# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dragos Vasile, 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Larisa_nexterp, 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Servicii pe teren" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Servicii pe teren `_" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3 msgid "Creating field service tasks" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, " "including from sales orders or helpdesk tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9 #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9 msgid "Manual task creation" msgstr "Crearea manuală a sarcinilor" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11 msgid "To create a new field service task:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13 msgid "" "Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All " "Tasks --> All Tasks`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14 msgid "Click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15 msgid "" "Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional " "field `, then save manually." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19 msgid "Task creation from a sales order" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21 msgid "" "This feature allows for field service tasks to be automatically created from" " a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product " "` and confirm it, a task is " "automatically created in your Field Service project. Click the " ":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27 msgid "Task creation from a helpdesk ticket" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29 msgid "" "If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service " "tasks from a helpdesk ticket `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" msgstr "Planificarea unui itinerariu" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 msgid "" "By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task " "locations for the day are pinned. To make it more useful for the field " "service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " "MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" msgstr "" "În mod implicit, **Odoo Field Service** arată o hartă statică în care sunt " "fixate toate locațiile sarcinilor pentru ziua respectivă. Pentru a-l face " "mai util pentru lucrătorii de servicii pe teren, este posibil să afișați un " "itinerar pe hartă folosind MapBox. Pentru a face acest lucru, activați " "funcția **Hartă rute** după cum urmează:" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 msgid "" "Create or sign in to a MapBox account using the following link: " "``_." msgstr "" "Creați sau conectați-vă la un cont MapBox utilizând următorul link: " "``_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 msgid "" "`Create a token `_." msgstr "" "`Creați un token `_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 msgid "" "Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." msgstr "" "Accesați pagina „Acces tokens” pe Mapbox `_ și copiați-vă simbolul." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 msgid "" "In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the " ":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the " ":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "În Odoo, accesați aplicația :guilabel:`Settings` și derulați în jos la " "secțiunea :guilabel:`Integrations`. Lipiți indicativul de acces Mapbox în " "câmpul :guilabel:`Token` de sub :guilabel:`Map Routes` și faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 msgid "Displaying your itinerary on a map" msgstr "Afișarea itinerariului dvs. pe o hartă" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 msgid "" "For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must" " be provided for the customer." msgstr "" "Pentru ca o sarcină de service pe teren să fie prezentată pe hartă, trebuie " "furnizată clientului o **adresă validă**." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "" "To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My " "Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service " "tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " "location to the next." msgstr "" "Pentru a vă afișa sarcinile pe o hartă, accesați :menuselection:`Field " "Service --> My Tasks --> Map`. Pentru a vă crea itinerarul, Odoo vă sortează" " sarcinile de service pe teren în funcție de :guilabel:`Data planificată` " "pentru a arăta drumul de la o locație la alta." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28 msgid "" "To open your itinerary on the Google Maps website or app, click " ":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " "as a starting point for your itinerary." msgstr "" "Pentru a vă deschide itinerarul pe site-ul sau aplicația Google Maps, faceți" " clic pe :guilabel:`Vizualizare în Google Maps`. Google Maps include locația" " dvs. actuală ca punct de plecare pentru itinerarul dvs." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32 msgid "" "By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter" " in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " "in the left column." msgstr "" "În mod implicit, harta arată sarcinile de astăzi. Eliminați filtrul " ":guilabel:`Today` din bara de căutare pentru a afișa toate sarcinile. " "Sarcinile dvs. sunt apoi sortate după dată în coloana din stânga." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 msgid "" "Click your task in the left column or the map pin to display the task's " "details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click " ":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " "this specific task's location." msgstr "" "Faceți clic pe sarcina dvs. în coloana din stânga sau pe indicatorul hărții " "pentru a afișa detaliile sarcinii. De acolo, puteți :guilabel:`Deschide` " "sarcina sau faceți clic pe :guilabel:`Navigați la` pentru a obține un " "itinerar de la locația dvs. curentă la locația specifică a acestei sarcini." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3 msgid "Product management" msgstr "Management de produs" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5 msgid "" "When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products" " to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these " "products using the **product catalog** and **default warehouse** features. " "Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds" " the products to the invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 msgid "Product catalog" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13 msgid "" "To activate the product catalog for Field Service, go to " ":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the" " :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16 msgid "To add products to a task, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18 msgid "Go to Field Service and open a task." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19 msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20 msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21 msgid "" "If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and " ":guilabel:`+` buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23 msgid "" "Going back to your task, the smart button now displays the amount of " "products you added and the price. You can return to the product catalog at " "any time to edit the product selection." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27 msgid "" "To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field " "Service --> Configuration --> Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29 msgid "" "To find your products more easily, use the search bar and filter your " "products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33 msgid "User default warehouse" msgstr "Depozitul implicit al utilizatorului" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35 msgid "" "Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " "keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the " "same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses " "from their profiles." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" "Produsele din comenzile de vânzare create în timpul intervențiilor pe teren " "sunt întotdeauna scoase din depozitul implicit, păstrând inventarul exact." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46 #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15 #: ../../content/applications/services/planning.rst:29 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48 msgid "" "To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" "Pentru a configura un depozit prestabilit de utilizator, funcția " ":doc:`locații de stocare " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" " trebuie să fie activată în aplicația **Inventory**. De asemenea, este " "necesar să aveți mai mult de un depozit în baza de date." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" "Îl puteți configura fie :ref:`pentru profilul dvs. `, fie :ref:`pentru toți utilizatorii `." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57 msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62 msgid "For your profile" msgstr "Pentru profilul dvs" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64 msgid "" "To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " "the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" "Pentru a configura un depozit prestabilit pentru dvs., faceți clic pe " "**pictograma profilului** în colțul din dreapta sus al ecranului, apoi " "accesați :menuselection:`Profilul meu --> Preferințe --> Depozit implicit`. " "Selectați depozitul implicit din meniul derulant." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71 msgid "For all users" msgstr "Pentru toți utilizatorii" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73 msgid "" "To set up a default warehouse for a specific user, go to " ":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" "Pentru a configura un depozit implicit pentru un anumit utilizator, accesați" " :menuselection:`Setări --> Utilizatori --> Gestionați utilizatori`, " "selectați un utilizator, apoi accesați fila :guilabel:`Preferințe`. Derulați" " în jos la :guilabel:`Inventar` și selectați depozitul implicit din meniul " "drop-down." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." msgstr "Selectarea unui depozit implicit pe un profil de utilizator." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81 msgid "Use in field service tasks" msgstr "Utilizare în sarcini de service pe teren" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83 msgid "" "Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " "for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " "specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" "Odată ce un depozit implicit a fost configurat pentru un utilizator, " "materialele utilizate pentru o comandă de vânzare aferentă unei sarcini " "Field Service sunt extrase din acel depozit specific. Deschideți comanda de " "vânzare aferentă, accesați fila :guilabel:`Alte informații`, apoi derulați " "în jos la :guilabel:`Livrare`. Depozitul implicit este aplicat corect." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" "Odată ce sarcina Field Service este marcată ca finalizată, stocul " "depozitului implicit este actualizat automat." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" msgstr "Foi de lucru" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" "**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-" "site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-" "do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet " "points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and " "more." msgstr "" "**Fișele de lucru** vă ajută pe lucrătorii dvs. de service pe teren să " "îndeplinească și să raporteze sarcinile lor la fața locului. Acestea pot " "prezenta diverse informații, cum ar fi instrucțiuni, liste de activități " "etc. De asemenea, puteți formata foaia de lucru folosind casete de " "selectare, marcatori, câmpuri goale de completat, HTML și adăugați fișiere, " "imagini, linkuri și multe altele." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10 msgid "" "It is common for businesses to have their workers perform the same type of " "field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates " "the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field " "service task." msgstr "" "Este obișnuit ca întreprinderile să își pună lucrătorii să efectueze în mod " "repetat același tip de serviciu pe teren. Crearea de **șabloane de foi de " "lucru** personalizate elimină necesitatea de a recrea aceeași foaie de lucru" " de fiecare dată când planificați o sarcină similară de serviciu pe teren." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17 msgid "" "To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> " "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a utiliza foile de lucru în Field Service, accesați " ":menuselection:`Field Service --> Configurare --> Setări`, activați " "caracteristica :guilabel:`Worksheets` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21 msgid "" "Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling the " ":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, " "which may impact your price plan." msgstr "" "Șabloanele de foi de lucru sunt concepute folosind **Studio**. Activarea " "funcției :guilabel:`Foaie de lucru` instalează automat aplicația **Studio**," " ceea ce vă poate afecta planul de preț." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25 msgid "Create a worksheet template" msgstr "Creați un șablon de foaie de lucru" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27 msgid "" "To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service " "--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give " "your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design " "Template` to open **Studio** and customize your worksheet template." msgstr "" "Pentru a crea **șabloanele de foi de lucru**, accesați :menuselection:`Field" " Service --> Configuration --> Worksheet Templates`. Faceți clic pe " ":guilabel:`Nou` și dați un nume șablonului de fișă de lucru. Salvați manual," " apoi faceți clic pe :guilabel:`Șablon de design` pentru a deschide " "**Studio** și a personaliza șablonul de fișă de lucru." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31 msgid "" "In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your " "worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and " "drop them in the desired order. Click a field to customize its " ":ref:`properties `." msgstr "" "În Studio, trageți și plasați câmpurile dorite din coloana din stânga în " "foaia de lucru din dreapta. Pentru a rearanja câmpurile din foaia de lucru, " "trageți și plasați-le în ordinea dorită. Faceți clic pe un câmp pentru a-i " "personaliza :ref:`properties `." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 msgid "" "When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" " right corner of the page to leave **Studio**." msgstr "" "Când șablonul de fișă de lucru este complet, faceți clic pe " ":guilabel:`Închidere` în colțul din dreapta sus al paginii pentru a părăsi " "**Studio**." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42 msgid "Add a worksheet template to a field service task" msgstr "Adăugați un șablon de foaie de lucru la o sarcină de service pe teren" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44 msgid "" "Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Accesați sarcina de service pe teren, selectați un :guilabel:`Șablon de " "foaie de lucru` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 msgid "" "By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To " "define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` " "(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" " the :guilabel:`Project` field on the task form." msgstr "" "În mod implicit, șablonul :guilabel:`Foaie de lucru implicită` este " "selectat. Pentru a defini un alt șablon de foaie de lucru implicit, faceți " "clic pe pictograma :guilabel:`➔` (:guilabel:`Legătură internă`) care apare " "când treceți mouse-ul peste câmpul :guilabel:`Proiect` din formularul de " "activitate." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" msgstr "" "Mouse-ul pe numele proiectului pentru a configura șablonul implicit de foaie" " de lucru" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field " "service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " "set up as default." msgstr "" "Apoi, în fila :guilabel:`Setări`, derulați în jos la secțiunea " ":guilabel:`Serviciul de teren` și selectați :guilabel:`Șablonul foii de " "lucru` pe care doriți să-l configurați ca implicit." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 msgid "Use worksheets on site" msgstr "Folosiți fișe de lucru pe site" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60 msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." msgstr "" "Pentru a finaliza foaia de lucru la fața locului, accesați sarcina și faceți" " clic pe butonul inteligent :guilabel:`Worksheet`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" "As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` " "smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " "even if some fields are left blank." msgstr "" "De îndată ce salvați o foaie de lucru, eticheta butonului inteligent " ":guilabel:`Worksheet` de pe sarcină se schimbă în :guilabel:`Worksheet " "Complete`, chiar dacă unele câmpuri sunt lăsate necompletate." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." msgstr "" "Orice câmp definit ca :guilabel:`Necesar` trebuie să fie completat pentru ca" " o foaie de lucru să fie salvată." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" msgstr "Serviciu de asistență tehnică" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "" "Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple " "teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own " "pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in " "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues quickly and efficiently." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14 msgid "Create a Helpdesk team" msgstr "Creați o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16 msgid "" "To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app -->" " Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " ":guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." msgstr "Vizualizarea paginii echipelor Helpdesk din Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:23 msgid "" "On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. " "Then, enter a description of the team in the field below the team name, if " "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" "În formularul gol al echipei Helpdesk, introduceți un :guilabel:`Nume` " "pentru noua echipă. Apoi, introduceți o descriere a echipei în câmpul de sub" " numele echipei, dacă doriți. Pentru a schimba compania căreia îi este " "repartizată această echipă, selectați-o din meniul derulant " ":guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:28 msgid "" "The team description is published on the public facing :doc:`website form " "`, where customers and portal users " "submit tickets. The description included in this field should **not** " "include any information that is for internal use only." msgstr "" "Descrierea echipei este publicată pe :doc:`formularul site-ului web " "`, unde clienții și utilizatorii " "portalului trimit bilete. Descrierea inclusă în acest câmp trebuie **nu** să" " includă nicio informație care este doar pentru uz intern." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 msgid "" "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description." msgstr "" "Vizualizare a formularului site-ului web al unei echipe Helpdesk care " "afișează descrierea echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:37 msgid "Visibility & Assignment" msgstr "Vizibilitate și atribuire" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39 msgid "" "The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have " "access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how " "users are assigned to handle each ticket." msgstr "" "Setările *Vizibilitate* modifică utilizatorii interni și utilizatorii " "portalului care au acces la această echipă și la biletele acesteia. Setările" " *Atribuire* modifică modul în care utilizatorii sunt alocați să gestioneze " "fiecare bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:43 msgid "Determine team visibility" msgstr "Determinați vizibilitatea echipei" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following " "options to determine who can view this team and its tickets:" msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Vizibilitate`, selectați una dintre următoarele " "opțiuni pentru a determina cine poate vedea această echipă și biletele " "acesteia:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the " "team and the tickets they are following. This access can be modified on each" " ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal " "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:52 msgid "" ":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the " "team and all of its tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All " "internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can " "only access the tickets they are following." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:58 msgid "" "A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product " "issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and" " all internal users`." msgstr "" "O echipă de „Asistență clienți”, menită să se ocupe de problemele generale " "de expediere și produse, ar avea vizibilitatea setată pe " ":guilabel:`Utilizatorii de portal invitați și toți utilizatorii interni`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:61 msgid "" "At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to " "accounting or tax information would only need to be visible to " ":guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" "În același timp, o echipă de „Servicii financiare” care gestionează biletele" " legate de informații contabile sau fiscale ar trebui să fie vizibilă doar " "pentru :guilabel:`Utilizatorii interni invitați`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:65 msgid "" "A team's visibility can be altered after the initial configuration. However," " if the team changes from *Invited portal users and all internal users " "(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All " "internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers" " from both the team, and from individual tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:73 msgid "Follow all team's tickets" msgstr "Urmăriți biletele tuturor echipelor" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75 msgid "" "If a user should be notified about any updates regarding tickets for this " "team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, " "located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users " "can be selected to follow a single team." msgstr "" "Dacă un utilizator ar trebui să fie anunțat cu privire la orice actualizări " "privind biletele pentru această echipă, selectați-i numele din meniul " "derulant :guilabel:`Subitori`, aflat în câmpul :guilabel:`Urmăriți biletele " "tuturor echipelor`. Mai mulți utilizatori pot fi selectați pentru a urmări o" " singură echipă." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:80 msgid "" "External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the" " team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, " "followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** " "able to view them in the portal." msgstr "" "Contactele externe pot fi selectate în câmpul :guilabel:`Followers`. Dacă " "vizibilitatea echipei este setată la :guilabel:`Utilizatori interni invitați" " (privați)`, urmăritorii sunt notificați despre actualizările biletelor " "echipei, dar **nu** le pot vedea în portal." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:85 msgid "Automatically assign new tickets" msgstr "Atribuiți automat bilete noi" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87 msgid "" "When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team." " This is done either manually on each individual ticket, or through " ":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`" " checkbox to enable this feature for the team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Vizualizarea unei pagini de setări a echipei Helpdesk care evidențiază funcțiile de atribuire automată din Odoo\n" "Ghișeu de ajutor." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:95 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how the workload " "should be allocated across the team:" msgstr "" "Selectați una dintre următoarele metode de atribuire, în funcție de modul în" " care ar trebui să fie alocată volumul de muncă în echipă:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are " "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " "number of open or closed tickets they are currently assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are " "assigned to team members based on how many open tickets they are currently " "assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105 msgid "" "When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is " "selected, the overall number of tickets assigned to team members is the " "same, but it does **not** consider the current workload." msgstr "" "Când este selectat :guilabel:`Fiecărui utilizator i se atribuie un număr " "egal de bilete`, numărul total de bilete atribuite membrilor echipei este " "același, dar **nu** ia în considerare volumul de lucru actual." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109 msgid "" "When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, " "it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current " "number of active tickets into account." msgstr "" "Când se selectează :guilabel:`Fiecare utilizator are un număr egal de bilete" " deschise`, se asigură un volum de lucru echilibrat între membrii echipei, " "deoarece ia în considerare numărul curent de bilete active." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:112 msgid "" "Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for" " this team. Leave the field empty to include all employees who have the " "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" "În cele din urmă, adăugați :guilabel:`Membrii echipei` cărora li se vor " "atribui bilete pentru această echipă. Lăsați câmpul gol pentru a include " "toți angajații care au atribuțiile adecvate și drepturile de acces " "configurate în setările contului de utilizator." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:117 msgid "" "If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they " "are **not** assigned tickets during that time. If no employees are " "available, the system looks ahead until there is a match." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122 msgid ":ref:`Manage users `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:123 msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126 msgid "Merge tickets" msgstr "Îmbinați biletele" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128 msgid "" "If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a " "single ticket using the *merge* feature." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132 msgid "" "The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " "<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." msgstr "" "Caracteristica *merge* este **doar** accesibilă dacă aplicația :doc:`Data " "Cleaning <../productivity/data_cleaning>` este instalată în baza de date." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:135 msgid "" "To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the " "checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` from " "the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected tickets are" " listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, click either " ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" "Pentru a îmbina două sau mai multe bilete, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`. " "Identificați biletele care urmează să fie îmbinate și bifați caseta de " "selectare din extrema stângă a fiecărui bilet pentru a le selecta. Apoi, " "faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acțiuni` și selectați " ":guilabel:`Merge` din meniul drop-down. Procedând astfel, se deschide o nouă" " pagină în care biletele selectate sunt listate cu ratingul lor " ":guilabel:`Similaritate`. De aici, faceți clic fie pe :ref:`Merge " "` pentru a combina biletele, fie pe " ":guilabel:`DISCARD`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143 msgid "Convert tickets to opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:145 msgid "" "Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the " "support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and " "assigned to a sales team for follow-up." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:149 msgid "" "This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is " "installed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:151 msgid "" "To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either " "from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app -->" " Tickets` and clicking a ticket to open it." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:154 msgid "" "At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:157 msgid "" "If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the " "**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button reads " ":guilabel:`Convert to Lead`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:160 msgid "" "This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select " "the following information on the pop-up:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the " "appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` and " ":guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "The convert to opportunity pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:173 msgid "" "After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing " "so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is " "linked in the chatter of the new opportunity for traceability." