sunt obligatorii pentru a completa o cheltuială refacturată către un " "client, dar sunt disponibile pentru modificare, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "De asemenea, în partea de jos a formularului de cheltuieli, există o " "secțiune :guilabel:`Note...`, în care pot fi adăugate orice note legate de " "această cheltuială, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Un formular de cheltuieli completat în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "În partea de sus a formularului de cheltuieli, există butoane pentru " ":guilabel:`Atașați chitanța`, :guilabel:`Creați raport` și " ":guilabel:`Divizați cheltuieli`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Dacă există o chitanță fizică sau digitală care ar trebui să fie atașată la " "cheltuială, faceți clic pe :guilabel:`Atașați chitanță`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Dacă costul acestei cheltuieli trebuie împărțit, faceți clic pe " ":guilabel:`Split Expense`. Această caracteristică poate fi utilizată din mai" " multe motive (scuipat cheltuieli cu un alt angajat, pentru a se adapta " "diferite rate de impozitare etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Dacă niciuna dintre aceste opțiuni nu este necesară, faceți clic pe " ":guilabel:`Creați raport` pentru a bloca raportul de cheltuieli care tocmai " "a fost configurat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie un :guilabel:`Rezumatul raportului de " "cheltuieli` pentru noua cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "Un rezumat al raportului de cheltuieli în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Aici, odată ce detaliile legate de cheltuială au fost confirmate, faceți " "clic pe :guilabel:`Trimiteți managerului`. Aceasta trimite raportul de " "cheltuieli managerului de aprobare, care va revizui cheltuiala." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "Managerul responsabil cu revizuirea și aprobarea cheltuielilor va inspecta " "detaliile legate de cheltuială și, dacă nu există probleme, va face clic pe " "butonul :guilabel:`Aprobare` — care *numai* apare în vizualizarea " "managerului: guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` care a fost " "transmis managerului de către angajat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "Un rezumat al raportului de cheltuieli pe care un manager îl va aproba cu " "ajutorul butonului Aprobare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Odată aprobate, butoanele din partea de sus a :guilabel:`Rezumatul " "raportului de cheltuieli` se schimbă din nou. În acest moment, butoanele din" " partea de sus a :guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` sunt: " "​​:guilabel:`Postează intrări în jurnal`, :guilabel:`Raportați în următoarea" " fișă de plată`, :guilabel:`Refuzați` și :guilabel :`Resetați la Schiță`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "Un rezumat al raportului de cheltuieli cu butonul de înregistrare a " "jurnalului în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "Când managerul este mulțumit de :guilabel:`Rezumatul raportului de " "cheltuieli`, va face clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "La clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`, acel buton dispare, iar " "coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din fila :guilabel:`Cheltuieli` " "este completată cu comanda de vânzare care a fost configurată inițial la " "cheltuială în : guilabel: Câmpul „Client de refacturat”." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "" "By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the " ":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] " "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" "În mod implicit, câmpul :guilabel:`Customer to Reinvoice` este activat " "pentru :guilabel:`[TRANS & ACC] Călătorii și cazare`, :guilabel:`[COMM] " "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals` , și :guilabel:`[MIL] Mileage` " "categorie de cheltuieli." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" "It should be noted that **not** all of the default expense categories that " "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" "Trebuie remarcat faptul că **nu** toate categoriile de cheltuieli implicite " "care vin instalate cu aplicația *Cheltuieli* au politici de refacturare " "activate. Este posibil ca setarea să fie activată manual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> " "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" "Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Aplicația cheltuieli --> " "Configurare --> Categorii de cheltuieli` pentru a vedea o listă cu toate " "categoriile de cheltuieli din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" "Uitați-vă în coloana :guilabel:`Re-facturarea cheltuielilor` pentru a vedea " "ce selecții au fost făcute pentru fiecare categorie de cheltuieli." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" "Coloana Refacturare cheltuieli din pagina Categorii de cheltuieli din " "aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" "To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" "Pentru a modifica o categorie de cheltuieli, faceți clic pe :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` din câmpul :guilabel:`Categorie`, " "pentru a afișa respectiva cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" "Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Facturare`, în câmpul :guilabel:`Cheltuieli de " "refacturare`, selectați fie :guilabel:`La cost`, fie :guilabel:`Preț de " "vânzare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" "Câmpul Refacturați cheltuielile dintr-un formular de categorie de cheltuieli" " din aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Refacturați cheltuiala" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "Cu acești pași finalizați, este timpul să reveniți la comanda de vânzare " "pentru a finaliza refacturarea cheltuielii către client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`tabloul de bord " "principal Odoo --> Aplicația de vânzări` și selectați comanda de vânzare " "corespunzătoare care ar trebui să fie refacturată pentru cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "Pe formularul de vânzări, cheltuiala nou configurată se află acum în fila " ":guilabel:`Linii de comandă`, cu coloana sa :guilabel:`Livrată` completată " "și gata pentru a fi facturată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "O comandă de vânzare cu cheltuiala configurată gata pentru a fi facturată în" " fila Linii de comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "După confirmarea detaliilor cheltuielii, faceți clic pe :guilabel:`Creați " "factură` în partea de sus a comenzii de vânzare. Când faceți clic, apare o " "fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "O fereastră pop-up de creare a facturilor care apare când se face clic pe " "Creare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Din această fereastră pop-up, lăsați câmpul :guilabel:`Creați factură` în " "opțiunea implicită :guilabel:`Factură obișnuită` și faceți clic pe " ":guilabel:`Creați factură nefinalizată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Procedând astfel, se dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură client` care " "arată *doar* cheltuiala în fila :guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "O ciornă de factură a clientului cu cheltuiala în fila Linii de factură a " "formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Dacă toate informațiile legate de cheltuială sunt corecte, faceți clic pe " ":guilabel:`Confirm` pentru a confirma factura. Procedând astfel, starea " "facturii va fi mutată de la :guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "Pentru a trimite factura către client, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\&" " Print`. Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up " ":guilabel:`Trimitere, cu un mesaj preconfigurat și o factură PDF în corpul " "mesajului. Mesajul poate fi revizuit și modificat, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\& Imprimați` pentru a " "trimite factura clientului. Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar " "Odoo trimite clientului mesajul/factura. În plus, un PDF al facturii este " "descărcat automat pentru păstrarea înregistrărilor și/sau printare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "Înapoi pe :guilabel:`Factura clientului`, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Înregistrați plata` când clientul plătește pentru cheltuiala " "facturată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" "O factură de client cu butonul de înregistrare a plății gata pentru a fi " "apăsată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up" " :guilabel:`Înregistrați plata`. În această fereastră pop-up, câmpurile " "necesare sunt completate automat cu informațiile corecte. După ce ați " "examinat informațiile, faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "O fereastră pop-up de înregistrare a plății pe o factură de client în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "Odată ce faceți clic pe :guilabel:`Creați plată`, fereastra pop-up dispare, " "iar un banner verde :guilabel:`În plată` se află în colțul din dreapta sus " "al facturii, ceea ce înseamnă că această factură este plătită integral. " "Astfel, finalizarea fluxului de lucru." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Factura bazată pe cantități livrate sau comandate" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" "Diferite politici de facturare pot necesita opțiuni diferite pentru " "facturare:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "Regula *Facturați ceea ce este comandat* este utilizată ca mod implicit în " "Odoo *Vânzări*, ceea ce înseamnă că clienții sunt facturați odată ce comanda" " de vânzare este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "Regula *Facturați ceea ce este livrat* facturează clienții odată ce livrarea" " este efectuată. Această regulă este adesea folosită pentru întreprinderile " "care vând materiale, lichide sau alimente în cantități mari. In aceste " "cazuri, cantitatea comandata poate sa difere ușor de cantitatea livrata, " "fiind de preferat facturarea cantității efectiv livrate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" "Posibilitatea de a avea diferite opțiuni de facturare oferă mai multă " "flexibilitate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Caracteristicile politicii de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "Pentru a activa funcțiile necesare politicii de facturare, accesați " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări`, iar sub " "titlul :guilabel:`Facturare`, selectați o regulă :guilabel:`Politica de " "facturare`: :guilabel :`Facturați ceea ce este comandat` sau " ":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Alegerea unei politici de facturare pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Dacă se alege regula :guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`, este **nu** " "posibilă activarea funcției :guilabel:`Factură automată`, care generează " "automat facturi atunci când este confirmată o plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Politica de facturare pe forma produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "Pe orice pagină de produs, prin :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " "Produse --> Tabloul de bord pentru produse`, găsiți opțiunea " ":guilabel:`Politica de facturare` aflată sub fila :guilabel:`Informații " "generale`. Poate fi schimbat manual folosind meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Cum să vă schimbați politica de facturare pe un formular de produs pe Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Impact asupra fluxului de vânzări" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "În Odoo *Vânzări*, fluxul de vânzări de bază începe cu crearea unei cotații." " Apoi, oferta respectivă este trimisă unui client. În continuare, trebuie să" " fie confirmat, ceea ce transformă oferta într-o comandă de vânzare. " "Aceasta, la rândul său, creează o factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "Mai jos este o detaliere a modului în care regulile politicii de facturare " "afectează fluxul de vânzări menționat mai sus:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Facturați ceea ce este comandat`: Fără impact asupra fluxului de " "vânzări de bază. O factură este creată imediat ce o vânzare este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`: Impact minor asupra fluxului de " "vânzări, deoarece cantitatea livrată trebuie introdusă manual în comanda de " "vânzare. Sau, aplicația *Inventar* poate fi instalată și utilizată pentru a " "confirma cantitatea livrată înainte de a crea o factură cu aplicația " "*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Dacă un utilizator încearcă să creeze o factură fără a valida cantitatea " "livrată, apare următorul mesaj de eroare: :guilabel:`Nu există nicio linie " "facturabilă. Dacă un produs are o politică de facturare a cantităților " "livrate, vă rugăm să vă asigurați că a fost livrată o cantitate.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Dacă se alege politica de facturare Cantități livrate, asigurați-vă că a " "fost livrată o cantitate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "Odată ce o ofertă este confirmată, iar starea se schimbă de la " ":guilabel:`Cotație trimisă` la :guilabel:`Comandă de vânzare`, cantitățile " "livrate și facturate sunt disponibile pentru vizualizare, direct din comanda" " de vânzare. Acest lucru este valabil pentru ambele opțiuni privind regulile" " politicii de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Cum să vă vedeți cantitățile livrate și facturate pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odoo adaugă automat cantitățile pe factură, atât :guilabel:`Livrate`, cât și" " :guilabel:``Facturate`, chiar dacă este o livrare parțială, atunci când " "oferta este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "În cele din urmă, există câteva opțiuni diferite pentru a crea o factură: " ":guilabel:`Factură obișnuită`, :guilabel:`Acont (procent)` sau " ":guilabel:`Acont (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Asigurați-vă că consultați documentația care explică opțiunile de plată în " "avans pentru a afla mai multe: " ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Facturați etapele proiectului" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "Facturarea bazată pe etape ale proiectului poate fi utilizată pentru " "proiecte scumpe sau la scară largă. Seria de repere dintr-un proiect " "reprezintă o secvență clară de lucru care va duce inevitabil la finalizarea " "unui proiect și/sau contract." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Această metodă de facturare asigură companiei un flux consistent de bani pe " "toată durata de viață a proiectului. Clienții pot monitoriza îndeaproape " "fiecare fază a dezvoltării proiectului pe măsură ce se întâmplă, pe lângă " "plata unei facturi mari în mai multe rate, în loc să fie toate deodată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Creați produse tip etapă" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "În Odoo, fiecare etapă a unui proiect este considerată ca un produs " "individual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a crea și/sau configura produse să funcționeze astfel, mai întâi " "navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. " "Apoi, faceți clic pe un produs sau creați unul nou făcând clic pe " ":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "Opțiunea de a factura pe baza jaloanelor este disponibilă numai pentru " "anumite tipuri de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "Pe formularul de produs, sub fila :guilabel:`Informații generale`, câmpul " ":guilabel:`Tip de produs` *trebuie* să fie setat pe oricare dintre " "următoarele opțiuni: :guilabel:`Serviciu`, :guilabel:`Ticket pentru " "eveniment `, :guilabel:`Cabină de evenimente` sau :guilabel:`Curs`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "Meniul drop-down din câmpul politicii de facturare cu opțiuni pe formularul " "de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Cu oricare dintre acele opțiuni :guilabel:`Tip de produs` selectate, alegeți" " :guilabel:`Based on Milestones` din meniul drop-down :guilabel:`Politica de" " facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "Sub acesta se află câmpul :guilabel:`Creează la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "Pentru a vă asigura că fluxurile de lucru sunt cât mai fluide posibil, este " "recomandat să selectați o opțiune în câmpul :guilabel:`Create on Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Lăsând-o pe opțiunea implicită :guilabel:`Nimic` nu va afecta negativ fluxul" " de lucru dorit. Cu toate acestea, un proiect *trebuie* apoi să fie creat " "direct dintr-un formular de comandă de vânzare cu acel produs specific. " "Odată ce un proiect este creat, *atunci* pot fi create și configurate " "reperele și sarcinile." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "Când se face clic pe opțiunea implicită :guilabel:`Creare on Order` a " ":guilabel:`Nimic`, apare un meniu derulant cu următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Sarcina`: Odoo creează o sarcină legată de acest produs de " "referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este " "comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`: Odoo creează un proiect și o sarcină legate" " de acest produs de referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest " "produs specific este comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Proiect`: Odoo creează un proiect legat de acest produs de " "referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este " "comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "Când este selectat :guilabel:`Sarcina`, apare un câmp :guilabel:`Proiect`. " "În acest câmp, selectați la ce proiect existent din aplicația *Proiecte* " "trebuie conectată această sarcină creată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "Câmpul Proiect apare atunci când opțiunea Sarcină este selectată în câmpul " "Creare la comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "Când este selectat :guilabel:`Proiect \\& Sarcină` sau :guilabel:`Proiect`, " "apar două câmpuri noi: :guilabel:`Șablon de proiect` și :guilabel:`Șablon de" " spațiu de lucru`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Câmpurile de șablon de proiect și de spațiu de lucru care apar pe produsul " "de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Șablon de proiect` oferă opțiuni de șablon de utilizat " "pentru proiectul care va fi creat atunci când acest produs specific este " "comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Șablon spațiu de lucru` oferă opțiuni de șablon de " "utilizat pentru spațiul de lucru (pentru aplicația *Documente*, nu aplicația" " *Proiecte*) care vor fi generate automat pentru proiect atunci când acest " "produs specific este comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "În scopuri organizaționale, faceți clic pe fila :guilabel:`Vânzări` din " "formularul de produs și introduceți un descriptor personalizat legat de " "'Milestone' în câmpul :guilabel:`Descrierea vânzărilor`. Aceste informații " "apar în coloana :guilabel:`Descriere` din fila :guilabel:`Linii de comandă` " "a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Sau editați/modificați direct câmpul :guilabel:`Descriere` din fila " ":guilabel:`Linii de comandă` a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Aceasta *nu* este o cerință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Facturați etape" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Următorul flux prezintă un trio de produse de referință care au setat " ":guilabel:`Service` ca :guilabel:`Tipul de produs` și :guilabel:`Sarcina` " "setat în câmpul lor :guilabel:`Creare la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produs cu Serviciu „Tipul de produs” și „Sarcina” în câmpul Creare la " "comandă din formular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Aceste sarcini sunt apoi atașate unui :guilabel:`Proiect` preexistent, care," " în acest caz, este intitulat, :guilabel:`Proiecte de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Pentru a factura etapele de referință, creați o comandă de vânzare cu " "produsul (produsele) de referință. Pentru a face asta, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " "un formular de cotație necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Din acest formular de ofertă, adăugați un :guilabel:`Client`. Apoi, faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii de comandă`." " Apoi, adăugați produsul (produsele) de referință în fila :guilabel:`Linii " "de comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "Odată ce produsul/produsele de referință corespunzătoare au fost adăugate, " "faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda, ceea ce " "transformă oferta într-o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "Când comanda este confirmată, noi butoane inteligente apar în partea de sus " "a comenzii de vânzare în funcție de ceea ce a fost selectat în câmpul " ":guilabel:`Creare on Order` din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Milestones`. Procedând astfel, dezvăluie o pagină goală " ":guilabel:`Milestones`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a adăuga " "repere." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "Adăugarea de repere la o comandă de vânzare cu produse de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru piatra de referință. Apoi, aplicați-l" " la :guilabel:`Articolul comenzii de vânzare` corespunzător. În cele din " "urmă, atribuiți un :guilabel:`Termen limită` jalonului, dacă doriți." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" "Repetați acest proces pentru toate articolele de comandă de vânzări de " "referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin pesmet. Din comanda de vânzare, " "faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`. Procedând astfel, " "dezvăluie o pagină :guilabel:`Sarcini` cu o sarcină pentru fiecare articol " "de comandă de vânzare cu acea opțiune desemnată în câmpul :guilabel:`Creare " "la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Eșantion de pagină de sarcini accesată prin intermediul butonului inteligent" " dintr-o comandă de vânzare cu produse de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "Pentru a atribui manual o etapă configurată unei sarcini, faceți clic pe " "sarcina dorită, care dezvăluie formularul sarcinii. Pe formularul de " "sarcină, selectați jalonul corespunzător la care această sarcină ar trebui " "să fie conectată, în câmpul :guilabel:`Milestone`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "Câmpul de reper din formularul de sarcini atunci când aveți de-a face cu " "produse de reper în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Repetați acest proces pentru toate sarcinile de reper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "Cu acele sarcini configurate corect, angajații se conectează la progresul " "lor pe măsură ce lucrează la sarcină, pe lângă adăugarea oricăror note " "legate de sarcină." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "Apoi, când acea sarcină este finalizată, înseamnă că acel reper a fost " "atins. În acel moment, este timpul să facturăm acea etapă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "Pentru a factura o etapă, reveniți mai întâi la comanda de vânzări — fie " "prin link-urile de breadcrumb, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Comenzi --> Comenzi` și alegând comanda de vânzare " "corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, faceți clic pe butonul " "inteligent :guilabel:`Milestones` și bifați caseta din coloana " ":guilabel:`Reached` pentru sarcina respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "Cum arată să marchezi o etapă atinsă prin intermediul butonului inteligent " "pentru reper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Apoi, reveniți la comanda de vânzare — fie făcând clic pe :guilabel:`Vedeți " "comanda de vânzări` pe pagina :guilabel:`Milestones`, fie prin link-urile de" " breadcrumb." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "Înapoi la comanda de vânzare, elementul rând pentru etapa de referință care " "a fost atinsă are coloana :guilabel:`Livrată` completată. Asta pentru că a " "fost atins reperul și, prin urmare, a fost livrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "Un produs de referință care a fost atins marcat ca livrat pe comanda de " "vânzare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Creați factură` în colțul din stânga sus. " "Procedând astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "Fereastra pop-up pentru crearea facturilor care apare când se face clic pe " "butonul Creare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, lăsați opțiunea " ":guilabel:`Creați factură` în selecția implicită :guilabel:`Factură " "obișnuită` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creează factură " "nefinalizată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o ciornă de factură`, Odoo " "dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`, *doar* care afișează " "momentul atins în fila :guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "O ciornă de factură a clientului care arată numai produsul de referință care" " a fost atins." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Din această pagină de factură, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` " "pentru a confirma factura. Apoi, când clientul a plătit pentru această " "etapă, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up" " :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "Fereastra pop-up Înregistrare plată care apare când se face clic pe " "Înregistrare plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "În această fereastră pop-up, confirmați acuratețea câmpurilor completate " "automat, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar Odoo revine la factura pentru" " acea etapă, care are acum un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul " "din dreapta sus. Acest banner înseamnă că factura a fost plătită." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "O factură cu un produs de referință care a fost plătit cu un banner în " "plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb. " "Înapoi la comanda de vânzare, în fila :guilabel:`Linii de comandă`, reperul " "atins pentru care a fost facturat și plătit, are acum coloana " ":guilabel:`Facturat` completată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" "Coloana Facturată a unui produs de referință pentru care a fost plătit este " "completată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Există, de asemenea, un nou buton inteligent :guilabel:`Facturi` în partea " "de sus a comenzii de vânzare. Făcând clic pe care se afișează toate " "facturile care sunt conectate la această comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "Butonul inteligent Facturi care apare în partea de sus a unei comenzi de " "vânzare cu repere." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Pur și simplu repetați procesul de mai sus pentru fiecare etapă pe măsură ce" " este lucrat și, ulterior, finalizat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Continuați acest proces până când întregul proiect a fost finalizat, fiecare" " etapă a fost facturată și întreaga comandă a fost plătită integral." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Facturi pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "O *factură pro-forma* este o factură prescurtată sau estimată trimisă " "înainte de livrarea mărfurilor. Se notează tipul și cantitatea mărfurilor, " "valoarea acestora și alte informații importante, cum ar fi greutatea și " "taxele de transport." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "Facturile pro-forma sunt utilizate în mod obișnuit ca facturi preliminare cu" " o ofertă. Ele sunt, de asemenea, utilizate în timpul importului în scopuri " "vamale. Ele diferă de o factură normală, prin faptul că *nu* reprezintă o " "cerere (sau cerere) de plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "Pentru a utiliza facturile pro-forma, funcția *Factură pro-forma* " "**trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Pentru a activa această funcție, navigați la :menuselection:`Aplicație de " "vânzări --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Cotații \\&" " Comenzi`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă :guilabel:`Factură " "Pro-Forma `. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate " "modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "Setarea funcției Factură Pro-Forma din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Trimiteți factura pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Cu funcția :guilabel:`Pro-Forma Invoice` activată, opțiunea de a trimite o " "factură pro-forma este acum disponibilă pentru orice ofertă sau comandă de " "vânzare, prin intermediul butonului :guilabel:`Trimiteți Pro-Forma Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Butonul Trimitere factură Pro-Forma pe o comandă de vânzare tipică în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "Facturile pro-forma **nu** pot fi trimise pentru o comandă de vânzare sau o " "ofertă dacă a fost deja trimisă o factură pentru un avans sau pentru un " "abonament recurent." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "În ambele cazuri, butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Froma` **nu** " "apare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "Cu toate acestea, facturile pro-forma **pot** fi trimise pentru servicii, " "înregistrări la evenimente, cursuri și/sau abonamente noi. Facturile pro-" "forma nu se limitează la bunuri fizice, consumabile sau stocabile." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "Când se face clic pe butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Forma`, apare o " "fereastră pop-up, din care poate fi trimis un e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "În fereastra pop-up, câmpul :guilabel:`Destinatari` este auto-populat cu " "clientul din comanda de vânzare sau oferta. Câmpul :guilabel:`Subiect` și " "corpul e-mailului pot fi modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "Factura pro-forma este adăugată automat ca atașament la e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "Când este gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite`, iar Odoo trimite " "instantaneu e-mailul, cu factura pro-forma atașată, către client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" "Fereastra pop-up de e-mail care apare cu factura pro-forma atașată în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "Pentru a previzualiza cum arată factura pro-forma, faceți clic pe PDF-ul din" " partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail *înainte* de a face clic pe " ":guilabel:`Trimite`. Când se face clic, factura pro-forma este descărcată " "instantaneu. Deschideți acel PDF pentru a vedea (și a revizui) factura pro-" "forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Exemplu de factură PDF pro-forma de la Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Facturare in functie de timp si materiale" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "Facturarea bazată pe timp și/sau materiale este utilizată de obicei atunci " "când estimarea cu precizie a dimensiunii unui proiect nu este posibilă sau " "când cerințele unui proiect se pot schimba." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Acest lucru este diferit de un contract cu preț fix, când un client este de " "acord să plătească un total specificat pentru îndeplinirea contractului --- " "indiferent de ceea ce trebuie plătit angajaților, subcontractanților, " "vânzătorilor, furnizorilor și așa mai departe ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* poate factura timp și diverse alte cheltuieli (de " "exemplu, transport, cazare), precum și achiziții necesare pentru a onora o " "comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Configurarea aplicației și a setărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "În primul rând, pentru a ține evidența cu exactitate a progresului unui " "proiect, aplicațiile Odoo *Proiect* și *Contabilitate* **trebuie** să fie " "instalate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "Pentru a instala aplicația *Project*, navigați la :menuselection:`Tabloul de" " bord principal Odoo --> Aplicații`. Apoi, pe pagina :guilabel:`Aplicații`, " "localizați blocul de aplicație :guilabel:`Proiect` și faceți clic pe " ":guilabel:`Activați`. Pagina se reîmprospătează automat și revine la tabloul" " de bord principal Odoo, unde aplicația *Proiect* este acum disponibilă " "pentru acces." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "Repetați același proces pentru a instala aplicația *Contabilitate*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "După instalare, faceți clic pe pictograma aplicației :guilabel:`Accounting` " "din tabloul de bord principal Odoo și navigați la " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Pe pagina :guilabel:`Setări`, " "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Analitice` și asigurați-vă că caseta" " de lângă :guilabel:`Contabilitate analitică` este bifată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Cum arată să activați setarea Contabilitate analitică în pagina Setări " "contabilitate Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Apoi, navigați la :menuselection:`Tabloul de bord principal Odoo --> " "Aplicația proiect --> Configurare --> Setări`. Pe pagina :guilabel:`Setări`," " în secțiunea :guilabel:`Gestionarea timpului`, asigurați-vă că caseta de " "lângă caracteristica :guilabel:`Foi de pontaj` este bifată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "Cum arată funcția Foi de pontaj pe pagina de setări a proiectului Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Configurarea produsului de service" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Cu funcția *Foi de pontaj* activată în aplicația *Proiect*, acum este " "posibilă facturarea pentru timpul petrecut pe un proiect, dar **numai** " "atunci când au fost efectuate următoarele configurații de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "Facturarea pentru timpul petrecut într-un proiect este **doar** posibilă " "pentru produsele care au *Serviciu* setat ca *Tip de produs* în formularul " "lor de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "Pentru a configura un produs de serviciu, mai întâi navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina " ":guilabel:`Produse`, selectați produsul de serviciu dorit pentru a fi " "configurat sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un produs nou." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "Din formularul de produs, în fila :guilabel:`Informații generale`, setați " ":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, deschideți " "meniul derulant în câmpul :guilabel:`Politica de facturare` și selectați " ":guilabel:`Based on Timesheets`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "Apoi, din meniul drop-down :guilabel:`Creare on Order`, selectați " ":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`. Această setare indică faptul că, atunci " "când o comandă de vânzare este creată cu acest produs de serviciu specific, " "un nou proiect și sarcină sunt create în aplicația *Proiect*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "Setările corecte pentru câmpurile Politica de facturare și Creare la comandă" " pentru produsul de serviciu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Sarcina` poate fi aleasă în schimb din meniul derulant " ":guilabel:`Creare la comandă`. Dacă este ales :guilabel:`Sarcina`, selectați" " un proiect existent în care sarcina va apărea din câmpul " ":guilabel:`Proiect`, care apare numai dacă este ales :guilabel:`Sarcina` în " ":guilabel:`Creare la comandă ` câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Adăugați timpul petrecut la comanda de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "După configurarea corectă a unui produs de serviciu cu opțiunile corecte de " "*Politica de facturare* și *Creare la comandă*, este posibil să adăugați " "timpul petrecut la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "Pentru a vedea asta în acțiune, navigați la :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Nou` pentru a deschide un formular de ofertă necompletat. Apoi, " "continuați să adăugați un :guilabel:`Client`, iar în fila :guilabel:`Linii " "de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectați " ":ref:`produsul de serviciu configurat corespunzător ` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "După confirmarea comenzii de vânzare, în partea de sus a formularului de " "comandă apar două butoane inteligente: :guilabel:`Proiecte` și " ":guilabel:`Sarcini`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Cum arată butoanele inteligente Proiecte și Sarcini pe o comandă de vânzare " "în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "Dacă se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Proiecte`, acesta " "dezvăluie proiectul specific legat de această comandă de vânzare. Dacă se " "face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`, acesta dezvăluie sarcina " "specifică a proiectului legată de această comandă de vânzare. Ambele sunt " "accesibile și în aplicația *Proiect*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "Pentru a adăuga timpul petrecut pentru o comandă de vânzare, faceți clic pe " "butonul inteligent :guilabel:`Sarcini`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "Pe formularul de activitate, selectați fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. Din" " fila :guilabel:`Fișe de pontaj`, angajații pot fi desemnați să lucreze la " "proiect, iar timpul pe care îl petrec lucrând la sarcină poate fi adăugat de" " către angajați sau de către persoana care a creat comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Pentru a adăuga un angajat și timpul petrecut lucrând la sarcină, faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. " "Apoi, selectați :guilabel:`Data` și :guilabel:`Angajat` corespunzătoare. " "Există, de asemenea, opțiunea de a adăuga o scurtă descriere a muncii " "efectuate în acest timp în coloana :guilabel:`Description`, dar nu este " "obligatorie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "În cele din urmă, introduceți cantitatea de timp lucrat la sarcină în " "coloana :guilabel:`Ore petrecute` și faceți clic departe pentru a completa " "acel rând în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "Timpul introdus în coloana :guilabel:`Ore petrecute` se reflectă imediat în " "câmpul :guilabel:`Timp alocat` (situat în partea de sus a formularului de " "activitate) ca procent, care reflectă cât de mult din totalul orelor de " "lucru alocate au fost făcute până acum." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Aceleași informații se găsesc sub formă de ore numerice în câmpurile " ":guilabel:`Ore petrecute` și :guilabel:`Ore rămase`, situate în partea de " "jos a filei :guilabel:`Foaie de pontaj`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "Cum apare fila Foi de pontaj pe un formular de activitate în Odoo Sales și " "Odoo Project." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Repetați acest proces pentru cât de mulți angajați și ore au fost lucrate la" " proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Timpul petrecut pe factura" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "Odată ce toți angajații necesari și timpul petrecut au fost adăugați la " "sarcina proiectului, reveniți la comanda de vânzare pentru a factura " "clientul pentru acele ore. Pentru a face acest lucru, fie dați clic pe " "butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzări` din partea de sus a " "formularului de activitate, fie reveniți la comanda de vânzare prin link-" "urile de breadcrumb, situate în partea din stânga sus a ecranului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, ora care a fost adăugată " "sarcinii este reflectată în fila :guilabel:`Linii de comandă` (în coloana " ":guilabel:`Livrate`) și în noua :guilabel:`Ore înregistrate` butonul din " "partea de sus a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Pentru a factura clientului pentru timpul petrecut pe proiect, faceți clic " "pe :guilabel:`Creați factură` și selectați :guilabel:`Factură obișnuită` din" " fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`. Apoi, faceți clic pe " ":guilabel:`Creați proiectul de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură pentru client`, " "care arată în mod clar toate lucrările efectuate în fila :guilabel:`Linii de" " factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Fiți atenți la coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din " ":guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste informații sunt necesare " "pentru a vă asigura că alte sarcini de facturare de timp/materiale sunt " "îndeplinite corect și cu acuratețe. Acordați atenție :guilabel:`Analitică " "Distribuție` din coloana :guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste " "informații sunt necesare pentru a se asigura că alte sarcini de facturare de" " timp/materiale sunt îndeplinite corect și cu acuratețe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Ciornă de factură care arată timpul petrecut pentru comanda de vânzare în " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a confirma factura și a " "continua cu procesul de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Configurarea cheltuielilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "Pentru a urmări și factura cheltuielile legate de o comandă de vânzare, " "aplicația Odoo *Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Refacturare cheltuieli" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produse și prețuri" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "portofele electronice" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Generează eWallet` din colțul din stânga sus pentru a genera " "eWallets. Portofelele electronice pot fi generate pe baza " ":guilabel:`Customers` și/sau :guilabel:`Customer Tags`. Cantitatea este " "adaptată automat în funcție de :guilabel:`Clienți` și :guilabel:`Etichete de" " clienți` selectate. Apoi, setați valoarea :guilabel:`eWallet`. În cele din " "urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "EWallet-urile generate pot fi accesate prin intermediul butonului inteligent" " :guilabel:`eWallets` din colțul din dreapta sus. De acolo, " ":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Distribuie` portofelele electronice prin " "e-mail sau printr-un link URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "Butoanele de trimitere și partajare eWallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Faceți clic pe un eWallet pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`, " ":guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui " "portofel electronic *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Carduri cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Cardurile cadou pot fi achiziționate de clienți și, la rândul lor, utilizate" " ca metodă de plată la finalizarea comenzii la un magazin de comerț " "electronic sau :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Înainte de a crea un nou program de carduri cadou, este necesar să creați " "mai întâi carduri cadou ca produse. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și " ":guilabel:`Creați` un produs. Pe șablonul de produs, configurați opțiunile " "după cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" ":guilabel:`Nume produs`: introduceți un nume pentru produsul cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Preț de vânzare`: introduceți suma cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Pentru a avea carduri cadou de sume diferite, creați mai multe produse de " "card cadou și modificați :guilabel:`Prețul de vânzare` în consecință." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "Odată ce produsul card cadou este creat, accesați :menuselection:`Aplicația " "de vânzări --> Produse --> Carduri cadou și eWallet` pentru " ":guilabel:`Creați` un program de card cadou. Sunt disponibile următoarele " "opțiuni de configurare:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Nume program`: introduceți un nume pentru programul cardului " "cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Tipul program`: selectați :guilabel:`Card cadou`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produse cu carduri cadou`: selectați produsul cu carduri cadou " "creat mai devreme. Repetați procesul dacă ați creat produse cu carduri cadou" " de sume diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de e-mail`: selectați șablonul implicit :guilabel:`Card " "cadou: informații despre card cadou` sau creați un șablon nou făcând clic pe" " câmp, selectând :guilabel:`Căutare mai multe`, apoi făcând clic pe " ":guilabel: `Creează`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Tipărește raport`: selectează :guilabel:`Card cadou`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Monedă`: selectați moneda de utilizat pentru programul de carduri" " cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Pagina de configurare a programului cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Generează carduri cadou` din colțul din stânga sus pentru a " "genera carduri cadou. Cardurile cadou pot fi generate fie pentru " ":guilabel:`Clienți anonimi`, fie pentru :guilabel:`Clienți selectați`. " "Setați :guilabel:`Cantitatea de generat` pentru :guilabel:`Clienți anonimi` " "sau selectați :guilabel:`Clienți` și/sau :guilabel:`Etichete de clienți` " "pentru :guilabel:`Clienți selectați`. Apoi, setați :guilabel:`Valoarea " "cardului cadou`. În cele din urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, " "dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Cardurile cadou generate pot fi accesate prin intermediul butonului " "inteligent :guilabel:`Carduri cadou` din colțul din dreapta sus. De acolo, " ":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Partajează` cardurile cadou prin e-mail " "sau printr-un link URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Butoane de trimitere și distribuire a cardurilor cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Faceți clic pe un card cadou pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`," " :guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui card " "cadou *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Programe de reduceri și loialitate" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Aplicațiile Odoo *Vânzări*, *eCommerce* și *Punctul de vânzare* permit " "utilizatorilor să creeze programe de reduceri și loialitate pe care clienții" " le pot folosi pentru cumpărături online și în magazine. Aceste programe " "oferă opțiuni de prețuri mai variate, publice și mai sensibile la timp decât" " :doc:`pricelists " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Configurați setările" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Pentru a începe să utilizați programele de reducere și fidelitate, navigați " "la :menuselection:`Vânzări --> Configurare --> Setări`. Sub titlul " ":guilabel:`Prețuri`, activați setarea :guilabel:`Reduceri, fidelitate și " "card cadou` bifând caseta de lângă funcție. În cele din urmă, faceți clic pe" " :guilabel:`Salvați` pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Configurați programe de reducere și fidelitate" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "Pentru a crea programe de reducere și de fidelitate, accesați " ":menuselection:`Vânzări --> Produse --> Reducere și fidelitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Dacă nu au fost create încă programe de reducere sau de loialitate, Odoo " "oferă o gamă de șabloane pentru a ajuta la crearea primului program. Alegeți" " una dintre cardurile șablon sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " "crea un nou program de la zero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Sau, dacă există deja programe, selectați un program existent pentru a-l " "edita." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Carduri șablon de program de reducere și fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates **only** appear when no programs have been created, and they " "disappear once the first program is created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "Crearea sau editarea unui program deschide formularul programului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Opțiuni de program pe formularul de program de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "The program form contains the following fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The " "program name is **not** visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`Moneda`: Selectați moneda folosită pentru program." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down " "menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and " "customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be " "selected in this field. When a single loyalty program is linked to several " "pricelists, it makes it viable for different customer segments to have " "different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" " blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the" " :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " "Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being " "valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " "expire." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number " "of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " "during the validity period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one " "company for which the program is available. If left blank, the program is " "available to all companies in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " "Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Punctul de vânzare`: Selectați punctul (punctele) de vânzare la " "care programul este disponibil. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l " "face disponibil :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "Opțiunile disponibile pe formularul de program variază în funcție de " ":ref:`Tipul de program ` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located at the top of " "the form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" "Buton inteligent pentru articole de program de pe formularul programului de " "loialitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" "In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a " "contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " "conditionally appears on the contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 msgid "" "This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" " with the contact." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Program types" msgstr "Tipuri de programe" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "Diferitele :guilabel:`Tipuri de program` disponibile pe formularul de " "program sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Cupone`: Generați și partajați coduri de cupon de unică folosință" " care oferă acces imediat la recompense." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" ":guilabel:`Carduri de fidelitate`: Când face achiziții, clientul acumulează " "puncte pentru a le schimba cu recompense la comenzile curente și/sau " "viitoare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Promoții`: Setați reguli condiționate pentru comandarea " "produselor, care, atunci când sunt îndeplinite, acordă acces la recompense " "pentru client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Cod de reducere`: Setați coduri care, atunci când sunt introduse " "la finalizare, acordă reduceri clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted " "1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" " trade them in to receive (Y) item." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Cuponuri pentru următoarea comandă`: generați și partajați coduri" " de cupon de unică folosință care acordă acces la recompense la următoarea " "comandă a clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116 msgid "Conditional rules" msgstr "Reguli condiționale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Apoi, configurați :guilabel:`Regulile condiționate` care determină momentul " "în care programul se aplică comenzii unui client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "În fila :guilabel:`Reguli și recompense`, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Reguli condiționate` pentru a adăuga " "*condiții* la program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up " ":guilabel:`Creează reguli condiționale`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Fila Reguli și recompense din formularul programului de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "Opțiunile pentru :guilabel:`Reguli condiționate` variază în funcție de " ":ref:`Tipul de program ` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea regulilor " "condiționate:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Cod de reducere`: Introduceți un cod personalizat pentru a fi " "folosit pentru programul :guilabel:`Codul de reducere` sau utilizați cel " "implicit generat de Odoo. Acest câmp este disponibil numai când " ":guilabel:`Tipul programului` este setat la :guilabel:`Cod de reducere`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Cantitate minima`: Introduceti numarul minim de produse care " "trebuie achizitionate pentru a avea acces la recompensa. Setați cantitatea " "minimă la cel puțin `1` pentru a vă asigura că clientul trebuie să facă o " "achiziție pentru a avea acces la recompensă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Achiziție minimă`: Introduceți suma minimă (în valută), cu " ":guilabel:`tax Included` sau :guilabel:`tax Excluded`, care trebuie " "cheltuită pentru a avea acces la recompensă. Dacă sunt introduse atât o " "cantitate minimă * cât și * o sumă minimă de achiziție, atunci comanda " "clientului trebuie să îndeplinească ambele condiții." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produse`: Selectați produsul (produsele) specifice pentru care se" " aplică programul. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l aplica tuturor " "produselor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Categorii`: ​​Selectați categoria de produse pentru care se " "aplică programul. Alegeți :guilabel:`Toate` pentru a-l aplica tuturor " "categoriilor de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă de produs:` Selectați o etichetă pentru a aplica " "programul produselor cu acea etichetă specifică." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Grant`: Introduceți numărul de puncte pe care clientul le câștigă" " :guilabel:`pe comandă`, :guilabel:`pe valută cheltuită` sau :guilabel:`pe " "unitate plătită` (pentru :guilabel:`Cardurile de loialitate ` și " ":guilabel:`Cumpărați programele X Get Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Fereastra de configurare a regulilor condiționate pentru un program de " "reducere sau de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula și a " "închide fereastra pop-up sau faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere`" " pentru a salva regula și a crea imediat una nouă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "Rewards" msgstr "Recompense" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "În fila :guilabel:`Reguli și recompense` din formularul programului, faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Recompense` pentru a adăuga " "*recompense* în program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up " ":guilabel:`Creați recompense`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "Opțiunile pentru :guilabel:`Recompense` variază în funcție de :ref:`Tipul de" " program `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" "Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea recompenselor:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de recompensă`: Selectați tipul de recompensă dintre " ":guilabel:`Produs gratuit`, :guilabel:`Reducere` și :guilabel:`Livrare " "gratuită`. Celelalte opțiuni pentru configurarea recompensei depind de " ":guilabel:`Tipul de recompensă` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Produs gratuit`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Cantitate recompensată`: Selectați numărul de produse gratuite " "recompensate clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produs`: Selectați produsul oferit gratuit ca recompensă. Se " "poate selecta un singur produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă de produs`: Selectați o etichetă pentru a specifica în " "continuare produsul gratuit eligibil pentru recompensă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Reducere`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Reducere`: Introduceți suma redusă fie în :guilabel:`procent`, " ":guilabel:`valută per punct`, fie în :guilabel:`valută pe comandă`. Apoi, " "selectați dacă reducerea se aplică întregii :guilabel:`Comandă`, numai " ":guilabel:`Cel mai ieftin produs` din comandă sau numai :guilabel:`Produse " "specifice`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Reducere maximă`: Introduceți suma maximă (în valută) pe care " "această recompensă o poate acorda ca reducere. Lăsați acest câmp la `0` fără" " limită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Livrare gratuită`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`În schimbul de`: Introduceți numărul de puncte necesare pentru a " "schimba pentru recompensă (pentru programele :guilabel:`Cardurile de " "loialitate` și :guilabel:`Cumpărați X Obțineți Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Descriere la comandă`: Introduceți descrierea recompensei, care " "este afișată clientului la finalizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Fereastra de configurare a recompenselor pentru un program de reducere sau " "de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Gestionați prețurile" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Monede străine" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Cu Odoo, listele de prețuri pot fi folosite pentru a gestiona prețurile " "într-o serie de valute străine. Mai exact, Odoo are capacitatea de a lucra " "cu 167 de monede totale." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "Pentru a utiliza mai multe monede în Odoo *Vânzări*, aplicația " "*Contabilitate* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "Odată ce aplicația *Contabil* a fost instalată, valutele străine pot fi " "adăugate în baza de date. Navigați la :menuselection:`Aplicația de " "contabilitate --> Configurare --> Setări`, derulați la secțiunea " ":guilabel:`Monede` și găsiți setarea :guilabel:`Moneda principală`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "Cum apare caracteristica principală a monedei pe pagina de setări din Odoo " "Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "Odoo setează automat moneda principală ca monedă a țării în care își are " "sediul compania." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Pentru a schimba moneda principală a companiei, selectați meniul derulant " "din câmpul :guilabel:`Moneda`, selectați moneda dorită și asigurați-vă că " ":guilabel:`Salvați` modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "Pentru a vă asigura că ratele valutare sunt actualizate automat, activați " "caracteristica * cursuri valutare automate* pe pagina de setări " "*Contabilizare* (:menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare " "--> Setări --> secțiunea Monede`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Rate " "valutare automate`, alegeți o bancă desemnată pentru a obține ratele " "valutare din meniul drop-down câmp :guilabel:`Serviciu` și selectați un " ":guilabel:`Interval` de timp pentru ca actualizările să aibă loc. Apoi " "determinați când ar trebui să fie data :guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Pentru a actualiza instantaneu ratele valutare, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`🔁 (săgeți circulare)`, situată în partea dreaptă a câmpului " ":guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "Când toate configurațiile sunt finalizate, asigurați-vă că " ":guilabel:`Salvați` toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Toate metodele de plată **trebuie** să fie în aceeași monedă ca jurnalul de " "vânzări sau cu moneda companiei, dacă moneda companiei nu este setată. Dacă " "nu este același, apare un mesaj :guilabel:`Validation Error`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "Vizualizați, editați și adăugați monede" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "Pentru a vizualiza, edita și adăuga valute în baza de date, făcându-le " "disponibile pe listele de prețuri și în meniul drop-down :guilabel:`Moneda " "principală`, faceți clic pe linkul :guilabel:`Monede`, aflat sub " ":guilabel:`Moneda ` din pagina :menuselection:`Aplicația de contabilitate " "--> Pagina Setări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "Când se face clic pe linkul :guilabel:`Monede`, este afișată o pagină " "separată :guilabel:`Monede`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Cum apare pagina principală a monedelor în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "Pe această pagină, Odoo oferă o listă principală de 167 de monede globale. " "Fiecare rând afișează :guilabel:`Moneda`, :guilabel:`Simbol`, " ":guilabel:`Nume`, data :guilabel:`Ultimei actualizări` și :guilabel:`Rata " "curentă` (comparativ cu valoarea implicită moneda țării în care își are " "sediul compania)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "În extrema dreaptă, există două coloane, care pot fi activate sau " "dezactivate:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Activ`: această monedă este activată, ceea ce înseamnă că poate " "fi adăugată la o listă de prețuri sau utilizată ca monedă principală a " "companiei, dacă se dorește (prin :menuselection:`Aplicația de contabilitate " "--> Configurare --> Setări --> Secțiunea Monede`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "În mod implicit, toate opțiunile de monedă :guilabel:`Active` sunt în partea" " de sus a listei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă " ":guilabel:`Activă`. Consultați :doc:`./pricing` pentru a afla mai multe " "despre configurarea listei de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "Pentru a activa/dezactiva opțiunile, faceți clic pe comutatorul de comutare " "din rândul coloanei corespunzătoare. Când este *pornit*, culoarea " "comutatorului este verde. Când *off*, culoarea comutatorului este gri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87 msgid "Currency detail form" msgstr "Formular de detaliu valutar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "Pentru a edita orice monedă de pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe " "moneda dorită pentru a dezvălui formularul de detaliu pentru moneda " "respectivă și procedați la efectuarea modificărilor necesare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Cum arată un formular de detaliu valutar în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Pe formularul de detaliu al monedei, codul valutar relevant apare în câmpul " ":guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, numele monedei este în câmpul " ":guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul :guilabel:`Active`: " "*on* este indicat cu un comutator verde, iar *off* este indicat cu un " "comutator gri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "În partea dreaptă a formularului de detalii valutare, pot fi găsite " ":guilabel:`Unitatea valutară` (de exemplu, `Dolari`) și " ":guilabel:`Subunitatea valutară` (de exemplu, `Cenți`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Apoi, în fila :guilabel:`Rates`, diferitele rate de conversie pot fi " "vizualizate, adăugate sau șterse. Fiecare rând arată :guilabel:`Data` a " "acelui tarif specific, :guilabel:`Compania` la care este conectat, urmat de " ":guilabel:`Unitate per...` și :guilabel:`...per Unitatea`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "*...* din fiecare dintre ultimele două coloane reprezintă moneda principală " "stabilită pentru companie. De exemplu, dacă moneda principală este setată la" " `USD`, coloanele sunt intitulate :guilabel:`Unit per USD` și :guilabel:`USD" " per Unit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "Pentru a adăuga un nou tarif, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în" " fila :guilabel:`Rates` și continuați să completați informațiile necesare în" " coloanele menționate mai sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formularul de detaliu al monedei principale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Dacă moneda selectată este moneda principală a companiei, în partea de sus a" " formularului cu detaliile monedei apare un banner albastru cu mesajul: " ":guilabel:`Aceasta este moneda companiei dvs.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "Cum arată un formular de detaliu al monedei principale în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Toate câmpurile sunt aceleași ca un formular de detaliu obișnuit al monedei," " dar **nu** va fi o filă :guilabel:`Rates`, deoarece toate celelalte cursuri" " valutare se bazează pe moneda principală a companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "Create new currency" msgstr "Creați o nouă monedă" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Dacă o monedă dorită nu se află pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe" " butonul :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de șablon de monedă " "necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "Același buton :guilabel:`Nou` este situat în colțul din dreapta sus al " "oricărui formular cu detalii valutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "Cum arată un formular de detaliu al monedei necompletat în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Pe formularul de detaliu al monedei necompletat, treceți la introducerea " "codului de monedă dorit în câmpul :guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, " "introduceți numele monedei în câmpul :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul de comutare " ":guilabel:`Active`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "În partea dreaptă a formularului de detaliu al monedei, introduceți " ":guilabel:`Unitatea valutară` corespunzătoare (de exemplu, `Dolari`) și " ":guilabel:`Subunitatea valutară corespunzătoare` (de exemplu, `Cenți`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Apoi, sub fila :guilabel:`Prețuri`, adăugați un nou tarif făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați o linie`. Apoi, continuați să confirmați și să ajustați " "câmpurile :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unitate per...` " "și :guilabel:`...per Unit` pentru a asigura toate -informațiile populate " "sunt corecte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Liste de prețuri specifice valutei" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă " "activă în baza de date. Pentru a crea (sau a atribui) o listă de prețuri " "unei anumite monede, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați o listă de prețuri " "existentă pentru a o edita, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea" " o nouă listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "Pe formularul de detalii ale listei de prețuri, fie pentru o listă de " "prețuri nouă, fie pentru cea existentă, ajustați câmpul :guilabel:`Moneda` " "după cum doriți." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" ":doc:`./pricing` pentru a afla mai multe despre configurarea listei de " "prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Conversie automată din prețul public" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Trebuie remarcat faptul că prețul public văzut pe produse este direct legat " "de moneda principală pe care a stabilit-o compania, care este configurată " "prin navigarea la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare" " --> Setări --> secțiunea Monede -- > Moneda principală --> Meniul derulant " "Monedă`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "Prețul de vânzare se actualizează automat dacă lista de prețuri este " "schimbată la o altă listă de prețuri care are o altă monedă decât moneda " "principală a companiei. Modificarea prețului este direct legată de rata de " "conversie actualizată pentru moneda respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190 msgid "Set product prices" msgstr "Stabiliți prețurile produselor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "Pentru a stabili prețurile produselor pentru a evita orice modificare a " "cursurilor valutare, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Produse --> Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Din pagina :guilabel:`Produse`, selectați produsul dorit de modificat. Sau " "creați un produs nou făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Apoi, pe formularul cu detalii despre produs, faceți clic pe butonul " "inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în colțul din stânga sus." " Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Reguli de preț`, " "specifică produsului respectiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Cum să setați prețurile produselor pe baza listelor de prețuri în valută " "străină în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și selectați lista de prețuri dorită din " "meniul derulant din coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Aplicat pe` este completat automat cu produsul, deci " "continuați să introduceți cifrele dorite în :guilabel:`Min. Câmpurile " "Cantitate` și :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "Cifra din :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” înseamnă că :guilabel:„Prețul” " "care este setat se va declanșa **doar** dacă cel puțin acea cantitate de " "produs este achiziționată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Dacă este necesar, configurați o :guilabel:`Data de începere` și " ":guilabel:`Data de sfârșit` pentru prețurile setate. Lăsând acele coloane " "necompletate, se asigură că prețul stabilit va rămâne valabil, indiferent de" " data vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, desemnați la care companie" " trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul :guilabel:`Company`. " "Lăsând acel câmp necompletat, se asigură că regula prețului se aplică " "tuturor companiilor din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "Cu acele configurații finalizate, indiferent de orice modificări/actualizări" " în conversie, ori de câte ori acele liste de prețuri desemnate sunt " "aplicate unui client care încearcă să achiziționeze acest produs specific, " "apar aceste prețuri predeterminate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Liste de prețuri, reduceri și formule" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "A *pricelist* is a method of dynamic pricing that applies a list of prices " "(or price rules) to adjust sales prices. This adjustment can apply to " "specific customers, customer groups, sales orders, time periods, etc., and " "is useful for creating pricing strategies and optimizing sales margins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9 msgid "" "Odoo **Sales** has a useful pricelist feature that can be tailored to fit " "any unique pricing strategy. Pricelists suggest certain prices, but they can" " always be overridden on the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:13 msgid "Pricelists configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:15 msgid "" "To enable pricelists in the Odoo **Sales** app, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Pricing` section, tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Pricelists` feature, and click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "Cum arată setarea caracteristicii listei de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:22 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads. From here, either select the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists`" " feature on the :guilabel:`Settings` page), or navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Oricare dintre opțiuni dezvăluie pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, în " "care listele de prețuri pot fi create și/sau modificate în orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Cum arată pagina cu liste de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "If there is no specific pricelist configured on a sales quotation, the " ":guilabel:`Default` pricelist is applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Selectable` column is only applicable to Odoo **eCommerce**. " "This option allows website visitors to choose a pricelist when shopping in " "your **eCommerce** website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:42 msgid "" "In Odoo 17 (and above), you are *not required* to enter a pricelist in the " ":guilabel:`Pricelist` field on a sales quotation form in order to confirm it" " (i.e. turn it into a sales order)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 msgid "" "The chatter section is available on pricelist forms, which allows you to add" " notes and communications on each pricelist page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:49 msgid "Creating and editing pricelists" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:51 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the pricelist to edit, " "or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a blank " "pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "Cum arată formularul cu detaliile listei de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the blank field at top of the form. Next, select which :guilabel:`Currency` " "should be used." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 msgid "" "If working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65 msgid "" "If working in a multinational company, select the countries where this " "pricelist will apply under the :guilabel:`Country Groups` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "Price Rules tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`Price Rules` tab, each line creates a new record that will" " implement customized pricing to the sales order where the pricelist is " "applied. To create a new price rule, click on :guilabel:`Add a line`, which " "opens a new pricelist rules form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:75 msgid "" "Then, select whether to apply this set of rules to a :guilabel:`Product` or " ":guilabel:`Category`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "From here, there are several configuration options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Product`: If selected in the :guilabel:`Apply To` field, use this" " field to choose one or more products to which this pricelist will apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select one or more product categories to which this " "pricelist will apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Price Type`: Select whether the specialized pricing will fall " "under :guilabel:`Discount`, :guilabel:`Formula`, or :guilabel:`Fixed Price`." " Depending on the price type, there will be additional configurations on how" " to apply the pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the percentage to be discounted. A mark-up can " "be configured by using a negative value in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 msgid "" "If a pricelist is applied to a sales quotation with the discount " ":guilabel:`Price Type` set as :guilabel:`Discount`, the discount will " "visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "A pricelist rule using Price Type: Discount to create a discount." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How a pricelist rule using Price Type: Discount appears on customer preview." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Formula`: Calculate the pricelist rules based the following " "configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Percentage discount to be applied. Negative values can" " be entered to increase prices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "If a pricelist is applied to a sales quotation with the discount " ":guilabel:`Price Type` set as :guilabel:`Formula`, the discount will *not* " "be visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Round off to`: Numerical value to act as round-off multiple, to " "be applied after discount. The rounding method sets the price so that it is " "a multiple of the value in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the extra fee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Extra Fee`: Fixed amount to be added or subtracted once " ":guilabel:`Discount` and :guilabel:`Round off to` have been applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: Enter fixed price for this pricelist. When applied," " all product lines in the quotation form will be updated to this price." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Min Qty`: Specify the minimum quantity of selected products for " "this pricelist to apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: Specify the start and end date during which " "this pricelist can be applied to quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 msgid "" "To formulate a 100% markup (or two times the price of the product), with a " "$5 minimum margin, set the :guilabel:`Based price` field to :guilabel:`Sales" " Price` and the :guilabel:`Discount` to `-100`. This is often seen in retail" " situations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "Cum arată să formulezi un cost de markup cu o marjă minimă de 5 dolari în " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:134 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "Pentru a aplica reduceri de 20%, cu prețuri rotunjite la 9,99, setați câmpul" " :guilabel:`Based on` la :guilabel:`Preț de vânzare`, câmpul " ":guilabel:`Reducere` la `20`, :guilabel:` Câmpul „Taxă suplimentară” la " "„-0,01” și câmpul :guilabel: „Metoda de rotunjire” la „10”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Exemplu de reducere de 20% cu prețuri rotunjite la 9,99 în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Pentru a avea prețuri care se termină în 9,99, setați :guilabel:`Metoda de " "rotunjire` la `10` și :guilabel:`Taxa suplimentară` la `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146 msgid "Recurring Prices tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid "" "Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " "<../../../subscriptions/products>`. When configuring price rules in this " "tab, keep in mind that they will only apply to subscription products, or " "products with recurring prices enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Prices` tab, pricelists are configured with the " "same options as in the :guilabel:`Price Rules` tab, with additional columns " "for :guilabel:`Product Variants` add :guilabel:`Recurring Plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Product Variants` are configured under products that have one or " "more values, such as color, size, etc. Once a product has been selected " "under the :guilabel:`Products Tab`, if applicable, select the desired " "product variants to be included in the price rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "Then, select the blank field in the :guilabel:`Recurring Plan` column to " "reveal a drop-down menu of pre-designated recurrence periods (e.g. " "`Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The recurring prices tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 msgid "" "New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type " "in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select " ":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " "period, which can be edited later. Alternatively, select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Recurring Plan` pop-up form. From" " this pop-up form, the new recurrence period can be configured, with " "specific :guilabel:`Details`, :guilabel:`Self-Service`, and " ":guilabel:`Pricing` options. When the configurations are complete, click the" " :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "Formular pop-up personalizat pentru perioada de timp în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178 msgid "" "Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " ":guilabel:`Recurring Price` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:182 msgid ":doc:`../../../subscriptions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185 msgid "Rental rules tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:187 msgid "" "Price rules can be configured for :doc:`rental products <../../../rental>` " "under the :guilabel:`Rental rules` tab, using the same methodology as the " ":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:191 msgid "" "To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired " "product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " ":guilabel:`Variants`, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " "`Daily`, `Hourly`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:196 msgid "" "Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The rental tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "Ecommerce Tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" "Under the :guilabel:`Ecommerce` tab, price rules can be configured for " "products sold on an :doc:`Ecommerce website " "<../../../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207 msgid "" "To enable the pricelist to be visible, select the target website in the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Selectable` can be enabled to allow the customer to choose " "this pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211 msgid "" "Finally, promotional and loyalty codes can be added to the " ":guilabel:`E-commerce Promotional Code` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Ecommerce tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:218 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Aplicație pentru lista de prețuri pentru clienți" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:220 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "În timp ce lista de prețuri implicită aplicată oricărui client este " ":guilabel:`Lista de prețuri publică`, Odoo oferă posibilitatea de a aplica " "direct clienților o listă de prețuri diferită în formularul lor de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, deschideți formularul de contact al clientului " "dorit, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> " "Clienți` și selectând clientul din pagina principală :guilabel:`Clienți`, " "fie făcând clic pe butonul numele clientului pe o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Exemplu de formular cu detalii despre clienți în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:231 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "Pe formularul de contact al clientului dorit, sub fila :guilabel:`Vânzări & " "Cumpărare`, în secțiunea :guilabel:`Vânzări`, desemnați ce listă de prețuri " "trebuie aplicată acestui anumit client din meniul derulant din :guilabel: " "Câmpul „Lista de prețuri”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "" "Câmpul listei de prețuri într-un formular cu detalii despre client în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "When a customer is added to the database, the default pricelist is " "automatically applied to them. There is **no way** to have a blank " "*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " "default pricelist appears when that contact form is opened again." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:244 msgid "" "However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* " "field is auto-populated (based on the information from their contact form), " "that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and " "the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:254 msgid "" "The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the" " price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " "percentage of that product's sales price." msgstr "" "Caracteristica *Reduceri* permite posibilitatea de a seta o reducere sau de " "a crește prețul pentru *articole individuale* dintr-o comandă de vânzare. " "Acesta este calculat ca procent din prețul de vânzare al produsului " "respectiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257 msgid "" "To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " ":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a accesa reduceri, navigați la pagina de setări a aplicației " "*Vânzări* (:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`)" " și faceți clic pe caseta de selectare :guilabel:`Reduceri`, apoi faceți " "clic pe :guilabel:`Salvați` ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." msgstr "" "Faceți clic pe caseta de selectare etichetată Reduceri pentru a activa " "Reducerile." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:265 msgid "" "After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by " "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" "După ce setarea a fost activată, navigați la oferta dorită accesând " ":menuselection:`Aplicația vânzări --> Comenzi --> Cotații` în partea de sus " "a paginii. Odată ajuns acolo, faceți clic pe citatul dorit din listă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:269 msgid "" "In the order lines section of the quotation form, a new column heading will " "appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on " "individual line items. Enter the desired discount for each product line and " "the new price will automatically be calculated in the quote " ":guilabel:`Total` at the bottom of the page." msgstr "" "În secțiunea de linii de comandă a formularului de ofertă, va apărea un nou " "titlu de coloană etichetat :guilabel:`Disc.%`. Această coloană este " "utilizată pentru a seta reduceri la elementele rând individuale. Introduceți" " reducerea dorită pentru fiecare linie de produse și noul preț va fi " "calculat automat în cota :guilabel:`Total` din partea de jos a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:275 msgid "" "A discount can also be added directly to a sales order in the same way. " "Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the " "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" "O reducere poate fi adăugată direct la o comandă de vânzare în același mod. " "Navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Comenzi`, " "faceți clic pe comanda de vânzare dorită și adăugați reducerea la " ":guilabel:`Disc.%` așa cum este descris mai sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." msgstr "Titlul Dis.% va apărea acum în Linii de comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284 msgid "" "Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " "negative values can be used to *increase* the price." msgstr "" "Valorile pozitive pentru :guilabel:`Disc.%` vor aplica o *reducere*, în timp" " ce valorile negative pot fi folosite pentru a *crește* prețul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "Discount button" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:290 msgid "" "In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " ":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " "Sales app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297 msgid "" "When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " ":guilabel:`Discount` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:300 msgid "" "On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and " "select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " "Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" ":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to " "add the specified discount percentage (configured in the " ":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" " of the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to " "the order, which has the cumulative value equivalent to the specified " "discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the " "pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" " does **not** affect the discount value on the order line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313 msgid "" "In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% " "global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " "value (which is 30% of $600)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the " ":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein" " a specific amount must be entered. This configured value is added as a " "discount line on the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325 msgid "" "It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after " "**all** desired products have been added to a sales order. If there are " "changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to " "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "Conditions" msgstr "Condiții" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "În partea de jos a formularului pop-up :guilabel:`Creați reguli pentru lista" " de prețuri` se află secțiunea :guilabel:`Condiții`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:336 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Aici, începeți prin a selecta una dintre opțiunile din câmpul " ":guilabel:`Aplicați pe`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Toate produsele`: regula avansată a listei de prețuri va fi " "aplicată tuturor produselor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:339 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Categoria de produse`: regula avansată a listei de prețuri va fi " "aplicată unei anumite categorii de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi aplicată unui " "anumit produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Varianta de produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi " "aplicată unei anumite variante de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Dacă oricare dintre aceste opțiuni, în afară de :guilabel:`Toate produsele`," " este selectată, apare un nou câmp specific opțiunii, în care specifica " ":guilabel:`Categoria de produs`, :guilabel:`Produs` sau :guilabel: Trebuie " "aleasă „varianta de produs”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Apoi, selectați o cantitate minimă care să fie aplicată la regula avansată a" " listei de prețuri în :guilabel:`Min. Câmpul de cantitate. În cele din urmă," " selectați un interval de date pentru validarea articolului din lista de " "prețuri în câmpul :guilabel:`Validitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "Odată ce toate configurațiile sunt finalizate, fie faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula avansată a listei de " "prețuri, fie faceți clic pe :guilabel:`Salvați și nou` pentru a crea imediat" " o altă regulă avansată a listei de prețuri într-un formular nou." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Dacă o regulă de preț este stabilită pentru un anumit produs și alta pentru " "categoria de produse, Odoo ia regula produsului în sine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:362 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:363 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Gestionați produsele dvs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Import produse" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *Vânzări* oferă un șablon pentru importul de produse cu categorii și " "variante, care poate fi deschis și editat cu orice software pentru foi de " "calcul (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "Când această foaie de calcul este completată corect, poate fi încărcată " "rapid în baza de date Odoo. Când sunt încărcate, acele produse sunt adăugate" " instantaneu, accesibile și editabile în catalogul de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Import șablon" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "Pentru a importa produse cu categorii și variante, *Șablonul de import " "pentru produse* **trebuie** să fie descărcat. Odată descărcat, șablonul " "poate fi ajustat și personalizat și apoi încărcat înapoi în baza de date " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "Pentru a descărca șablonul de import necesar, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina " ":guilabel:`Produse`, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din " "colțul din stânga sus. Procedând astfel, apare un meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" "Din acest meniu derulant, selectați opțiunea :guilabel:`Importați " "înregistrări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "Opțiunea Import înregistrări care poate fi selectată din pictograma roată de" " pe pagina Produse din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Importați înregistrări` dezvăluie o pagină separată cu" " un link pentru a descărca :guilabel:`Șablonul de import pentru produse`. " "Faceți clic pe acel link pentru a descărca șablonul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "Odată ce descărcarea șablonului este completă, deschideți fișierul tabelar " "pentru a-l personaliza." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Personalizați șablonul de import al produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "Când șablonul de import a fost descărcat și deschis, este timpul să-i " "modifici conținutul. Cu toate acestea, înainte de a face orice modificări, " "există câteva elemente de reținut în timpul procesului:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "Simțiți-vă liber să eliminați coloanele care nu sunt considerate necesare. " "Dar, este *cu tărie* sfătuit să rămână coloana :guilabel:`Referință " "internă`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Deși nu este obligatoriu, a avea un identificator unic (de exemplu, " "`FURN_001`) în coloana :guilabel:`Referință internă` pentru fiecare produs " "poate fi util în multe cazuri. Acest lucru poate fi chiar din foile de " "calcul software anterioare pentru a ușura tranziția la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "De exemplu, la actualizarea produselor importate, același fișier poate fi " "importat de mai multe ori fără a crea duplicate, sporind astfel eficiența și" " simplitatea gestionării produselor importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "**Nu** modificați etichetele coloanelor care sunt menite să fie importate. " "În caz contrar, Odoo nu le va recunoaște, forțând utilizatorul să le mapeze " "manual pe ecranul de import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "Simțiți-vă liber să adăugați coloane noi la foaia de calcul șablon, dacă " "doriți. Cu toate acestea, pentru a fi adăugate, acele câmpuri **trebuie** să" " existe în Odoo. Dacă Odoo nu poate potrivi numele coloanei cu un câmp, " "acesta poate fi asociat manual în timpul procesului de import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "În timpul procesului de import al șablonului finalizat, Odoo dezvăluie o " "pagină care prezintă toate elementele foii de calcul șablonului de produs " "nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana fișierului`, " ":guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "Pentru a potrivi manual un nume de coloană cu un câmp în Odoo, faceți clic " "pe meniul derulant :guilabel:`Odoo Field` de lângă :guilabel:`Coloana " "fișierului` care necesită o ajustare manuală și selectați câmpul " "corespunzător din meniul drop-down. meniu jos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "Meniul drop-down Odoo Field de lângă o coloană de câmp care trebuie ajustată" " manual." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Importați foaie de calcul șablon de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "După ce personalizați foaia de calcul șablon de produs, reveniți la pagina " "de import al produsului Odoo, unde se găsește linkul de descărcare a " "șablonului și faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` din " "colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "Butonul de încărcare a fișierului de pe pagina de descărcare a șablonului de" " import produse în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Apoi, apare o fereastră pop-up, în care fișierul tabelar șablon de produs " "completat ar trebui să fie selectat și încărcat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "După aceea, Odoo dezvăluie o pagină care prezintă toate elementele foii de " "calcul șablon de produs nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana " "fișierului`, :guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "Importați o pagină de fișier în Odoo Sales după ce a fost încărcat un șablon" " de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "De aici, :guilabel:`Coloana fișierului` poate fi atribuită manual unui " ":guilabel:`Câmp Odoo`, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "Pentru a vă asigura că totul este adecvat și că toate coloanele și câmpurile" " sunt aliniate corect, faceți clic pe butonul :guilabel:`Test` din colțul " "din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Dacă totul este aliniat și aplicat corect, Odoo dezvăluie un banner albastru" " în partea de sus a paginii, informând utilizatorul că :guilabel:`Totul pare" " valid`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "Mesajul totul pare valid care apare dacă coloanele de fișiere sunt introduse" " corect." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "Dacă există erori, Odoo dezvăluie un banner roșu în partea de sus a paginii," " cu instrucțiuni despre unde să localizați problemele specifice și cum să le" " remediați." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "Mesajul de eroare de import care apare dacă coloanele de fișiere nu se " "potrivesc cu un câmp Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "Odată ce aceste erori sunt remediate, faceți clic din nou pe " ":guilabel:`Test` pentru a vă asigura că toate problemele necesare au fost " "remediate în mod corespunzător." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Dacă trebuie încărcate foi de calcul șablon de produs suplimentare, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul`, selectați foaia de calcul " "șablon de produs dorit și repetați procesul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "Când totul este gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "Când se dă clic, Odoo importă instantaneu acele produse și dezvăluie pagina " "principală :guilabel:`Produse`, cu un mesaj pop-up în colțul din dreapta " "sus. Acest mesaj pop-up informează utilizatorul câte produse au fost " "importate cu succes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "Fereastra pop-up care apare după un proces de import de produs cu succes în " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "În acest moment, toate produsele nou-importate sunt accesibile și editabile " "prin intermediul paginii :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Importați câmpuri de relații, atribute și variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Este important să rețineți că un obiect Odoo este întotdeauna legat de multe" " alte obiecte. De exemplu, un produs este legat de categorii de produse, " "atribute, furnizori și lucruri de această natură. Aceste legături/conexiuni " "sunt cunoscute ca relații." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "Pentru a importa relații de produse, înregistrările obiectului aferent " "**trebuie** să fie importate *mai întâi* din propriul meniu de listă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Câmpurile de relație" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Pe formularele de produse din Odoo, există o serie de câmpuri care pot fi " "modificate și personalizate în orice moment. Aceste câmpuri se găsesc sub " "fiecare filă dintr-un formular de produs. Deși aceste câmpuri sunt ușor de " "editat direct pe formularul de produs, ele pot fi modificate și printr-un " "import de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "După cum am menționat, câmpurile de relație de această natură pot fi " "importate **doar** pentru produse dacă acestea există deja în baza de date. " "De exemplu, dacă un utilizator încearcă să importe un produs cu un *Tip de " "produs*, acesta poate fi doar unul dintre tipurile de produse preconfigurate" " existente în baza de date (de exemplu, *Produs stocabil*, *Consumabil* " "etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "Pentru a importa informații pentru un câmp de relație dintr-o foaie de " "calcul șablon de import de produs, adăugați numele câmpului ca nume/titlu de" " coloană pe foaia de calcul. Apoi, pe linia de produse corespunzătoare, " "adăugați opțiunea câmpului de relație dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "Când toate informațiile dorite din câmpul de relație au fost introduse, " "salvați foaia de calcul și importați-o în baza de date, conform procesului " "menționat mai sus (:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> " "Produse --> pictograma ⚙️ (roată) - -> Import înregistrări --> Încărcare " "fișier`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "Odată ce foaia de calcul cu informațiile despre câmpul de relație nou " "configurat a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo " "revine la pagina :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Când produsele nou schimbate/modificate, complete cu informațiile despre " "câmpul de relație nou, au fost importate și încărcate, acele informații noi " "pot fi găsite pe pagina :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Atribute și valori" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "De asemenea, Odoo permite utilizatorilor să importe atribute și valori ale " "produselor care pot fi folosite pentru produse care există deja în baza de " "date și/sau cu produse importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "Pentru a importa atribute și valori, o foaie de calcul separată sau un " "fișier CSV dedicat atributelor și valorilor **trebuie** să fie importate și " "încărcate înainte de a putea fi utilizate pentru alte produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Numele/titlurile coloanelor din foaia de calcul cu atribute și valori ar " "trebui să fie după cum urmează: :guilabel:`Atribut`, :guilabel:`Tipul de " "afișare`, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` și " ":guilabel:`Valori/Valoare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "Un șablon de foaie de calcul cu atribute și valori pentru importuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Atribut`: numele atributului (de exemplu, `Mărime`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Display Type`: tipul de afișare utilizat în configuratorul " "produsului. Există trei opțiuni de tip de afișare:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`Radio`: valori afișate ca butoane radio" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`Selecție`: valori afișate într-o listă de selecție" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`Culoare`: valori notate ca o selecție de culoare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Mod de creare a variantelor`: cum sunt create variantele atunci " "când sunt aplicate unui produs. Există trei opțiuni pentru modul de creare a" " variantelor:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Instantaneu`: toate variantele posibile sunt create de îndată ce " "atributul și valorile acestuia sunt adăugate unui produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamic`: fiecare variantă este creată **doar** atunci când " "atributele și valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" ":guilabel:`Never`: variantele sunt **niciodată** create pentru atribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" ":guilabel:`Modul de creare a variantelor` **nu poate** fi modificat odată ce" " atributul este utilizat pe cel puțin un produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Valori/Valoare`: valori care aparțin atributului corespunzător. " "Dacă există mai multe valori pentru același atribut, valorile trebuie să fie" " în linii individuale pe foaia de calcul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Odată ce atributele și valorile dorite au fost introduse și salvate în foaia" " de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. Pentru a" " face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> " "Configurare --> Atribute --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Import înregistrări " "--> Încărcare fișier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "Odată ce foaia de calcul cu atributele și valorile nou configurate a fost " "încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo revine la pagina " ":guilabel:`Atribute`. Acolo pot fi găsite și editate acele atribute și " "valori nou adăugate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "După cum sa menționat anterior, atunci când atributele și valorile au fost " "adăugate în baza de date Odoo, acestea pot fi utilizate pentru produse " "existente sau importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "Când atributele și valorile produselor sunt configurate în baza de date, " "acestea pot fi utilizate pe foile de calcul de import de produse pentru a " "adăuga mai multe informații și detalii la produsele importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "Pentru a importa produse cu atribute și valori ale produsului, foaia de " "calcul șablon de import de produse trebuie să fie configurată cu anumite " "coloane :guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`, :guilabel:`Atribute / " "Valori ale produsului` și :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Pot exista și alte coloane, dar aceste coloane sunt **obligatorii** pentru a" " importa corect produse cu anumite variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Foaie de calcul cu variante de produs cu atribute de produs și variante " "pentru import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Nume`: numele produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`: numele atributului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Atribute/Valori ale produsului`: valori aferente atributului " "corespunzător" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "Pentru a importa mai multe valori, separați-le prin *doar* o virgulă, **nu**" " o virgulă urmată de un spațiu, în foaia de calcul șablon de import de " "produs (de exemplu, „mobilier, canapea, casă”)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Când produsele și variantele de produs dorite au fost introduse și salvate " "în foaia de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. " "Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări " "--> Produse --> Produse --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Importați înregistrări" " --> Încărcați fișierul`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "Odată ce foaia de calcul cu produsele și variantele de produs nou " "configurate a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo " "revine la pagina :guilabel:`Produse`. Acolo pot fi găsite produsele nou " "adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Pentru a vizualiza și modifica atributele și variantele oricărui produs, " "selectați produsul dorit din pagina :guilabel:`Produse` și faceți clic pe " "fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Imagini de produse cu Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "A avea imagini adecvate ale produselor în Odoo este utilă din mai multe " "motive. Cu toate acestea, dacă o mulțime de produse au nevoie de imagini, " "alocarea acestora poate deveni incredibil de consumatoare de timp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Din fericire, prin configurarea API-ului *Google Custom Search* într-o bază " "de date Odoo, găsirea imaginilor produselor pentru produse (pe baza codului " "de bare) este extrem de eficientă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Pentru a utiliza *Google Custom Search* într-o bază de date Odoo, atât baza " "de date, cât și API-ul Google trebuie să fie configurate corect." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "Conturile Google gratuite permit utilizatorilor să selecteze până la 100 de " "imagini gratuite pe zi. Dacă este necesară o sumă mai mare, este necesară o " "actualizare de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Panoul de control Google API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Accesați pagina „Google Cloud Platform API & Services " "`_ pentru a genera acreditările " "Google Custom Search API. Apoi, conectați-vă cu un cont Google. Apoi, " "acceptați :guilabel:`Termenii și condițiile` lor, bifând caseta și făcând " "clic pe :guilabel:`Agree and Continue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "De aici, selectați (sau creați) un proiect API pentru a stoca acreditările. " "Începeți prin a-i oferi un :guilabel:`Nume Proiect` memorabil, selectați o " ":guilabel:`Locație` (dacă există), apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Cu opțiunea :guilabel:`Credentials` selectată în bara laterală din stânga, " "faceți clic pe :guilabel:`Create Credentials` și selectați :guilabel:`API " "key` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Pagina API și Servicii pe Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:` cheie API " "creată`, care conține o :guilabel:`cheie API` personalizată. Copiați și " "salvați :guilabel:`Cheia dvs. API` în fereastra pop-up -- va fi folosită mai" " târziu. Odată ce cheia este copiată (și salvată pentru o utilizare " "ulterioară), faceți clic pe :guilabel:`Închidere` pentru a elimina fereastra" " pop-up." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "Fereastra pop-up creată de cheia API care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "Pe această pagină, căutați „Custom Search API” și selectați-l." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" "Bara de căutare care conține „Custom Search API” pe Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Din pagina :guilabel:`Custom Search API`, activați API-ul făcând clic pe " ":guilabel:`Activați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Pagina „Custom Search API” cu butonul Activare evidențiat pe Google Cloud " "Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Panoul de control Google Programmable Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Apoi, accesați `Motor de căutare programabil Google " "`_ și faceți clic pe oricare " "dintre butoanele :guilabel:`Începeți`. Conectați-vă cu un cont Google, dacă " "nu v-ați conectat deja." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "Pagina Motorului de căutare programabil Google cu butoanele Începeți." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "Pe formularul :guilabel:`Creați un nou motor de căutare`, completați numele " "motorului de căutare, împreună cu ceea ce ar trebui să caute motorul și " "asigurați-vă că activați :guilabel:`Căutare de imagini` și " ":guilabel:`Căutare sigură` ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Creați un formular nou al motorului de căutare care apare împreună cu " "configurațiile motorului de căutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "Validați formularul făcând clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o pagină nouă cu titlul: :guilabel:`Noul dvs. " "motor de căutare a fost creat`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "Pagina Noul dvs. motor de căutare a fost creat, care apare cu codul de " "copiere." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "Din această pagină, faceți clic pe :guilabel:`Customize` pentru a deschide " "pagina :menuselection:`Overview --> Basic`. Apoi, copiați ID-ul în câmpul " ":guilabel:`ID motor de căutare`. Acest ID este necesar pentru configurarea " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" "Pagina de prezentare generală de bază cu câmpul ID-ului motorului de " "căutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "În baza de date Odoo, accesați :menuselection:`aplicația Setări` și derulați" " la secțiunea :guilabel:`Integrații`. De aici, bifați caseta de lângă " ":guilabel:`Google Images`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "Setarea Google Images din pagina aplicației Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicația Setări` și derulați la secțiunea" " :guilabel:`Integrații`. Apoi, introduceți :guilabel:`Cheia API` și " ":guilabel:`ID motorului de căutare` în câmpurile de sub caracteristica " ":guilabel:`Google Images`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "Imagini de produse în Odoo cu Google Custom Search API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "Adăugarea de imagini la produse în Odoo se poate face pe orice produs sau " "variantă de produs. Acest proces poate fi finalizat în orice aplicație Odoo " "care oferă acces la paginile de produse (de exemplu, aplicația *Vânzări*, " "aplicația *Inventar* etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "Mai jos este un ghid pas cu pas care detaliază cum să utilizați *Google " "Custom Search API* pentru a atribui imagini produselor în Odoo folosind " "aplicația Odoo *Vânzări*:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "Navigați la pagina :guilabel:`Produse` din aplicația *Vânzări* " "(:menuselection:`aplicația Vânzări --> Produse --> Produse`). Sau, navigați " "la pagina :guilabel:`Variante de produs` din aplicația *Vânzări* " "(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Variante de produs`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "Selectați produsul dorit care necesită o imagine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" "Sunt procesate numai produsele (sau variantele de produs) care au un cod de " "bare, dar **nu** o imagine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" "Dacă este selectat un produs cu una sau mai multe variante, fiecare variantă" " care corespunde criteriilor menționate mai sus este procesată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Acțiune ⚙️ (roată)` de pe pagina " "produsului și selectați :guilabel:`Obțineți imagini din Google Images` din " "meniul care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" "Opțiunea Obțineți imagini din Google Images din meniul drop-down Acțiune din" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" "În fereastra pop-up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Obțineți imagini`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" "Fereastra pop-up care apare în care utilizatorul ar trebui să facă clic pe " "Obține imagine în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "Odată făcut clic, imaginea (imaginile) vor apărea progresiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" "Doar primele 10 imagini sunt preluate imediat. Dacă ați selectat mai mult de" " 10, restul sunt preluate ca o lucrare de fundal." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "Lucrarea de fundal procesează aproximativ 100 de imagini într-un minut. Dacă" " este atinsă cota autorizată de Google (fie cu un plan gratuit, fie cu un " "plan plătit), jobul de fundal se pune în așteptare timp de 24 de ore. Apoi, " "va continua acolo unde s-a oprit cu o zi înainte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Creați, modificați sau închideți contul dvs. de facturare Google Cloud " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "Variantele de produse sunt folosite pentru a oferi produselor individuale o " "varietate de caracteristici și opțiuni diferite dintre care clienții pot " "alege, cum ar fi mărimea, stilul sau culoarea, pentru a numi doar câteva." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "Variantele de produse pot fi gestionate prin șablonul lor individual de " "produs sau navigând la pagina :guilabel:`Variante de produs` sau " ":guilabel:`Atribute`. Toate aceste opțiuni se află în aplicația Odoo " "*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" "O companie de îmbrăcăminte are următoarea defalcare a variantelor pentru " "unul dintre cele mai vândute tricouri:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "Tricou clasic unisex" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Culoare: Albastru, Roșu, Alb, Negru" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Mărime: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" "Aici, **tricoul** este șablonul de produs, iar **tricoul: albastru, S** este" " o variantă specifică de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" "**Culoare** și **Dimensiune** sunt *atribute*, iar opțiunile corespunzătoare" " (cum ar fi **Albastru** și **S**) sunt *valori*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "În acest caz, există un total de douăzeci de variante diferite de produse: " "patru opțiuni **culoare** înmulțite cu cinci opțiuni **dimensiune**. Fiecare" " variantă are propriul număr de inventar, totalul vânzărilor și alte " "înregistrări similare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" "Pentru a utiliza variante de produs, setarea *Variante* **trebuie** să fie " "activată în aplicația Odoo *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "Pentru a face asta, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " "Configurare --> Setări` și localizați secțiunea :guilabel:`Catalog de " "produse` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" "În acea secțiune, bifați caseta pentru a activa caracteristica " ":guilabel:`Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Activarea variantelor de produs pe pagina Setări a aplicației Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a paginii " ":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Înainte de a putea fi configurate variante de produs, atributele **trebuie**" " să fie create. Pentru a crea, gestiona și modifica atribute, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Atribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" "Ordinea atributelor de pe pagina :guilabel:`Atribute` dictează modul în care" " apar în paginile *Product Configurator*, *Punctul de vânzare* și " "*eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "Pentru a crea un nou atribut din pagina :guilabel:`Atribute`, faceți clic pe" " :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de atribute gol" " care poate fi personalizat și configurat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "Un formular gol de creare a atributelor în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Mai întâi, creați un :guilabel:`Nume atribut`, cum ar fi `Color` sau `Size`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" "Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The" " :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" "Apoi, selectați una dintre opțiunile din câmpul :guilabel:`Tip de afișare`. " ":guilabel:`Tipul de afișare` determină modul în care acest produs este " "afișat în magazinul online, tabloul de bord *Punctul de vânzare* și " "*Configuratorul de produse*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "Opțiunile :guilabel:`Tipul de afișare` sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Pillule`: opțiunile apar ca butoane selectabile pe pagina de " "produs a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes" msgstr "" ":guilabel:`Culoare`: opțiunile apar ca pătrate mici, colorate, care reflectă" " orice cod de culoare HTML" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: opțiunile apar într-o listă tip marcator pe pagina de " "produs a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store. set, on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Selectați`: opțiunile apar într-un meniu derulant pe pagina " "produsului a magazinului online. set, pe pagina produsului a magazinului " "online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: opțiunile apar ca casete de selectare " "pe pagina produsului a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" "Tipuri de afișare pe Product Configurator din magazinul online din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Mod de creare a variantelor` informează Odoo când să " "creeze automat o nouă variantă odată ce un atribut este adăugat la un " "produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to " ":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " "(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Mod de creare a variantei` **trebuie** să fie setat la " ":guilabel:`Niciodată (opțiune)` pentru ca :guilabel:`Casuta de selectare " "multiplă (opțiune)` să funcționeze corect ca :guilabel: `Tipul de afișare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Imediat`: creează toate variantele posibile imediat ce sunt " "adăugate atribute și valori unui șablon de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" ":guilabel:`Dynamic`: creează variante **numai** atunci când atributele și " "valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`Never (opțiune)`: nu creează niciodată automat variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "Odată adăugat unui produs, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` nu " "poate fi editat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not " "these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Vizibilitatea filtrului comerțului electronic` determină " "dacă aceste opțiuni de atribute sunt sau nu vizibile pentru client pe front-" "end, pe măsură ce cumpără din magazinul online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Vizibil`: valorile atributelor sunt vizibile pentru clienți pe " "front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Hidden`: valorile atributelor sunt ascunse clienților de pe " "front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 msgid "" "Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a " "category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " "section for added specificity and organization." msgstr "" "În cele din urmă, în câmpul opțional :guilabel:`Categorie de comerț " "electronic`, selectați o categorie dintr-un meniu derulant pentru a grupa " "atribute similare în aceeași secțiune pentru un plus de specificitate și " "organizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the " "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" "Pentru a vedea detaliile legate de categoria de atribut selectată, faceți " "clic pe linkul intern :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` " "din extrema dreaptă a câmpului :guilabel:`Categorie de comerț electronic` , " "după ce a fost selectată o opțiune. Procedând astfel, dezvăluie formularul " "de detaliu al acelei categorii de atribute." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" "O pagină standard cu detalii ale categoriei de atribute, accesibilă prin " "pictograma săgeată a linkului intern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "Aici, :guilabel:`Numele categoriei` și :guilabel:`Secvența` sunt afișate în " "partea de sus. Urmat de :guilabel:`Atribute înrudite` asociate categoriei. " "Aceste atribute pot fi trase și plasate într-o ordine de prioritate dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Atributele pot fi adăugate direct la categorie, de asemenea, făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Pentru a crea o categorie de atribut direct din acest câmp, începeți să " "tastați numele noii categorii, apoi selectați fie :guilabel:`Creați`, fie " ":guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Creare`, se creează categoria, care poate fi " "modificată ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se " "creează categoria și se afișează o fereastră pop-up :guilabel:`Creează o " "categorie`, în care noua categorie de atribute poate fi configurată și " "personalizată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" msgstr "Valorile atributelor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" "Valorile atributelor trebuie adăugate la fila :guilabel:`Valori " "atributelor`. Valorile pot fi adăugate la un atribut în orice moment, dacă " "este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" "Pentru a adăuga o valoare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în " "fila :guilabel:`Valori atribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "Apoi, introduceți numele valorii în coloana :guilabel:`Value`. Apoi, bifați " "caseta din coloana :guilabel:`Este o valoare personalizată`, dacă valoarea " "este personalizată (adică clientul poate furniza specificații unice care " "sunt specifice acestei valori specifice)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "Dacă este selectată opțiunea :guilabel:`Tip de afișare` - " ":guilabel:`Culoare`, opțiunea de adăugare a unui cod de culoare HTML va " "apărea în extrema dreapta a liniei valorice, pentru ca agenții de vânzări și" " clienții să știe mai ușor exact ce opțiune de culoare aleg." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" "Fila Valori atribute atunci când se face clic pe adăugarea unei linii, " "afișând coloanele personalizate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" "Pentru a alege o culoare, faceți clic pe cercul necompletat din coloana " ":guilabel:`Culoare`, care dezvăluie o fereastră pop-up cu selector de culori" " HTML." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" "Selectarea unei culori din fereastra pop-up de culoare HTML care apare pe " "formularul de atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "În această fereastră pop-up, selectați o anumită culoare trăgând glisorul de" " culoare într-o anumită nuanță și făcând clic pe porțiunea de culoare direct" " în fereastra cu gradient de culoare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" "Sau alegeți o anumită culoare făcând clic pe pictograma *dropper* și " "selectând o culoare dorită pe care se poate face clic pe ecran." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Atributele pot fi create și direct din șablonul de produs prin adăugarea " "unei noi linii și tastarea numelui în fila :guilabel:`Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "Odată ce un atribut este adăugat la un produs, acel produs este listat și " "accesibil prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`Produse înrudite`" " al atributului. Acest buton listează fiecare produs din baza de date care " "utilizează în prezent acel atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "Odată ce un atribut este creat, utilizați atributul (și valorile acestuia) " "pentru a crea o variantă de produs. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și selectați " "un produs existent pentru a vedea formularul produsului dorit. Sau, faceți " "clic pe :guilabel:`Creați` pentru a crea un produs nou, la care se poate " "adăuga o variantă de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" "În formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& " "Variante` pentru a vedea, gestiona și modifica atributele și valorile " "produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "Fila Atribute și valori dintr-un formular tipic de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Pentru a adăuga un atribut unui produs și valorile ulterioare ale " "atributelor, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila " ":guilabel:`Atribute \\& Variante`. Apoi, alegeți atributul dorit din meniul " "derulant care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "Atributele pot fi create direct din fila :guilabel:`Atribute \\& Variante` a" " unui formular de produs. Pentru a face asta, începeți să tastați numele " "noului atribut în câmpul gol și selectați fie :guilabel:`Create`, fie " ":guilabel:`Creați și editați...` din mini-meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Create`, se creează atributul, care poate fi " "personalizat ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se " "creează atributul și apare un formular pop-up :guilabel:`Creați un atribut`." " În formularul pop-up, procedați la modificarea atributului în mai multe " "moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "Odată ce un atribut este selectat în coloana :guilabel:`Atribut`, continuați" " să selectați valorile atributelor specifice de aplicat produsului, prin " "meniul drop-down disponibil în coloana :guilabel:`Valori`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "Nu există limită pentru câte valori pot fi adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Procese similare de creare a variantelor de produs sunt accesibile prin " "intermediul Aplicațiilor Achiziții, Inventar și eCommerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 msgid "Configure variants" msgstr "Configurați variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "În extrema dreaptă a liniei de atribut este un buton " ":guilabel:`Configurare`. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină separată " "care prezintă acele :guilabel:`Valori ale variantei de produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" "Pagina Valori variante de produs accesibilă prin butonul Configurare de pe " "formularul unui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "Aici sunt vizibile numele specific :guilabel:`Value`, :guilabel:`HTML Color " "Index` (dacă este cazul) și :guilabel:`Value Price Extra`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" ":guilabel:`Value Preț Extra` reprezintă creșterea prețului de vânzare dacă " "este selectat atributul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" "Când se face clic pe o valoare pe pagina :guilabel:`Valori variante de " "produs`, Odoo dezvăluie o pagină separată, care detaliază detaliile aferente" " valorii respective." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" "O pagină Valori variante de produs accesibilă prin pagina generală Valori " "variante de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "Pe pagina de detalii specifice variantei de produs, câmpurile " ":guilabel:`Valoare` și :guilabel:`Valoare Preț Extra` pot fi găsite, " "împreună cu un câmp :guilabel:`Exclude pentru`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Exclude pentru`, pot fi adăugate diferite " ":guilabel:`Șabloane de produs` și anumite :guilabel:`Valori de atribut`. " "Când este adăugată, această valoare specifică a atributului va fi exclusă " "din acele produse specifice." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 msgid "Variants smart button" msgstr "Variante buton inteligent" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "Când un produs are atribute și variante configurate în fila sa " ":guilabel:`Atribute \\& Variante`, un buton inteligent :guilabel:`Variante` " "apare în partea de sus a formularului de produs. Butonul inteligent " ":guilabel:`Variants` indică câte variante sunt configurate în prezent pentru" " acel produs specific." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" "Butonul inteligent de variante din partea de sus a formularului de produs în" " Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Variants`, Odoo dezvăluie" " o pagină separată care prezintă toate combinațiile specifice de variante de" " produs configurate pentru acel produs specific." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" "Pagina de variante accesibilă prin intermediul butonului inteligent de " "variante de pe formularul de produs din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" msgstr "Impactul variantelor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "Pe lângă faptul că oferă clienților opțiuni de produse mai detaliate, " "variantele de produse au propriile lor efecte, care pot fi profitate în " "întreaga bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`Cod de bare`: codurile de bare sunt asociate fiecărei variante, " "în locul șablonului de produs. Fiecare variantă individuală poate avea " "propriul cod de bare/SKU unic." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Preț`: fiecare variantă de produs are propriul preț public, care " "este suma prețului șablonului de produs *și* orice taxe suplimentare pentru " "anumite atribute." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "Prețul de vânzare al unei cămăși roșii este de 23 USD -- deoarece prețul " "șablonului cămășii este de 20 USD, plus 3 USD în plus pentru varianta de " "culoare roșie. Regulile listei de prețuri pot fi configurate pentru a se " "aplica șablonului de produs sau variantei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Inventar`: stoculeste ținut pentru fiecare variantă de produs " "individual. Pe formularul șablonului de produs, stocul reflectă suma tuturor" " variantelor, dar stocul real este calculat de variantele individuale." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: fiecare variantă de produs poate avea propria sa " "imagine specifică." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "Modificările la șablonul de produs se aplică automat tuturor variantelor " "acestui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 msgid ":doc:`import`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retururi și rambursări" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* oferă două moduri diferite de procesare a " "returnărilor. Metoda folosită depinde dacă a fost trimisă sau nu o factură." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Înainte de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" "Retururile sunt efectuate folosind *Transferuri inverse* atunci când un " "client decide să returneze un produs **înainte de** ca o factură să fie " "trimisă sau validată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" "Pentru a utiliza *Transferuri inverse*, aplicația *Inventar* **trebuie** să " "fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "Pentru a începe o retur înainte de facturare, navigați la aplicația " ":menuselection:`Vânzări`, selectați comanda de vânzare dorită și faceți clic" " pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` pentru a deschide comanda de " "livrare asociată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" "O comandă de vânzare tipică cu un buton inteligent de livrare evidențiat în " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "Pe comanda de livrare validată, faceți clic pe :guilabel:`Retur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" "O comandă de livrare validată cu un buton Retur evidențiat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Transfer invers`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "În mod implicit, :guilabel:`Cantitatea` se potrivește cu cantitățile " "validate din comanda de livrare. Actualizați cantitățile, dacă este necesar." " Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` de lângă un element" " rând pentru a-l elimina din returnare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "Fereastra pop-up \"Transfer invers\", pentru a face o returnare înainte de " "facturarea către client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a confirma returnarea. " "Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate " "primite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" "Operațiunea în depozit după ce a fost confirmată returul în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "La primirea returului, echipa depozitului validează operațiunea depozitului " "făcând clic pe :guilabel:`Validate`. Apoi, pe comanda de vânzare inițială, " "cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează pentru a reflecta diferența " "dintre cantitățile inițiale validate și cantitățile returnate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "Cantitatea actualizată ca \"Livrata\" pe comanda de vânzări după retur." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" "Când se creează o factură, clientul primește o factură **doar** pentru " "produsele pe care le păstrează, dacă există." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "După facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "Uneori, clienții returnează un articol după ce primesc și/sau plătesc " "factura. În aceste cazuri, o retur folosind numai *Transferuri inverse* este" " insuficientă, deoarece facturile validate sau trimise nu pot fi modificate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" "Cu toate acestea, *Transferurile inverse* pot fi utilizate împreună cu *Note" " de credit* pentru a finaliza returnarea clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Pentru a începe o retur după facturare, navigați la comanda de vânzare " "relevantă în aplicația :menuselection:`Vânzări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "Daca exista o plata inregistrata pe comanda de vanzare, detaliile de plata " "apar in chatter, iar factura (accesibila prin butonul smart " ":guilabel:`Facturi`) are un banner verde :guilabel:`In Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Exemplu de banner verde în plată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Livrare` pentru a vizualiza comanda de livrare validată. Apoi, " "faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a deschide fereastra pop-up " ":guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Apoi, editați :guilabel:`Produsul` și/sau :guilabel:`Cantitatea`, după cum " "este necesar pentru returnare. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return`. " "Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate " "primite, care este validată de echipa depozit odată ce returul este primit " "făcând clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "Apoi, pe comanda de vânzare, cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează " "pentru a reflecta diferența dintre cantitățile inițiale validate și " "cantitățile returnate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "Pentru a procesa o rambursare, navigați la factura relevantă (din comanda de" " vânzare, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Facturi`). Apoi, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Notă de credit` din partea de sus a " "facturii validate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" "O factură tipică de client cu un buton Notă de credit evidențiat în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "" "Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Notă de credit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Formular pop-up tipic pentru nota de credit care apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Începeți prin a introduce un :guilabel:`Motiv afișat pe nota de credit` și " "un anumit :guilabel:`Jurnal` pentru a procesa creditul. Apoi, selectați o " "anumită :guilabel:`Dată inversare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "După ce informațiile sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Reverse` sau" " :guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Apoi, editați schița, dacă este " "necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma nota " "de credit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "Când este complet, un banner albastru scrie: :guilabel:`Aveți credite " "restante pentru acest client. Le puteți aloca pentru a marca această factură" " ca plătită.` apare în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Trimite oferte" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5 msgid "" "In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11 msgid "Quotation settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "" "To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " "templates featuring standard product offers, which are then selectable on " "quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " "confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When " "this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount " "(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " "menu to use as a recurrence period for a new quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " "pages, product descriptions, footer pages, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" "Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " "viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" "calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" "To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " "dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " "reveals the specific form for that selected quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70 msgid "Create quotation" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72 msgid "" "To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86 msgid "" "Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " "the top of the form. This is a **required** field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89 msgid "" "If the customer's information is already in the database, the " ":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" "populate with the saved information for those respective fields, based on " "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97 msgid "" "If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " "Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" "Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " "information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" "Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" "The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " "on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting " "` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114 msgid "" "When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` " "field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" " form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120 msgid "" "If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "Order Lines tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " "to the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131 msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" "Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " "that selected product, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136 msgid "" "Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every " "item (and every potential product variant) in an organized catalog display, " "with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " ":guilabel:`Attributes`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" "From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-" "cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, " "if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in " "the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " "catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149 msgid "" "If multiple items should be presented in a more organized way on the " "quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " "and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153 msgid "" "If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " "add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157 msgid "" "Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " "any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " ":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 msgid "Optional Products tab" msgstr "Fila Produse opționale" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid ":doc:`optional_products`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179 msgid "Other Info tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " "configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" msgstr "Secțiunea de vânzări" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online " "signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" " the *Online Signature* setting has been enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired " "percentage in the adjacent field, to request an online payment from the " "customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the" " order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " "enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216 msgid "Delivery section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped." " This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " "product forms." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " "use as predefined commerical terms for international transactions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " "international location in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" "down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " "scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " "popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " "taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " "default value comes from the customer. If a selection is made in this field," " an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257 msgid "Tracking section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " "app) related to this quotation, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*), if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277 msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280 msgid "Notes tab" msgstr "Fila Note" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286 msgid "Sending and confirming quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288 msgid "" "Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " "customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 msgid "" "Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " "*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " "appears with the customer's name and email address in the " ":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation " "the customer sees when they log into their customer portal. Click the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " "preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " "and is now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 msgid ":doc:`deadline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:258 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330 msgid ":doc:`pdf_quote_builder`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "În aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să stabiliți termene limită pentru" " cotațiile de vânzare. Acest lucru îi încurajează pe clienți să acționeze " "rapid în timpul negocierilor de vânzări, deoarece s-ar putea să se teamă că " "pierd o ofertă bună. De asemenea, termenele limită pot acționa și ca " "protecție pentru o companie în cazul în care o comandă trebuie îndeplinită " "la un preț care nu mai este profitabil pentru afacere." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Expirarea cotației" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "În Odoo *Vânzări*, există opțiunea de a adăuga o dată de expirare la o " "ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a adăuga o dată de expirare la o ofertă, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări` și selectați o ofertă dorită sau " "creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "În formularul de ofertă, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Expirație` pentru " "a afișa un calendar pop-up. Din acest calendar pop-up, selectați luna și " "data dorite ca dată de expirare a cotației." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Câmpul de expirare dintr-un formular standard de ofertă în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "Făcând clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare` dintr-o ofertă, Odoo " "afișează clar când expiră oferta respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Cum vor vedea clienții termenele limită pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Expirarea șablonului de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* face, de asemenea, posibilă adăugarea unei date " "limită de expirare la șabloanele de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "Pentru a adăuga o dată limită de expirare la un șablon de ofertă, navigați " "la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Șabloane de " "cotație` și fie selectați șablonul de cotație dorit la care trebuie adăugat " "un termen limită, fie faceți clic pe :guilabel: `Nou` pentru a construi un " "nou șablon de cotație de la zero." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "În formularul șablonului de ofertă, adăugați un anumit număr de zile în " "câmpul :guilabel:`Citația expiră după`, aflat sub numele șablonului de " "ofertă. Numărul de zile reprezintă cât timp va fi valabilă oferta, înainte " "de expirare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Cotația expiră după câmpul dintr-un formular șablon de ofertă din Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "Apoi, ori de câte ori acel șablon de cotație specific este utilizat într-o " "cotație, se calculează automat o dată de expirare, pe baza numărului de zile" " desemnat mai sus. Cu toate acestea, această dată poate fi suprascrisă " "înainte de trimiterea ofertei către client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:274 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "Livrări și facturi la diferite adrese" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "Oamenii și companiile folosesc adesea adrese separate pentru facturare " "(facturare) și expediere (livrare). Cu aplicația Odoo *Vânzări*, persoanele " "de contact pot avea diferite adrese specificate pentru livrare și facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Activați setarea Adrese clienților." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "Contact form configuration" msgstr "Configurarea formularului de contact" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "Pentru a adăuga mai multe adrese unui contact, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Clienți` și ștergeți " "toate filtrele implicite din bara de căutare. Apoi, faceți clic pe clientul " "dorit pentru a deschide formularul de contact al acestuia." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "Formularele de contact pot fi accesate și în aplicația *Contact*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "Din formularul de contact, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi " "selectați :guilabel:`Adăugați`, care se află sub fila :guilabel:`Contacte și" " adrese`. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați " "contact`, în care pot fi configurate adrese suplimentare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "În formularul pop-up :guilabel:`Creați contact`, începeți prin a face clic " "pe câmpul implicit :guilabel:`Altă adresă` pentru a afișa un meniu derulant " "cu opțiuni legate de adresă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact " "existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Adresa facturii`: ​​adaugă o anumită adresă de factură la " "formularul de contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la " "formularul de contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de " "contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact" " existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "Odată ce o opțiune este selectată, continuați să introduceți informațiile de" " contact corespunzătoare care ar trebui utilizate pentru tipul de adresă " "specificat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva adresa " "și a închide fereastra :guilabel:`Creare contact`. Sau, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvează și nou` pentru a salva adresa și a introduce imediat " "alta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "Address added to quotations" msgstr "Adresă adăugată la cotații" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "Când un client este adăugat la o ofertă, câmpurile :guilabel:`Adresa " "facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` se completează automat cu " "adresele corespunzătoare specificate în formularul de contact al clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "Adresele de factură și de livrare se completează automat pe o ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" ":guilabel:`Adresa facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` pot fi, de " "asemenea, editate direct din ofertă făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Editați`, apoi făcând clic pe butonul intern :guilabel:`➡️ " "(săgeata dreapta)` butoanele de link de lângă fiecare linie de adresă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Aceste adrese pot fi actualizate în orice moment pentru a asigura facturarea" " și livrarea corecte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Dacă se fac modificări într-un formular în Odoo, includeți formularele " "*Contacte*, nu uitați să faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva " "modificările în baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Confirmarea comenzii de plată online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma " "comenzile, printr-o plată online, direct pe o comandă de vânzare. Odată ce " "comanda de vânzare este plătită electronic de către client, agentul de " "vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda " "este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Activați plățile online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o plată online, setarea *Plată " "online* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa funcția *Plată online*, accesați :menuselection:`Aplicația " "de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați la titlul " ":guilabel:`Cotații \\& Comenzi`, bifați caseta de lângă :guilabel: `Plată " "online` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Setarea de plată online din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Sub opțiunea :guilabel:`Plată online` din pagina *Vânzări* " ":guilabel:`Setări`, există un câmp :guilabel:`Valabilitate implicită a " "cotației`. În acest câmp, există opțiunea de a adăuga un anumit număr de " "zile pentru ca ofertele să rămână valabile în mod implicit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Pentru a activa această funcție pe o ofertă standard, faceți clic pe caseta " "de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul " ":guilabel:`Confirmare online`, în fila :guilabel:`Alte informații`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "Setarea plății online pe o cotație standard în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "Pentru a activa această caracteristică pe un șablon de ofertă, faceți clic " "pe caseta de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul " ":guilabel:`Confirmare online` din formularul șablonului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "Setarea de plată online pe formularele șablon de ofertă în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5 msgid "Payment providers" msgstr "Furnizorii de plăți" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "După activarea funcției :guilabel:`Plată online`, sub ea apare un link " "pentru a configura :guilabel:`Furnizorii de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "Făcând clic pe acel link, apare o pagină separată :guilabel:`Furnizori de " "plăți`, în care o mare varietate de furnizori de plăți pot fi activate, " "personalizate și publicate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Pagina furnizorilor de plăți în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Înregistrați o plată" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "După deschiderea ofertelor în portalul lor pentru clienți, clienții pot face" " clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay` pentru a-și confirma comanda printr-o " "plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "Butonul de acceptare și plată de pe o cotație online în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "După ce au făcut clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay`, clienților li se " "prezintă o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`, care conține " "diferite opțiuni pentru a efectua plăți online, în secțiunea " ":guilabel:`Plătiți cu`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Cum să înregistrați o plată într-o fereastră pop-up de validare a comenzii " "în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Odoo va oferi **doar** opțiuni de plată în fereastra pop-up " ":guilabel:`Validați comanda` care au fost publicate și configurate pe pagina" " :guilabel:`Furnizori de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "Odată ce clientul selectează metoda de plată dorită, va face clic pe butonul" " :guilabel:`Plătește` din fereastra pop-up pentru a confirma comanda. Odoo " "anunță instantaneu agentul de vânzări alocat la confirmarea comenzii cu o " "plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Exemplu de notificare care apare în chatter atunci când se face o plată " "online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Semnături online pentru confirmarea comenzii" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma " "comenzile, printr-o semnătură online, direct pe comanda de vânzare. Odată ce" " comanda de vânzare este semnată electronic de către client, agentul de " "vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda " "este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Activați semnăturile online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o semnătură online, funcția " "*Semnătură online* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "Pentru a activa funcția *Semnătura online*, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați " "la titlul :guilabel:`Citații \\& Comenzi` și activați :guilabel:`Semnătura " "online ` bifând caseta de lângă ea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Opțiunea funcției Semnătură online din Setările aplicației Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` din colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "Când faceți un șablon de ofertă, caracteristica de semnătură online este " "opțiunea :guilabel:`Semnătură`, aflată în câmpul :guilabel:`Confirmare " "online` din formularul șablonului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "Opțiunea de semnătură de confirmare online găsită pe fiecare șablon de " "ofertă din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "La cotațiile standard, caracteristica de semnătură online este opțiunea " ":guilabel:`Semnătură`, aflată sub fila :guilabel:`Alte informații` a " "formularului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "Opțiunea funcției de semnătură online din fila Alte informații a unui " "formular de ofertă în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Confirmări de comandă cu semnături online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "Când clienții accesează cotațiile online prin portalul lor pentru clienți, " "există un buton :guilabel:`Semnați \\& Plătiți` direct pe cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "Butonul Sign and Pay este prezent pe cotațiile online din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`. În " "această fereastră pop-up, câmpul :guilabel:`Nume complet` este completat " "automat, pe baza informațiilor de contact din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" "Fereastra pop-up Validare comanda pentru semnăturile online în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Apoi, clienții au opțiunea de a introduce o semnătură online cu oricare " "dintre următoarele opțiuni: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau " ":guilabel:`Load`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`Auto` permite Odoo să genereze automat o semnătură online pe baza" " informațiilor din câmpul :guilabel:`Nume complet`. :guilabel:`Draw` permite" " clientului să folosească cursorul pentru a crea o semnătură personalizată " "direct în fereastra pop-up. Și :guilabel:`Load` permite clientului să " "încarce un fișier de semnătură creat anterior de pe computerul său." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "După ce clientul a ales oricare dintre cele trei opțiuni de semnătură " "menționate anterior (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau " ":guilabel:`Load`), va face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign` buton." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "Când se face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign`, diversele opțiuni de " "metodă de plată devin disponibile din care să aleagă (dacă opțiunea *plată " "online* se aplică acestei oferte)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "Apoi, când oferta este plătită și confirmată, se creează automat o comandă " "de livrare (dacă este instalată aplicația Odoo *Inventory*)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Produse opționale" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Utilizarea produselor opționale este o strategie de marketing care implică " "vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul este" " de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca " "rezultat o creștere a vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "De exemplu, dacă un client dorește să cumpere o mașină, poate alege să " "comande și scaune de masaj sau să ignore oferta și să cumpere pur și simplu " "mașina. Prezentarea opțiunii de a cumpăra produse opționale îmbunătățește " "experiența clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Produse optionale la cotatie" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Cu aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să adăugați sau să modificați " "produse opționale direct pe cotații, navigând la fila :guilabel:`Produse " "Opționale` dintr-un formular de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "Cum să adăugați produse opționale la cotațiile dvs. pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Pentru a adăuga un produs opțional(e) la o ofertă, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Produse opționale` a unei " "cotații. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana :guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse din baza de date. " "Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga ca produs " "opțional la șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului " "dorit în câmp, iar opțiunea apare în meniul derulant. Apoi, selectați " "produsul dorit pentru a-l adăuga la cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "Când se adaugă un produs, valoarea implicită :guilabel:`Cantitate` este `1`," " dar aceasta poate fi editată oricând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Produse opționale`, " "faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`, situat în colțul din " "stânga sus al cotației, pentru a dezvălui o previzualizare a ofertei pe care" " clienții le-ar primi, prin e-mail, împreună cu produsele opționale pe care " "le pot adăuga la comanda lor, situate în secțiunea :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Previzualizează-ți cotațiile pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Clienții pot adăuga diferite produse opționale la o comandă făcând clic pe " "pictograma :guilabel:`🛒 (coș de cumpărături)`, situată în partea dreaptă a " "liniei de produse opționale." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Dacă un client selectează produse opționale, acestea sunt adăugate automat " "la cotația gestionată de vânzător." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "Când clientul adaugă un produs (produs) opțional(e) la o comandă, agentul de" " vânzări este notificat instantaneu despre modificare, împreună cu orice " "altă modificare pe care clientul o face la o comandă. Acest lucru le permite" " vânzătorilor să rămână la curent cu tot ce are legătură cu o comandă în " "backend-ul aplicației *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Produse opționale pe șabloane de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "Asigurați-vă că examinați documentația :doc:`quote_template` pentru a " "înțelege mai bine cum funcționează șabloanele de cotație înainte de a citi " "următoarele informații." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "Pentru șabloanele de cotație, la fel ca un formular obișnuit de cotație, " "există și o filă :guilabel:`Produse opționale`, în care produsele sau " "serviciile conexe pot fi adăugate la un șablon de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a adăuga produse opționale la un șablon de cotație, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Șabloane de " "cotație`. Apoi, fie selectați un șablon de cotație existent de editat, fie " "creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "Pe formularul șablon de ofertă, faceți clic pe fila :guilabel:`Produse " "opționale`. Sub fila :guilabel:`Produse opționale`, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați o linie` și selectați produsul dorit pentru a adăuga ca " "produs opțional la șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "Produsele adăugate în fila :guilabel:`Produse opționale` sunt prezente în " "cotație, în mod implicit, ori de câte ori este utilizat acel șablon de " "cotație. Aceste produse pot fi eliminate și pot fi adăugate produse " "suplimentare, înainte ca oferta să fie trimisă unui client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "Cel mai bine este să oferiți produse opționale care să încurajeze un client " "să adauge articole suplimentare la comanda sa sau să-l atragă să cumpere o " "versiune mai scumpă a produsului selectat inițial." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "De exemplu, dacă un client achiziționează un scaun din lemn, unele produse " "opționale ar putea fi: o garanție pentru acel scaun și/sau un scaun din lemn" " cu scaune din piele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Nu există limită pentru câte produse opționale pot fi adăugate la un șablon " "de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Variante de produse la cotații și comenzi de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Înainte de a intra în detaliu despre cum să utilizați variantele de produse " "pe oferte și comenzi de vânzare, este recomandat să aflați despre " ":doc:`../products_prices/products/variants` în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "Odată familiarizat cu elementele de bază despre variantele de produse, " "următoarele acoperă modul în care variantele de produs pot fi adăugate la " "cotații și comenzi de vânzare folosind *configuratorul de produse* sau " "*intrarea în grila de comenzi*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Trebuie remarcat faptul că setarea este intitulată *Variant Grid Entry* pe " "pagina de setări a aplicației *Vânzări* și intitulată *Order Grid Entry* pe " "formularele de produs. Deci, asigurați-vă că țineți cont de asta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "Când lucrează cu variante de produs, Odoo folosește configuratorul de " "produs, în mod implicit. Pentru a adăuga opțiunea de introducere a variantei" " în grilă, acea caracteristică **trebuie** să fie activată în aplicația Odoo" " *Vânzări*. Opțiunea de introducere în grila de variante oferă o fereastră " "pop-up pe cotația/comanda de vânzare pentru a simplifica procesul de " "selecție a variantelor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa această setare, accesați :menuselection:`Aplicație de " "vânzări --> Configurare --> Setări` și derulați la secțiunea " ":guilabel:`Catalog de produse`. Apoi, bifați caseta de lângă opțiunea " ":guilabel:`Variant Grid Entry` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "Setarea variantei de intrare în grilă în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Desigur, funcția :guilabel:`Variante` **trebuie** să fie și ea activată, " "pentru a putea folosi variante de produs pe cotații și comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Configurare produs" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "Odată ce setarea :guilabel:`Variant Grid Entry` este activată, ambele " "opțiuni (*Product Configurator* și *Order Grid Entry*) devin disponibile pe " "fiecare formular de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "Pentru a configura un formular de produs pentru a utiliza fie un " "configurator de produs, fie o intrare în grilă de variante, începeți prin a " "naviga la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` " "pentru a vedea toate produsele din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Apoi, selectați produsul dorit de configurat sau faceți clic pe " ":guilabel:`Nou`, pentru a crea un produs nou de la zero. Odată ajuns în " "formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`," " unde variantele de produs pot fi vizualizate, modificate și adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "În partea de jos a filei :guilabel:`Atribute \\& Variante`, există o " "secțiune :guilabel:`Selectare variante de vânzări` cu două opțiuni: " ":guilabel:`Configurator de produse` și :guilabel:`Intrare în grilă de " "comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Trebuie remarcat faptul că aceste opțiuni **numai** apar dacă au fost " "adăugate în înregistrare cel puțin două valori ale unui atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Opțiuni de selecție a variantelor de vânzare în fila Atribute și variante " "din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Aceste opțiuni determină ce metodă este utilizată atunci când se adaugă " "variante de produs la cotații sau comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" ":guilabel:`Product Configurator` oferă o fereastră pop-up care afișează clar" " toate variantele de produs disponibile pentru acel anumit produs atunci " "când este adăugat la o ofertă. Cu toate acestea, o singură variantă poate fi" " selectată/adăugată la un moment dat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" ":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` furnizează aceleași informații ca și" " :guilabel:`Configuratorul de produse` într-un aspect de tabel, permițând " "utilizatorului să selecteze un număr mai mare de variante unice de produse " "și să le adauge la o cotație/comandă de vânzare, în o singură vedere." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Configurator de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "Funcția de configurare a produsului apare ca o fereastră pop-up " ":guilabel:`Configurare`, de îndată ce un produs cu (cel puțin două) variante" " este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar **numai** dacă " ":guilabel: Opțiunea „Configurator produs” este selectată în formularul său " "de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "Fereastra pop-up de configurare a produsului care apare pe o ofertă sau o " "comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Această fereastră pop-up :guilabel:`Configurare` apare și dacă setarea " ":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` este **nu** activată, deoarece este " "opțiunea implicită pe care o folosește Odoo atunci când se ocupă de " "variantele de produse pe cotații și/sau comenzile de vânzări." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Product Configurator` permite vânzătorilor să aleagă " "exact ce variantă de produs să adauge la cotație sau la comanda de vânzare " "folosind un format similar cu cumpărăturile online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Comandă intrarea în grilă" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "Funcția de introducere a grilei de comandă apare ca o fereastră pop-up " ":guilabel:`Alegeți variante de produs`, de îndată ce un produs cu (cel puțin" " două) variante este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar " "**numai** dacă Opțiunea :guilabel:`Order Grid Entry` este selectată în " "formularul său de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" "Fereastra pop-up Alege variante de produs care apare pe o ofertă în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "Fereastra pop-up :guilabel:`Choose Product Variants` prezintă toate " "opțiunile de variante pentru acel anumit produs. Din această fereastră pop-" "up, vânzătorul poate desemna câte din fiecare variantă ar dori să adauge la " "cotația/comanda de vânzare simultan." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Când toate cantitățile și variantele dorite au fost selectate, vânzătorul " "face clic pe :guilabel:`Confirmă`, iar acele comenzi sunt adăugate " "instantaneu la cotația/comanda de vânzare în fila :guilabel:`Linii de " "comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "Fila linii de comandă populate după ce a fost selectată intrarea în grila de" " comandă pentru a selecta produsele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" msgstr "Generator de cotații PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" "The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " "customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" "*PDF Quote Builder* din Odoo *Vânzări* oferă posibilitatea de a trimite " "clienților un fișier PDF complet personalizat pentru oferte, prezentând " "compania și produsele, cu diverse informații și elemente de design, în loc " "să arate doar prețul și totalul." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" "The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the " "customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" "Având un PDF personalizat în citate oferă o concluzie sporită experienței de" " cumpărături pentru clienți și adaugă un nivel elegant de profesionalism " "unei companii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" "Se recomandă editarea formularelor PDF cu software-ul Adobe. Câmpurile de " "formular de pe șabloanele PDF pentru antet și subsol sunt necesare pentru a " "obține valori dinamice cu Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "" "Pentru a adăuga fișiere PDF personalizate pentru citate, funcția " ":guilabel:`PDF Quote Builder` *trebuie* configurată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" "Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> " "Configurare --> Setări`. Apoi, pe pagina :guilabel:`Setări`, derulați la " "secțiunea :guilabel:`Cotații și comenzi` și găsiți caracteristica " ":guilabel:`PDF Quote Builder`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34 msgid "Add PDF as Header/Footer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's possible to add a custom PDF that can be used either " "as a header or a footer. When the PDF quote builder is activated in a " "quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to " "use, these PDF will then also be inserted in the final PDF." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40 msgid "" "To add a custom PDF as header or footer, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this " "page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173 msgid "" "Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" " desired document. Then, the document can be further configured on the " "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Încărcare` oferă instantaneu posibilitatea de a " "încărca documentul dorit. Apoi, documentul poate fi configurat în continuare" " pe cardul de document sau făcând clic pe pictograma cu trei puncte din " "colțul din dreapta sus al cardului de document, apoi făcând clic pe " ":guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular de documente necompletat, " "în care PDF-ul dorit poate fi încărcat prin intermediul butonului " ":guilabel:`Încărcați fișierul` din formular, aflat în câmpul " ":guilabel:`Conținut fișier`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:185 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "" "Diverse informații și configurații legate de documentul încărcat pot fi " "modificate aici." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:187 msgid "" "The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " "document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" "Primul câmp din formularul de documente este pentru :guilabel:`Numele` " "documentului și este decolorat (nu se poate face clic) până când un document" " este încărcat. Odată ce un PDF a fost încărcat, câmpul :guilabel:`Name` " "este completat automat cu numele PDF-ului și poate fi apoi editat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:58 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Document Type` field, click the drop-down menu, and " "select either: :guilabel:`Header`, or :guilabel:`Footer` to define whether " "these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your" " quote." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict" " this PDF to some quotation templates only." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "" "Alternatively, you can also navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`, select a template and directly " ":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote " "Builder` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid "" "Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility " "to :guilabel:`Configure dynamic fields`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid "Dynamic text in PDFs" msgstr "Text dinamic în PDF-uri" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid "" "While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" "În timp ce creați PDF-uri personalizate pentru citate, utilizați *text " "dinamic* pentru Odoo pentru a completa automat conținutul PDF cu informații " "legate de citat din baza de date Odoo, cum ar fi nume, prețuri etc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:79 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" "Valorile dinamice ale textului sunt componente de formular (intrări de text)" " care pot fi adăugate într-un fișier PDF, iar Odoo completează automat acele" " valori cu informații legate de citat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:83 msgid "Dynamic text values" msgstr "Valori dinamice ale textului" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:85 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already " "mapped to the correct fields, and what they represent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid "For headers and footers PDF:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" msgstr ":guilabel:`name`: Referința comenzii de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Numele clientului" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Numele vânzătorului" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Sumă netaxată" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" msgstr ":guilabel:`amount_total`: Suma totală" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:95 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Data livrării" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:96 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" msgstr ":guilabel:`validity_date`: Data de expirare" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referință client" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100 msgid "For product PDF:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" msgstr ":guilabel:`description`: Descrierea produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:103 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" msgstr ":guilabel:`quantity`: Cantitate" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:104 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" msgstr ":guilabel:`uom`: Unitate de măsură (UoM)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:105 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" msgstr ":guilabel:`price_unit`: Unitate de preț" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:106 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" msgstr ":guilabel:`discount`: Reducere" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:107 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Preț de listă de produse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" msgstr ":guilabel:`taxes`: numele taxelor alăturat printr-o virgulă (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:109 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Preț cu taxe excluse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:110 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Preț cu taxe incluse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:112 msgid "" "After uploading a PDF, you can then :guilabel:`Configure dynamic fields`. " "This will allow you to map any field name found in your PDF to the field you" " want to show by writing down any existing path. Headers and footers starts " "from the current :guilabel:`sale_order` model, whereas product document " "follows their path from their :guilabel:`sale_order_line`. Leaving that path" " empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote " "that requires it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120 msgid "" "When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " "(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" "Când este creat un PDF, este cea mai bună practică să folosiți valori " "dinamice comune ale textului (:guilabel:`name` și " ":guilabel:`partner_id_name`). Când este încărcat în baza de date, Odoo " "completează automat acele câmpuri cu informațiile din câmpurile respective." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:124 msgid "" "In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" "În acest caz, Odoo va completa automat Referința comenzii de vânzare în " "câmpul de text dinamic :guilabel:`name` și Numele clientului în câmpul " ":guilabel:`partner_id_name`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." msgstr "Citat PDF fiind construit folosind substituenți dinamici obișnuiți." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:131 msgid "" "Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Headers/Footers`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135 msgid "" "When uploading PDF containing the form field " ":guilabel:`invoice_partner_country`, which is an information available in " "the sales order, configure the :guilabel:`path` of the :guilabel:`Form Field" " Name` to: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` for a header or " "footer document - :guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` " "for a product document fills the form with the invoice partner country's " "name when the PDF is built." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143 msgid "" "When uploading any PDF containing the form field :guilabel:`custom_note`, " "leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note " "where that form field is in that document and shown when the PDF is built." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148 msgid "Add PDF to product" msgstr "Adăugați PDF la produs" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:150 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" "În Odoo *Vânzări*, este, de asemenea, posibil să adăugați un PDF " "personalizat la un formular de produs. Când un PDF este adăugat la un produs" " și acel produs este utilizat într-o ofertă, acel PDF este de asemenea " "inserat în PDF-ul final." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "To add a custom PDF to a product, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" "Pentru a adăuga un PDF personalizat la un produs, începeți prin a naviga la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Produse` și selectați " "produsul dorit la care ar trebui adăugat un PDF personalizat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:157 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" "Un document ar putea fi adăugat și la o variantă de produs, în locul unui " "produs. Dacă există documente pe un produs *și* pe varianta acestuia, sunt " "afișate **doar** documentele din variantă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:160 msgid "" "To add a custom document to a product variant, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" "Pentru a adăuga un document personalizat la o variantă de produs, navigați " "la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Variante de produs`." " Selectați varianta dorită, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Documente` și continuați să încărcați documentele personalizate " "în varianta specifică de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:164 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "" "Pe pagina produsului, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Documente` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "" "Butonul inteligent Documente de pe un formular de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Documente` pentru " "acel produs, în care fișierele legate de acel produs pot fi încărcate. Din " "această pagină, fie dați clic pe :guilabel:`Nou`, fie pe " ":guilabel:`Încărcați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "" "Un formular de document standard cu diverse câmpuri pentru un anumit produs " "în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" "Înainte de a încărca un document, există opțiunea de a desemna dacă " "documentul este un :guilabel:`Fișier` sau :guilabel:`URL` din meniul " "derulant de câmpuri :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." msgstr "Un formular de document standard cu un pdf încărcat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:199 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "" "Dacă este încărcat un PDF, câmpul :guilabel:`Type` este completat automat în" " :guilabel:`File` și nu poate fi modificat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:202 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" "Apoi, în secțiunea :guilabel:`Vânzări`, în câmpul :guilabel:`Vizibil la`, " "faceți clic pe meniul derulant și selectați fie: :guilabel:`Citație`, " ":guilabel:`Comandă confirmată`, sau :guilabel:`Citatul din interior`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr "" ":guilabel:`Citație`: documentul este trimis (și accesibil de) clienți în " "orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" ":guilabel:`Comandă confirmată`: documentul este trimis clienților la " "confirmarea unei comenzi. Acest lucru este cel mai bun pentru manualele de " "utilizare și alte documente suplimentare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" ":guilabel:`În interiorul citatului`: documentul este inclus în PDF-ul " "cotației, între paginile antet și secțiunea :guilabel:`Prețuri` a cotației." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:215 msgid "" "When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " "field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" "Când este aleasă opțiunea :guilabel:`Inside quote` pentru câmpul " ":guilabel:`Visible at` și este încărcat fișierul PDF personalizat, `Sample " "Builder.pdf`, PDF-ul este vizibil pe cotație din *client portal* sub câmpul " ":guilabel:`Documente`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "" "Exemplu de pdf încărcat cu opțiunea de cotație interioară aleasă în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility to " ":guilabel:`Configure dynamic fields`. When doing so, remember that the " "starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and " "footers that start from the :guilabel:`sale_order`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" "În cele din urmă, în secțiunea :guilabel:`E-Commerce`, decideți dacă să " ":guilabel:`Afișați pe pagina produsului` pe front-end (în magazinul online)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:232 msgid "" "When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" "Când opțiunea :guilabel:`Afișare pe pagina produsului` este activată, pe " "pagina produsului, aflată pe interfața magazinului online, apare un link " "către documentul încărcat, `Sample Builder.pdf`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:235 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "" "Apare sub un titlu :guilabel:`Documente`, cu un link care arată numele " "documentului încărcat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "" "Afișarea unui link către un document încărcat pe pagina unui produs folosind" " Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:243 msgid "PDF quote" msgstr "Citat PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:245 msgid "" "On a :guilabel:`Sales Order`, in the :guilabel:`Quote Builder` tab, select " "any document you want to be merged within the final PDF. If this document " "has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249 msgid "" "You can add as many headers, product documents and footers you want to " "customize your quote to the needs of your customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" "Odată ce o ofertă cu un PDF preconfigurat a fost confirmată, Odoo oferă " "opțiunea de a tipări oferta confirmată pentru a verifica erorile sau pentru " "a păstra înregistrări." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:255 msgid "" "To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" "Pentru a imprima oferta PDF, navigați la oferta confirmată și faceți clic pe" " pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` pentru a afișa un meniu derulant. Din " "acest meniu derulant, selectați :guilabel:`Print`, apoi selectați " ":guilabel:`PDF Quote`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "" "Imprimați opțiunea de cotație pdf din meniul derulant situat pe comanda de " "vânzare confirmată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:263 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" "Procedând astfel, descarcă instantaneu citatul PDF. Când este deschis, " "cotația PDF, împreună cu PDF-ul de produs configurat care a fost setat să " "fie vizibil în interiorul cotației, pot fi vizualizate și tipărite." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:267 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` or download " ":download:`sample quotation ` for " "added reference." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Formulare de ofertă" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "Reusable quotation templates can be made in Odoo's **Sales** app for common " "products or services." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:7 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a quicker pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15 msgid "" "To use quotation templates, begin by activating the setting in " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and scroll to the" " :guilabel:`Quotations &_Orders` heading." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18 msgid "" "Under the heading, tick the :guilabel:`Quotation Templates` checkbox. Doing " "so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which a default " "quotation template can be chosen from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Cum să activați șabloanele de cotație pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:25 msgid "" "Upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an internal " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Quotation Templates` link appears beneath " "the :guilabel:`Default Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:28 msgid "" "Clicking this link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, do not forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Creați șabloane de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "To create a quotation template, click the :guilabel:`Quotation Templates` " "link on the :guilabel:`Settings` page once :guilabel:`Quotation templates` " "are enabled, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Pagina șabloane de cotație din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Creați un nou șablon de cotație pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:53 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Începeți prin a introduce un nume pentru șablon în câmpul :guilabel:`Șablon " "de cotație`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:55 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Valabilitate cotație`, desemnați pentru câte zile" " va rămâne valabil șablonul de cotație sau lăsați câmpul pe `0` implicit " "pentru a păstra șablonul valabil pe o perioadă nedeterminată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank drop-down " "menu to select a preconfigured email template to be sent to customers upon " "confirmation of an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Pentru a crea un șablon de e-mail nou direct din câmpul :guilabel:`Poștă de " "confirmare`, începeți să tastați numele noului șablon de e-mail în câmp și " "selectați fie: :guilabel:`Creați`, fie :guilabel:`Creați și editați. ..` din" " meniul derulant care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Creare` creează șablonul de e-mail, care poate fi " "editat ulterior." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Creați o fereastră pop-up de e-mail de confirmare din formularul șablon de " "ofertă din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the email template and return to the quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, utilizați câmpul " ":guilabel:`Company` pentru a desemna cărei companii i se aplică acest șablon" " de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " "orders with this template will invoice in that specified journal. If no " "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" "Dacă un jurnal este setat în câmpul :guilabel:`Jurnal de facturare`, toate " "comenzile de vânzare cu acest șablon se vor factura în acel jurnal " "specificat. Dacă nu este setat niciun jurnal în acest câmp, se utilizează " "jurnalul de vânzări cu cea mai mică secvență." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" "Dacă funcțiile :guilabel:`Semnătura online` și/sau :guilabel:`Plată online` " "sunt activate în :guilabel:`Setări` (:menuselection:`Aplicația de vânzări " "--> Configurare --> Setări`), acele opțiuni sunt disponibile pe formularele " "șablon de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:90 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "" "Bifați caseta de lângă :guilabel:`Semnătură online` pentru a solicita o " "semnătură online de la client pentru a confirma o comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" " from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" "Bifați caseta de lângă :guilabel:`Plată online` pentru a solicita o plată " "online de la client pentru a confirma o comandă. Când :guilabel:`Plată " "Online` este bifată, apare un nou câmp procentual, în care poate fi introdus" " un anumit procent de plată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97 msgid "" "Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" "Ambele opțiuni, :guilabel:`Semnătura online` și :guilabel:`Plată online` pot" " fi activate simultan, caz în care clientul trebuie să furnizeze **ambele** " "o semnătură **și** o plată pentru a confirma o comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:101 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Plan recurent`, alegeți dintr-o varietate de perioade " "de timp preconfigurate (de ex. :guilabel:`Lunar`, :guilabel:`Trimestral` " "etc.) pentru a indica cât de des ar trebui să apară acest șablon de cotație " "." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Plan recurent` **numai** se aplică planurilor de " "abonament. Pentru mai multe informații, consultați documentația de pe " ":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:110 msgid "Lines tab" msgstr "Fila Linii" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "În fila :guilabel:`Linii`, produsele pot fi adăugate la șablonul de cotație " "făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, organizate făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați o secțiune` (și tragerea/plasarea antetelor secțiunilor)" " și explicate în continuare cu informații discreționare (cum ar fi detalii " "despre garanție, termeni etc.) făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o notă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:117 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Pentru a adăuga un produs la un șablon de ofertă, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii` a unui formular " "șablon de cotație. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana " ":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appears. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the" " quotation template." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "If the desired product is not readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:128 msgid "" "It is possible to add event-related products (booths and registrations) to " "quotation templates. To do so, click the :guilabel:`Product` field, type in " "`Event`, and select the desired event-related product from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "Când un produs este adăugat la un șablon de ofertă, valoarea implicită " ":guilabel:`Cantitate` este `1`, dar aceasta poate fi editată oricând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "Then, drag and drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "Pentru a adăuga o *secțiune*, care servește ca antet pentru a organiza " "liniile unei comenzi de vânzare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " "secțiune` în fila :guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, " "în care se poate introduce numele dorit al secțiunii. După ce numele a fost " "introdus, faceți clic pentru a securiza numele secțiunii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:144 msgid "" "Then, drag and drop the section name to the desired position, via the " ":icon:`oi-apps` :guilabel:`(six squares)` icon, located to the left of each " "line item." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "To add a note, which appears as a piece of text for the customer on the " "quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "" "Then, drag and drop the note to the desired position, via the :icon:`oi-" "apps` :guilabel:`(six squares)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon on" " the far-right side of the line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "" "Using *optional products* is a marketing strategy that involves the cross-" "selling of products along with a core product. The aim is to offer useful " "and related products to customers, which may result in an increased sale." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:165 msgid "" "If a customer wants to buy a car, they have the choice to order massaging " "seats as an additional product that compliments the car, or ignore the offer" " and buy the car alone." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Produsele opționale apar ca o secțiune în partea de jos a comenzilor de " "vânzare și a paginilor de comerț electronic. Clienții le pot adăuga imediat " "la comenzile lor online de vânzare, dacă doresc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Produse opționale care apar pe o comandă de vânzare tipică cu Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, apare un câmp gol în coloana " ":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Produsele opționale **nu** sunt necesare pentru a crea un șablon de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 msgid "Terms & Conditions tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Terms & Conditions` tab provides the opportunity to add terms" " and conditions to the quotation template. To add terms and conditions, type" " the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:198 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Termenii și condițiile **nu** sunt obligatorii pentru a crea un șablon de " "ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:201 msgid "Use quotation templates" msgstr "Utilizați șabloane de ofertă" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "The order of the templates in the :guilabel:`Quotation Template` field is " "determined by the order of the templates in the Quotation Templates form. " "The order of the quotations in the Quotation Templates form does **not** " "affect anything else." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "Pentru a vedea ce va vedea clientul, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Previzualizare` din partea de sus a paginii pentru a vedea cum " "apare șablonul de cotație pe front-end-ul site-ului prin portalul pentru " "clienți Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Previzualizarea clientului a unui șablon de cotație în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save the configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 msgid "" "The blue banner located at the top of the quotation template preview can be " "used to quickly return :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode`." " When clicked, Odoo returns to the quotation form in the back-end of the " "*Sales* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:226 msgid "Mass cancel quotations/sales orders" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" "Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by " "default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " "checkboxes for the quotations to be canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 msgid "" "Select all records in the table by selecting the checkbox column header at " "the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " "at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:236 msgid "" "Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list " "view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" " application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " "confirmed as a sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" "Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel" " quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " "cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "" "An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " "ongoing subscription that has an invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:5 msgid "Shopee Connector" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:7 msgid "" "The **Shopee Connector** synchronizes orders between Shopee and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Shopee " "orders (from the Shopee Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Shopee sales in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:14 msgid "The **Shopee Connector** is able to:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:16 msgid "" "Synchronize (Shopee to Odoo) all confirmed orders, and their order items, " "which include:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:18 msgid "Product name" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:19 msgid "SKU reference" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:20 msgid "Quantity" msgstr "Cantitate" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:22 msgid "" "Synchronize (Odoo to Shopee) all available quantities of your products " "(:abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:25 msgid "Support multiple Shopee marketplaces (shops) per seller account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:28 msgid "" "The **Shopee Connector** is designed to synchronize sales orders data. Other" " actions, such as downloading weekly/monthly income/fees reports, handling " "disputes, or issuing refunds, **must** be managed from the *Shopee Seller " "Central*, as usual." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:33 msgid "Shopee supported marketplaces" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:36 msgid "**APAC region**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:38 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:38 msgid "Shopee.co.id" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:40 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:40 msgid "Shopee.tw" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:42 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:42 msgid "Shopee.vn" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:44 msgid "Thailand" msgstr "Tailanda" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:44 msgid "Shopee.co.th" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:46 msgid "Philippines" msgstr "Filipine" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:46 msgid "Shopee.ph" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:48 msgid "Malaysia" msgstr "Malaezia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:48 msgid "Shopee.com.my" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:50 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:50 msgid "Shopee.sg" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:54 msgid "**South America region**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:56 msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:56 msgid "Shopee.com.br" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:58 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:58 msgid "Shopee.cl" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:60 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:60 msgid "Shopee.com.co" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:62 msgid "Shopee.com.mx" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:66 msgid ":doc:`shopee_connector/setup`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:67 msgid ":doc:`shopee_connector/manage`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:3 msgid "Shopee order management" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:6 msgid "Product catalog mapping" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:9 msgid "New Odoo customers with no existing products" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:11 msgid "" "If you are starting a new Odoo database and your products are only on " "Shopee, you can import your Shopee product catalog into Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:14 msgid "" "**Export Shopee catalog:** Use the *Mass Function* drop-down to export the " "product catalog from Shopee, ensuring it includes the Shopee SKUs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:0 msgid "Mass Function drop-down in Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:20 msgid "" "**Import into Odoo:** :doc:`Import <../../../essentials/export_import_data>`" " the exported catalog into Odoo. During the import process, it is *crucial* " "to map the Shopee SKU to the *Internal Reference* field in Odoo. This field " "will serve as the link between your Shopee and Odoo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:26 msgid "Existing Odoo customers with products already in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:28 msgid "" "If you already have products in your Odoo database, you'll need to map your " "Shopee listings to your existing Odoo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:31 msgid "" "**Export Shopee catalogs:** Use the *Mass Function* drop-down to export the " "product catalog from Shopee (including Shopee SKUs) and :doc:`export " "<../../../essentials/export_import_data>` your product catalog from Odoo " "(including *Internal References*)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:34 msgid "" "**Map in a spreadsheet:** Use a spreadsheet to map the products. Match the " "Shopee SKU from the Shopee export with the corresponding *Internal " "Reference* from the Odoo export. Create a column that links the Shopee SKU " "with the Odoo *Internal Reference*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:37 msgid "" "**Update Odoo products:** Import the updated spreadsheet back into Odoo. Use" " the mapping you created in the spreadsheet to update the *Internal " "Reference* field of your existing Odoo products with the corresponding " "Shopee SKU. This establishes the link between your Odoo and Shopee products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:43 msgid "" "Product catalog synchronization between Odoo and Shopee is **not " "automatic**. It is a **manual operation** that you must initiate. The " "process differs depending on whether your products already exist in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:50 msgid "" "Orders are automatically fetched from Shopee, and synchronized in Odoo, at " "**regular intervals**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:52 msgid "" "The synchronization is based on the Shopee orders status: only orders whose " "status has changed since the last synchronization are fetched from Shopee. " "This includes changes on Shopee only." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:55 msgid "" "When an order is canceled on Shopee, it will update the order's status in " "Odoo. On the other hand, if an order is canceled on Odoo, the change won't " "be reflected on Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:58 msgid "" "For every synchronized order, Odoo creates a sales order and a customer " "(contact), as long as the customer hasn't been previously imported from " "Shopee or doesn't already exist in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:62 msgid "" "The principal of the synchronization is to *only fetch orders that needs to " "be shipped* (i.e., `SHIPPED`, `CANCEL`, `UNPAID`, `COMPLETED`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:68 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:71 msgid "" "Then, navigate to the Shopee account in Odoo :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Shopee --> Account --> Shop`. Modify the date for " ":guilabel:`Last Order Sync` under :guilabel:`Orders Follow-up`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:79 msgid "Manage deliveries in :abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:81 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the **Inventory** app, along with a sales " "order and customer record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:84 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, you also have to click on " ":guilabel:`Arrange Shipment` in your Shopee Seller Account in order to be " "able to generate and fetch the :guilabel:`Shipping Label` and " ":guilabel:`Tracking Number`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:89 msgid "Shopee delivery statuses" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:91 msgid "" "Understanding the different Shopee delivery statuses is crucial for managing" " your orders effectively. Here's a breakdown:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:94 msgid "**Ready to ship:** The seller can now arrange shipment for this order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:95 msgid "" "**Shipment arranged:** The seller has arranged shipment online and received " "a tracking number from the third-party logistics (3PL) provider." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:97 msgid "" "**Shipped:** The parcel has been dropped off at the 3PL location or picked " "up by the 3PL provider." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:99 msgid "**Cancelled:** The order has been canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:100 msgid "" "**Pickup failed:** The 3PL parcel pickup attempt failed. The seller needs to" " rearrange shipment, and the rest of the order fulfillment content." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst-1 msgid "Shopee delivery status in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:107 msgid "Unsupported for Non-Shopee Supported Logistics (NSSL)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:109 msgid "" "This feature is not available for :abbr:`NSSL (Non-Shopee Supported " "Logistics)`, you have to manually create shipping label and tracking number " "via the logistics provider's website/app. Check your region for list of " "supported logistics (e.g. `Malaysia " "`_)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:114 msgid "" "Shopee requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:117 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Shopee marketplaces." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:121 msgid "Follow deliveries in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:123 msgid "" "For :abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)` orders, the stock move is " "automatically created in Odoo by the Shopee connector, thanks to the " "shipping status of Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst-1 msgid "Stock move created for Shopee order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:130 msgid "Order fulfillment process" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:132 msgid "" "This section describes the process of fulfilling Shopee orders within Odoo, " "from order creation to inventory updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:135 msgid "" "**New order creation:** When a new order is placed on Shopee, it is " "automatically created in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:137 msgid "" "**Arrange shipment on Shopee:** Before the order can be shipped, you " "**must** arrange the shipment through the Shopee platform itself. This " "usually involves selecting a shipping provider, generating a shipping label," " and scheduling pickup or drop-off. Odoo does *not* handle the physical " "shipping arrangements; this is managed entirely within Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:141 msgid "" "**Fetch Shopee shipping label (delivery note):** Once the shipment is " "arranged on Shopee, Odoo fetches the generated shipping label (which serves " "as the delivery note). This label contains crucial information like the " "tracking number and is essential for printing and attaching to the package. " "The shipping label is imported into Odoo and associated with the " "corresponding sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:146 msgid "" "**Validate stock out in Odoo:** After the shipping label is retrieved, you " "need to validate the stock movement in Odoo. This confirms that the ordered " "items have left your warehouse or inventory. Validating the stock out will " "decrease the stock levels in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:149 msgid "" "**Inventory update on Shopee:** Finally, Odoo pushes the updated stock " "levels back to Shopee. This ensures that your Shopee listings reflect the " "current inventory, preventing overselling and keeping your product " "availability accurate. This synchronization keeps your Shopee storefront up-" "to-date with your Odoo inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:157 msgid "" "Since customers pay Shopee as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Shopee Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:160 msgid "" "Additionally, as Shopee makes a single weekly or monthly payment, selecting " "all the invoices linked to a single payment is necessary when registering " "payments." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:163 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Shopee " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:170 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Shopee dedicated to" " fees/commissions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:172 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the " "week/month, and the bank statements are recorded, credit the Shopee " "intermediary account by the amount received." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:176 msgid "Analyzing Shopee sales with Odoo's reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:178 msgid "" "Odoo's dashboard consolidates sales data from all your connected sales " "channels, providing a comprehensive overview of your business performance. " "To specifically analyze your Shopee sales, you will need to configure sales " "teams for your Shopee shops. This setup enables you to filter and isolate " "Shopee sales data within the Odoo dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:184 msgid "Setting up sales teams for Shopee reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:186 msgid "" "By default, the Shopee account's sales team is shared across all of your " "company's accounts. To generate separate reports for specific Shopee shops " "or marketplaces, you'll need to assign dedicated sales teams." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:190 msgid "" "**Assign a sales team to your Shopee shop:** Navigate to the Shopee account " "configuration (typically found under :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Accounts`). Within the account details, assign a specific sales team " "to your Shopee shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:193 msgid "" "**Filtering Shopee sales on the dashboard:** Once sales teams are assigned, " "you can use the dashboard filters to view sales data specifically for your " "Shopee shops. Select the appropriate sales team to isolate and analyze your " "Shopee performance." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:198 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:231 msgid "" ":doc:`Shopee supported features and marketplaces <../shopee_connector>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:3 msgid "Shopee Connector configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to synchronize with Shopee Seller account in the database," " but users **must** have a registered **Shopee Seller account** and a " "**Shopee Open account** prior to completing the configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:9 msgid "" "Set up an Open Shopee account by first going to the `Shopee Open Platform " "`_, and click the :guilabel:`Get Access (Now)` " "button located in the middle of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:13 msgid "" "Use the `Open Shopee Developer Guide `_, and follow the registration process. Once all done, proceed to " "follow the instructions below to register and link the Open Shopee account " "in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:18 msgid "" "Shopee Open Platform access and seller account requirements are **regionally" " specific**. This means the rules, qualifications, and processes differ from" " country to country. Before proceeding with Odoo's Shopee Connector setup, " "verify the requirements for *your* specific Shopee region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:22 msgid "**Key Considerations:**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:24 msgid "" "**Shopee Seller Status & Business Type:** You must have an active Shopee " "seller account (Individual or Registered Business). Your eligibility depends" " on your region and business registration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:27 msgid "" "**Order Volume/Seller Tier (If Applicable):** Many regions require a minimum" " number of orders within a specific time frame or a certain seller tier " "(e.g., Mall, Preferred, Managed) to access the Open Platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:31 msgid "**Action Required:**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:33 msgid "Identify your Shopee region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:34 msgid "" "Locate the official Shopee documentation for your region. `Open Shopee " "Developer Guide `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:36 msgid "" "Carefully review the requirements for seller accounts and Open Platform " "access in your region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:38 msgid "" "Ensure your Shopee account meets all the necessary criteria *before* " "proceeding with the Odoo Shopee Connector configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:44 msgid "Connect Shopee seller account to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:46 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`Shopee Connector` " "(`sale_shoppe`) by going to :menuselection:`Apps`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:49 msgid "" "Then connect your Shopee Open account by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Shopee --> Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:52 msgid "" "From here, click :guilabel:`New` to create to link a new Shopee account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:54 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Credentials` tab, select the appropriate " ":guilabel:`API Endpoint` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:58 msgid "" "Shopee offers several API endpoints for production and testing. Selecting " "the correct endpoint is crucial for successful integration. Choose the " "endpoint that corresponds to your marketplace location." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (Singapore)`: This is the primary " "endpoint for sellers in most APAC countries. Select this option unless you " "are specifically operating within mainland China or Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (China)`: This endpoint is exclusively" " for sellers operating within mainland China. It is designed to comply with " "local regulations and business practices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (Brazil)`: This endpoint is dedicated " "to sellers operating within Brazil. Select this option if your Shopee store " "is based in Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Shopee Testing Endpoint`: This endpoint is for development and " "testing purposes only. Use it to simulate interactions with the Shopee API " "without affecting your live data. **Do not use this endpoint for " "production.**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Shopee Testing Endpoint (China)`: Similar to the general testing" " endpoint, this one is specifically for testing integrations related to the " "China-specific production endpoint. **Do not use this endpoint for " "production.**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:77 msgid "" "After selecting the correct API Endpoint in the :guilabel:`Credentials` " "form, input your Open Shopee :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` in the corresponding fields. Then click :guilabel:`Save And Authorize`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:82 msgid "" "You'll need your Open Shopee :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` to complete this step. Here's how to find them in the Shopee Open " "Platform:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:85 msgid "" "**Log in to the Shopee Open Platform:** `Log in `_" " with the credentials you used to register your Open Shopee account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:87 msgid "" "**Navigate to App Management:** Go to the :guilabel:`App Management` " "section, then select :guilabel:`App List`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:89 msgid "" "**Select your app:** Choose the specific app you want to synchronize with " "Odoo (either your test app or your production app)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:91 msgid "" "**Find your credentials:** Within the app details, you'll find your Partner " "ID and Partner Key. These are the values you'll need to copy and paste into " "the corresponding fields in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:96 msgid "" "**Copy carefully:** Copy the Partner ID and Partner Key accurately, without " "any extra spaces or characters. These are case-sensitive." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:98 msgid "" "**Keep your key secure:** Your Partner Key is sensitive information. Do not " "share it with anyone. Treat it like a password." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:102 msgid "Authorization and account registration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:104 msgid "" "After entering connecting the :ref:`Shoppe Seller account to Odoo " "`, the authorization process begins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:108 msgid "Shopee seller account selection/login" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:110 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Save and Authorize`, Odoo redirects to the Shopee " "seller account selection page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:113 msgid "" "**Already logged in:** If you are already logged in to a Shopee account, " "your email address or username will be displayed. Click on your account to " "proceed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:115 msgid "" "**Not logged in:** If you are not logged in, you will be prompted to enter " "the credentials (email/username and password) of the Shopee seller account " "you wish to connect to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:119 msgid "Granting access to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:121 msgid "" "After selecting or logging into your Shopee seller account, you will be " "directed to the authorization (or consent) page. Here, confirm that you " "allow Shopee to grant Odoo access to your account and related data. This " "step is essential for the integration to function correctly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:126 msgid "Account registration and Shopee shop creation" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:128 msgid "" "Upon confirming access, Shopee redirects you back to Odoo. An indicator " "appears, confirming that your Shopee account has been successfully " "registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:132 msgid "Post-synchronization configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:134 msgid "" "After the redirection, you should perform the following steps within Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:136 msgid "" "**Rename the Shopee Account (Optional):** The newly created Shopee account " "in Odoo will likely have a default name. You can rename it to something more" " descriptive (e.g., the name of your Shopee shop) for easier management." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:139 msgid "" "**Set the Last Order Synchronization Date:** This setting determines the " "starting point for fetching orders from Shopee. Choose a date from which you" " want Odoo to retrieve past orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:141 msgid "" "**Configure Inventory Synchronization:** Decide whether you want to " "synchronize your product inventory between Odoo and Shopee. Enable the " ":guilabel:`Synchronize Inventory` option to automatically push stock updates" " from Odoo to Shopee. Disabling this option prevents automatic inventory " "updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:145 msgid "" "**Assign a Default Sales Team:** Assign a default sales team to your Shopee " "account in Odoo. This helps with reporting and order management." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:148 msgid "" "With the Shopee account successfully registered, the marketplaces available " "with this specific account can later be synchronized the exact same way, and" " listed under the :guilabel:`Shops` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:153 msgid "Shopee orders in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:155 msgid "" "When a Shopee order is synchronized, only lines for items are created on the" " sales order in Odoo. Each one represents one for the product that was sold " "on Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst-1 msgid "Shopee synchronized sale order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:161 msgid "" "Any necessary price reconciliation related to shipping or income versus fees" " can be managed later using Shopee's weekly / monthly financial reports, " "which can then be imported into the Odoo **Accounting** app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:165 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference identifier in Odoo, like `FURN001`) with the Shopee *SKU*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:169 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given :guilabel:`Shopee SKU`, then a default database product, *Shopee " "Item*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:173 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Connectors` section, under :guilabel:`Shopee " "Sync`, find the :guilabel:`Default Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:180 msgid "" "To allow for tax reporting of Shopee sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " ":doc:`fiscal position <../../../finance/fiscal_localizations>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:184 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Shopee Seller Central* and Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:188 msgid "" "As shopee does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Shopee Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:197 msgid "To add a new marketplace, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:199 msgid "" "**Navigate to Shopee Accounts:** Go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:200 msgid "" "**Create a New Shopee Account:** Click :guilabel:`New` to create a new " "Shopee marketplace account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:202 msgid "" "**Select the API Endpoint:** Choose the appropriate API endpoint for your " "local market. (Typically, this will be :guilabel:`Shopee Production Endpoint" " (Singapore)` unless you are operating in mainland China or Brazil. Refer to" " the documentation for details on endpoint selection)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:206 msgid "" "**Enter Credentials:** Your :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` are the same as those linked to your unique Open Shopee account. Enter " "these values in the corresponding fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:208 msgid "" "**Name Your Shop:** Give the new shop a descriptive name (e.g., `Shopee " "Philippines`) to identify it later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:210 msgid "" "**Assign a Sales Team:** Assign a relevant sales team (e.g., `Shopee Sales " "Philippines`) to enable advanced reporting capabilities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:212 msgid "" "**Synchronize Your Account:** If none of your existing marketplaces are " "listed, click :guilabel:`Log in with another account` to synchronize a new " "one. This will initiate the Shopee authorization process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:217 msgid "Automatic synchronization" msgstr "Sincronizare Automată" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:219 msgid "" "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If a new marketplace does *not* appear in the list after " "synchronization, it indicates that the marketplace is either incompatible " "with the Shopee Open Platform or unavailable for your specific seller " "account. Consult the Shopee Open Platform documentation or contact their " "support for further assistance." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:226 msgid "" "While Odoo allows creating the same Shopee shop multiple times, only one " "instance will function due to token limitations. To avoid order management " "issues, synchronize each shop only once. For connection updates, manually " "fetch orders first before re-establishing the connection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *Abonamente* este folosit pentru a derula afaceri recurente: :ref:`sell" " new contracts `, :doc:`upsell customers " "`, menține renunțarea sub " "control și :doc:`generează rapoarte " "` pe principalele :abbr:`KPI " "(Indicatori cheie de performanță)`: :abbr:`MRR (Venituri lunare lunare)`, " ":abbr:`ARR ( Venituri anuale recurente), reținere, pierdere etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Abonamente `_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29 msgid "Subscription quotations" msgstr "Cotații de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "Comenzile de vânzări cu o recurență definită devin abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "Pentru a crea un abonament nou, faceți clic pe :guilabel:`Nou` din aplicația" " *Abonament* sau :doc:`Vânzări `. Puteți fie:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Selectați un :doc:`plan de abonament " "` pentru a completa oferta " "instantaneu sau" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "Completați oferta în mod normal, asigurându-vă că selectați o recurență și o" " dată de încheiere dacă este necesar și adăugând :doc:`produse recurente " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "Puteți defini diferite adrese de factură și de livrare activând funcția " ":doc:`Adrese client " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Trimiteți oferta clientului pentru confirmare făcând clic pe " ":guilabel:`Trimiteți prin e-mail`, sau confirmați-o imediat făcând clic pe " ":guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Previzualizare client` pentru a previzualiza " "portalul clienților, unde clientul își poate vedea cotația, o poate semna și" " plăti și poate comunica cu dvs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61 msgid "Automatic payments" msgstr "Plăți automate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Puteți solicita clientului să seteze o metodă de plată automată și să " "plătească în avans prima apariție a abonamentului înainte de a-și putea " "confirma oferta. Pentru a face acest lucru, accesați fila :guilabel:`Alte " "informații` a cotației și verificați opțiunea :guilabel:`Plată` în câmpul " ":guilabel:`Confirmare online`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Dacă lăsați :guilabel:`Plată` nebifat, clientul nu trebuie să plătească " "anticipat pentru a începe abonamentul. Aceasta înseamnă că plata nu este " "automată și că clientul trebuie să plătească manual fiecare factură." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "Dacă confirmarea online necesită o plată anticipată, clientul dvs. poate " "selecta doar :ref:`furnizorii de plată " "` care au :ref:`funcția de tokenizare" " `. Acest lucru asigură că clientul este " "taxat automat la fiecare nouă perioadă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Reguli de automatizare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " "customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" "Cu abonamentele în funcțiune, este important să fii la curent cu clienții. " "Este eficient să folosiți automatizarea pentru a evita să fie nevoie să " "parcurgeți manual lista de abonați pentru a vedea cum merg lucrurile. Acolo " "intră în joc funcția *reguli de automatizare* a lui Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" "Aplicația Odoo *Abonamente* permite utilizatorilor să configureze e-mailuri " "automate, să creeze sarcini pentru agenții de vânzări și chiar să trimită " "sondaje de satisfacție pentru abonați pentru a le evalua experiența." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" msgstr "Creați reguli de automatizare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" "To create an automated rule, start by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" "Pentru a crea o regulă automatizată, începeți prin a naviga la " ":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Configurare --> Reguli de " "automatizare`. Aici pot fi găsite toate regulile de automatizare pentru " "abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" "The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" "Pagina :guilabel:`Reguli de automatizare` afișează :guilabel:`Numele`, " ":guilabel:`Acțiunea de făcut` ale fiecărei reguli, ce va fi declanșată " "regula automatizată :guilabel:`Declanșează` și :guilabel:`Compania` căruia i" " se aplică regula." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "" "Pentru a vedea sau modifica orice regulă de automatizare existentă, faceți " "clic pe regula dorită din această pagină." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" "When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " ":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" "Când modifică o regulă de automatizare existentă, Odoo „dezactivează” " "secțiunea :guilabel:`Action` a formularului și oferă următorul avertisment: " "*Datele acțiunilor nu pot fi actualizate pentru a evita comportamentele " "neașteptate. Creați o acțiune nouă.*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a crea o nouă regulă de automatizare, faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Pagina Reguli de automatizare din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular necompletat de " ":guilabel:`Reguli de automatizare` cu numeroase câmpuri de configurat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un exemplu de formular de reguli de automatizare în aplicația Abonamente " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" msgstr "Câmpurile din formularul regulilor de automatizare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." msgstr ":guilabel:`Numele acțiunii`: titlul regulii de acțiune automată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" msgstr "Secțiunea Aplicați pe" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Aplicați la` dictează ce comenzi de abonament/clienți " "se aplică această acțiune automată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr "" ":guilabel:`MRR Between`: desemnați o gamă de venituri lunare recurente de " "vizat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr "" ":guilabel:`MRR Change More`: desemnați o modificare a venitului lunar " "recurent pentru a viza, fie în procente, fie în unitate de monedă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr "" ":guilabel:`Peste`: alegeți o perioadă de timp în care sunt calculate KPI-" "urile (Key Performance Indicators) desemnate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Evaluarea satisfacției`: desemnați satisfacția ca :guilabel:`mai " "mare decât` sau :guilabel:`mai puțin decât` un procent." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" " this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" ":guilabel:`Stare`: selectați starea abonamentelor care vor fi incluse în " "această regulă de automatizare. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Cotație`, " ":guilabel:`Cotație trimisă`, :guilabel:`Comandă de vânzare` și " ":guilabel:`Anulată`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" ":guilabel:`Stage goes from`: desemnează când trebuie activată regula de " "automatizare folosind două câmpuri care reprezintă două etape diferite ale " "abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Planuri de abonament`: alegeți planuri de abonament specifice pe " "care să le vizați cu regula de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Produse`: selectați anumite produse pe care să le vizați cu " "regula de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Clienți`: selectați anumiți clienți pe care să îi vizați cu " "regula de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: într-un mediu cu mai multe companii, selectați datele " "de abonament ale unei anumite companii pe care să le vizați cu regula de " "automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Echipa de vânzări`: selectați datele anumitor echipe de vânzări " "pe care să le vizați cu regula de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "" "Dacă orice câmp este lăsat necompletat, regula se aplică fiecărui abonament " "fără această desemnare specifică." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" "Numărul de abonamente care se potrivesc cu criteriile configurate ale " "regulii de automatizare personalizate sunt afișate în partea de jos a " "câmpului :guilabel:`Apply On`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "" "Dacă se face clic pe acel link verde pentru abonamente, Odoo dezvăluie o " "pagină separată care prezintă toate abonamentele care îndeplinesc criteriile" " regulii de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" msgstr "Secțiunea de acțiuni" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Acțiune` dictează ce acțiune are loc atunci când este " "declanșată o regulă automatizată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Action To Do`, alegeți acțiunea care va avea loc odată " "ce regula automatizată este declanșată. Când se face clic, următoarele " "opțiuni devin disponibile într-un meniu derulant:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" ":guilabel:`Creați următoarea activitate`: creează următoarea activitate care" " va avea loc, care este configurată în secțiunea :guilabel:`Activitate` care" " apare în partea de jos a formularului de reguli de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Trimiteți un e-mail clientului`: trimite un e-mail clienților " "care îndeplinesc criteriile specificate ale regulii de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Trimiteți un mesaj text SMS clientului`: trimite un mesaj SMS " "clienților care îndeplinesc criteriile specificate ale regulii de " "automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: setează valoarea de sănătate a " "contractului de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Dacă :guilabel:`Trimiteți un e-mail clientului` este selectat în câmpul " ":guilabel:`Acțiune de făcut`, apare următorul câmp:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de e-mail`: creați (și editați) un nou șablon de e-mail " "*sau* selectați dintr-o listă de șabloane de e-mail preconfigurate pentru a " "le trimite clienților." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Dacă :guilabel:`Trimiteți un mesaj text SMS clientului` este selectat în " "câmpul :guilabel:`Acțiune de făcut`, apare următorul câmp:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`Șablon SMS`: creați (și editați) un șablon SMS nou *sau* " "selectați dintr-o listă de șabloane SMS preconfigurate pentru a le trimite " "clienților." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Dacă :guilabel:`Set Contract Health value` este selectat în câmpul " ":guilabel:`Action To Do`, apare următorul câmp:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" ":guilabel:`Sănătate`: desemnați starea de sănătate a abonamentului alegând " "una dintre următoarele opțiuni: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Bun` sau " ":guilabel:`Rău`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Trigger On`, decideți dacă regula automatizată ar " "trebui să fie declanșată într-o :guilabel:`Modificare` sau " ":guilabel:`Condiție cronometrată`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "" "Un buton :guilabel:`Trigger Now` apare în partea de sus a formularului " "regulii de automatizare *doar* când a fost configurat un declanșator pentru " "regulă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" "Când se face clic pe butonul :guilabel:`Declanșează acum`, Odoo va declanșa " "acțiunea pentru *toate* abonamentele conectate, indiferent de posibilele " "condiții de cronometrare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" "Dacă :guilabel:`Condiție cronometrată` este selectată în câmpul " ":guilabel:`Trigger On`, apar următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" ":guilabel:`Trigger Date`: reprezintă momentul în care condiția trebuie " "declanșată. Dacă este lăsată necompletată, acțiunea este creată la crearea " "*și* actualizărilor abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " "(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " ":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" ":guilabel:`Întârziere după declanșare`: selectați un interval de timp " "întârziat (:guilabel:`Minute`, :guilabel:`Ore`, :guilabel:`Zile` sau " ":guilabel:`Luni`) pentru ca Odoo să aștepte înainte declanșarea acțiunii " "configurate. Dacă este introdus un număr negativ, „întârzierea” va apărea " "*înaintea* :guilabel:`Data declanșării`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" msgstr "Secțiunea de activitate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" "If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Creați următoarea activitate` este selectat în câmpul " ":guilabel:`Acțiune de făcut`, o secțiune :guilabel:`Activitate` apare în " "partea de jos a formularului :guilabel:`Reguli de automatizare`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de activitate`: selectați un tip de activitate " "preconfigurat din meniul derulant." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr "" ":guilabel:`Titlu`: introduceți un titlu personalizat pentru activitatea " "aleasă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr "" ":guilabel:`Notă`: lăsați o notă pentru angajatul căruia îi este atribuită " "activitatea." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr "" ":guilabel:`Data scadentă în`: introduceți un număr de zile în care trebuie " "finalizată activitatea." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" ":guilabel:`Atribuiți la`: alegeți să atribuiți activitatea specificată fie: " ":guilabel:`Vânzător cu abonament`, :guilabel:`Liderul echipei de vânzări`, " "fie :guilabel:`Utilizatori specifici`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 msgid "" "If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " "option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Utilizatori specifici` este selectat ca opțiunea " ":guilabel:`Atribuiți la`, sub acesta apare un nou câmp " ":guilabel:`Utilizatori specifici`, unde un anumit angajat(i) poate fi ales " "ca cesionar(i) ) pentru activitatea configurată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108 msgid ":doc:`plans`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109 msgid ":doc:`products`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" msgstr "Închideți abonamentele" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" "Odoo *Abonamente* oferă companiilor flexibilitate de a decide dacă clienții " "își pot autogestiona abonamentele sau pot restricționa complet această " "capacitate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" "Începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația Abonamente --> " "Configurare --> Planuri recurente`. De acolo, fie creați un plan nou făcând " "clic pe :guilabel:`Nou`, fie selectați unul existent pentru a-l modifica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" "Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" "Odată ajuns în formularul :guilabel:`Planuri recurente`, activați opțiunea " ":guilabel:`Closable`, în secțiunea :guilabel:`Self-Service`, pentru a " "permite clienților să-și închidă propriile abonamente folosind portalul " "clienților." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Opțiunea Închidere într-un formular de plan recurent în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" msgstr "Închideți un abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" msgstr "Vizualizare administrator" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" "După ce o ofertă pentru un produs cu abonament a fost confirmată, aceasta " "devine o comandă de vânzare, iar starea abonamentului se schimbă în " ":guilabel:`În curs`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" "At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " "the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " "row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" "În acel moment, capacitatea de a închide abonamentul devine disponibilă, " "prin intermediul butonului :guilabel:`Închidere` din partea de sus a " "comenzii abonamentului, lângă rândul care conține :guilabel:`În curs` și " "alte etape. Această opțiune este disponibilă și după ce comanda a fost " "facturată și plata a fost înregistrată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Închideți abonamentul din punct de vedere administrativ cu Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " "pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" "Făcând clic pe butonul :guilabel:`Închidere`, apare o fereastră pop-up " ":guilabel:`Motivul închiderii`, permițând administratorilor să introducă " "motivul închiderii abonamentului sau să aleagă din meniul derulant de " "opțiuni din :guilabel Câmpul :`Motiv`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Fereastra pop-up Motivul închiderii când se face clic pe butonul Închidere " "în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "" "Când este introdus :guilabel:`Motivul` dorit, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Trimite` în fereastra pop-up :guilabel:`Închidere " "motiv`, actualizează comanda de vânzare a abonamentului pentru a afișa " "eticheta de stare :guilabel:`Curned`, împreună cu :guilabel:`Motivul de " "închidere` specificată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "" "O comandă de vânzări reluată pentru un abonament închis în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "" "Același motiv apropiat poate fi găsit și în *Chatterul* al comenzii de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Chatternul unei comenzi de vânzare agitate pentru un abonament închis în " "Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" msgstr "Vizualizare client" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" "În calitate de administrator, abilitatea de a vizualiza ceea ce văd clienții" " atunci când își gestionează abonamentele este accesibilă prin intermediul " "butonului :guilabel:`Previzualizare`, situat în partea de sus a comenzii de " "vânzare a abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "" "Din punctul de vedere al clientului, în portalul clienților, butonul " ":guilabel:`Închide abonament` se află în partea stângă a comenzii de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Butonul de închidere a abonamentului pe vizualizarea unui client a unei " "comenzi de vânzare în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " ":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" "Când clientul face clic pe butonul :guilabel:`Închide abonament`, apare o " "fereastră pop-up :guilabel:`Închide abonament`, în care clientul trebuie să " "aleagă dintr-o listă selectată de motive pentru care aleg să închidă " "abonamentul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "" "Fereastra pop-up de închidere a abonamentului pe care o văd clienții când " "închid un abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" "Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " "being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" "Clienții pot *doar* să aleagă un motiv preconfigurat pentru care abonamentul" " este închis. Aceștia *nu* pot introduce un motiv personalizat din portalul " "clienților. Aceste selecții pot fi ajustate navigând la " ":menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Motive de închidere`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "" "Odată ce clientul a ales un motiv apropiat, ar face clic pe butonul " ":guilabel:`Trimite` din fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "" "La închidere, comanda de abonament în portalul clienților este etichetată ca" " :guilabel:`Închis`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" "În plus, :guilabel:`Motivul de închidere` specificat apare în ordinea " "abonamentului în aplicația *Abonamente* din backend (vizualizarea " "administratorului)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "Abonamente în magazinul de comerț electronic" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Produsele cu abonament pot fi vândute în magazinul Odoo *eCommerce* la fel " "ca produsele de vânzare obișnuite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:8 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:11 msgid "Selling eCommerce subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" ":doc:`Configure the subscription product ` as a regular recurring" " sales product. To start selling the subscription in the eCommerce shop, " "click the :guilabel:`Go to Website` smart button to navigate to the product " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" "From here, review the subscription product and its recurring periods. Then, " "toggle the switch in the upper-right corner from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "" "The new subscription product is now available to purchase on the eCommerce " "website, with options for the different recurring periods." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Subscription product on eCommerce website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be " "shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " "these payment instructions are shared every time the payment is renewed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10 msgid "" "The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, " "it is inefficient compared to other online payment providers. It is " "recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " "transfers requiring manual confirmation for each payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19 msgid "" "To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " "payment method is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21 msgid "" "To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " "**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24 msgid "" "For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration " "--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " "Transfer` card." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28 msgid "" "If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can" " also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> " "Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" "Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire " "transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " ":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "" "The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize " "the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR" " Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " "desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 msgid "" "Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select" " the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on " "Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or " ":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the wire transfer payment method." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46 msgid "" "The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section " "are used to set payment restrictions, and are optional. Use the " ":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the " ":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for " "payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " "particular countries, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field " "to add a message containing wire transfer information. This message is " "displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " "order is marked as pending after the payment is processed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55 msgid "" "If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been" " defined, the account number is automatically added to the default message " "generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the " "message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 msgid "" "Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-" "slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page " "automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the " "wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the " "payment method published if payments are ready to be received." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66 msgid "" "It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to " "customers, until payments are ready to be received. To do that, set the " "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer card enabled and published." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75 msgid "Test mode" msgstr "Mod test" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77 msgid "" "The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by " "customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the " ":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, " "an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " "the form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 msgid "" "Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions " "in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," " change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87 msgid "" "By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " ":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91 msgid "" "It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " "(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 msgid "Pay by wire transfer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 msgid "" "With wire transfers :ref:`enabled and published `, customers see wire transfers as an available " "payment method at checkout when purchasing a product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 msgid "" "When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending " "Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page " "`, after confirming their " "purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer pending message shown to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 msgid "" "Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until" " both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " "the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 msgid "" "To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the " "sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 msgid "" "Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose " ":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A " "draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " "invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 msgid "" "To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` " "button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " "configured, and a PDF invoice attached." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 msgid "" "Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The " "pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" " to show the invoice has been sent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 msgid "" "The default template for sending an invoice can be modified by navigating to" " :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " "All Templates --> Invoice: Sending`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A " "pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for" " selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select " ":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment " "Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and " ":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " "Payment` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 msgid "" "The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " "in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 msgid "" "If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, " "the payment can still be registered in Odoo by clicking the " ":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* " "clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the " ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " "invoice message, stating the invoice is already paid." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "*Planurile de abonament* sunt :doc:`şabloane de cotaţie " "` folosite pentru " "a preconfigura cotaţiile cu produse cu abonament. Utilizați planuri de " "abonament pentru a crea rapid comenzi de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Configurați planuri de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Pentru a configura planuri de abonament, accesați :menuselection:`Abonamente" " --> Configurare --> Planuri`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a" " crea un plan nou sau selectați un plan existent pentru a-l edita." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Deoarece aplicația Odoo *Abonamente* este integrată strâns cu aplicația " "*Vânzări*, planurile de abonament folosesc același formular ca și șabloanele" " de cotație." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "Formular de configurare a planului de abonament (șablon de cotație)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "Formularul de plan de abonament conține următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru planul de abonament în partea " "de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Cotația expiră după`: Introduceți numărul de zile după care " "expiră oferta, începând din ziua în care oferta este trimisă clientului. " "Lăsați acest câmp la zero pentru ca cotația să nu expire niciodată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Confirmare online`: Bifați casetele de lângă " ":guilabel:`Semnătură` sau :guilabel:`Plata` pentru a permite clientului să-" "și confirme comanda de abonament prin semnarea sau plățirea ofertei. " "Permiteți-le pe ambele pentru a lăsa opțiunea clientului. Activați niciunul " "pentru a confirma doar oferta din backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`Posta de confirmare`: Selectați un șablon de :doc:`e-mail " "` pentru e-mailul de " "confirmare care este trimis automat clientului după confirmarea ofertei. " "Lăsați acest câmp necompletat pentru a nu trimite nimic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Pentru a crea un nou șablon de e-mail, introduceți un nume pentru șablon, " "apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Pentru a edita un șablon de e-mail existent, selectați unul din meniul " "derulant, apoi faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură internă` de la " "sfârșitul rândului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Recurrence`: Selectați perioada de recurență utilizată pentru " "plan. Perioadele de recurență disponibile aici sunt aceleași care sunt " "configurate în :menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Perioade de " "recurență`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "Selectarea unui :guilabel:`Recurență` transformă șablonul de cotație într-un" " plan de abonament și activează următoarele opțiuni suplimentare:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Durata`: Alegeți dacă planul de abonament nu are o dată de " "încheiere (:guilabel:`Forever`) sau o durată :guilabel:`Fixed`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Dacă durata este :guilabel:`Forever`, atunci planul de abonament se va " "reînnoi continuu până când clientul sau compania încheie manual abonamentul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Dacă durata este :guilabel:`Fixed`, atunci introduceți o dată :guilabel:`End" " After`, care determină perioada de timp după care abonamentul se va încheia" " automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Se închide automat`: Bifați această casetă pentru a permite " "clientului să își rezilieze abonamentul de pe :doc:`portalul pentru clienți " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Închidere automată`: Introduceți numărul de zile după care " "abonamentele *neplătite* *după* data scadenței sunt închise automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Jurnal de facturare`: Selectați jurnalul contabil în care sunt " "înregistrate facturile pentru acest plan de abonament. Lăsați acest câmp " "necompletat pentru a utiliza jurnalul de vânzări cu cea mai mică secvență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Plan de abonament cu recurență selectată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "În fila :guilabel:`Linii`, creați liniile de comandă pentru ofertă. Faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, selectați un produs de inclus în " "plan, apoi introduceți :guilabel:`Cantitatea` și :guilabel:`Unitatea de " "măsură`. Adăugați câte produse doriți la liniile de comandă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "În fila :guilabel:`Produse opționale`, introduceți orice produse opționale " "pe care clientul le poate adăuga la ofertă înainte de a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Dacă planul de abonament are :doc:`termeni și condiții unice " "`, " "adăugați-i în fila :guilabel:`Termeni și condiții`. Dacă într-un plan sunt " "specificate condiții de termeni, acestea vor fi utilizate în locul " "termenilor și condițiilor implicite configurate în setările aplicației " "*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "Fila Termeni și condiții plan de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Folosiți planuri de abonament la cotații" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "Cotațiile pentru produsele cu abonament pot fi create atât în ​​aplicația " "*Abonamente*, cât și în aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "Din tabloul de bord :guilabel:`Abonamente`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul" " :guilabel:`Plan de abonament`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" ":guilabel:`Recurența`, produsele și alte informații din plan sunt completate" " automat. Cotația poate fi apoi modificată în continuare, după cum este " "necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Din tabloul de bord :guilabel:`Vânzări`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul" " :guilabel:`Șablon de cotație`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Toate comenzile de abonament vor apărea pe tabloul de bord " ":guilabel:`Abonamente`, indiferent dacă au fost create în aplicația " "*Abonamente* sau în aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Produse cu abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Prin integrarea strânsă cu aplicația Odoo *Vânzări*, aplicația *Abonamente* " "permite utilizatorilor să vândă produse cu abonament alături de produse de " "vânzare obișnuite. În timp ce produsele obișnuite sunt vândute o singură " "dată, produsele cu abonament sunt vândute pe bază de reînnoire, generând " "venituri recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "În Odoo, produsele cu abonament se mai numesc și produse *recurente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Configurați perioade de recurență" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "Pentru a începe cu abonamentele, *perioadele de recurență* trebuie " "configurate corect, după cum este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Perioadele de recurență sunt perioadele de timp în care abonamentele se " "reînnoiesc. Acestea desemnează cât de des plătește clientul pentru (și " "primește) produse cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "Pentru a configura perioadele de recurență, accesați " ":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Configurare --> Perioade de " "recurență`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "Pagina perioadelor de recurență din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "Aplicația *Abonamente* vine cu câteva perioade de recurență de bază deja " "configurate:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Lunar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Trimestrial`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Săptămânal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 săptămâni`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Anual`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 ani`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 ani`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Noile perioade de recurență pot fi adăugate și/sau editate în orice moment." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "Pentru a crea o nouă perioadă de recurență, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pe pagina :guilabel:`Perioade de recurență`. Procedând astfel, dezvăluie un " "formular al perioadei de recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un formular pentru perioada de recurență în aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Apoi, tastați :guilabel:`Nume` și :guilabel:`Durata` a perioadei de " "recurență și selectați :guilabel:`Unitatea` care definește durata." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "Unitatea :guilabel:`Zile` *nu* poate fi folosită ca perioadă de recurență " "pentru abonamente. Recurența zilnică este destinată închirierii și **nu " "poate fi adăugată la comenzile recurente de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Această limitare este acolo pentru a evita comenzile de vânzare care ar " "genera facturi zilnice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Configurarea formularului de produs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a crea un produs nou cu abonament, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Produse --> Produse` și faceți clic" " pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Acest lucru dezvăluie un formular de produs necompletat, care poate fi " "configurat și personalizat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Recurrentă` este deja activată, " "determinând Odoo să-l recunoască ca produs cu abonament. Asigurați-vă că " "lăsați activate opțiunile :guilabel:`Recurrant` și :guilabel:`Poate fi " "vândute`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Tip de produs` este setat, de asemenea, la " ":guilabel:`Service` în mod implicit. Cu toate acestea, produsele cu " "abonament *pot* fi setate la alte tipuri, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71 msgid "" "When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** " "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " ":guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo " "**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**" " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " "reasons." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un formular de bază de produs pentru abonament în aplicația Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "Time-based pricing" msgstr "Prețuri bazate pe timp" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "Odată ce câmpurile dorite din fila :guilabel:`Informații generale` au fost " "introduse, faceți clic pe fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` din " "formularul produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Fila de prețuri bazate pe timp de pe un formular de produs cu abonament în " "Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "De aici, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un preț` pentru a începe să " "definiți prețurile recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "În coloana :guilabel:`Period`, selectați o perioadă de recurență dorită. În " "coloana :guilabel:`Lista de prețuri`, selectați o listă de prețuri, dacă " "este necesar. Apoi, în coloana :guilabel:`Preț`, introduceți prețul pentru " "acea perioadă de recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" "Perioadele :guilabel:`Daily` și :guilabel:`Hourly` **nu pot fi folosite** " "pentru produsele recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "Fereastra pop-up de eroare de validare care apare în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Nu există *nu există limită* pentru câte linii pot fi adăugate la tabelul " ":guilabel:`Prețuri bazate pe timp`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "Un produs existent poate fi transformat într-un produs cu abonament, pur și " "simplu prin marcarea lui ca :guilabel:`Recurent` și configurarea " ":guilabel:`Prețuri bazate pe timp` pe formularul produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`Liste de prețuri <../sales/products_prices/prices/pricing>` pot fi " "folosite cu produse cu abonament pentru a oferi prețuri speciale clienților " "incluși în listele de prețuri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Acesta poate fi configurat fie în fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` " "din formularul produsului, fie în formularul de listă de prețuri din " "aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Pentru a crea reguli de preț recurente pentru anumite liste de prețuri în " "fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs, selectați " "o listă de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Liste de prețuri din fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de " "produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Când listele de prețuri sunt adăugate la fila :guilabel:`Prețuri bazate pe " "timp`, formularul listei de prețuri din aplicația *Vânzări* este actualizat " "automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "Regulile de prețuri bazate pe timp pot fi, de asemenea, configurate direct " "în formularul de listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->" " Produse --> Liste de prețuri` și selectați o listă de prețuri (sau faceți " "clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă listă de prețuri)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "Listele de prețuri sunt accesibile și prin aplicația Odoo *Abonamente* " "urmând aceiași pași din meniu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Apoi, în formularul de listă de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli bazate " "pe timp`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" "Fila cu reguli bazate pe timp dintr-un formular de listă de prețuri din Odoo" " Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Apoi, selectați un produs cu abonament în coloana :guilabel:`Produse` și " "selectați o perioadă de recurență în coloana :guilabel:`Perioada`. În cele " "din urmă, introduceți un :guilabel:`Preț` pentru acel produs și perioada " "respectivă. Adăugați câte linii este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "Când :guilabel:`Reguli bazate pe timp` sunt adăugate la formularul listei de" " prețuri, fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs " "este actualizată automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" msgstr "Reînnoiți abonamentele" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "Subscription renewal is the process customers follow when they willingly " "choose to continue participating in, and paying for, a subscription product " "or service." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" "Abonații experimentează procesul de reînnoire la diferite intervale -- " "săptămânal, lunar, anual etc. -- în funcție de durata contractului convenit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal " "process for customers. However, manual subscription renewals are still used " "in some cases." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its" " subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or " "manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" msgstr "Reînnoiri abonamentului" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29 msgid "" "To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions " "app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from" " the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34 msgid "Only a singular product is required." msgstr "Este necesar doar un produs singular." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35 msgid "" "A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 msgid "" "Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer" " for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order " "to successfully open a *Renewal Quotation*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42 msgid "" "For more information on the above process of confirming quotations and " "invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`" " - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47 msgid "" "Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation" " turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the " "sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " "sales order, including a :guilabel:`Renew` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "" "Butonul de reînnoire a comenzii de vânzare a abonamentului cu Abonamente " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" "Când se face clic pe butonul :guilabel:`Reînnoire`, Odoo prezintă " "instantaneu o nouă ofertă de reînnoire, completată cu o etichetă " ":guilabel:`Cotație de reînnoire`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Cotație de reînnoire în aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62 msgid "" "From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This " "typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy " "of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and " "eventually, pay for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 msgid "" "In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" "Odată ce :guilabel:`Cotația de reînnoire` este confirmată, aceasta devine o " "comandă de vânzare, iar un buton inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`" " apare în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Buton inteligent Istoricul vânzărilor din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77 msgid "" "When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, " "Odoo dezvăluie o pagină separată, prezentând diferitele comenzi de vânzare " "atașate acestui abonament, împreună cu :guilabel:`Starea abonamentului`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" "În plus, odată ce :guilabel:`Cotația de reînnoire` este confirmată, apare și" " un buton inteligent :guilabel:`MRR` în partea de sus a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Butonul inteligent MRR din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" "Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină :guilabel:`MRR Analysis`, care " "detaliază venitul lunar recurent aferent acestui abonament specific." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96 msgid "" "On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment " "Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in " "the payment method." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99 msgid "" "This is done to prevent the system from charging the customer again the next" " time a scheduled action is run. Because the status of the payment is " "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "made, before the payment can be used again." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 msgid "" "To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions " "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " "*Chatter* to see if the payment was made." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 msgid "" "If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode " "<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab," " and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " "the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 msgid "" "If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually." " This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once " "created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and " "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" "The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " "tag shown." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " ":guilabel:`payment failure` tag shown." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 msgid "" "In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no " "longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the " "subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " "sales order is closed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" msgstr "Rapoarte de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " "companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress " "or paused subscriptions, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "" "Pagina de raportare *Analiza reținerii* oferă un tabel organizat al " "procentelor de păstrare a abonamentului pe orice perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics " "for subscriptions into various graphs, lists, and charts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "Reporting page elements" msgstr "Elementele paginii de raportare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26 msgid "" "All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29 msgid "The following sections describe elements found on each reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "Filters and Group By" msgstr "Filtre și grupare după" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34 msgid "" "*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, " "whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data " "from specific sections into groups for more organized analysis." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the *Favorites* section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41 msgid "" "To modify the results being shown on any reporting page, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the " "search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and " "grouping options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45 msgid "" "If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " "groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" "down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options " "are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " ":guilabel:`Shared`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " "filter available to other users in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required, and only *one* of these options can be selected at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 msgid "" "When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " "column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " "star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73 msgid "" "On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" "În paginile de raportare :guilabel:`Analiza abonamentului`, " ":guilabel:`Defalcare MRR` și :guilabel:`Analiza MRR`, trei opțiuni de " "vizualizare diferite sunt situate în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "" "Nu există *nu* alte opțiuni de vizualizare disponibile pe pagina de " "raportare :guilabel:`Analiza de reținere`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79 msgid "The available view options, from left to right, are:" msgstr "Opțiunile de vizualizare disponibile, de la stânga la dreapta, sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81 msgid ":guilabel:`Graph`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid ":guilabel:`List`" msgstr ":guilabel:`Lista`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83 msgid ":guilabel:`Pivot`" msgstr ":guilabel:`Pivot`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "" "Diferitele opțiuni de vizualizare disponibile pe pagina Analiza " "abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "" "Fiecare vizualizare are propria sa serie de opțiuni vizuale legate de " "vizualizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "Cu vizualizarea grafică selectată, următoarele opțiuni apar între bara de " "căutare și reprezentarea vizuală a datelor. Aceste opțiuni specifice " "graficului sunt situate în partea dreaptă a butoanelor :guilabel:`Măsuri` și" " :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" "Primele trei opțiuni, de la stânga la dreapta, reprezintă vederi diferite " "legate de grafic. Opțiunile rămase reprezintă moduri diferite de a organiza " "și vizualiza acele date specifice legate de grafic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "" "De la stânga la dreapta, opțiunile specifice de vizualizare legate de grafic" " sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " "chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " "chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " "chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" "Fiecare opțiune de vizualizare grafică are propria sa serie de opțiuni " "vizuale specifice, care sunt reprezentate de butoanele disponibile care apar" " în dreapta opțiunii de vizualizare asociată graficului selectate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid "" "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "the following visual options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 msgid "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " "visual format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " "descending order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " "ascending order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "" "Când este selectată vizualizarea grafică :guilabel:`Line Chart`, sunt " "disponibile următoarele opțiuni vizuale:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124 msgid "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," " increasing format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "" "Când este selectată vizualizarea grafică :guilabel:`Diagrama circular`, nu " "există opțiuni vizuale suplimentare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133 msgid "" "With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " "displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " "the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible " "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "the search bar)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" "Cu vizualizarea listă selectată, meniul derulant :guilabel:`Măsuri` și " "butonul :guilabel:`Inserare în foaia de calcul` sunt *nu* disponibile." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "" "Cu vizualizarea pivot selectată, valorile abonamentului sunt afișate într-un" " tabel de date, care poate fi complet personalizat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148 msgid "" "The pivot data table can be customized using the options available in the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options " "available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" "Three pivot-specific options are available, located to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "" "De la stânga la dreapta, acele opțiuni de vizualizare specifice pivotului " "sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162 msgid "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" " data table flip." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 msgid "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" " of the pivot data table expand fully." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " "downloaded as an :file:`.xlsx` file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" msgstr "Indicatori" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" "The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific " ":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, " "located in the upper-left corner, above the visual representation of " "metrics." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable " "measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options " "are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " "metrics related to that specific measure appear on the reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" "For more information on the different measures that can be utilized on each " "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre diferitele măsuri care pot fi utilizate " "pe fiecare pagină de raportare, consultați :ref:`defalcări specifice paginii" " de raportare ` găsite mai jos în această " "documentație." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" msgstr "Inserați în foaia de calcul" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Pe lângă meniul derulant :guilabel:`Măsuri`, există un buton " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" "Când se face clic, capacitatea de a adăuga datele configurate care sunt " "afișate în prezent pe pagina de raportare într-o foaie de calcul sau tablou " "de bord nouă sau preexistentă devine disponibilă, printr-o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." msgstr "Fereastra pop-up foaia de calcul a paginii Analiza abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Selectați opțiunea dorită din această fereastră pop-up, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" msgstr "Pagini de raportare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" "To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " "reporting pages:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215 msgid ":guilabel:`Retention`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" "Făcând clic pe oricare dintre aceste opțiuni, dezvăluie o pagină de " "raportare separată, complet personalizabilă, care se concentrează pe acel " "aspect special al datelor abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "" "Mai jos este o detaliere a acestor patru pagini de raportare specifice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "Subscriptions analysis" msgstr "Analiza abonamentelor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" "Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`Analiza abonamentelor`, " "navigați la :menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> " "Abonamente`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" "În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Diagrama cu bare`, în vizualizarea " ":guilabel:`Grafic`, este selectată în pagina de raportare :guilabel:`Analiza" " abonamentelor`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "" "Următoarele filtre sunt, de asemenea, prezente în bara de căutare: " ":guilabel:`În curs sau întrerupt` și :guilabel:`Recurent`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Vizualizarea implicită a paginii de raportare Analiza abonamentelor din " "Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions " "Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " "available as a drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgstr "Meniul drop-down Măsuri al paginii Analiza abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" "Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din " "pagina :guilabel:`Analiza abonamentelor` sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Recurente lunare`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251 msgid ":guilabel:`Quantity`" msgstr ":guilabel:`Cantitate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" msgstr ":guilabel:`Venit recurent`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" msgstr ":guilabel:`Total netaxat`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Anual recurent`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Numără`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" "Opțiunea de măsură :guilabel:`Recurrentă lunară` este selectată implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "" "Când se face clic pe oricare dintre acele măsuri disponibile, Odoo afișează " "datele selectate pe pagina de raportare pentru analize ulterioare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264 msgid "Retention analysis" msgstr "Analiza retenției" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" "Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere`, " "navigați la :menuselection:`aplicația Abonamente --> Raportare --> " "Reținere`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " "**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any " "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Vizualizarea implicită a paginii de raportare Analiza reținerii din " "Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "Când se face clic pe meniul derulant :guilabel:`Măsuri` din pagina de " "raportare :guilabel:`Analiza de reținere`, devin disponibile o serie de " "opțiuni legate de valori." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "Meniul drop-down Măsuri al paginii Analiza reținerii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" "Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din " "pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere` sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" msgstr ":guilabel:`Suma de facturat`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288 msgid ":guilabel:`Margin`" msgstr ":guilabel:`Marja`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" msgstr ":guilabel:`Marja (%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" msgstr ":guilabel:`Procent de plată anticipată`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" msgstr ":guilabel:`Greutate de transport`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" msgstr ":guilabel:`Suma neplătită`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." msgstr "Opțiunea de măsură :guilabel:`Count` este selectată implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" "În dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri` de pe pagina " ":guilabel:`Analiza de reținere` se află un meniu derulant suplimentar care " "conține diferite perioade de timp. Perioada de timp implicită este " ":guilabel:`Lună`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "" "Când faceți clic, devine disponibil un meniu derulant cu diferite opțiuni " "pentru perioade de timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "Meniul derulant pentru perioada de timp al paginii Analiza reținerii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308 msgid "The time period options are:" msgstr "Opțiunile pentru perioada de timp sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310 msgid ":guilabel:`Day`" msgstr ":guilabel:`Ziua`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid ":guilabel:`Week`" msgstr ":guilabel:`Săptămâna`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312 msgid ":guilabel:`Month`" msgstr ":guilabel:`Lună`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Year`" msgstr ":guilabel:`Anul`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" "Când este selectată o opțiune de perioadă de timp din acest meniu derulant, " "pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere` prezintă date pentru " "măsurile și filtrele configurate în perioada respectivă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" "În dreapta meniului derulant al perioadei de timp, există un buton de " "descărcare, care permite utilizatorului să descarce datele prezentate pe " "pagina :guilabel:`Analiza de reținere` ca fișier Excel." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322 msgid "MRR breakdown" msgstr "Defalcare MRR" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" "Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`MRR Breakdown`, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> MRR Breakdown`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " "Date: Month > Event Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Aspectul implicit al paginii de raportare a defecțiunilor MRR în Abonamente " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "Când se face clic pe meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din pagina de " "raportare :guilabel:`MRR Breakdown`, devin disponibile o serie de opțiuni " "legate de valori." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" "Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din " "pagina de raportare :guilabel:`MRR Breakdown` sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" msgstr ":guilabel:`Modificarea abonamentelor active`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395 msgid ":guilabel:`ARR Change`" msgstr ":guilabel:`Modificare ARR`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396 msgid ":guilabel:`MRR Change`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "Opțiunea de măsură :guilabel:`MRR Change` este selectată implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 msgid "" "To make a different measure option the default, first, select the desired " "measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " "open the mega menu of filters and groupings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 msgid "" "In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to " "reveal a field, where a title can be entered, along with two " "checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 msgid "" "Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "" "Această opțiune de măsură nou aleasă este acum opțiunea implicită care apare" " atunci când este accesată această pagină de raportare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369 msgid "MRR analysis" msgstr "Analiza MRR" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" "Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`MRR Analysis`, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> Cronologie MRR`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" "În mod implicit, datele afișate în pagina de raportare :guilabel:`MRR " "Analysis` sunt în vizualizarea grafic, cu opțiunea :guilabel:`Line Chart`, " "opțiunea :guilabel:`Stacked` și opțiunea :guilabel:`Cumulative` selectată ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378 msgid "" "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Aspectul implicit al paginii de raportare Analiza MRR în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" "Când se face clic pe meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din pagina de " "raportare :guilabel:`MRR Analysis`, devin disponibile o serie de opțiuni " "legate de valori." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" "Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din " "pagina de raportare :guilabel:`Analiza MRR` sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" msgstr "Acțiuni programate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" "*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to " "automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or " "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" "*Acțiunile programate* sunt procese preconfigurate care permit " "utilizatorilor să automatizeze anumite sarcini într-o bază de date, pe baza " "unui program desemnat sau a unui număr de apariții. Aceste sarcini pot " "include trimiterea de e-mailuri, generarea de facturi, curățarea datelor și " "multe altele." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" "In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that " "certain functions are triggered automatically, however there are *also* many" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" "În Odoo, unele acțiuni programate sunt active, în mod implicit, pentru a se " "asigura că anumite funcții sunt declanșate automat, cu toate acestea, există" " *și* multe opțiuni de acțiuni programate care apar în baza de date care " "**nu** sunt activate implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" "In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" "În *Abonamente* Odoo, există două acțiuni programate care inițiază procesul " "de facturare pentru abonamentele recurente active, precum și când facturarea" " ar trebui să se oprească din cauza expirării abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" "Sunt activate, implicit și pot fi dezactivate în orice moment pentru a " "gestiona manual abonamentele." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" msgstr "Accesați acțiunile programate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" "Pentru a accesa acțiunile programate, :ref:`developer mode `" " **trebuie** să fie activat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Cu modul dezvoltator activat, navigați la :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" "Opțiunea de acțiuni programate din meniul tehnic din aplicația Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie un tablou de bord dedicat :guilabel:`Acțiuni " "programate`. Pe această pagină, există o listă completă a acțiunilor " "programate pentru întreaga bază de date." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" "From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three " "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" "De aici, introduceți „Abonament” în bara de căutare. Procedând astfel, oferă" " trei rezultate specifice abonamentului. Următoarea documentație se " "concentrează pe ultimele două rezultate din listă:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr ":guilabel:`Abonament de vânzare: generați facturi și plăți recurente`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" msgstr ":guilabel:`Abonament de vânzare: expirarea abonamentelor`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" "Rezultatele legate de abonament pe pagina de acțiuni programate din Setări " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" "Determine if a scheduled action is active by looking under the " ":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the " ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" "Determinați dacă o acțiune programată este activă, căutând în coloana " ":guilabel:`Active`, în rândul său corespunzător din tabloul de bord " ":guilabel:`Acțiuni programate`, pentru o casetă de selectare bifată; dacă " "caseta de selectare este verde cu o bifă, acțiunea programată este activă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" "Dacă o acțiune programată trebuie activată, faceți clic pe acțiunea " "programată dorită din listă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." msgstr "Formularul de acțiune programată în aplicația Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" "Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the " ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" "Apoi, din formularul de acțiune programată, comutați comutatorul din câmpul " ":guilabel:`Active` la dreapta. Procedând astfel, comutatorul devine verde, " "indicând că acțiunea programată este acum „Activă”." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" "Posibilitatea de a seta cât de des se rulează acțiunea programată este " "disponibilă și în formularul de acțiune programată, în câmpul " ":guilabel:`Execute Every`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" "Acțiunea programată **nu** funcționează corect dacă timpul de execuție este " "mai mic de cinci minute. Aceasta este o regulă generală pentru toate " "acțiunile programate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" "For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions " "` " "documentation." msgstr "" "Pentru mai multe informații, citiți documentația :doc:`Întrebări tehnice " "frecvente `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" msgstr "Generați facturi și plăți recurente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" "In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices " "and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and " "payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* " "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" "Pentru ca acțiunea programată :guilabel:`Abonament de vânzare: generați " "facturi și plăți recurente` să genereze corect facturile și plățile " "recurente pentru abonamente, conturile *Cheltuieli Amânate* și *Venituri " "Amânate* **trebuie** să fie configurate, în pentru ca Odoo să proceseze " "diverse facturi și plăți legate de abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" "To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" "Pentru a configura conturile *Cheltuieli amânate* și *Venituri amânate*, " "navigați la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare --> " "Setări`. Ambele conturi pot fi configurate în secțiunea :guilabel:`Conturi " "implicite`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" "Setările necesare pentru cont amânat în pagina de setări a aplicației Odoo " "Accounting." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" "Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` " "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "După ce conturile corecte sunt introduse în câmpurile meniului derulant " ":guilabel:`Cheltuieli amânate` și :guilabel:`Venituri amânate`, faceți clic " "pe :guilabel:`Salvați` în colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" msgstr "Creare Factură Client" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" "Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" "Elementele legate de acțiunea programată :guilabel:`Abonament de vânzare: " "generați facturi recurente și plăți` pot fi găsite pe comenzile de vânzare " "cu abonament confirmate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" "Pentru a examina aceste elemente, deschideți orice comandă de vânzare " "confirmată în aplicația *Abonamente* pentru a dezvălui formularul de comandă" " de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" "Pe un formular de comandă de vânzare cu abonament confirmat, concentrați-vă " "pe câmpurile :guilabel:`Plan recurent` și :guilabel:`Data următoarei " "facturi`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "O comandă de vânzare a abonamentului confirmată în aplicația Abonamente " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" "Acțiunea programată creează o factură când data de astăzi este aceeași cu " ":guilabel:`Data următoarei facturi`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" "Odoo folosește informațiile din câmpul :guilabel:`Plan recurent` pentru a " "actualiza în consecință următoarea dată a facturii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" "If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities " "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "invoice, and the customer is not charged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 msgid "" "Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " "reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 msgid "" "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 msgid "" "Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice " "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" "Odată ce factura pentru comanda de vânzare cu abonament este creată, factura" " poate fi vizualizată făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Facturi` " "care apare în partea de sus a comenzii de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122 msgid "" "An email is sent to the customer notifying them of the recurring " "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" "Un e-mail este trimis clientului prin care îl anunță cu privire la taxa " "recurentă de abonament, *dacă* există un :guilabel:`Jeton de plată` în cont." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125 msgid "" "To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other " "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" "Pentru a verifica dacă există un :guilabel:`Jeton de plată`, deschideți fila" " :guilabel:`Alte informații` și priviți câmpul :guilabel:`Jeton de plată`, " "sub secțiunea :guilabel:`Abonament`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" "Câmpul Indicativ de plată din fila Alte informații dintr-un formular de " "comandă de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " "to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 msgid "Closing invoices" msgstr "Facturi de inchidere" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` " "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" "Acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: generați facturi și plăți " "recurente` are și capacitatea de a închide un abonament, dacă sunt " "îndeplinite următoarele condiții:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" "Dacă abonamentul nu are :guilabel:`Jeton de plată`, creați și publicați " "factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." msgstr "" "Dacă abonamentul are un :guilabel:`Jeton de plată`, încercați să taxați." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." msgstr "Dacă debitarea are succes, creați și postați factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." msgstr "Dacă încărcarea eșuează, trimiteți mementouri periodic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "" "Închideți abonamentul dacă acesta continuă să eșueze mai mult de paisprezece" " zile." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150 msgid "Subscriptions expiration" msgstr "Expirarea abonamentelor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action" " checks for all other conditions that may cause a subscription to close " "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" "Acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` " "verifică toate celelalte condiții care pot determina închiderea automată a " "abonamentului. Dacă sunt îndeplinite anumite condiții, acțiunea programată " "închide acel abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156 msgid "" "First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" "Mai întâi, acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions " "expiration` verifică dacă a trecut data de încheiere, care este configurată " "în comanda de vânzare a abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Data de expirare a unei comenzi de vânzare a abonamentului în Abonamente " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163 msgid "" "Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" "Apoi, acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions " "expiration` verifică dacă factura nu a fost plătită în termenul limită de " "plată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166 msgid "" "To access the invoices attached to a subscription, access the sales order " "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" "Pentru a accesa facturile atașate unui abonament, accesați comanda de " "vânzare pentru produsul cu abonament și faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Facturi`. Apoi, uitați-vă la coloana :guilabel:`Data facturii`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" "Coloana Data facturii de pe pagina facturii de abonamente din aplicația " "Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174 msgid "" "Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the " "determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a " ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" "Abonamentele neplătite cu :guilabel:`Data facturii` care depășesc numărul " "determinat de zile în câmpul :guilabel:`Închidere automată` al unui " ":guilabel:`Plan recurent` sunt automat închise de către " ":guilabel:`Abonamentul de vânzare: acțiune programată de expirare a " "abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Câmpul Închidere automată dintr-un formular Plan recurent în Abonamente " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 msgid "" "For example, if the next invoice date is July 1st, and the " ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" "De exemplu, dacă următoarea dată a facturii este 1 iulie și " ":guilabel:`Închidere automată` este setată la '30 de zile', acțiunea " "programată ar închide abonamentul pe 1 august." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189 msgid ":doc:`automatic_alerts`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" msgstr "Upsell abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " "customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " "have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" "Abonamentele sunt recurente și continuă pe termen nelimitat. Pe măsură ce " "trece timpul, clienții pot dori să le modifice. Având în vedere acest lucru," " este imperativ să aveți capacitatea de a adapta prețurile sau de a schimba " "cantitățile, pentru a satisface orice nevoie. Acolo poate intra în joc " "posibilitatea de a vinde un abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "" "Upselling se poate dovedi benefic pentru următoarele tipuri de clienți:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" msgstr "*Clienți fideli*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" "Aceștia sunt clienți care au deja încredere în companie/marca și pentru că " "au stabilit un model de plată pentru produse/servicii, există mai multă " "încredere în spatele încercării de a le vinde un produs/serviciu mai scump." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" msgstr "*Clienti noi*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "" "Pentru clienții nou-nouț care nu sunt familiarizați cu compania/marca, " "trebuie folosită o tactică nouă și atractivă pentru a-i atrage să cumpere un" " produs/serviciu mai scump." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "" "În aceste cazuri, reducerile pot fi utile. De obicei, abonamentele se " "încheie după o anumită perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" "So, if these more expensive products/services are offered to new customers " "at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" " trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" "Așadar, dacă aceste produse/servicii mai scumpe sunt oferite clienților noi " "cu reducere, aceasta poate avea ca rezultat o vânzare, stabilindu-se în " "același timp un sentiment puternic de încredere între client și " "companie/brand. La rândul său, acest lucru poate crește retenția clienților," " deoarece aceștia vor deveni mai confortabili și mai de încredere în timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" msgstr "Configurare reducere" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "" "Pentru a avea posibilitatea de a vinde un abonament unui nou client, cu " "ajutorul unei reduceri, funcția *Reduceri* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" "To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa funcția *Reduceri*, navigați la :menuselection:`Aplicație de" " vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați la secțiunea " ":guilabel:`Prețuri` și bifați caseta de selectare de lângă " ":guilabel:`Reduceri`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." msgstr "Activarea opțiunii de reducere în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "" "Cu această funcție activată, capacitatea de a acorda reduceri la liniile de " "comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" "Înainte de a vinde un abonament, consultați documentația noastră despre cum " "să :doc:`Creați o cotație <../subscriptions>` folosind produse de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" "Atunci când o ofertă cu abonament este confirmată, aceasta devine oficial o " "comandă de vânzare, iar un nou abonament este creat în aplicația Odoo " "*Abonamente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "" "Comanda de vânzare a abonamentului **trebuie** să fie facturată *înainte* de" " a avea loc o vânzare în plus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" "Atunci când comanda de vânzare a abonamentului este deschisă, fie în " "aplicația *Vânzări*, fie în *Abonamente*, abilitatea de a vinde abonamentul " "respectiv este disponibilă, prin intermediul butonului :guilabel:`Vânzare în" " avans` din partea de sus a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "" "Butonul Upsell pentru comenzile de vânzare cu abonament cu Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" "When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Când se face clic pe butonul :guilabel:`Upsell`, apare un nou formular de " "ofertă, cu un banner de stare :guilabel:`Upsell` în colțul din dreapta sus. " "Produsul cu abonament inițial este deja în fila :guilabel:`Linii de " "comandă`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Există, de asemenea, un avertisment care reamintește utilizatorului că " "produsele recurente sunt reduse, în funcție de perioada de timp " "proporțională, situată sub produsul cu abonament inițial în fila " ":guilabel:`Linii de comandă`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is " "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" "Suma proporțională se aplică **doar** tipurilor de produse *Servicii*. " "**nu** se aplică tipurilor de produse *Consumabil* sau *Storabil*, chiar " "dacă apare mesajul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" "From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" "Din acest nou formular de ofertă de vânzare, adăugați noi produse de " "abonament în fila :guilabel:`Linii de comandă`, făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați un produs` și selectând produsul de abonament dorit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Adăugarea de produse la abonamentul dvs. prin opțiunea de upsell din " "Abonamente Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" "Odată ce produsul/produsele de abonament de upsell dorite au fost adăugate, " "acesta poate fi trimis clientului pentru aprobare făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Trimite prin e-mail`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "Când oferta este confirmata de către client, produsele upsell sunt adăugate " "la abonamentul inițial. Prețurile de cotație sunt apoi proporționale cu " "timpul rămas din perioada curentă de facturare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "" "Înainte de a trimite noul cotație către client, se pot aplica prețul unitar," " taxele și chiar reducerea." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" "Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " "quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" "Odată ce clientul aprobă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` de pe " "ofertă, transformând-o într-o comandă de vânzare. Când se face clic pe " "acesta, apare un buton inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, care " "afișează câte comenzi de vânzare sunt atașate acestei comenzi inițiale de " "abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98 msgid "" "When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, " "Odoo dezvăluie o pagină separată care conține o listă a comenzilor de " "vânzări aferente, arătând clar :guilabel:`Starea abonamentului`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "" "Comanda de vânzări aferentă poate fi vizualizată din butonul inteligent " "Istoricul vânzărilor din Abonamente Odoo."