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178 msgid "" "After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "`Tutoriale Odoo: Helpdesk `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" msgstr "După serviciile de vânzări" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for " "individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds " "`, :ref:`generate coupons `, " ":ref:`process returns `, and :ref:`schedule repairs " "` or :ref:`field service interventions ` " "directly from a ticket." msgstr "" "Serviciile *post-vânzare* pot fi configurate în aplicația *Helpdesk* pentru " "echipe individuale. Odată activat, utilizatorii pot :ref:`emite rambursări " "`, :ref:`generează cupoane `, " ":ref:`procesează returnări ` și :ref:`schedule reparați " "` sau :ref:`intervenții de service pe teren " "` direct dintr-un bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up after-sales services" msgstr "Configurați servicii post-vânzare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" "Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by" " going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" " and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to " "the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " "which of the following options to enable:" msgstr "" "Începeți prin a activa serviciile post-vânzare pe o anumită echipă " "*Helpdesk*, accesând :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> " "Echipe Helpdesk` și faceți clic pe echipa căreia ar trebui să i se aplice " "serviciile. Apoi, derulați la secțiunea :guilabel:`After-Vânzare` din pagina" " de setări a echipei și alegeți care dintre următoarele opțiuni să activați:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due." msgstr "" ":guilabel:`Rambursări`: emite note de credit pentru a rambursa un client sau" " ajustează suma datorată rămasă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program." msgstr "" ":guilabel:`Cupone`: oferă reduceri și produse gratuite printr-un program de " "cupoane existent." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer." msgstr "" ":guilabel:`Retururi`: inițiază returnarea unui produs de la un client " "printr-un transfer invers." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products." msgstr "" ":guilabel:`Reparații`: creează comenzi de reparații pentru produse stricate " "sau defecte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application." msgstr "" ":guilabel:`Field Service`: planifică intervenția la fața locului prin " "aplicația *Field Service*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" "Serviciile care sunt activate pot varia în funcție de tipul de asistență " "oferit de o echipă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "" "Since all the after-sales services in Odoo require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications. Installing a new application on a One-" "App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a " "paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible." msgstr "" "Deoarece toate serviciile post-vânzare din Odoo necesită integrare cu alte " "aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module" " sau aplicații suplimentare. Instalarea unei noi aplicații într-o bază de " "date One-App-Free declanșează o perioadă de încercare de 15 zile. La " "sfârșitul perioadei de încercare, dacă un abonament plătit nu a fost adăugat" " la baza de date, acesta nu va mai fi accesibil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38 msgid "Issue refund with credit note" msgstr "Emite rambursarea cu nota de credit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40 msgid "" "A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they " "have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a " "full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" "O *notă de credit* este un document emis unui client prin care îl informează" " că i s-a creditat o anumită sumă de bani. Acestea pot fi folosite pentru a " "oferi o rambursare completă unui client sau pentru a ajusta orice sumă " "rămasă datorată. Deși sunt de obicei create prin aplicațiile *Contabilitate*" " sau *Facturare*, ele pot fi create și printr-un bilet *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." msgstr "" "Facturile **trebuie** să fie publicate înainte de a putea fi generată o notă" " de credit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "" "To create a credit note, navigate to a ticket on the " ":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in " "the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-" "up window." msgstr "" "Pentru a crea o notă de credit, navigați la un bilet în aplicația " ":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Rambursare` " "din colțul din stânga sus al formularului de bilet. Aceasta deschide o " "fereastră pop-up :guilabel:`Rambursare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." msgstr "Vizualizarea unei pagini de creare a rambursării." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "Fill out the fields with the necessary information:" msgstr "Completați câmpurile cu informațiile necesare:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original " "ticket, it automatically populates in this field." msgstr "" ":guilabel:`Comandă de vânzare`: dacă o comandă de vânzare a fost menționată " "pe biletul original, se completează automat în acest câmp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected" " in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including " "this product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produs`: produsul despre care este vorba despre bilet. Dacă un " "articol este selectat în acest câmp, pot fi selectate numai comenzile de " "vânzare, livrările și facturile care includ acest produs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the " ":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Lot/Număr de serie`: acest câmp este **numai** vizibil dacă " ":guilabel:`Produsul` selectat are asociate numere de lot sau de serie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices " "are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no " "posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices." msgstr "" ":guilabel:`Facturi de rambursat`: acest câmp este **obligatoriu**. Dacă nu " "sunt disponibile facturi în meniul derulant, înseamnă că acest client nu are" " în prezent nicio factură publicată sau :guilabel:`Produsul` nu are facturi " "asociate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically " "populates with the ticket number, though it can be edited with additional " "information." msgstr "" ":guilabel:`Motivul afișat pe nota de credit`: acest câmp se completează " "automat cu numărul biletului, deși poate fi editat cu informații " "suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be " "posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal " "listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`Jurnal`: jurnalul contabil în care ar trebui să fie afișată nota " "de credit. După ce o factură este selectată, acest câmp este implicit la " "jurnalul listat pe factura originală, deși poate fi modificat, dacă este " "necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up " "calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Data inversare`: când se face clic pe acest câmp, utilizați " "calendarul pop-up care apare pentru a selecta o dată pentru factura de " "credit. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75 msgid "" "After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`." msgstr "" "După ce sunt completate câmpurile necesare, faceți clic pe " ":guilabel:`Reverse` sau :guilabel:`Reverse and Create Invoice`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be " "edited before it is posted. This option can be used to provide a partial " "refund." msgstr "" ":guilabel:`Reverse` creează o notă de credit într-o stare de schiță care " "poate fi editată înainte de a fi postată. Această opțiune poate fi utilizată" " pentru a oferi o rambursare parțială." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is " "automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice " "contains the same information as the original invoice, though this " "information can be altered." msgstr "" ":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creează o notă de credit care este " "înregistrată automat, precum și o factură în stare de schiță. Factura " "conține aceleași informații ca și factura originală, deși aceste informații " "pot fi modificate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button is added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Odată ce nota de credit a fost postată, un buton inteligent :guilabel:`Note " "de credit` este adăugat la biletul *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" "Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet, concentrându-se pe butonul " "notei de credit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "Generate coupons from a ticket" msgstr "Generați cupoane dintr-un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100 msgid "" "Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional " "rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are " "configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications." msgstr "" "Cupoanele pot fi folosite pentru a modifica prețul produselor sau " "comenzilor. Regulile condiționale definesc constrângerile de utilizare ale " "unui cupon. *Programele de cupon* sunt configurate în aplicațiile *Vânzări*," " *Punctul de vânzare* sau *Site web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105 msgid "" "The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the" " *Website*." msgstr "" "Modulul *eCommerce* **trebuie** să fie instalat pentru a crea coduri de " "cupon de pe *site-ul web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107 msgid "" "To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the " ":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the " ":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a " "Coupon` pop-up window that appears." msgstr "" "Pentru a genera un cupon, deschideți un bilet *Helpdesk* și faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Cupon` din colțul din stânga sus. Selectați o opțiune din" " meniul derulant :guilabel:`Program cupon` din fereastra pop-up " ":guilabel:`Generați un cupon` care apare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." msgstr "Vedere a unei ferestre de generare a cuponului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116 msgid "" "To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click " ":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* " "customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to " ":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards and discounts." msgstr "" "Pentru a crea un nou :guilabel:`Program de cupon`, navigați la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Reducere și fidelitate`" " și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Pentru ca programul să fie disponibil " "pentru a fi partajat cu clienții *Helpdesk*, :guilabel:`Tipul de program` " "**trebuie** să fie setat la :guilabel:`Cupoane`. Acest lucru generează " "coduri de cupon de unică folosință care oferă acces imediat la recompense și" " reduceri." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 msgid "" "Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or " "*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more " "information." msgstr "" "Programele de cupon pot fi create și în aplicația *Punctul de vânzare* sau " "în aplicația *Site web*. Consultați :doc:`programele de reducere și de " "fidelitate <../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` pentru " "mai multe informații." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125 msgid "" "Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to " "select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank," " the code does **not** expire." msgstr "" "Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Valid până la` și utilizați calendarul pop-" "up pentru a selecta o dată de expirare pentru acest cod de cupon. Dacă acest" " câmp este lăsat necompletat, codul **nu** expiră." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128 msgid "" "Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer " "with the coupon code." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Trimite prin e-mail` pentru a compune un e-mail de" " trimis clientului cu codul de cupon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131 msgid "" "When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added " "as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email " "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is" " included in the message template." msgstr "" "Atunci când trimiteți un cod de cupon prin e-mail, **toți** cei care aderă " "biletul sunt adăugați ca destinatari la e-mail. Destinatari suplimentari pot" " fi adăugați la e-mail, de asemenea, în câmpul :guilabel:`Destinatari` al " "ferestrei pop-up :guilabel:`Compose Email`. Dacă a fost selectată o dată de " "expirare pentru cod, aceasta este inclusă în șablonul de mesaj." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." msgstr "Vedere a unei ferestre de e-mail cu cod de cupon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the " "customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click " "the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and " "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Obțineți linkul de partajare` pentru a genera un " "link pe care să îl trimiteți direct către client. Procedând astfel, se " "deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Share Coupons`. Faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Copiați` de lângă câmpul :guilabel:`Partajare link` și " "inserați rezultatele în orice comunicare cu clientul. Când clientul " "folosește linkul, codul este aplicat automat în coșul său." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" "After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` " "smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to " "view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" "După ce a fost generat un :guilabel:`Cod cupon`, un buton inteligent " ":guilabel:`Cupon` este adăugat în partea de sus a biletului; faceți clic pe " "butonul inteligent pentru a vedea codul cuponului, data de expirare și " "informații suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" "Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet concentrându-se pe butonul " "cuponului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 msgid "`Coupons `_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" msgstr "Facilitați returnarea unui produs cu un transfer invers" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162 msgid "" "Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new " "warehouse operations for the returning products. Click the " ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Retururile se realizează prin *transferuri inverse*, care generează noi " "operațiuni de depozit pentru produsele returnate. Faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Retur` din colțul din stânga sus al unui bilet pentru a deschide " "fereastra pop-up :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" "Vedere a unui bilet de serviciu de asistență cu butonul de întoarcere " "evidențiat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer " "has a recorded delivery in the database." msgstr "" "Butonul :guilabel:`Retur` **doar** apare pe un bilet dacă clientul are o " "livrare înregistrată în baza de date." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to " "identify the products that need to be returned." msgstr "" "Selectați o :guilabel:`Comandă de vânzare` sau :guilabel:`Livrare la " "returnare` pentru a identifica produsele care trebuie returnate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177 msgid "" "By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery " "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "În mod implicit, cantitatea se potrivește cu cantitatea validată din comanda" " de livrare. Actualizați câmpul :guilabel:`Cantitate`, dacă este necesar. " "Pentru a elimina o linie, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de " "gunoi)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 msgid "" "Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed " "after the return is completed." msgstr "" "Selectați o :guilabel:`Locație de returnare` unde articolele ar trebui să " "fie direcționate după finalizarea returnării." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." msgstr "Vedere a unei pagini de creare a transferului invers." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188 msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned products." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Retur` pentru a confirma returnarea. Aceasta " "generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate primite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191 msgid "" "Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new " ":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " "ticket." msgstr "" "Folosiți pesmetul pentru a vă întoarce la biletul de asistență. Un nou buton" " inteligent :guilabel:`Return` poate fi acum accesat în partea de sus a " "biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" "Vedere a butonului inteligent de retur de pe un bilet de serviciu de " "asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204 msgid "Send products for repair from a ticket" msgstr "Trimiteți produse pentru reparație dintr-un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206 msgid "" "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." msgstr "" "Dacă biletul este legat de o problemă cu un produs defect sau stricat, o " "*comanda de reparație* poate fi creată din biletul *Helpdesk* și gestionată " "prin aplicația *Reparații*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " ":guilabel:`Repair Reference` form." msgstr "" "Pentru a crea o nouă comandă de reparație, deschideți un bilet " ":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Repair` din " "colțul din stânga sus. Aceasta deschide un formular :guilabel:`Referință de " "reparație`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." msgstr "Vedere a unei pagini de referință pentru reparații." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new " "contact can been selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Client`: acest câmp este transferat din bilet, deși un nou " "contact poate fi selectat din meniul drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the " ":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field " "automatically. If not, click into the field to select a product from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Produs de reparat`: dacă un produs a fost specificat în câmpul " ":guilabel:`Produs` de pe bilet, acesta este adăugat automat la acest câmp. " "Dacă nu, faceți clic în câmp pentru a selecta un produs din meniul derulant." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being" " repaired are tracked, via lot or serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Lot/Serial`: acest câmp este **numai** vizibil dacă produsele " "reparate sunt urmărite, prin numere de lot sau de serie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes" " from." msgstr "" ":guilabel:`Retur`: comanda de retur de la care provine produsul de reparat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all " "products from the repair order are set to zero." msgstr "" ":guilabel:`În garanție`: dacă această casetă este bifată, prețul de vânzare " "pentru toate produsele din comanda de reparație este setat la zero." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To " "select a new date, click into the field and select a date using the drop-" "down calendar." msgstr "" ":guilabel:`Data programată`: acest câmp este implicit la data curentă. " "Pentru a selecta o nouă dată, faceți clic în câmp și selectați o dată " "folosind calendarul drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the" " repair." msgstr "" ":guilabel:`Responsabil`: atribuiți un utilizator din meniul drop-down pentru" " a gestiona reparația." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create " "a new one. Multiple tags can be assigned." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: faceți clic în acest câmp pentru a atribui o etichetă " "existentă sau pentru a crea una nouă. Pot fi atribuite mai multe etichete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "If parts are required for the repair, they can be added in the " ":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team " "can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab." msgstr "" "Dacă sunt necesare piese pentru reparație, acestea pot fi adăugate în fila " ":guilabel:`Piese`. Informații suplimentare pentru echipa de reparații " "interne pot fi adăugate la fila :guilabel:`Repair Notes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237 msgid "" "Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, " "edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`." msgstr "" "Odată ce formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Confirm " "Repair`. Pentru a crea, edita și trimite o ofertă pentru această reparație, " "faceți clic pe :guilabel:`Create Quotation`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" "Un buton inteligent :guilabel:`Repairs` este apoi adăugat la bilet, care " "face legătura cu ordinul de reparație." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "" "Vedere a butoanelor inteligente care se concentrează pe butonul de reparare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247 msgid "" "Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access" " it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in " "the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* " "application." msgstr "" "Odată ce un utilizator creează o comandă de reparație dintr-un bilet " "*Helpdesk*, îl poate accesa prin butonul inteligent :guilabel:`Repair` al " "biletului sau dintr-un link din chatter, chiar dacă nu are drepturi de acces" " la *Repair. * aplicație." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 msgid "Create field service task from a ticket" msgstr "Creați sarcină de service pe teren dintr-un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256 msgid "" "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the " "*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access " "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " "Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Intervențiile la fața locului pot fi planificate dintr-un bilet și " "gestionate prin aplicația *Field Service*. Clienții cu :doc:`acces la portal" " <../../../general/users/portal>` sunt capabili să urmărească progresul unei" " sarcini *Field Service* așa cum ar face-o cu un bilet *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 msgid "" "To change the default *Field Service* project for the team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select" " a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " "choose a project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" "Pentru a schimba proiectul implicit *Field Service* pentru echipă, accesați " ":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe de asistență` " "pentru a selecta o :guilabel:`Team`. Derulați la secțiunea :guilabel:`After-" "Sales` și alegeți un proiect sub :guilabel:`Field Service`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 msgid "" "To create a new *Field Service* task, navigate to a " ":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " "open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" "Pentru a crea o nouă sarcină *Field Service*, navigați la un bilet " ":menuselection:`Helpdesk`. Faceți clic pe :guilabel:`Planificați " "intervenția` pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Creați o " "activitate Field Service`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." msgstr "Vedere a unei pagini de creare a sarcinilor Field Service." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "Confirmați sau actualizați sarcina :guilabel:`Titlu`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274 msgid "" "The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`" " pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was " "identified on the team's settings page. To change the project for this " "specific task, select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Proiect` din fereastra pop-up :guilabel:`Creați o " "activitate Field Service` are implicit același proiect *Field Service* care " "a fost identificat pe pagina de setări a echipei. Pentru a schimba proiectul" " pentru această sarcină specifică, selectați unul din câmpul " ":guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278 msgid "" "If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Dacă este cazul, selectați un :guilabel:`Șablon de foaie de lucru` din " "meniul drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281 msgid "" "*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during" " an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the " "customer to confirm the job is done and the customer is satisfied." msgstr "" "*Fielele de lucru pentru servicii pe teren* sunt rapoarte care detaliază " "munca efectuată în timpul unei sarcini la fața locului. Când munca este " "finalizată, fișele de lucru sunt semnate de client pentru a confirma că " "lucrarea este finalizată și clientul este mulțumit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285 msgid "" "If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has " "worksheets enabled, and has a default template assigned, that template " "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." " Even so, the field can be edited, and another template can be selected." msgstr "" "Dacă proiectul *Field Service* alocat echipei *Helpdesk* are foi de lucru " "activate și are un șablon implicit alocat, acel șablon apare automat în " "câmpul derulant :guilabel:`Șablon foaie de lucru`. Chiar și așa, câmpul " "poate fi editat și poate fi selectat un alt șablon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 msgid "" "If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the " ":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the " ":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" "Dacă proiectul *Field Service* **nu** are foi de lucru activate, câmpul " ":guilabel:`Șablon foaie de lucru` nu apare în fereastra pop-up " ":guilabel:`Creați o activitate Field Service`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Creați sarcină` sau :guilabel:`Creați și " "vizualizați sarcina`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the " "ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" "După ce sarcina este creată, un buton inteligent :guilabel:`Tasks` este " "adăugat la bilet, legând sarcina :guilabel:`Field Service` de bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "" "Vizualizarea butoanelor inteligente ale biletelor concentrate pe sarcină." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Closing tickets" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the " "pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents " "unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets " "minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. " "This results in increased operational capacity for support teams, and higher" " customer satisfaction." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" msgstr "Închideți manual biletele rezolvate" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" "As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the " "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" "Pe măsură ce lucrul la un bilet progresează, acesta este mutat la următoarea" " etapă a procesului. Odată ce problema este rezolvată, biletul este mutat " "într-o etapă de *pliat*. Aceasta marchează biletul ca *închis*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" "To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and " "click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then" " click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " "kanban column." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" "Vedere a scenei pe canalul Helpdesk, cu accent pe pictograma roată și " "opțiunea de editare a etapei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" "Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the " "stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban " "view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not " "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open " "the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` " "towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm " "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." msgstr "Pagina cu setările scenei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" msgstr "Închideți automat biletele inactive" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" "Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" "If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will " "be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team" " has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" "Dacă doar anumite etape ar trebui folosite pentru a urmări zilele de " "inactivitate, acestea pot fi adăugate la câmpul :guilabel:`În etape`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" msgstr "Conducta unei echipe este creată cu următoarele etape:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" msgstr "`Nou`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" msgstr "`În curs`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" msgstr "„Feedback-ul clienților”" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" msgstr "`Închis`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" "Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once " "an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " "the tickets can be closed automatically. However, tickets in the " ":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due " "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" msgstr ":guilabel:`Închidere automată`: *bifat*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" msgstr ":guilabel:`Mutare la etapă`: `Rezolvat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" msgstr ":guilabel:`În etape`: `Feedback-ul clienților`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." msgstr "Exemplu de setări de închidere automată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" msgstr "Permiteți clienților să-și închidă propriile bilete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`" " and select a team. On the team's settings page, scroll to the " ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." msgstr "Setarea de închidere a clienților în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "Vizualizarea clientului despre închiderea biletelor în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" "Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the" " ticket` link they receive by email. The link is included in the " ":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first " "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" msgstr "Urmăriți și facturați timpul" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours" " spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " "integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* " "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" "Odoo *Helpdesk* oferă echipelor capacitatea de a urmări numărul de ore " "petrecute lucrând la un bilet și de a factura unui client pentru acel timp. " "Prin integrări cu aplicațiile *Vânzări*, *Foaie de pontaj*, *Proiect* și " "*Contabilitate*, clienții pot fi taxați odată ce lucrarea este finalizată " "sau chiar înainte de a începe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." msgstr "" "Deoarece funcțiile *Track & Bill Time* necesită integrarea cu alte " "aplicații, activarea acestora poate duce la instalarea de module sau " "aplicații suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Instalarea unei noi aplicații într-o bază de date *One-App-Free* declanșează" " o perioadă de încercare de 15 zile. La sfârșitul perioadei de încercare, " "dacă un abonament plătit nu a fost adăugat în baza de date, acesta nu va mai" " fi activ sau accesibil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" msgstr "Configurați funcțiile de urmărire și timp de facturare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" "Înainte ca un client să poată fi facturat pentru servicii de asistență, " "funcțiile *Track & Bill Time* **trebuie** să fie activate în fiecare echipă " "*Helpdesk* în mod individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "Activați timpul de urmărire și facturare într-o echipă de asistență" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" "To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, " "first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" "Pentru a vizualiza și a activa funcțiile *Urmărire și timp de facturare* " "într-o echipă *Helpdesk*, mai întâi navigați la :menuselection:`Aplicația " "Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. Apoi, selectați o echipă din " "listă sau creați o :doc:`una nouă <../../helpdesk>`. Aceasta dezvăluie " "pagina de setări a unei echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` " "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" "Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Track & Bill" " Time`. Bifați casetele etichetate :guilabel:`Foaie de pontaj` și " ":guilabel:`Facturare timp`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" "Odată bifată caseta :guilabel:`Foi de pontaj`, apare un câmp nou, etichetat " ":guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" "If this is the first time this feature has been enabled on this database, " "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." msgstr "" "Dacă aceasta este prima dată când această caracteristică este activată în " "această bază de date, este posibil ca pagina să fie salvată și " "reîmprospătată manual înainte să apară câmpul :guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" "The project selected in this field represents where all the timesheets for " "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." msgstr "" "Proiectul selectat în acest câmp reprezintă locul unde sunt înregistrate " "toate foile de pontaj pentru biletele acestei echipe. Faceți clic în meniul " "derulant :guilabel:`Proiect` pentru a selecta un proiect." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 msgid "" "To create a new project where the timesheets are recorded, click into the " ":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " "click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." msgstr "" "Pentru a crea un nou proiect în care sunt înregistrate foile de pontaj, " "faceți clic în meniul derulant :guilabel:`Proiect`, introduceți un nume " "pentru proiect, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creare` din meniul drop-down " "de mai jos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" "Vizualizare a unei pagini de setări pentru echipa de asistență, subliniind " "setările de urmărire și timp de facturare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54 msgid "Configure service products" msgstr "Configurați produsele de service" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56 msgid "" "When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " "created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can " "be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, " "search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is" " the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " "**after** they have been completed." msgstr "" "Când funcția :guilabel:`Facturare în timp` este activată, se creează un " "produs nou în aplicația *Vânzări* numită *Service on Timesheets*. Acest " "produs poate fi găsit în :menuselection:`Sales app--> Products --> " "Products`. Apoi, căutați `Service on Timesheets` în bara " ":guilabel:`Search...`. Acesta este produsul care este utilizat la facturarea" " pentru *servicii de asistență post-plătită* **după** că acestea au fost " "finalizate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62 msgid "" "Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals" " the product detail form. The product is configured with the " ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make " "any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or" " :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "Selectați :guilabel:`Service on Timesheets` din pagina produsului. Aceasta " "dezvăluie formularul cu detaliile produsului. Produsul este configurat cu " ":guilabel:`Tipul de produs` setat la :guilabel:`Service` și cu " ":guilabel:`Politica de facturare` setat la :guilabel:`Based on Timesheets`. " "Efectuați orice modificări necesare în înregistrarea produsului, cum ar fi " ":guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Prețul de vânzare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" "Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la „Pe baza" " foilor de pontaj”." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71 msgid "" "In order to invoice for support services **before** the work has been " "completed (also known as *prepaid support services*), a separate product " "with a different invoicing policy must be created." msgstr "" "Pentru a factura pentru serviciile de asistență **înainte de** finalizarea " "lucrărilor (cunoscute și ca *servicii de asistență preplătite*), trebuie " "creat un produs separat cu o politică de facturare diferită." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74 msgid "" "To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank " "product detail form." msgstr "" "Pentru a crea un nou produs de serviciu, accesați :menuselection:`Aplicație " "de vânzări --> Produse --> Produse` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. " "Aceasta dezvăluie un formular necompletat cu detaliile produsului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77 msgid "" "On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" "Pe noul formular de produs, adăugați un :guilabel:`Nume produs` și setați " ":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, setați " ":guilabel:`Politica de facturare` la :guilabel:`Preplătit anticipat/Preț " "fix`. Aceasta înseamnă că poate fi generată o factură și plata poate fi " "primită pentru acest produs înainte ca orice înregistrări de pontaj să fie " "înregistrate pentru aceste servicii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" "Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la " "„preplătit/fix”." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" "În cele din urmă, setați :guilabel:`Prețul de vânzare` și confirmați că " ":guilabel:`Unitatea de măsură` este setată la :guilabel:`Ore`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90 msgid "Invoice prepaid support services" msgstr "Facturați servicii de asistență preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92 msgid "" "When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" " before any work is completed on the issue. In this case, a service product " "with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" " like :ref:`the section above `." msgstr "" "Când serviciile de asistență sunt facturate la un preț fix, o factură poate " "fi creată înainte de finalizarea oricărei lucrări privind problema. În acest" " caz, va fi utilizat un produs de serviciu cu *Politica de facturare* setată" " la *Preplătit/Fixed*, la fel ca :ref:`secțiunea de mai sus " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 msgid "Create a sales order with prepaid product" msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs preplătit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100 msgid "" "To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " "order (SO) with the support services product. To do this, go to " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" "Pentru a factura unui client pentru servicii de asistență preplătite, creați" " mai întâi o comandă de vânzare (SO) cu produsul de servicii de asistență. " "Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->" " Comenzi --> Cotații`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " "dezvălui un formular de ofertă necompletat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "Apoi, completați formularul de ofertă cu informațiile despre client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106 msgid "" "Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click " ":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" "Accesați fila :guilabel:`Linii de comandă` a ofertei și faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați un produs`. Apoi, selectați *produsul de servicii " "preplătite* configurat în pașii de mai sus. Actualizați câmpul " ":guilabel:`Cantitate` cu numărul de ore." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "După actualizarea oricăror alte informații necesare, :guilabel:`Confirmați` " "oferta. Aceasta transformă oferta într-un :abbr:`SO (comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" msgstr "Creați și trimiteți o factură pentru servicii preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " ":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` " "pop-up window." msgstr "" "Odată ce :abbr:`SO (comanda de vânzare)` a fost confirmată, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Creează factură`. Aceasta deschide o fereastră pop-up " ":guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119 msgid "" "If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " "remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment " "<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between " "either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" "Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne " "ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un :doc:`avans " "<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, alegeți între " ":guilabel:`Acont (procent)` sau :guilabel:`Avans (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic pe " ":guilabel:`Creați Ciornă de Factură`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "Factura poate fi apoi trimisă clientului pentru plată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" msgstr "Creați bilet de serviciu de asistență pentru servicii preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131 msgid "" "To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" "Pentru a crea un bilet *Helpdesk* pentru servicii preplătite, navigați la " ":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Bilete` " "pentru a dezvălui conducta unei anumite echipe. Faceți clic pe " ":guilabel:`Nou` pentru a crea un bilet nou." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" "Pe formularul de bilet necompletat, creați un bilet :guilabel:`Titlu` și " "introduceți informațiile :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field " "automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" "Când se adaugă numele clientului, câmpul :guilabel:`Articol de comandă de " "vânzare` se completează automat cu cel mai recent articol de comandă de " "vânzări plătită în avans care mai are timp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" msgstr "Urmăriți orele pe biletul de asistență" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" "Timpul petrecut lucrând la un bilet *Helpdesk* este urmărit în fila *Foaie " "de pontaj* de pe biletul specific." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146 msgid "" "On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click" " :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" "În formularul de detalii ale biletului, faceți clic pe fila :guilabel:`Foi " "de pontaj` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Alegeți un " ":guilabel:`Angajat`, adăugați o :guilabel:`Descriere` a sarcinii și " "introduceți numărul de :guilabel:`Ore petrecute`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " "automatically updated." msgstr "" "Pe măsură ce se adaugă linii noi la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, câmpul" " :guilabel:`Ore rămase pe SO`, din colțul din dreapta jos al filei, este " "actualizat automat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" "Vedere a filei de pontaj pe un bilet, cu accent pe orele rămase pe un SO." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." msgstr "" "Dacă numărul de ore din fila :guilabel:`Foi de pontaj` depășește numărul de " "ore vândute, :guilabel:`Ore rămase din SO` devine roșu." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" "As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" "Pe măsură ce orele sunt adăugate la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, " "acestea sunt actualizate automat și în câmpul :guilabel:`Livrate` din " ":abbr:`SO (comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165 msgid "Invoice post-paid support services" msgstr "Facturați servicii de asistență postplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "" "When support services are billed based on the amount of time spent on an " "issue, an invoice cannot be created before the total number of hours " "required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " "case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on " "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" "Când serviciile de asistență sunt facturate în funcție de timpul petrecut cu" " o problemă, o factură nu poate fi creată înainte ca numărul total de ore " "necesare pentru rezolvarea problemei să fi fost introdus pe o foaie de " "pontaj. În acest caz, va fi utilizat un produs de serviciu cu *Politica de " "facturare* setată la *Based on Timesheets*, ca cel creat în :ref:`secțiunea " "de mai sus `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs urmărit în timp" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176 msgid "" "To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" "Pentru a factura unui client pentru servicii de asistență postplătită, " "creați mai întâi o comandă de vânzare (SO) cu *produsul de servicii de " "asistență*. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de" " vânzări --> Comenzi --> Cotații`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pentru a dezvălui un formular de ofertă necompletat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "Fill out the quotation with the customer information." msgstr "Completați oferta cu informațiile despre client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182 msgid "" "On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" "În fila :guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un " "produs`. Selectați produsul de servicii postplătite configurat în pașii de " "mai sus. După actualizarea oricăror alte informații necesare, " ":guilabel:`Confirmați` oferta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" "Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an " "invoice to be created at this time. That is because no services have been " "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " "nothing to invoice." msgstr "" "Spre deosebire de oferta de servicii preplătite, Odoo **nu** permite crearea" " unei facturi în acest moment. Asta pentru că nu au fost efectuate servicii;" " cu alte cuvinte, nimic nu a fost livrat, prin urmare, nu este nimic de " "facturat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" "Creați un bilet de serviciu de asistență pentru servicii urmărite în timp" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194 msgid "" "To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the " ":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" "Pentru a înregistra o intrare *Foaie de pontaj* pentru serviciile de " "urmărire a timpului, accesați aplicația :menuselection:`Helpdesk` și " "selectați echipa corespunzătoare pentru care se aplică aceste servicii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 msgid "" "If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " "Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing " "ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket" " and enter the necessary customer information on the blank ticket details " "form." msgstr "" "Dacă există deja un bilet existent pentru această problemă, selectați-l din " "vizualizarea Kanban. Aceasta deschide formularul cu detaliile biletului. " "Dacă nu există niciun bilet existent pentru această problemă client, faceți " "clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou bilet și introduceți " "informațiile necesare despre client în formularul gol pentru detaliile " "biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 msgid "" "After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" "După selectarea sau crearea unui bilet, accesați meniul derulant " ":guilabel:`Articol de comandă de vânzare`. Selectați :abbr:`SO (comandă de " "vânzare)` creat la pasul anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 msgid "Track support hours on a ticket" msgstr "Urmăriți orele de asistență pe un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " "to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" "Pentru a crea o factură pentru un produs pe baza foilor de pontaj, orele " "trebuie urmărite și înregistrate. În acest moment, serviciul este considerat" " *livrat*. Pentru a înregistra orele pentru acest serviciu de asistență, " "faceți clic pe fila :guilabel:`Fișe de pontaj` a biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a înregistra o nouă " "intrare. Selectați un :guilabel:`Angajat` din meniul derulant și " "înregistrați timpul petrecut în coloana :guilabel:`Ore petrecute`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" "Repetați acești pași după cum este necesar până când tot timpul petrecut cu " "problemele a fost înregistrat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." msgstr "Vedere a filei foi de pontaj pe un bilet de serviciu de asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" msgstr "Creați o factură pentru orele urmărite pe un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224 msgid "" "After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " "customer can be billed." msgstr "" "După ce problema clientului a fost rezolvată și se stabilește că nu trebuie " "făcute noi înregistrări de pontaj, poate fi creată o factură, iar clientul " "poate fi facturat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, reveniți la :abbr:`SO (comandă de vânzare)` " "făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzare` din partea " "de sus a biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" "Before creating the invoice, confirm that the number in the " ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" "Înainte de a crea factura, confirmați că numărul din coloana " ":guilabel:`Livrate` se potrivește cu numărul total de :guilabel:`Ore " "petrecute` enumerate în fila :guilabel:`Foile de pontaj` de pe bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." msgstr "Vedere a unei comenzi de vânzare cu accent pe coloana livrate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " "invoice(s)` pop-up window." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați factură`. Aceasta deschide o " "fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239 msgid "" "If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " "remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, " "choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne " "ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un avans, alegeți fie " ":guilabel:`Acont (procent)`, fie :guilabel:`Acont (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** " "include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " "**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" "Folosiți câmpul :guilabel:`Perioada pontajelor` dacă această factură trebuie" " **numai** să includă foile de pontaj dintr-o anumită perioadă de timp. Dacă" " acest câmp este lăsat necompletat, vor fi incluse **toate** foile de pontaj" " aplicabile care nu au fost încă facturate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" "Afișarea pop-upului de creare a facturilor care arată câmpurile pentru " "perioadele de pontaj." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer " "for payment." msgstr "" "După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic pe " ":guilabel:`Create Draft`. Factura poate fi apoi revizuită, editată și " "trimisă clientului pentru plată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Imagine de ansamblu" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help Center" msgstr "Centru de ajutor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7 msgid "" "Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and " "**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a " "centralized location where teams and customers can search for and share " "detailed information about products and services." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center " "features." msgstr "" "Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe care evidențiază " "funcțiile Centrului de ajutor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17 msgid "" "To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify the " ":guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal users" " and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & Assignment`" " section." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team " "form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When" " one or more of the *Help Center* features is enabled, the " ":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27 msgid "" "Since all of the *Help Center* features require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" "Deoarece toate funcțiile *Centrul de ajutor* necesită integrarea cu alte " "aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module" " sau aplicații suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a " "15-day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription " "`_ has **not** been added to the database, it " "will no longer be active or accessible." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" msgstr "Cunoștințe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40 msgid "" "Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can" " store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to " "publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with " "customers externally, while also collaborating internally on shared " "documents." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45 msgid "" "The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on " "the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon." msgstr "" "Vizualizarea unui mesaj în Helpdesk care se concentrează pe pictograma " "marcaj Knowledge." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" msgstr "Activați Knowledge într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56 msgid "" "To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" "Când o echipă a fost selectată sau creată, Odoo afișează formularul cu " "detaliile acelei echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61 msgid "" "On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` " "section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the " "**Knowledge** feature. When clicked, a new field labeled, " ":guilabel:`Article` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, " "there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, " "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" "Făcând clic pe câmpul :guilabel:`Articol`, apare un meniu derulant. La " "început, există o singură opțiune în meniul derulant intitulat " ":guilabel:`Help`, pe care Odoo o oferă implicit. Selectați " ":guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a alege acest articol." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70 msgid "" "To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then " "hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located " "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "" "Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click" " the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide the " ":guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article " "Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, " "content can be added and organized through the **Knowledge** app." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" msgstr "Căutați articole dintr-un bilet Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87 msgid "" "When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can " "search through the content in the **Knowledge** app for more information on " "the issue." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90 msgid "" "To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the " "**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94 msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form." msgstr "" "Când este selectat un bilet, Odoo dezvăluie formularul de detalii al " "biletului respectiv." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of" " the page, to open a pop-up search window." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (marcaj)`, situată în partea" " din dreapta sus a paginii, pentru a deschide o fereastră de căutare pop-up." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" "Vedere a ferestrei de căutare a cunoștințelor dintr-un bilet de serviciu de " "asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103 msgid "" "**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` " "to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of " "the desired article." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106 msgid "" "When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the " ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" "Când Odoo dezvăluie articolul dorit, faceți clic pe el sau evidențiați " "titlul :guilabel:`Articol` și apăsați :command:`Enter`. Acest lucru va " "deschide articolul în aplicația :guilabel:`Knowledge`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" "Pentru a deschide articolul într-o filă nouă, apăsați :command:`Ctrl + " "Enter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That " "reveals a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" "Dacă este necesară o căutare mai aprofundată, apăsați :command:`Alt + B`. " "Aceasta dezvăluie o pagină separată, în care poate apărea o căutare mai " "detaliată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116 msgid "Share an article to the Help Center" msgstr "Distribuiți un articol în Centrul de ajutor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118 msgid "" "To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors," " it **must** be published." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122 msgid "" "Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**" " share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" "Chiar dacă articolul *Ajutor* a fost activat într-o echipă, Odoo **nu** " "partajează pe web toate articolele imbricate. Articolele individuale " "destinate clienților **trebuie** să fie publicate pentru ca aceștia să poată" " fi vizualizate pe site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" "To publish an article, navigate to the desired article, by following the " "above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This" " reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to" " read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" "Vedere a unui articol de cunoștințe axat pe opțiunile de partajare și " "publicare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134 msgid "Solve tickets with a clipboard box" msgstr "Rezolvați biletele cu o cutie de clipboard" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" "*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to" " be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a " "ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer " "tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat " "questions." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141 msgid "Add clipboard boxes to articles" msgstr "Adăugați casete de clipboard la articole" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143 msgid "" "To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. " "Click on an existing nested article or create a new one by clicking the " "|plus| next to *Help*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146 msgid "" "Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of " ":doc:`commands <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select " "or type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" "Vedere a unui clipboard în cunoștințe, cu accent pe opțiunile de trimitere " "și copiere." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" "Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or " ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the " "**Helpdesk**." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "Use clipboard boxes in tickets" msgstr "Folosiți cutii de clipboard în bilete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160 msgid "" "Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as " "a message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163 msgid "" "To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, " "either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a " "ticket from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167 msgid "" "Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. " "This opens a search window. In this search window, select, or search, for " "the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "**Knowledge** application." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171 msgid "" "To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as " "message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body" " of the article." msgstr "" "Pentru a utiliza o casetă clipboard pentru a răspunde la un bilet, faceți " "clic pe :guilabel:`Trimite ca mesaj` în colțul din dreapta sus al casetei " "clipboard, aflat în corpul articolului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, " "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "clipboard content, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`. " "În această fereastră, selectați destinatarii, faceți toate completările sau " "editările necesare conținutului clipboard-ului, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178 msgid "" "To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click " ":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard " "box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the " "existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box " "is added as additional text." msgstr "" "Pentru a utiliza o casetă de clipboard pentru a adăuga informații la " "descrierea unui bilet, faceți clic pe :guilabel:`Utilizați ca descriere` în " "colțul din dreapta sus al casetei de clipboard, situată în corpul " "articolului. Procedând astfel, **nu** înlocuiește textul existent în " "descrierea unui bilet. Conținutul din caseta clipboard este adăugat ca text " "suplimentar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "Community Forum" msgstr "Forum comunitate" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188 msgid "" "A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's " "questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" msgstr "Activați forumuri într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195 msgid "" "To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by " "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199 msgid "" "Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to" " the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" "Selectarea sau crearea unei echipe dezvăluie forma de detaliu a acelei " "echipe. Derulați în jos la secțiunea de funcții :guilabel:`Centrul de " "ajutor` și activați :guilabel:`Forum comunitar`, bifând caseta de lângă " "aceasta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" "Când este activat, un câmp nou etichetat :guilabel:`Forumuri` apare " "dedesubt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204 msgid "" "Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By " "default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. " "That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community " "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" "Faceți clic pe câmpul gol :guilabel:`Forums` pentru a afișa un meniu drop-" "down. În mod implicit, există o singură opțiune pentru început, etichetată " ":guilabel:`Ajutor`. Aceasta este opțiunea creată automat de Odoo atunci când" " funcția :guilabel:`Forumuri comunitare` a fost activată. Selectați " ":guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a activa acel forum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "" "To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, " "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" "Pentru a crea un forum nou, introduceți un nume în câmpul necompletat " ":guilabel:`Forumuri`, apoi faceți clic pe opțiunea :guilabel:`Creați și " "editați`. În acest câmp pot fi selectate mai multe forumuri." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213 msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" msgstr "Creați o postare pe forum dintr-un bilet Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218 msgid "" "When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that " "team can be converted to forum posts." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221 msgid "" "To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from " ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, selectați un bilet, fie din conducta unei echipe," " fie din :menuselection:`Bilete --> Toate biletele` în aplicația " ":guilabel:`Helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" "În partea de sus a formularului de detalii ale biletului, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Partajați pe forum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Prezentare generală a paginii Forumuri a unui site web pentru a le afișa pe " "cele disponibile în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "" "When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and " ":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove " "any proprietary or client information." msgstr "" "Când faceți clic, apare o fereastră pop-up. Aici, postarea :guilabel:`Forum`" " și :guilabel:`Titlul` pot fi editate pentru a corecta orice greșeli de " "scriere sau modificate pentru a elimina orice informație proprietară sau " "client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, " "making it easier for users to locate during a search. When all adjustments " "have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" ":guilabel:`Etichetele` pot fi, de asemenea, adăugate pentru a ajuta la " "organizarea postării pe forum, facilitând localizarea utilizatorilor în " "timpul unei căutări. După ce au fost făcute toate ajustările, faceți clic pe" " :guilabel:`Creați și vizualizați postarea`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" "Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** " "tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241 msgid "" "To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-" "ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create " "Ticket`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "A forum post with the create ticket option visible." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247 msgid "" "This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to " "the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk " "Team` the ticket should be assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250 msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253 msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256 msgid "eLearning" msgstr "eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258 msgid "" "Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content " "in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing " "additional training enables customers to work through issues and find " "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" msgstr "Activați cursurile de eLearning într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266 msgid "" "To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, " "and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, " "labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" "Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Centrul de " "ajutor` și bifați caseta de lângă :guilabel:`eLearning`. Un câmp nou apare " "mai jos, etichetat :guilabel:`Cursuri`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272 msgid "" "Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the " ":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an " "available course from the drop-down menu, or type a title into the field, " "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" "Faceți clic pe câmpul gol de lângă :guilabel:`Cursuri` de sub caracteristica" " :guilabel:`eLearning` pentru a afișa un meniu derulant. Selectați un curs " "disponibil din meniul derulant sau introduceți un titlu în câmp și faceți " "clic pe :guilabel:`Creați și editați` pentru a crea un nou curs de pe " "această pagină. Mai multe cursuri pot fi atribuite unei singure echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278 msgid "Create an eLearning course" msgstr "Creați un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280 msgid "" "A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` " "team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283 msgid "" "To create a course directly through the **eLearning** application, navigate " "to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" "Pe pagina șablonului de curs, adăugați un :guilabel:`Titlul cursului`, iar " "sub acesta, :guilabel:`Etichete`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab." msgstr "Faceți clic pe fila :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and " "enroll in the course." msgstr "" "Sub :guilabel:`Drepturi de acces`, selectați ce utilizatori pot vedea și se " "pot înscrie la curs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The" " :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the " "course." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Show Course To` definește cine poate accesa cursurile. " "Câmpul :guilabel:`Politica de înscriere` specifică modul în care se pot " "înscrie la curs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 msgid "" "Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`." msgstr "Sub :guilabel:`Display`, alegeți cursul preferat :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 msgid "Add content to an eLearning course" msgstr "Adăugați conținut la un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select " ":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-" "down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click " ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" "Pentru a adăuga conținut la un curs, faceți clic pe fila " ":guilabel:`Conținut` și selectați :guilabel:`Adăugați conținut`. Alegeți " ":guilabel:`Tipul de conținut` din meniul derulant și încărcați fișierul sau " "inserați linkul, acolo unde este indicat. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`" " când ați terminat. Faceți clic pe :guilabel:`Add Section` pentru a organiza" " cursul pe secțiuni." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." msgstr "Vedere a unui curs publicat pentru Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 msgid "" "In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" "Pentru a adăuga o certificare la un curs, accesați :menuselection:`eLearning" " --> Configurare --> Setări`, bifați caseta etichetată " ":guilabel:`Certificări` și :guilabel:`Salvați` pentru a activa setarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: eLearning `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318 msgid "Publish an eLearning course" msgstr "Publicați un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "**must** be published." msgstr "" "Pentru a permite clienților să se înscrie la un curs, atât cursul, cât și " "conținutul **trebuie** să fie publicate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323 msgid "" "If the course is published, but the contents of the course are **not** " "published, customers can enroll in the course on the website, but they are " "**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be " "beneficial to publish the course first, if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" "Dacă cursul este publicat, dar conținutul cursului este **nu** publicat, " "clienții se pot înscrie la curs pe site, dar **nu** pot vizualiza niciunul " "dintre conținutul cursului. Știind acest lucru, poate fi benefic să " "publicați mai întâi cursul, dacă conținutul cursului este destinat să fie " "lansat în timp, cum ar fi cursurile cu program săptămânal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" "Pentru ca întregul curs să fie disponibil simultan, fiecare parte din " "conținutul cursului trebuie publicată mai întâi, apoi cursul poate fi " "publicat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331 msgid "" "To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On " "the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334 msgid "" "This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the " "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Aceasta va dezvălui partea frontală a paginii web a cursului. În partea de " "sus a paginii web a cursului, mutați comutatorul de comutare " ":guilabel:`Nepublicat` la :guilabel:`Publicat`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" msgstr "Publicați conținutul cursului eLearning din back-end" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340 msgid "" "To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course " "from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying all the published content " "related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează tot conținutul " "publicat legat de cursul respectiv. Eliminați filtrul implicit " ":guilabel:`Published` din bara de căutare din colțul din dreapta sus, pentru" " a dezvălui tot conținutul legat de curs - chiar și conținutul nepublicat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347 msgid "" "Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list " "view." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349 msgid "" "While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above" " the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When" " that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once." msgstr "" "În vizualizarea listă, există o casetă de selectare în extrema stângă a " "ecranului, deasupra cursurilor listate, în stânga titlului coloanei " ":guilabel:`Titlu`. Când se face clic pe acea casetă de selectare, toate " "conținuturile cursului sunt selectate simultan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353 msgid "" "With all the course content selected, click any of the boxes in the " ":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for " "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content." msgstr "" "Cu tot conținutul cursului selectat, faceți clic pe oricare dintre casetele " "din coloana :guilabel:`Este publicat`. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up," " care solicită confirmarea că toate înregistrările selectate sunt destinate " "a fi publicate. Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a publica " "automat tot conținutul cursului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" "Vizualizarea conținutului unui curs care este publicat în Odoo Helpdesk " "back-end." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" msgstr "Evaluările clienților" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team " "provides an opportunity to gauge team performance and track customer " "satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" "Cererea clienților să evalueze asistența primită de la o echipă *Helpdesk* " "oferă o oportunitate de a evalua performanța echipei și de a urmări " "satisfacția clienților. Evaluările pot fi publicate pe portal, oferind " "clienților o privire de ansamblu asupra performanței echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams" msgstr "Activați evaluările clienților pentru echipele Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14 msgid "" "To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a" " team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the" " :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` " "checkbox." msgstr "" "Pentru a activa *evaluările clienților* pe o echipă de serviciu de " "asistență, navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare " "--> Echipe de asistență`. Selectați o echipă din listă și faceți clic pe ea " "pentru a deschide pagina de setări. Derulați la secțiunea " ":guilabel:`Performanță` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Evaluări " "clienți`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care accentuează funcția de evaluare a biletelor\n" "în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25 msgid "Set a ratings request email template on a stage" msgstr "Setați un șablon de e-mail pentru cerere de evaluări pe o scenă" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" "Pentru a solicita automat evaluări de la clienți odată ce biletele lor s-au " "închis, trebuie adăugat un șablon de e-mail la etapa corespunzătoare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30 msgid "" "After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled " "` on the team's settings page, click the " ":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the " "list, or click :guilabel:`New` to create a new stage." msgstr "" "După ce setarea :guilabel:`Evaluări clienților` :ref:`a fost activată " "` pe pagina de setări a echipei, faceți clic pe " "linkul :guilabel:`Setați un șablon de e-mail pe etape`. Selectați o etapă " "din listă sau faceți clic pe :guilabel:`New` pentru a crea o nouă etapă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" "Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been " "resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email " "should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" "Clienților li se va cere să evalueze biletele numai după ce o problemă a " "fost rezolvată și biletul lor este *închis*. Prin urmare, un e-mail de " "*solicitare de rating* ar trebui **numai** adăugat la o etapă care este " "pliată în Kanban, deoarece biletele într-o *etapă pliată* sunt considerate " "închise." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "" "On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating " "Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been " "preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view " "the template, click the arrow button to the right of the field." msgstr "" "Pe pagina de setări a scenei, selectați șablonul, `Helpdesk: Solicitare de " "evaluare a biletelor` în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`. Acest șablon a" " fost preconfigurat cu evaluări pe care clienții le pot folosi pentru a " "oferi feedback. Pentru a vizualiza șablonul, faceți clic pe butonul săgeată " "din dreapta câmpului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "" "After the template is added to the stage, it automatically sends a message " "when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the " "support they received with colored icons." msgstr "" "După ce șablonul este adăugat la scenă, acesta trimite automat un mesaj " "atunci când un bilet este mutat în acea etapă. Clienții sunt rugați apoi să " "evalueze suportul pe care l-au primit cu pictograme colorate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" msgstr "*Față verde zâmbitoare* - Mulțumit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" msgstr "*Față galbenă neutră* - Bine" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" msgstr "*Față roșie încruntată* - Nemulțumit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50 msgid "" "After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can " "provide specific written feedback to support their rating. The rating is " "then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are " "added to the chatter on the ticket." msgstr "" "După selectarea unei evaluări, clienții sunt direcționați către o pagină web" " unde pot oferi feedback scris specific pentru a-și susține evaluarea. " "Evaluarea este apoi trimisă, iar ratingul, precum și orice comentarii " "suplimentare, sunt adăugate la chatter-ul de pe bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55 msgid "" "Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Reporting --> Customer Ratings`." msgstr "" "Evaluările clienților pot fi vizualizate și prin raportul " ":guilabel:`Evaluările clienților`. Pentru a vizualiza acest raport, accesați" " :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Evaluările " "clienților`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59 msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62 msgid "Publish ratings on the customer portal" msgstr "Publicați evaluări pe portalul clienților" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to " "publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting " "provides portal users with an overview of the ratings the team has received " "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" "După ce activați setarea :guilabel:`Evaluări clienților`, apare o opțiune de" " publicare a evaluărilor pe site-ul web al echipei. Activarea acestei setări" " oferă utilizatorilor portalului o imagine de ansamblu asupra evaluărilor pe" " care le-a primit echipa în ultimele treizeci de zile. Feedback-ul scris " "specific nu va fi inclus; vor fi vizibile doar statisticile privind " "performanța echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70 msgid "" "To display ratings on the customer portal, a team **must** have their " "visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal " "users (public)`. To enable this setting, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a" " team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the" " :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the " ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox." msgstr "" "Pentru a afișa evaluările pe portalul clienților, o echipă **trebuie** să " "aibă setarea de vizibilitate setată la :guilabel:`Utilizatori de portal " "invitați și toți utilizatorii interni (publici)`. Pentru a activa această " "setare, navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration -->" " Helpdesk Teams`. Selectați o echipă din listă și faceți clic pe ea pentru a" " deschide pagina de setări. Derulați la secțiunea :guilabel:`Vizibilitate și" " atribuire` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Utilizatori de portal " "invitați și toți utilizatorii interni (publici)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77 msgid "" "Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> " "Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll to " ":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this " "team's ratings on your website`." msgstr "" "Apoi, pentru a publica evaluările, accesați :menuselection:`Aplicația " "Helpdesk--> Configurare --> Echipe de asistență` și selectați o echipă. " "Derulați la :guilabel:`Performanță` și bifați caseta de selectare pentru " ":guilabel:`Publicați evaluările acestei echipe pe site-ul dvs.`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 msgid "" "To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and " "navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the " ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" "Pentru a vedea evaluările pentru o echipă, un client se va conecta la portal" " și va naviga la unul dintre biletele sale. După ce faceți clic pe numele " "echipei în câmpul :guilabel:`Gestionat de`, aceștia vor fi direcționați " "către o pagină cu evaluările echipei din ultimele treizeci de zile." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "Vedere a performanței evaluărilor de pe portalul clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "Manually hide individual ratings" msgstr "Ascundeți manual evaluările individuale" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95 msgid "" "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " "specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with " "customers." msgstr "" "Evaluările individuale pot fi ascunse manual din portal. Acest lucru permite" " ca anumite evaluări să fie păstrate în afara valorilor de performanță " "partajate cu clienții." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" "Pentru a face o evaluare vizibilă numai pentru utilizatorii interni, " "navigați la pagina pentru o evaluare. Acest lucru se poate face în unul " "dintre următoarele moduri:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " "click on one of the Kanban cards for an individual rating." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Evaluări " "clienți` și faceți clic pe unul dintre cardurile Kanban pentru o evaluare " "individuală." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and " "remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by " ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" "Navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk--> Bilete --> Toate biletele`" " și eliminați filtrul :guilabel:`Open` din bara de căutare. Apoi filtrați " "după :guilabel:`Satisfăcut`, :guilabel:`Bine` și/sau :guilabel:`Nemulțumit`." " Selectați un bilet din rezultate. Faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Evaluare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" "Odată ajuns pe pagina cu detalii de evaluare, bifați caseta " ":guilabel:`Vizibil numai intern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116 msgid ":doc:`reports`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Receiving tickets" msgstr "Primirea biletelor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach " "out for assistance, such as email, live chat, and through a website's " "submission form. The variety of these contact options provides customers " "with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing " "the support team to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" msgstr "Activați opțiunile de canal pentru a trimite bilete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, " "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team <../../helpdesk>`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` și alegeți o echipă existentă sau faceți clic pe :guilabel:`New` " "pentru a :doc:`crea o nouă echipă <../../helpdesk >`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and " ":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " "the respective boxes." msgstr "" "Pe pagina de setări a echipei, derulați în jos la secțiunile " ":guilabel:`Canale` și :guilabel:`Centrul de ajutor`. Activați unul sau mai " "multe canale bifând casetele respective." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":ref:`Email Alias `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":ref:`Live Chat `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":ref:`Website Form `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "Email Alias" msgstr "Alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28 msgid "" "The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's " "specified email alias." msgstr "" "Setarea *Alias ​​de e-mail* creează bilete din mesajele trimise către " "aliasul de e-mail specificat al echipei respective." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31 msgid "" "The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For " "**On-premise** databases, external servers are required for email aliases." msgstr "" "Următorii pași sunt pentru bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh**. " "Pentru bazele de date **On-premise**, serverele externe sunt necesare pentru" " aliasurile de e-mail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34 msgid "" "When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. " "This alias can be changed on the team's settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" "To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team name to open its settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 msgid "" "Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the " ":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias." msgstr "" "Apoi, derulați la :menuselection:`Canale --> Alias ​​de e-mail`. În câmpul " ":guilabel:`Alias`, introduceți numele dorit pentru aliasul de e-mail al " "echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care subliniază funcția de alias de e-mail din Odoo\n" "Ghișeu de ajutor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48 msgid "" "Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, " "however, they can be configured through the **Settings** app." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" "If the database does not have a custom domain already configured, click " ":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`" " page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`." msgstr "" "Dacă baza de date nu are un domeniu personalizat deja configurat, faceți " "clic pe :guilabel:`Set an Alias ​​Domain` pentru a fi redirecționat către " "pagina :guilabel:`Settings`. De acolo, activați :guilabel:`Servere de e-mail" " personalizate`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55 msgid "" "When an email is received, the subject line becomes the title of a new " "**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, " "under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62 msgid "Live Chat" msgstr "Live Chat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64 msgid "" "The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a " "support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created " "during these conversations using the :doc:`response command " "` `/ticket`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68 msgid "" "To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the " "team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, " "under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" "If this is the first time :doc:`Live Chat `" " has been enabled on the database, the page may need to be saved manually " "and refreshed before any further steps can be taken." msgstr "" "Dacă este prima dată când :doc:`Live Chat `" " a fost activat în baza de date, este posibil ca pagina să fie salvată " "manual și reîmprospătată înainte de a putea fi urmați pași." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77 msgid "" "After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a" " new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live " "Chat Channel` to update the channel's settings." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82 msgid "Live Chat channel configuration" msgstr "Configurarea canalului de chat live" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84 msgid "" "On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, " "though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is " "created called `Customer Care`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" "Vizualizarea cardurilor Kanban pentru canalele de chat live disponibile." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" "În formularul canalului, navigați prin file pentru a finaliza configurarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97 msgid "Operators tab" msgstr "Fila Operatori" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. The user who created the live chat channel is added" " by default." msgstr "" "*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la " "solicitările de chat live din partea clienților. Utilizatorul care a creat " "canalul de chat live este adăugat implicit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" "To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Pentru a adăuga utilizatori suplimentari, faceți clic pe fila " ":guilabel:`Operatori`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104 msgid "" "Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: " "Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Faceți clic pe caseta de selectare de lângă utilizatorii care urmează să fie" " adăugați în fereastra pop-up :guilabel:`Add: Operators` care apare, apoi " "faceți clic pe :guilabel:`Selectați`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea operatori noi, dacă este " "necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109 msgid "" "When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or " ":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators." msgstr "" "Când adăugarea dorită este completă, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și " "închidere` sau :guilabel:`Salvare și noua` pentru a adăuga mai mulți " "operatori noi." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" "Crearea unui utilizator nou poate afecta starea unui abonament Odoo, " "deoarece numărul total de utilizatori dintr-o bază de date contează la rata " "de facturare. Procedați cu prudență înainte de a crea un utilizator nou. " "Dacă un utilizator există deja, adăugarea acestuia ca operator **nu** va " "modifica abonamentul sau rata de facturare pentru o bază de date." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118 msgid "" "Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on " "their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting " "their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the " "buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`." msgstr "" "În plus, operatorii actuali pot fi editați sau eliminați făcând clic pe " "casetele lor respective din fila :guilabel:`Operatori` și apoi ajustând " "valorile formularului lor în formularul pop-up care apare sau folosind unul " "dintre butoanele situate la partea de jos a formularului, cum ar fi " ":guilabel:`Eliminare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join " "Channel` button on a **Live Chat** channel." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "" "View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized." msgstr "" "Vedere a unui card Kanban al canalului de chat live cu butonul de alăturare " "evidențiat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "Options tab" msgstr "Fila opțiuni" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" "Fila :guilabel:`Opțiuni` conține setările vizuale și de text pentru " "fereastra de chat live." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings." msgstr "Vedere a filei de opțiuni a setărilor unui canal de chat live." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in " "the text bubble when the live chat button appears on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live " "chat button as it appears on the website. To change the color, click on a " "color bubble to open the color selection window, then click and drag the " "circle along the color gradient. Click out of the selection window once " "complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " "the colors to the default selection." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177 msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the " "addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` " "tab." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and " "automatically opens the chat window after a designated amount of time. The " "amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` " "field, which appears only when this display option is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " "RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending " "on the operating system or browser." msgstr "" "Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual sau prin " "selectarea codului RGB, HSL sau HEX. Sunt disponibile diferite opțiuni, în " "funcție de sistemul de operare sau browser." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Fila Reguli canal" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" "Fila :guilabel:`Reguli canal` determină când se deschide fereastra de chat " "live pe site-ul web în funcție de logica când este declanșată o acțiune " ":guilabel:`URL Regex` (de exemplu, o vizită a paginii)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165 msgid "" "A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational " "expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in" " text. A match is made within the given range of numbers or for the set of " "characters." msgstr "" "O expresie regex sau o expresie regulată este uneori denumită expresie " "rațională. Este o secvență de caractere care specifică un model de potrivire" " în text. O potrivire se face în intervalul dat de numere sau pentru setul " "de caractere." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" "Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` " "tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Editați regulile existente selectându-le din fila :guilabel:`Reguli de " "canal` sau creați o regulă nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172 msgid "" "Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the " "pop-up form that appears." msgstr "" "Apoi, continuați să configurați detaliile despre cum ar trebui să se aplice " "regula în formularul pop-up care apare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175 msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage." msgstr "Alegeți modul în care se afișează *Butonul Live Chat* pe pagina web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188 msgid "" "To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-" "down menu. If the chatbot should only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Pentru a include un :guilabel:`Chatbot` pe acest canal, selectați-l din " "meniul drop-down. Dacă chatbot-ul ar trebui să fie activ numai atunci când " "nu sunt operatori disponibili, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Activat " "numai dacă nu există operator`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193 msgid "" "If a :doc:`chatbot ` is added to a" " live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the " "channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" "Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step " "Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies " "when certain pre-filled answers are chosen." msgstr "" "Fiecare linie din script conține un :guilabel:`Mesaj`, :guilabel:`Tipul de " "pas`, :guilabel:`Răspunsuri` și logica condițională *Numai dacă* care se " "aplică atunci când sunt alese anumite răspunsuri precompletate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "" "To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill " "out the script steps form, according to the desired logic." msgstr "" "Pentru a crea mai mulți pași în script, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o" " linie` și completați formularul de pași de script, conform logicii dorite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204 msgid "" "Add the URLs for the pages where the channel should appear in the " ":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, " "not the full URL." msgstr "" "Adăugați adresele URL pentru paginile în care ar trebui să apară canalul în " "câmpul :guilabel:`URL Regex`. Este necesară doar calea de la domeniul " "rădăcină, nu adresa URL completă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207 msgid "" "If this channel should only be available to users in specific countries, add" " those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors." msgstr "" "Dacă acest canal ar trebui să fie disponibil numai pentru utilizatorii din " "anumite țări, adăugați acele țări în câmpul :guilabel:`Țară`. Dacă acest " "câmp este lăsat necompletat, canalul este disponibil pentru toți vizitatorii" " site-ului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215 msgid "Widget tab" msgstr "Fila Widget" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website " "widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is " "available, that can provide instant access to a live chat window." msgstr "" "Fila :guilabel:`Widget` de pe formularul canalului de chat live oferă un " "widget pentru site-ul web care poate fi adăugat pe site-urile web ale " "terților. În plus, este disponibilă o adresă URL, care poate oferi acces " "instantaneu la o fereastră de chat live." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221 msgid "" "The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " "Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` " "field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to " "apply." msgstr "" "Chatul live :guilabel:`Widget` poate fi aplicat site-urilor web create prin " "Odoo navigând la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Configurare --> " "Setări --> E-mail și marketing`. Apoi, derulați la câmpul :guilabel:`Live " "Chat` și selectați canalul de adăugat pe site. Faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați` pentru a aplica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party website, click the " ":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code " "into the `` tag on the site." msgstr "" "Pentru a adăuga widgetul la un site web creat pe un site web terță parte, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă primul cod afișat și " "inserați codul în eticheta `` de pe site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229 msgid "" "To send a live chat session to a customer or supplier, click the " ":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via" " email." msgstr "" "Pentru a trimite o sesiune de chat live unui client sau furnizor, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă al doilea cod afișat și " "trimiteți adresa URL prin e-mail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233 msgid "Create a support ticket from a live chat session" msgstr "Creați un bilet de asistență dintr-o sesiune de chat live" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235 msgid "" "Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with " "site visitors in real-time." msgstr "" "Operatorii care s-au alăturat unui canal de chat live pot comunica cu " "vizitatorii site-ului în timp real." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238 msgid "" "During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " "` `/ticket` to create a ticket " "without leaving the chat window. The transcript from the conversation is " "added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "În timpul conversației, un operator poate folosi comanda rapidă " ":doc:`comanda ` `/ticket` pentru " "a crea un bilet fără a părăsi fereastra de chat. Transcrierea conversației " "este adăugată la noul bilet, sub fila :guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244 msgid "" "**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp " "` app using the same `/ticket` command." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "Website Form" msgstr "Formular site web" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252 msgid "" "Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" "Activarea setării *Formular site-ului* adaugă o nouă pagină pe site cu un " "formular personalizabil. Un nou bilet este creat odată ce câmpurile " "obligatorii ale formularului sunt completate și trimise." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255 msgid "" "To activate the website form, navigate to a team's settings page under " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "selecting the desired team from the list." msgstr "" "Pentru a activa formularul site-ului web, navigați la pagina de setări a " "unei echipe sub :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> " "Echipe Helpdesk` și selectând echipa dorită din listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258 msgid "" "Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" " Center` section, and check the box." msgstr "" "Apoi, localizați caracteristica :guilabel:`Formular site-ului`, în secțiunea" " :guilabel:`Centrul de ajutor` și bifați caseta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" "If more than one website is active on the database, confirm the correct " "website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the " "correct one from the drop-down list." msgstr "" "Dacă în baza de date sunt active mai multe site-uri web, confirmați că site-" "ul web corect este listat în câmpul :guilabel:`Site web`. Dacă nu, " "selectați-o pe cea corectă din lista derulantă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264 msgid "" "After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " "button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit " "the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" "După ce funcția este activată, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Accesați site-ul` din partea de sus a paginii de setări " ":guilabel:`Teams` pentru a vedea și edita noul formular de site, care este " "creat automat de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings " "page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart " "button appears." msgstr "" "După activarea setarii :guilabel:`Formular site-ului`, poate fi necesar ca " "pagina de setări a echipei să fie reîmprospătată înainte ca butonul " "inteligent :guilabel:`Accesați site-ul` să apară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272 msgid "" "Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates " "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " "of the forum, to navigate to the ticket submission form." msgstr "" "În plus, dacă este publicat un *Centrul de ajutor*, butonul inteligent " "navighează mai întâi acolo. Pur și simplu faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Contactați-ne`, din partea de jos a forumului, pentru a naviga la" " formularul de trimitere a biletelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență, subliniind butonul Accesați site-ul în\n" "Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "Website ticket form customization" msgstr "Personalizare formular bilet site" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283 msgid "" "To customize the default ticket submission form, while on the website, click" " the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This " "opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the " "fields in the form, on the body of the website, to edit it." msgstr "" "Pentru a personaliza formularul implicit de trimitere a biletelor, în timp " "ce sunteți pe site, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` din colțul " "din dreapta sus al paginii. Aceasta deschide bara laterală de editare din " "partea dreaptă. Apoi, faceți clic pe unul dintre câmpurile din formular, pe " "corpul site-ului, pentru a-l edita." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" "To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and " "click :guilabel:`+ Field`." msgstr "" "Pentru a adăuga un câmp nou, accesați secțiunea :guilabel:`Field` din bara " "laterală și faceți clic pe :guilabel:`+ Field`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge " "câmpul, dacă este necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:" msgstr "" "Editați celelalte opțiuni pentru noul câmp din bara laterală, după cum " "doriți:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer " "Name`)." msgstr "" ":guilabel:`Type`: potrivește o valoare de model Odoo cu câmpul (de exemplu, " "`Customer Name`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, " "like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de intrare`: determină ce tip de intrare ar trebui să fie " "câmpul, cum ar fi `Text`, `E-mail`, `Telefon` sau `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă`: dați câmpului formularului o etichetă (de exemplu, " "`Nume complet`, `Adresă de e-mail` etc.). De asemenea, controlați poziția " "etichetei pe formular folosind opțiunile imbricate :guilabel:`Poziție`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line " "under the input box to provide additional contextual information related to " "the field." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`: stabiliți dacă adăugați sau nu o linie editabilă sub " "caseta de introducere pentru a furniza informații contextuale suplimentare " "legate de câmp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301 msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value." msgstr ":guilabel:`Placeholder`: adăugați un exemplu de valoare de intrare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers " "would find valuable. For example, this can include prompts of information " "customers should include to make it easier to solve their issue, such as an " "account number, or product number." msgstr "" ":guilabel:`Valoare implicită`: adăugați valori comune de caz de utilizare pe" " care majoritatea clienților le-ar considera valoroase. De exemplu, aceasta " "poate include solicitări de informații pe care clienții ar trebui să le " "includă pentru a facilita rezolvarea problemei lor, cum ar fi un număr de " "cont sau un număr de produs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, " "in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue." msgstr "" ":guilabel:`Necesar`: determină dacă se marchează sau nu un câmp ca fiind " "obligatoriu, pentru ca formularul să fie trimis. Comutați comutatorul de la " "gri la albastru." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the " "field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" ":guilabel:`Vizibilitate`: permite vizibilitatea absolută sau condiționată a " "câmpului. Opțiunile imbricate, cum ar fi vizibilitatea dispozitivului, apar " "atunci când sunt selectate anumite opțiuni." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include " "animation." msgstr "" ":guilabel:`Animation`: alegeți dacă câmpul trebuie să includă sau nu " "animație." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vizualizarea formularului nepublicat de pe site pentru a trimite un bilet " "pentru Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315 msgid "" "Once the form has been optimized, and is ready for public use, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling " "the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of " "the page, if necessary." msgstr "" "Odată ce formularul a fost optimizat și este gata pentru utilizare publică, " "faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica modificările. Apoi, " "publicați formularul comutând comutatorul :guilabel:`Nepublicat` la " ":guilabel:`Publicat` din partea de sus a paginii, dacă este necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320 msgid "Prioritizing tickets" msgstr "Prioritizarea biletelor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets appear at the top of the Kanban and list views." msgstr "" "Toate biletele includ un câmp :guilabel:`Priority`. Biletele cu cea mai mare" " prioritate apar în partea de sus a vizualizărilor Kanban și listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vedere a vizualizării Kanban a unei echipe și a sarcinilor prioritizate în " "Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328 msgid "The priority levels are represented by stars:" msgstr "Nivelurile de prioritate sunt reprezentate de stele:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330 msgid "0 stars = *Low Priority*" msgstr "0 stele = *Prioritate scăzută*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331 msgid "1 star = *Medium Priority*" msgstr "1 stea = *Prioritate medie*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332 msgid "2 stars = *High Priority*" msgstr "2 stele = *Prioritate mare*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 stele = *Urgent*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "" "Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority" " level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the" " ticket." msgstr "" "Biletele sunt setate la prioritate scăzută (0 stele) în mod implicit. Pentru" " a schimba nivelul de prioritate, selectați numărul corespunzător de stele " "de pe cardul Kanban sau de pe bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339 msgid "" "As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" "Deoarece nivelurile de prioritate pot fi folosite ca criterii pentru " "atribuirea :doc:`SLA-urilor `, modificarea nivelului de prioritate al " "unui bilet poate modifica termenul limită :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Raportare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8 msgid "" "Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee " "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " "expectations are being met." msgstr "" "Rapoartele din Odoo *Helpdesk* oferă oportunitatea de a gestiona volumul de " "muncă al angajaților, de a identifica zonele de îmbunătățire și de a " "confirma dacă așteptările clienților sunt îndeplinite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Available reports" msgstr "Rapoarte disponibile" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14 msgid "" "Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. " "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, " ":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." msgstr "" "Detalii despre rapoartele disponibile în *Helpdesk* Odoo pot fi găsite mai " "jos. Pentru a vizualiza diferitele rapoarte, accesați " ":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare` și selectați una dintre " "următoarele: :guilabel:`Analiza biletelor`, :guilabel:`Analiza stării SLA` " "sau :guilabel:`Client Evaluări`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "Tickets Analysis" msgstr "Analiză tichete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21 msgid "" "The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting " "--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" " in the database." msgstr "" "Raportul *Analiza biletelor* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk --> " "Raportare --> Analiza biletelor`) oferă o privire de ansamblu asupra " "fiecărui bilet de asistență pentru clienți din baza de date." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" "This report is useful for identifying where teams are spending the most " "time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among " "the support staff. The default report counts the number of tickets per team " "and groups them by stage." msgstr "" "Acest raport este util pentru a identifica locurile în care echipele petrec " "cel mai mult timp și ajută la determinarea dacă există o distribuție " "neuniformă a volumului de muncă între personalul de asistență. Raportul " "implicit numără numărul de bilete per echipă și le grupează pe etape." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." msgstr "Vizualizare a vizualizarii implicite a raportului Analiza biletelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32 msgid "" "Alternative measures can be selected to track where the most time is spent " "at different points in the workflow. To change the measures used for the " "report that is currently displayed, or to add more, click the " ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" "Pot fi selectate măsuri alternative pentru a urmări unde se petrece cel mai " "mult timp în diferite puncte ale fluxului de lucru. Pentru a modifica " "măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în prezent sau pentru a " "adăuga mai multe, faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectați una" " sau mai multe opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours " "between a message sent from the customer and the response from the support " "team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded " "stage.*" msgstr "" ":guilabel:`Ore medii de răspuns`: numărul mediu de ore de lucru între un " "mesaj trimis de la client și răspunsul echipei de asistență. *Acest lucru nu" " include mesajele trimise când biletul era în faza pliată.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours.**" msgstr "" ":guilabel:`Hours Open`: numărul de ore dintre data la care a fost creat " "biletul și data de închidere. Dacă nu există o dată închisă pe bilet, se " "folosește data curentă. **Această măsură nu este specifică programului de " "lucru.**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. " "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them.*" msgstr "" ":guilabel:`Ore petrecute`: numărul de ore *foaia de pontaj* înregistrate pe " "un bilet. *Această măsură este disponibilă numai dacă Foile de pontaj sunt " "activate într-o echipă, iar utilizatorul actual are drepturi de acces pentru" " a le vizualiza.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the " "ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" ":guilabel:`Hours to Assign`: numărul de ore de lucru dintre data la care a " "fost creat biletul și când a fost atribuit unui membru al echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the " "ticket was created and the date it was closed." msgstr "" ":guilabel:`Hours to Close`: numărul de ore de lucru între data creării " "biletului și data la care a fost închis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the " "date the ticket was received and the date on which the first message was " "sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches " "a stage.*" msgstr "" ":guilabel:`Ore până la primul răspuns`: numărul de ore de lucru între data " "primirii biletului și data la care a fost trimis primul mesaj. *Acesta nu " "include e-mailul trimis automat când un bilet ajunge la o etapă.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last |SLA| deadline on a ticket." msgstr "" ":guilabel:`Ore până la SLA Deadline`: numărul de ore de lucru rămase pentru " "a ajunge la ultimul |SLA| termenul limită pe un bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" ":guilabel:`Evaluare (/5)`: număr din cinci pentru a reprezenta feedback-ul " "clienților (Nemulțumit = 1, Bine/Neutral = 3, Satisfăcut = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order." msgstr "" ":guilabel:`Ore rămase pe SO`: ore rămase pentru o comandă de vânzare " "conectată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total." msgstr ":guilabel:`Count`: numărul total de bilete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61 msgid "" "*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To " "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" "*Orele de lucru* sunt calculate pe baza calendarului de lucru implicit. " "Pentru a vizualiza sau modifica calendarul de lucru, accesați aplicația " ":menuselection:`Settings` și selectați :menuselection:`Angajații --> Orele " "de lucru ale companiei`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66 msgid "SLA Status Analysis" msgstr "Stare Analiză SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:68 msgid "" "The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting" " --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance ` of individual SLA (Service Level Agreement) policies." msgstr "" "Raportul *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting " "--> SLA Status Analysis`) :ref:`analizează performanța ` a SLA individual (Acord de nivel de serviciu). ) politici." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72 msgid "" "By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in " "progress, and the number that have been successful. The results are grouped " "by teams." msgstr "" "În mod implicit, acest raport este filtrat pentru a afișa numărul de |SLA| " "eșuate, în curs și numărul care au avut succes. Rezultatele sunt grupate pe " "echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." msgstr "Vizualizare Grupare după opțiuni din raportul Analiza biletelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" "To change the measures used for the report that is currently displayed, or " "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Pentru a modifica măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în " "prezent sau pentru a adăuga mai multe, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Măsuri` și selectați una sau mai multe opțiuni din meniul " "derulant:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one |SLA|." msgstr "" ":guilabel:`Numărul de SLA eșuat`: numărul de bilete care au eșuat cel puțin " "un |SLA|." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" ":guilabel:`Evaluare (/5)`: valoarea numerică care reprezintă feedback-ul " "clienților (Nemulțumit = 1, Bine/Neutral = 3, Satisfăcut = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date the ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" ":guilabel:`Ore de lucru de atribuit`: numărul de ore de lucru dintre data la" " care a fost creat biletul și momentul în care a fost atribuit unui membru " "al echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " the ticket was created and the date it was closed." msgstr "" ":guilabel:`Ore de lucru până la închidere`: numărul de ore de lucru dintre " "data la care a fost creat biletul și data la care a fost închis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied." msgstr "" ":guilabel:`Ore de lucru pentru a atinge SLA`: numărul de ore de lucru dintre" " data creării biletului și data |SLA| a fost mulțumit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98 msgid "Customer Ratings" msgstr "Evaluări client" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:100 msgid "" "The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting -->" " Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on " "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "Raportul *Evaluările clienților* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk--> " "Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a " "evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice " "comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report." msgstr "Vedere a afișajului Kanban în raportul Evaluările clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" "Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare " "despre evaluarea trimisă de client, inclusiv un link către biletul original." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." msgstr "Vedere a detaliilor unei evaluări individuale ale clientului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" "On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` " "checkbox to hide the rating from the customer portal." msgstr "" "Pe pagina de detalii a evaluării, bifați caseta de selectare " ":guilabel:`Vizibil numai intern` pentru a ascunde evaluarea din portalul " "clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" "Raportul *Evaluările clienților* este afișat implicit într-o vizualizare " "Kanban, dar poate fi afișat și în vizualizarea grafică, listă sau pivot." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126 msgid "View and filter options" msgstr "Opțiuni de vizualizare și filtrare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" "În orice raport Odoo, opțiunile de vizualizare și filtrare variază, în " "funcție de datele care sunt analizate, măsurate și grupate. Consultați mai " "jos informații suplimentare despre vizualizările disponibile pentru " "rapoartele *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" "Numai o singură măsură poate fi selectată la un moment dat pentru grafice, " "dar tabelele pivot pot include mai multe măsuri." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "Pivot view" msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" "Vizualizarea *pivot* prezintă datele într-o manieră interactivă. Toate cele " "trei rapoarte *Helpdesk* sunt disponibile în vizualizarea pivot." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen." msgstr "" "Vizualizarea pivot poate fi accesată în orice raport selectând pictograma " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` din colțul din dreapta sus al " "ecranului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-" "plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then " "select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`" " :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" "Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană la vizualizarea pivot, " "faceți clic pe pictograma :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` de lângă" " :guilabel:`Total`, apoi selectați una dintre grupuri. Pentru a elimina " "unul, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` și deselectați opțiunea corespunzătoare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164 msgid "Graph view" msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" "Vizualizarea *grafic* prezintă datele fie într-o diagramă cu *bare*, " "*linie*, fie într-o diagramă *pietrată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To switch " "between the different charts, select the *related icon* at the top-left of " "the chart, while in graph view." msgstr "" "Comutați la vizualizarea grafică selectând pictograma :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(diagramă zonei)` din partea dreaptă sus a ecranului. Pentru a " "comuta între diferitele diagrame, selectați *pictograma asociată* din partea" " stângă sus a diagramei, în vizualizarea graficului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 msgid "Bar chart" msgstr "Diagramă cu bare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Line chart" msgstr "Diagramă cu linii" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." msgstr "Vizualizarea raportului Evaluările clienților în vizualizarea linie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176 msgid "Pie chart" msgstr "Graficul proporțiilor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "" "Vizualizare a raportului de analiză a biletelor în vizualizarea diagramă " "circulară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194 msgid "" "Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." " This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a" " bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off." msgstr "" "Atât *diagrama cu bare*, cât și *diagrama cu linii* pot utiliza opțiunea de " "vizualizare *stivuită*. Acest lucru prezintă două sau mai multe grupuri de " "date unul deasupra celuilalt, în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce " "facilitează compararea datelor. În timp ce vizualizați fie o diagramă cu " "bare, fie o diagramă cu linii, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-database`" " :guilabel:`(stivuit)` pentru a activa sau dezactiva opțiunea de vizualizare" " stivuită." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Salvați și partajați o căutare preferată" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191 msgid "" "The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " "their most commonly used filters, without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" "Caracteristica *Preferate* găsită în rapoartele *Helpdesk* permite " "utilizatorilor să-și salveze filtrele cele mai frecvent utilizate, fără a fi" " nevoie să le reconstruiască de fiecare dată când sunt necesare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194 msgid "" "To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the " "steps below:" msgstr "" "Pentru a crea și a salva o nouă configurație *Preferate* într-un raport, " "urmați pașii de mai jos:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" "Setați parametrii necesari folosind opțiunile :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By` și :guilabel:`Measures`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(jos)` de lângă " "bara :guilabel:`Search...` pentru a deschide meniul drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Sub titlul :guilabel:`Favorite`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea " "curentă`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201 msgid "If desired, enter a new name for the report." msgstr "Dacă doriți, introduceți un nou nume pentru raport." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202 msgid "" "Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Bifați caseta de selectare :guilabel:`Default Filter` pentru ca aceste " "setări de filtru să fie afișate automat atunci când raportul este deschis. " "În caz contrar, lăsați-l necompletat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "" "Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration " "available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only " "the user who creates the filter can access it." msgstr "" "Bifați caseta de selectare :guilabel:`Shared` pentru a face această " "configurație de filtru disponibilă pentru toți ceilalți utilizatori ai bazei" " de date. Dacă această casetă de selectare nu este bifată, numai " "utilizatorul care creează filtrul o poate accesa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a păstra configurația pentru " "utilizare ulterioară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." msgstr "Vedere a opțiunii de salvare a preferințelor din Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid ":doc:`Start receiving tickets `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" msgstr "Acorduri de nivel de serviciu (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8 msgid "" "A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer " "can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells " "customers when they can expect results and keeps the support team on target." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13 msgid "" "The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created " "**Helpdesk** teams." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" "To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" " a team to open that team's configuration page." msgstr "" "Pentru a dezactiva funcția sau pentru a edita programul de lucru, navigați " "la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. " "Faceți clic pe o echipă pentru a deschide pagina de configurare a acelei " "echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18 msgid "" "From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the " "|SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting." msgstr "" "Vizualizare a unei pagini de echipă în Helpdesk care se concentrează pe " "setarea Politici SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25 msgid "Create a new SLA policy" msgstr "Creați o nouă politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" "To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" " --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a crea o nouă politică, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk " "--> Configuration --> SLA Policies` și faceți clic pe :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA " "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Alternativ, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration " "--> Helpdesk Teams` și faceți clic pe o echipă. Apoi, faceți clic pe butonul" " inteligent :guilabel:`SLA Policies` din partea de sus a paginii de setări a" " echipei și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34 msgid "" "On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and a " ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "Define the criteria for an SLA policy" msgstr "Definiți criteriile pentru o politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this " "policy is applied to." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Criterii` este utilizată pentru a identifica biletele " "cărora li se aplică această politică." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42 msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:" msgstr "" "Completați următoarele câmpuri pentru a ajusta criteriile de selecție:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field." msgstr "" "Dacă nu se indică altfel, pot fi făcute selecții multiple pentru fiecare " "câmp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This " "field is required.*" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by " "selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` " "icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket " "itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been " "updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made " "in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`," " meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. " "Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the " "**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a " "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Items` field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62 msgid "" "A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one " "business day." msgstr "" "O echipă de asistență trebuie să abordeze problemele urgente pentru clienții" " VIP în termen de o zi lucrătoare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "" "The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` " "team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-" "star-o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority " "level." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68 msgid "" "At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the " "policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags." msgstr "" "În același timp, biletele pot fi legate de mai multe probleme, astfel încât " "politica se aplică biletelor cu etichete „Reparare”, „Serviciu” sau " "„Urgență”." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "" "View of a new SLA policy record with all the relevant information entered." msgstr "" "Vizualizarea unei noi înregistrări de politică SLA cu toate informațiile " "relevante introduse." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75 msgid "Establish a target for an SLA policy" msgstr "Stabiliți o țintă pentru o politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77 msgid "" "A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to " "reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned " "to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" "Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are " "**not** included in the calculation of the |SLA| deadline." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85 msgid "" "An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket " "is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. " "Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time " "before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "Meet SLA deadlines" msgstr "Respectați termenele SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93 msgid "" "As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| " "policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date" " of the ticket, as well as the targeted working hours." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98 msgid "" "The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| " "policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by " "the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field under " ":menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the " "name of the |SLAs| applied." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk." msgstr "" "Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un termen SLA deschis pe " "un bilet în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108 msgid "" "When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the " "deadline disappears from view on the ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un SLA satisfăcut în Odoo " "Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115 msgid "" "If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest " "occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has " "passed, the next deadline is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118 msgid "" "If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to the " ":guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has " "failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to " "the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vizualizare a formularului unui bilet cu un SLA nereușit și promovat în Odoo" " Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128 msgid "Analyze SLA performance" msgstr "Analizați performanța SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is " "fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate " "to the report, and corresponding pivot table, by going to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137 msgid "" "By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| " "policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are " "in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are " "grouped by team and ticket count." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144 msgid "" "The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures " "and filters." msgstr "" "Vizualizarea pivot reunește datele, care pot fi manipulate prin adăugarea de" " măsuri și filtre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146 msgid "" "To change the display, or add additional measurements, click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available." msgstr "" "Pentru a schimba afișarea sau pentru a adăuga măsurători suplimentare, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu derulant " "cu criterii de raportare și alegeți dintre opțiunile disponibile." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149 msgid "" "Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` " "icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is " "included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show " "the relevant calculations." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report." msgstr "Vedere a măsurilor disponibile în raportul de analiză a stării SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one of the " "groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon next to the policy name." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of the available group by options in the SLA status analysis report." msgstr "" "Vizualizarea grupului disponibil după opțiuni în raportul de analiză a " "stării SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch between " "the different charts, select the *related icon* at the top of the chart, " "while in graph view." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Bar Chart" msgstr "Grafic bare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177 msgid "" "A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several " "categories." msgstr "" "O diagramă cu bare poate trata seturi de date mai mari și poate compara " "datele din mai multe categorii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179 msgid "Line Chart" msgstr "Grafic liniar" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view." msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea linie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time." msgstr "" "O diagramă cu linii poate vizualiza tendințele datelor sau modificările în " "timp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186 msgid "Pie Chart" msgstr "Grafic tip pie" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view." msgstr "" "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea diagramă " "circulară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191 msgid "A pie chart compares data among a small number of categories." msgstr "O diagramă circulară compară datele dintr-un număr mic de categorii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked." msgstr "" "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară, stivuită." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203 msgid "Cohort view" msgstr "Vedere cohortă" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205 msgid "" "The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of " "time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort " "view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to " "the other view options." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view." msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea cohortei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212 msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time." msgstr "Vizualizarea cohortei examinează ciclul de viață al datelor în timp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215 msgid ":ref:`Reporting views `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:3 msgid "Stages" msgstr "Etape" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:5 msgid "" "*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the " "progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the " "needs of each team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:9 msgid "Create or modify stages" msgstr "Creați sau modificați etapele" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:12 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be activated to access the " "stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app " "--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the" " developer mode`." msgstr "" ":ref:`Modul dezvoltator ` **trebuie** să fie activat " "pentru a accesa meniul etapelor. Pentru a activa modul dezvoltator, accesați" " :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer Tools` și " "faceți clic pe :guilabel:`Activate the developer mode`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:16 msgid "" "To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app " "--> Configuration --> Stages`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19 msgid "" "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages " "currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order " "they appear in the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:22 msgid "" "To change the order of the stages, click the :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and drag it to " "the desired place on the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n" "appear in the list." msgstr "" "Vizualizare a paginii cu lista etapelor subliniind butoanele folosite pentru a schimba ordinea etapelor\n" "apar în listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:30 msgid "" "Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's pipeline " "by dragging and dropping individual columns." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:33 msgid "" "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of " "the stage list. Doing so reveals a blank stage form." msgstr "" "Pentru a crea o etapă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " "partea stângă sus a listei de etape. Procedând astfel, dezvăluie o formă de " "scenă goală." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:36 msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." msgstr "Vizualizarea paginii de setări a unei scene din Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:42 msgid "Add email and SMS templates to stages" msgstr "Adăugați șabloane de e-mail și SMS la etape" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:44 msgid "" "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured " "email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that " "specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:49 msgid "" "SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) " "` service that requires prepaid " "credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:53 msgid "" "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " "Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-" "right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the " "chosen template." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:57 msgid "" "To create a new template from this form, click the field, and enter a title " "for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the " "drop-down menu that appears, and complete the form details." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:61 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" "Urmați aceiași pași pentru a selecta, edita sau crea un :guilabel:`Șablon " "SMS`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:67 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:70 msgid "Fold a stage" msgstr "Îndoiți o scenă" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:72 msgid "" "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets " "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets " "--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app " "--> Tickets --> All Tickets`)." msgstr "" "În mod implicit, etapele sunt desfășurate în vizualizarea Kanban a tabloului" " de bord pentru bilete: :guilabel:`Biletele mele` (:menuselection:`Aplicația" " Helpdesk --> Bilete --> Biletele mele`) sau :guilabel:`Toate biletele` (: " "menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:76 msgid "" "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage " "name, and are considered *open*." msgstr "" "Biletele într-o etapă desfășurată sunt vizibile sub numele de scenă și sunt " "considerate *deschise*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:79 msgid "" "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:81 msgid "" "The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the " "stage are hidden from view." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:83 msgid "" "To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on the " ":guilabel:`Stages` form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86 msgid "" "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a " "ticket before the work is completed can result in reporting and " "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages " "that are considered *closing* stages." msgstr "" "Biletele care ajung într-o etapă *pliată* sunt considerate *închise*. " "Închiderea unui bilet înainte de finalizarea lucrării poate duce la probleme" " de raportare și comunicare. Această setare ar trebui **numai** să fie " "activată pentru etapele care sunt considerate etape de *închidere*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:91 msgid "Temporarily fold a stage" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:93 msgid "" "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline," " as well." msgstr "" "Etapele pot fi pliate temporar și în vizualizarea Kanban a conductei de " "bilete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:95 msgid "" "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk " "app`, and clicking the team's Kanban card." msgstr "" "Vizualizați canalul unei anumite echipe navigând la " ":menuselection:`Aplicația Helpdesk` și făcând clic pe cardul Kanban al " "echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:98 msgid "" "Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then " "click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and select " ":guilabel:`Fold` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1 msgid "" "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized." msgstr "" "Vedere Kanban a unei etape Helpdesk, cu opțiunea de pliere temporară " "accentuată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:105 msgid "" "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** " "close the tickets in the stage." msgstr "" "Plierea manuală a unei scene din vizualizarea Kanban este temporară și " "**nu** închide biletele în scenă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:109 msgid "Assign stages to a team" msgstr "Atribuiți etape unei echipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:111 msgid "" "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the " ":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" "Faceți o selecție în câmpul :guilabel:`Helpdesk Teams` din formularul " ":guilabel:`Stages`. Pot fi selectate mai multe echipe, deoarece aceeași " "etapă poate fi atribuită mai multor echipe." #: ../../content/applications/services/planning.rst:5 msgid "Planning" msgstr "Planificare" #: ../../content/applications/services/planning.rst:7 msgid "" "**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts " "and resources." msgstr "" "**Odoo Planning** vă permite să planificați programul echipei și să " "gestionați schimburile și resursele." #: ../../content/applications/services/planning.rst:9 msgid "" "Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary" " widely depending on your business needs. The following concepts were " "introduced in Odoo Planning to meet those needs:" msgstr "" "Gestionarea planificării echipei tale vine cu cerințe specifice care pot " "varia foarte mult în funcție de nevoile afacerii tale. Următoarele concepte " "au fost introduse în Odoo Planning pentru a răspunde acestor nevoi:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:12 msgid "" "**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human " "` (employees) or :ref:`material ` " "(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles `," " which allows for organization of work within the team." msgstr "" "**Turmele** sunt trimise către **resurse**, care pot fi fie :ref:`human " "` (angajați) sau :ref:`material ` " "(de exemplu, echipamente). Resursele sunt alocate :ref:`roles " "`, ceea ce permite organizarea muncii în cadrul echipei." #: ../../content/applications/services/planning.rst:16 msgid "" "Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts " "` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto" " Plan ` feature." msgstr "" "Odată ce configurația inițială este realizată, :ref:`planning shifts " "` poate fi făcută manual sau automat, utilizând " "caracteristica :ref:`Auto Planning `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:19 msgid "" "An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of " "sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration " "with :doc:`Project ` allows dedicating shifts, and thus time and " "resources, to specific projects." msgstr "" "O integrare între aplicațiile de planificare și vânzări permite conectarea " "serviciilor vândute la roluri și schimbări în planificare. În plus, " "integrarea cu :doc:`Proiect ` permite dedicarea de ture și, prin " "urmare, timp și resurse, unor proiecte specifice." #: ../../content/applications/services/planning.rst:24 msgid "`Odoo tutorials: Planning `_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:34 msgid "Roles" msgstr "Roluri" #: ../../content/applications/services/planning.rst:36 msgid "" "To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), " "go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click " ":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, " "receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will " "perform this role. Resources can be either :ref:`Employees " "` or :ref:`Materials `." msgstr "" "Pentru a defini rolurile pe care le îndeplinesc resursele dvs. (de exemplu, " "bucătar, barman, ospătar), accesați :menuselection:`Planificare --> " "Configurare --> Roluri`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou` și completați " ":guilabel: „Nume” (de exemplu, asistent, recepționer, manager). Apoi, " "alegeți :guilabel:`Resurse` care va îndeplini acest rol. Resursele pot fi " "fie :ref:`Angajați ` sau :ref:`Materiale " "`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:43 msgid "" "If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` " "field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform " "services so that the shifts are dispatched to the right person." msgstr "" "Dacă aplicația de vânzări este instalată în baza de date, apare câmpul " ":guilabel:`Servicii`, permițându-vă să specificați ce roluri sunt necesare " "pentru a presta servicii, astfel încât schimburile să fie expediate " "persoanei potrivite." #: ../../content/applications/services/planning.rst:46 msgid "" "Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature " "`." msgstr "" "Rolurile sunt luate în considerare atunci când utilizați funcția :ref:`Auto " "Planning `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:49 msgid "Property fields and roles" msgstr "Domenii de proprietate și roluri" #: ../../content/applications/services/planning.rst:51 msgid "" "**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several " "Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property " "fields linked to roles to shifts." msgstr "" "**Câmpurile de proprietate** vă permit să adăugați câmpuri personalizate la " "formulare în mai multe aplicații Odoo. Planificarea include posibilitatea de" " a adăuga în schimburi câmpuri de proprietate legate de roluri." #: ../../content/applications/services/planning.rst:54 msgid "" "To create a property field, switch to the list view from any schedule. From " "there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the " ":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then " "click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure " "<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " "needs." msgstr "" "Pentru a crea un câmp de proprietate, comutați la vizualizarea listă din " "orice program. De acolo, faceți clic pe :guilabel:`Vizualizare` pe tura pe " "care doriți să o editați. Dacă câmpul :guilabel:`Rol` este gol, completați-l" " cu rolul dorit, apoi faceți clic pe pictograma roată și selectați " ":guilabel:`Adăugați proprietăți`. :doc:`Configurați " "<../productivity/knowledge/properties>` noul câmp în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Creating a new property field in Planning." msgstr "Crearea unui nou câmp de proprietate în Planning." #: ../../content/applications/services/planning.rst:62 msgid "" "The property field is linked to the role and is included in the shift form " "of all shifts performed by this role." msgstr "" "Câmpul de proprietate este legat de rol și este inclus în formularul de " "schimb al tuturor schimburilor efectuate de acest rol." #: ../../content/applications/services/planning.rst:66 msgid "Some of the use cases of role property fields include:" msgstr "" "Unele dintre cazurile de utilizare ale câmpurilor de proprietate de rol " "includ:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:68 msgid "" "**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving " "license)" msgstr "" "**Acreditare**: pentru roluri care necesită un permis specific (de exemplu, " "permis de conducere)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:69 msgid "" "**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops " "or restaurants)" msgstr "" "**Locație**: în companii care își desfășoară activitatea în mai multe " "locații (de exemplu, magazine sau restaurante)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:70 msgid "" "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)" msgstr "" "**Limba**: într-un mediu multilingv (de exemplu, companie de consultanță)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:75 msgid "Employees" msgstr "Angajați" #: ../../content/applications/services/planning.rst:77 msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts." msgstr "Toți angajații pot fi incluși în ture de planificare și alocate." #: ../../content/applications/services/planning.rst:79 msgid "" "To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning " "--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want " "to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" "Pentru a adapta setările de planificare ale angajatului, accesați " ":menuselection:`Planificare --> Configurare --> Angajați` și alegeți " "angajatul pentru care doriți să editați setările. Apoi, accesați fila " ":guilabel:`Informații despre muncă`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Employee profile and the work information tab." msgstr "Profilul angajatului și fila cu informații despre locul de muncă." #: ../../content/applications/services/planning.rst:87 msgid "" "You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " "default along with Planning." msgstr "" "Puteți face același lucru din aplicația **Angajați**, care este instalată în" " mod implicit împreună cu Planificare." #: ../../content/applications/services/planning.rst:90 msgid "" "Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an " "impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working " "Hours` field) and :guilabel:`Planning`." msgstr "" "Două secțiuni din fila :guilabel:`Informații de lucru` a angajatului au un " "impact asupra Planificării: :guilabel:`Program` (și anume, câmpul " ":guilabel:`Ore de lucru`) și :guilabel:`Planificare`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:94 msgid "Working hours" msgstr "Ore de lucru" #: ../../content/applications/services/planning.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the " ":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts" " `. If the :guilabel:`Working Hours` field is left " "blank, the employee is considered to be working flexible hours." msgstr "" ":guilabel:`Orele de lucru` sunt luate în considerare atunci când " ":guilabel:`Timpul alocat` și procentul acestuia este calculat pentru " ":ref:`shifts `. Dacă câmpul :guilabel:`Ore de lucru` " "este lăsat necompletat, angajatul este considerat că lucrează cu program " "flexibil." #: ../../content/applications/services/planning.rst:100 msgid "" "To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees " "working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a crea :guilabel:`Ore de lucru` individual, de exemplu, pentru " "angajații care lucrează cu normă parțială, faceți clic pe :guilabel:`Căutați" " mai multe...`, apoi pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning" " can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to " "generate work entries based on shifts." msgstr "" ":guilabel:`Orele de lucru` și :guilabel:`Timpul alocat` din Planificare pot " "afecta **Salarizarea**, dacă contractul angajatului este configurat pentru a" " genera intrări de muncă pe ture." #: ../../content/applications/services/planning.rst:108 msgid "" ":ref:`Payroll documentation on working schedules `" msgstr "" ":ref:`Documentația de salarizare privind programul de lucru " "`" #: ../../content/applications/services/planning.rst:111 msgid "Planning roles" msgstr "Planificarea rolurilor" #: ../../content/applications/services/planning.rst:113 msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:" msgstr "Odată ce un angajat are unul sau mai multe :guilabel:`Roluri`:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:115 msgid "" "When creating a shift for this employee, only the shift templates from the " "roles chosen in this field are displayed." msgstr "" "La crearea unui schimb pentru acest angajat, sunt afișate doar șabloanele de" " schimb din rolurile alese în acest câmp." #: ../../content/applications/services/planning.rst:117 msgid "" "When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts " "for the roles that are assigned to them." msgstr "" "Când se publică un program, angajatul este notificat doar cu privire la " "turele deschise pentru rolurile care îi sunt atribuite." #: ../../content/applications/services/planning.rst:119 msgid "" "When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is " "only assigned shifts for the roles assigned to them." msgstr "" "La atribuirea automată a turelor deschise sau la planificarea comenzilor de " "vânzare, angajatului i se atribuie doar ture pentru rolurile care îi sunt " "atribuite." #: ../../content/applications/services/planning.rst:122 msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:" msgstr "În plus, atunci când un :guilabel:`rol implicit` este definit:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:124 msgid "" "When creating a shift for the employee, the default role is automatically " "selected." msgstr "" "La crearea unui schimb pentru angajat, rolul implicit este selectat automat." #: ../../content/applications/services/planning.rst:125 msgid "" "This role also has precedence over the other roles of the employee when " "auto-assigning open shifts or planning sales orders." msgstr "" "Acest rol are, de asemenea, prioritate față de celelalte roluri ale " "angajatului atunci când atribuie automat ture deschise sau planificarea " "comenzilor de vânzare." #: ../../content/applications/services/planning.rst:129 msgid "" "If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in " "the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s " "not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles." msgstr "" "Dacă câmpurile Roluri de planificare sunt lăsate goale, nu există restricții" " în șabloanele de ture și schimburile deschise partajate cu angajatul. Cu " "toate acestea, nu este posibil să utilizați funcția **Plan automat** pentru " "angajații fără roluri." #: ../../content/applications/services/planning.rst:136 msgid "Materials" msgstr "Materiale" #: ../../content/applications/services/planning.rst:138 msgid "" "**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours " "but are not employees. For example, a construction company could use " "materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)." msgstr "" "**Materialele** sunt resurse cărora li se pot atribui ture și ore de lucru, " "dar nu sunt angajați. De exemplu, o companie de construcții ar putea folosi " "materiale pentru a crea schimburi pentru mașinile comune (de exemplu, " "macarale, stivuitoare)." #: ../../content/applications/services/planning.rst:142 msgid "" "Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time." msgstr "" "La fel ca și angajaților, materialelor li se pot atribui roluri și timp de " "lucru." #: ../../content/applications/services/planning.rst:147 msgid "Shift templates" msgstr "Șabloane de schimburi" #: ../../content/applications/services/planning.rst:149 msgid "" "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill" " in the :ref:`details of the shift `. In order for " "the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" "Pentru a crea un șablon de tură, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în orice " "program, apoi completați :ref:`detaliile turei `. " "Pentru ca schimbarea să fie salvată ca șablon, bifați :guilabel:`Salvare ca " "șablon`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Shift form with the option `save template` ticked." msgstr "Schimbați formularul cu opțiunea `salvare șablon` bifată." #: ../../content/applications/services/planning.rst:156 msgid "" "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> " "Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start " "Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is " "then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account " "working time as well as breaks." msgstr "" "Alternativ, puteți merge la :menuselection:`Planificare --> Configurare --> " "Șabloane de schimb`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați " ":guilabel:`Ora de început` și :guilabel:`Durata schimbului`. :guilabel:`Ora " "de încheiere` a schimbului este apoi calculată pe baza :guilabel:`Orele de " "lucru`, luând în considerare timpul de lucru, precum și pauzele." #: ../../content/applications/services/planning.rst:162 msgid "" "The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a " "break between 12 and 1 pm." msgstr "" "Programul de lucru al salariatului este de luni până vineri, între orele 8 " "și 17, cu pauză între orele 12 și 13." #: ../../content/applications/services/planning.rst:165 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 " "hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and" " the 1-hour break." msgstr "" "Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 9 dimineața și o durată " "de 8 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit de 17:00, pe baza orelor de " "lucru și a pauzei de 1 oră." #: ../../content/applications/services/planning.rst:167 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 " "hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company" " is closed at 5 pm according to the working hours." msgstr "" "Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 10 dimineața și o durată " "de 10 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit la ora 10 dimineața a doua zi, " "deoarece compania este închisă la ora 17:00 conform programului de lucru." #: ../../content/applications/services/planning.rst:171 msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:" msgstr "În plus, pentru fiecare șablon de tură, puteți configura și:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:173 msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role." msgstr ":guilabel:`Rol`: pentru a lega schimbarea de acest rol specific." #: ../../content/applications/services/planning.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a" " project." msgstr "" ":guilabel:`Proiect`: pentru a ține evidența schimburilor care sunt dedicate " "lucrului la un proiect." #: ../../content/applications/services/planning.rst:179 msgid "Planning shifts" msgstr "Planificarea turelor" #: ../../content/applications/services/planning.rst:181 msgid "" "On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with " "admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`," " :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and " "configuration menus." msgstr "" "La deschiderea aplicației Planning, utilizatorii își văd propriul program. " "Utilizatorii cu roluri de administrator pot vedea și :guilabel:`Programare " "după resursă`, :guilabel:`Rol`, :guilabel:`Proiect` sau :guilabel:`Comandă " "de vânzări`, precum și meniuri de raportare și configurare." #: ../../content/applications/services/planning.rst:186 msgid "" "The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with " "a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open" " them." msgstr "" "Programul este afișat în vizualizarea Gantt, care vă permite să editați " "(prin glisare și plasare), să redimensionați, să divizați și să duplicați " "ture fără a fi nevoie să le deschideți." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "A schedule displaying various visual elements." msgstr "Un program care afișează diverse elemente vizuale." #: ../../content/applications/services/planning.rst:192 msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:" msgstr "Următoarele elemente vizuale sunt utilizate în turele din program:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:194 msgid "**Full color**: shifts that are planned and published." msgstr "**La culoare**: ture care sunt planificate și publicate." #: ../../content/applications/services/planning.rst:195 msgid "" "**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published." msgstr "" "**Dungi diagonale**: schimburi care sunt planificate, dar nu au fost încă " "publicate." #: ../../content/applications/services/planning.rst:196 msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off." msgstr "**Fundal gri**: angajați care sunt la timp liber." #: ../../content/applications/services/planning.rst:197 msgid "" "**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them." msgstr "" "**Bara de progres**: schimburi în curs de desfășurare cu foile de pontaj " "legate la acestea." #: ../../content/applications/services/planning.rst:198 msgid "" "**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in " "full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. " "The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh" " of the page or by removing the filter." msgstr "" "**Turpare în gri**: când copiați ture, turele copiate sunt afișate în culori" " pline, în timp ce turele existente anterior sunt temporar gri. Culoarea " "revine la culoarea plină sau dungi diagonale la următoarea reîmprospătare a " "paginii sau prin eliminarea filtrului." #: ../../content/applications/services/planning.rst:205 msgid "Create a shift" msgstr "Creați o tură" #: ../../content/applications/services/planning.rst:207 msgid "" "To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the " "pop-up window that opens, fill in the following details:" msgstr "" "Pentru a crea o tură, accesați orice program, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Nou`. În fereastra pop-up care se deschide, completați " "următoarele detalii:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:210 msgid "" "**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, " "they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected," " a template prefills the shift form accordingly." msgstr "" "**Șabloane**: dacă există unul sau mai multe șabloane în baza ta de date, " "acestea sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up. Odată selectat," " un șablon precompletează formularul de ture în consecință." #: ../../content/applications/services/planning.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this " "field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift " "`." msgstr "" ":guilabel:`Resurse`: Resursele pot fi atât angajați, cât și materiale. Dacă " "acest câmp este lăsat necompletat, schimbul este considerat un :ref:`schift " "deschis `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be " "performing. This field is used when :ref:`auto-planning ` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with" " it are displayed in the upper section of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Rol`: Selectați rolul pe care îl va îndeplini resursa atribuită. " "Acest câmp este folosit când :ref:`auto-planning ` se " "schimbă. Odată ce selectați un rol, șabloanele de schimb asociate cu acesta " "sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up." #: ../../content/applications/services/planning.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this " "field allows you to link the project to the shift is available, allowing you" " to plan and track shifts dedicated to work on the selected project." msgstr "" ":guilabel:`Proiect`: Dacă aplicația Proiect este instalată în baza de date, " "acest câmp vă permite să legați proiectul la tura disponibilă, permițându-vă" " să planificați și să urmăriți turele dedicate lucrului la proiectul " "selectat." #: ../../content/applications/services/planning.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your " "database, this field allows you to link a sales order to the shift." msgstr "" ":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: Dacă aplicația de vânzări este " "instalată în baza de date, acest câmp vă permite să legați o comandă de " "vânzare la tură." #: ../../content/applications/services/planning.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat " "Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring" " shifts:" msgstr "" ":guilabel:`Repetați`: Bifați caseta de selectare și configurați câmpul " ":guilabel:`Repetați fiecare` în funcție de nevoile dvs. Următoarele reguli " "se aplică schimburilor recurente:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:226 msgid "" "All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, " ":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date," " which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field." msgstr "" "Toate câmpurile (de ex., :guilabel:`Resurse`, :guilabel:`Rol`, " ":guilabel:`Proiect`) sunt copiate din schimbul inițial, cu excepția datei, " "care este ajustată conform :guilabel:`Repetați fiecare` camp." #: ../../content/applications/services/planning.rst:229 msgid "Recurrences are planned but not published." msgstr "Recurentele sunt planificate, dar nu sunt publicate." #: ../../content/applications/services/planning.rst:230 msgid "" "By default, planned shifts are created six months in advance, after which " "they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the " "Developer mode `, then go to :menuselection:`Planning --> " "Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`." msgstr "" "În mod implicit, turele planificate sunt create cu șase luni înainte, după " "care sunt create treptat. Pentru a schimba intervalul de timp, " ":ref:`activați modul Dezvoltator `, apoi accesați " ":menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări` și editați " ":guilabel:`Turxe recurente`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template " "is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, " ":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`." msgstr "" ":guilabel:`Salvează ca șablon`: Când această opțiune este bifată, este creat" " un șablon de tură cu aceleași :guilabel:`Ore de început și de sfârșit`, " ":guilabel:`Timp alocat`, :guilabel:`Rol` și : guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add " "a note." msgstr "" ":guilabel:`Notă suplimentară trimisă angajatului`: Faceți clic pe câmp " "pentru a adăuga o notă." #: ../../content/applications/services/planning.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only " "mandatory field when creating a shift." msgstr "" ":guilabel:`Data`: Alegeți data și ora schimbului dvs. Acesta este singurul " "câmp obligatoriu la crearea unui schimb." #: ../../content/applications/services/planning.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the " "employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates " "`." msgstr "" ":guilabel:`Timp alocat`: Se calculează pe baza datei și a " ":guilabel:`Programul de lucru` al angajatului. Vedeți mai multe în " ":ref:`Șabloane de schimb `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:244 msgid "" "Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned " "employee their schedule by email." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Publish & Save` pentru a confirma tura și a " "trimite angajatului desemnat programul prin e-mail." #: ../../content/applications/services/planning.rst:248 msgid "" "The draft is visible on the admin planning view and can be identified by " "diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's " "published." msgstr "" "Schița este vizibilă în vizualizarea de planificare admin și poate fi " "identificată prin linii diagonale. Angajatul este anunțat despre tură doar " "după publicarea acestuia." #: ../../content/applications/services/planning.rst:251 msgid "" "Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their " "account configuration:" msgstr "" "Două tipuri de notificări sunt trimise angajaților în funcție de " "configurația contului lor:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:253 msgid "" "Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning " "portal**." msgstr "" "Angajații fără conturi de utilizator sunt redirecționați către un **portal " "de planificare** dedicat." #: ../../content/applications/services/planning.rst:254 msgid "" "Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` " "view in the backend view of Odoo." msgstr "" "Angajații cu un cont de utilizator sunt redirecționați către vizualizarea " ":guilabel:`Planificarea mea` din vizualizarea backend a Odoo." #: ../../content/applications/services/planning.rst:260 msgid "Open shifts and auto planning" msgstr "Turne deschise și planificare automată" #: ../../content/applications/services/planning.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** " "(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to " "sales orders or project." msgstr "" "Butonul :guilabel:`Auto Plan` vă permite să atribuiți **Turme deschise** " "(ture fără nicio resursă alocată) și să creați și să atribuiți ture legate " "de comenzile de vânzări sau proiect." #: ../../content/applications/services/planning.rst:265 msgid "The following features have an impact on auto planning:" msgstr "Următoarele caracteristici au un impact asupra planificării automate:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:267 msgid "" "**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or " "materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to " "use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles." msgstr "" "**Roluri**: turele deschise sunt atribuite doar resurselor (angajați sau " "materiale) cărora le este atribuit rolul corespunzător. Nu este posibil să " "utilizați funcția :guilabel:`Auto Plan` pentru angajații fără roluri." #: ../../content/applications/services/planning.rst:270 msgid "" "**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority" " over the other roles they have assigned to them." msgstr "" "**Roluri implicite**: rolul implicit atribuit unei resurse are prioritate " "față de celelalte roluri pe care le-au atribuit acestora." #: ../../content/applications/services/planning.rst:272 msgid "" "**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at " "the same time." msgstr "" "**Conflicte**: angajaților sau materialelor nu li se pot atribui mai multe " "schimburi în același timp." #: ../../content/applications/services/planning.rst:273 msgid "" "**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as " "public holidays." msgstr "" "**Timp liber**: Se ia în considerare timpul liber al angajaților, precum și " "sărbătorile legale." #: ../../content/applications/services/planning.rst:274 msgid "" "**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to " "employees or materials." msgstr "" "**Oreul de lucru al companiei**: Sunt luate în considerare la atribuirea " "turelor angajaților sau materialelor." #: ../../content/applications/services/planning.rst:275 msgid "" "**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned " "shifts." msgstr "" "**Contracte**: angajaților fără un contract activ nu li se pot atribui ture." #: ../../content/applications/services/planning.rst:277 msgid "" "Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees " "of their planning." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Publish` pentru a confirma programul și a notifica" " angajații cu privire la planificarea lor." #: ../../content/applications/services/planning.rst:282 msgid "Switching shifts and unassignment" msgstr "Schimbarea turelor și anularea repartizării" #: ../../content/applications/services/planning.rst:284 msgid "" "Two features are available to allow employees to make changes to their " "schedule: **switching shifts** and **unassignment**." msgstr "" "Sunt disponibile două funcții pentru a le permite angajaților să facă " "modificări în programul lor: **schimbarea schimburilor** și **anulare**." #: ../../content/applications/services/planning.rst:288 msgid "" "These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by " "default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** " "feature is enabled, it replaces the option to switch shifts." msgstr "" "Aceste caracteristici se exclud reciproc. Schimbarea schimburilor este " "posibilă în mod implicit și nu poate fi dezactivată. Cu toate acestea, odată" " ce funcția **Permite anularea atribuirii** este activată, ea înlocuiește " "opțiunea de schimbare a schimburilor." #: ../../content/applications/services/planning.rst:293 msgid "Switching shifts" msgstr "Schimbarea turelor" #: ../../content/applications/services/planning.rst:295 msgid "" "Once shifts are planned and published, employees receive an email " "notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the " "unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`." msgstr "" "Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o " "notificare prin e-mail. Dacă un angajat dorește să schimbe o tură, poate " "face clic pe tura nedorită și poate face clic pe :guilabel:`Solicitați " "schimbarea`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:298 msgid "" "The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a " "notification informing that the assigned employee would like to switch " "shifts is visible on the shift." msgstr "" "Turul rămâne atribuit angajatului inițial, dar în program, o notificare care" " informează că angajatul desemnat ar dori să schimbe ture este vizibilă în " "tură." #: ../../content/applications/services/planning.rst:301 msgid "" "The shift is then displayed to other employees who share the same role, and " "if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I " "take it` button." msgstr "" "Schimbarea este apoi afișată celorlalți angajați care au același rol și, " "dacă doresc să și-l atribuie lor, aceștia pot face clic pe butonul " ":guilabel:`I accept`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:305 #: ../../content/applications/services/planning.rst:323 msgid "The following rules apply:" msgstr "Se aplică următoarele reguli:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:307 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to " "them." msgstr "" "Numai schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate ca " "fiind disponibile pentru acesta." #: ../../content/applications/services/planning.rst:308 #: ../../content/applications/services/planning.rst:326 msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future." msgstr "Schimbarea turelor este disponibilă numai pentru turele viitoare." #: ../../content/applications/services/planning.rst:311 msgid "Unassignment" msgstr "Anularea atribuirii" #: ../../content/applications/services/planning.rst:313 msgid "" "To allow employees to unassign themselves from shifts, go to " ":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the " "checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of" " days that the employees can unassign themselves before the shift." msgstr "" "Pentru a le permite angajaților să își anuleze atribuirea din ture, accesați" " :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări`, apoi bifați caseta" " de selectare :guilabel:`Permite anularea atribuirii`. Apoi, specificați " "numărul maxim de zile pe care angajații le pot anula înainte de tură." #: ../../content/applications/services/planning.rst:318 msgid "" "Once shifts are planned and published, employees receive an email " "notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the " ":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift." msgstr "" "Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o " "notificare prin e-mail. Dacă anularea turelor este permisă, angajații pot " "face clic pe butonul :guilabel:`Sunt indisponibil`, iar schimbul revine la " "un schimb deschis." #: ../../content/applications/services/planning.rst:325 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their " "schedule." msgstr "" "Doar schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate în " "programul acestora." #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: ../../content/applications/services/project.rst:10 msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" "Odoo Proiect este un instrument pentru a gestiona proiectele în curs. " "Programați sarcini, atribuiți activități colegilor de muncă și țineți " "evidența profitabilității fiecărui proiect." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Proiect și Fișe de Pontaj " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3 msgid "Project dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5 msgid "" "The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your " "project's status. It displays information such as the total number of tasks," " timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed " "information about project milestones and its costs and revenues. Within the " "project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow " "you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. " "As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring " "that your project stays on track." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13 msgid "Using the project dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15 msgid "" "To access the project dashboard, open the **Project** app and hover over the" " desired project’s card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` " "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`. " "Alternatively, you can access the project dashboard from the project’s " ":ref:`top bar `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:20 msgid "" "The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project " "updates `, and the right side provides " ":ref:`detailed information about records linked to the project " "`, as well as :ref:`milestones " "`, :ref:`profitability " "`, and :ref:`budgets " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:27 msgid "" "The information displayed on the project dashboard varies depending on the " "applications installed on your database. For example, you will not see " "information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if " "the corresponding applications are not installed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:34 msgid "Totals smart buttons" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:36 msgid "" "The following smart buttons are displayed on the top right of the project " "dashboard:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` or " ":guilabel:`Canceled` :ref:`tasks " "`) and all tasks, in format " "completed/all, as well as the entire project's completion percentage " "estimation." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the " "**Timesheets** app configuration) allocated in the project’s **settings**. " "This includes all :doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they " "have been validated." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts " "in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts " "<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been " "published." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents " "<../../productivity/documents>` in the project’s workspace." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report " "` on the status of the project’s tasks " "over time." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access a " ":doc:`report ` on the project’s " "timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and " "effective hours of work on the project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:54 msgid "" "**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales " "Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of" " records linked to the project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:58 msgid "" "Use the project dashboard smart buttons to update the project records " "easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate timesheets, " ":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to " "view and validate documents, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:65 msgid "Milestones" msgstr "Etape importante" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:67 msgid "" "This section is only visible if :doc:`milestones " "` have been enabled in the " "Project’s app settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new " "milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its " "checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` " "(:guilabel:`trash`) icon to remove it." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:72 msgid "" "The milestones are displayed in red if they’re past their deadline, or in " "green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the " "milestone that have been marked with :guilabel:`done` or " ":guilabel:`canceled` :ref:`status " "`)." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:79 msgid "Profitability" msgstr "Rentabilitatea" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81 msgid "" "This section provides a breakdown of project costs and revenues, which are " "impacted by all records linked to the project and its :doc:`Analytic account" " `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:85 msgid "The profitability report is only displayed for billable projects." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:90 msgid "Budgets" msgstr "Bugete" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:92 msgid "" "If a budget has been set for the project, its status and related details are" " displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new " "budget for the project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96 msgid "" ":doc:`Budgets ` must be " "enabled in your database’s **Accounting** application in order for this " "section to be displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:102 msgid "Project updates" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104 msgid "" "Project updates allow you to take a snapshot of the project’s overall status" " at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-" "weekly, or monthly) review. This allows you to compare specific data points," " note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the " "project is on or off track." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109 msgid "" "To create a new project update, go to the project dashboard, click " ":guilabel:`New`, and fill in the following fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At " "Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. " "Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the project’s " "Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects " "need attention." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the " "project's progress." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically " "filled in with appropriate information based on the user who created the " "update and the current date." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending" " on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field" " may be pre-filled with current information on aspects such as " "profitability, budget, milestones, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Management de proiect" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" "Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" "Odoo Project folosește sistemul de management al proiectelor **Kanban**. " "Aceasta înseamnă că toate proiectele sunt împărțite în sarcini, care sunt " "clasificate pe o tablă albă în funcție de faza de producție în care se află." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" msgstr "Știați că?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" "Cuvântul **Kanban** provine din japoneză și se referă la metoda de " "gestionare a „tabloului vizual”." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Managementul proiectelor Kanban " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21 msgid "" "Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" "Deschideți aplicația **Proiect** și faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru" " a începe un nou proiect. Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru proiectul " "dvs. și faceți clic pe :guilabel:`Creați proiect`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" "Vă puteți personaliza **proiectele** existente din tabloul de bord făcând " "clic pe butonul de comutare derulant (:guilabel:`⋮`) de pe **cardul** al " "proiectului." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" msgstr "Cartea de proiect" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" msgstr "Acest lucru permite un nou meniu împărțit în patru părți:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " ":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " "Depending on which apps you have activated, more options may be available, " "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" ":guilabel:`Vizualizare`: vedeți o prezentare generală a componentelor " "proiectului dvs., cum ar fi :guilabel:`Sarcinile`, :guilabel:`Etape de " "referință` și :guilabel:`Actualizări de proiect`. În funcție de aplicațiile " "pe care le-ați activat, pot fi disponibile mai multe opțiuni, cum ar fi " ":guilabel:`Documente`. Toate fișierele încărcate pot fi găsite în acest " "meniu, precum și în aplicația **Documente**, sub :guilabel:`Proiecte`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" ":guilabel:`Raportare`: analizați progresul și profitabilitatea proiectului " "dvs. prin grafice și statistici;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" "**Culoare**: faceți o linie de culoare să apară în partea stângă a cardului," " astfel încât proiectul dvs. să fie mai recunoscut;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" msgstr ":guilabel:`Setări`: puteți modifica următoarele:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" msgstr ":guilabel:`Numele` proiectului;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" msgstr ":guilabel:`Numele sarcinilor` găsite în cadrul proiectului respectiv;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" msgstr ":guilabel:`Clientul` căruia i se adresează proiectul;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" msgstr ":guilabel:`Tag-urile` utilizate pentru filtrare;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" msgstr ":guilabel:`Compania` responsabilă de proiect;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" msgstr "angajatul desemnat ca :guilabel:`Project Manager`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" msgstr ":guilabel:`Data planificată` a proiectului;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." msgstr "totalul :guilabel:`Ore alocate` pentru acel proiect." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" "În plus, puteți marca proiectul ca :guilabel:`Favorite`, permițându-vă să-l " "găsiți folosind filtrul :guilabel:`Preferatele mele` din vizualizarea " "Kanban;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" msgstr "Setările proiectului" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: personalizați proiecte " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" "Alte setări sunt disponibile în fila :guilabel:`Setări`. Cele mai multe " "dintre ele sunt *doar* disponibile în funcție de aplicațiile activate." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "Scheduling activities" msgstr "Programarea activităților" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69 msgid "" "You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " "etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " "opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " "activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " "window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " "for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" "Puteți programa **activități** (ex. :guilabel:`Apel`, :guilabel:`Întâlnire` " "etc.) pentru fiecare proiect făcând clic pe pictograma **ceas** de pe un " "proiect. Procedând astfel, se deschide o listă cu activități deja programate" " și permite planificarea activităților **noi** făcând clic pe :guilabel:`+ " "Programați o activitate`. În fereastra pop-up, selectați :guilabel:`Tipul de" " activitate`, introduceți un :guilabel:`Rezumat` pentru acea activitate, o " ":guilabel:`Data scadență` și atribuiți-o unui angajat. Conform " ":guilabel:`Tipul de activitate`, este posibil să aveți **opțiuni " "suplimentare** disponibile." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" "Dacă o activitate este **deja** programată, pictograma se poate schimba " "într-un **telefon**, **grup de persoane** sau altele." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83 msgid "Top bar" msgstr "In capul barului" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85 msgid "" "In project management, reviewing the various records and documents related " "to a project is often necessary. Odoo Project’s **top bar** provides quick " "access to these essential resources. You can customize each project's top " "bar to match its specific needs." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89 msgid "" "To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, " "click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-sliders` " ":guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the search bar, " "click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to select the " "records you want to display, such as timesheets, sales orders, invoices, " "documents, dashboards, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94 msgid "" "You can then click the buttons to access the related records without leaving" " the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click the " ":guilabel:`Tasks` button in the top bar." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Top bar selection menu" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:101 msgid "Custom top bar buttons" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:103 msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:105 msgid "Click an existing top bar button to access the view." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:106 msgid "" "Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the " "search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:107 msgid "" "Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and" " select :guilabel:`Save View`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109 msgid "" "Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if" " you want to share the button with other users." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Task management" msgstr "Managementul sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" msgstr "Sarcini recurente" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" "When handling a project, the same task often needs to be performed several " "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" "Atunci când gestionați un proiect, aceeași sarcină trebuie adesea efectuată " "de mai multe ori: de exemplu, întâlniri săptămânale sau rapoarte de stare. " "Caracteristica **sarcini recurente** vă permite să automatizați crearea " "acelor sarcini." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration " "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa sarcini recurente, accesați :menuselection:`Proiect --> " "Configurare --> Setări`, apoi activați :guilabel:`Sarcini recurente` și " "apăsați :guilabel:`Salvare`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19 msgid "Set up task recurrence" msgstr "Configurați recurența sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21 msgid "" "In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) " "button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the " ":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25 msgid "" "A new task in recurrence will be created once the status of the previous " "task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28 msgid "" "The new task is created on the project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard " "(:guilabel:`New` or equivalent);" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied " "from the original task;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field" " (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to " "the deadline);" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, " ":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the " "original task." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "" "Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the" " total number of existing recurrences." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "Edit or stop task recurrence" msgstr "Editați sau opriți recurența sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45 msgid "" "**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes " "made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " "future." msgstr "" "**Pentru a edita** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență. Orice " "modificări aduse sarcinii vor fi aplicate sarcinilor care vor fi create în " "viitor." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." msgstr "" "**Pentru a opri** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență și " "apăsați butonul :guilabel:`Recurente` de lângă :guilabel:`Data planificată`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3 msgid "Sub-tasks" msgstr "Subsarcini" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5 msgid "" "When handling project tasks, you can often benefit from splitting the " "workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and " "manage the work." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8 msgid "" "Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following " "cases:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10 msgid "The task workload is too big to handle in one record." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11 msgid "There’s a clear sequence of steps to follow." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12 msgid "" "Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or" " assignees." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14 msgid "" "The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the " "**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child " "tasks**." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18 msgid "Creating sub-tasks" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20 msgid "To create a sub-task:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22 msgid "Open the Project app, then go into your desired project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23 msgid "" "Click the task where you want to add the sub-task, then click the " ":guilabel:`Sub-tasks` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24 msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25 msgid "" "Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task " "manually." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28 msgid "" "You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s " "sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those are:" " :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, and " ":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon" " to add or remove fields." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33 msgid "" "Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent " "task:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35 msgid "" "A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the " "number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart " "button to access the list of the sub-tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the " "parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to" " ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated " "to the parent task." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the " "parent task as well as sub-tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form " "is identical to the :ref:`task form `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48 msgid "" "A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed " "in the Kanban view of the selected project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" msgstr "Crearea sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including " "from emails or website forms." msgstr "" "Sarcinile din Odoo Project pot fi create manual sau automat, inclusiv din " "e-mailuri sau formulare de pe site." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11 msgid "" "Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by " "doing one of the following:" msgstr "" "Deschideți aplicația Proiect și alegeți proiectul dorit. Creați o sarcină " "nouă făcând una dintre următoarele:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " "corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." msgstr "" "Făcând clic pe butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) din colțul din " "stânga sus. Aceasta creează o nouă sarcină în prima etapă a vizualizării " "Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 msgid "" "Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban " "stage name. This creates a new task in this Kanban stage." msgstr "" "Apăsând butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) de lângă numele scenei " "Kanban. Acest lucru creează o nouă sarcină în această etapă Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " ":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Completați :guilabel:`Titlul sarcinii` și adăugați unul sau mai mulți " ":guilabel:`Destinatari`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 msgid "Task configuration" msgstr "Configurarea sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27 msgid "" "Click the task to open it. The task form includes the following fields that " "you can fill in:" msgstr "" "Faceți clic pe sarcină pentru a o deschide. Formularul de activitate include" " următoarele câmpuri pe care le puteți completa:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29 msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task." msgstr ":guilabel:`Titlul sarcinii`: titlul sarcinii." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30 msgid "" ":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will " "turn yellow. Click it again to remove the high priority." msgstr "" ":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): faceți clic pe pictograma :icon:`fa-" "star-o` (:guilabel:`star`) pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată. " "Pictograma va deveni galbenă. Faceți clic din nou pentru a elimina " "prioritatea ridicată." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32 msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to." msgstr ":guilabel:`Proiect`: proiectul căruia îi aparține această sarcină." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " "task." msgstr "" ":guilabel:`Deputații`: persoana (persoanele) însărcinată(e) cu gestionarea " "lucrărilor pentru această sarcină." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your " "tasks." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: etichete personalizate care vă permit să vă " "clasificați și să filtrați sarcinile." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this " "task. This field only appears in tasks that belong to billable projects." msgstr "" ":guilabel:`Client`: persoana sau compania care va fi facturată pentru " "această sarcină. Acest câmp apare numai în sarcinile care aparțin " "proiectelor facturabile." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was " "used to create this task, or a sales order that was linked to this task " "manually. This field only appears in tasks linked to billable projects." msgstr "" ":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: aceasta poate fi fie comanda de " "vânzări care a fost folosită pentru a crea această sarcină, fie o comandă de" " vânzări care a fost conectată manual la această sarcină. Acest câmp apare " "numai în sarcinile legate de proiecte facturabile." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is" " expected to last, tracked by timesheets." msgstr "" ":guilabel:`Timp alocat`: cantitatea de timp pe care se așteaptă să dureze " "munca la această sarcină, urmărită de foile de pontaj." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is " "filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame " "of the tasks' duration." msgstr "" ":guilabel:`Termen limită`: data așteptată de încheiere a sarcinii. Odată ce " "acest câmp este completat, puteți adăuga și o dată de începere pentru a " "desemna întreg intervalul de timp al duratei sarcinilor." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47 msgid "" "You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "De asemenea, puteți crea sarcini noi trecând la lista sau vizualizarea Gantt" " și făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49 msgid "" "The following fields can also be edited directly from the Kanban view " "without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` (**priority**), " ":guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and **task status**. You" " can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " "clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." msgstr "" "Următoarele câmpuri pot fi, de asemenea, editate direct din vizualizarea " "Kanban fără a deschide sarcina individuală: :icon:`fa-star-o` " "(**prioritate**), :guilabel:`Ore alocate`, :guilabel:`Atribuiți` și **starea" " sarcinii**. De asemenea, puteți **codul de culoare** sau :guilabel:`Setați " "o imagine de copertă` pentru sarcina dvs. făcând clic pe :icon:`fa-" "ellipsis-v` (**elipse verticale**)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53 msgid "" "You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure " "new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):" msgstr "" "Puteți utiliza următoarele comenzi rapide de la tastatură în titlul sarcinii" " pentru a configura sarcini noi (modificați valorile din exemplele de mai " "jos în funcție de nevoile dvs.):" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56 msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task." msgstr "**30h**: pentru a aloca 30 de ore sarcinii." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57 msgid "**#tags**: to add tags to the task." msgstr "**#tags**: pentru a adăuga etichete la sarcină." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58 msgid "**@user**: to assign the task to a user." msgstr "**@user**: pentru a atribui sarcina unui utilizator." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59 msgid "**!**: to star the task as high priority." msgstr "**!**: pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61 msgid "" "Along with using the correct format, follow this order: the task's name, " "followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the " "priority." msgstr "" "Împreună cu utilizarea formatului corect, urmați această ordine: numele " "sarcinii, urmat de timpul alocat, etichetele, desemnatul și apoi " "prioritatea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64 msgid "" "For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", " "allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set" " its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare " "workshop 5h #school @Audrey !" msgstr "" "De exemplu, dacă doriți să creați o sarcină numită „Pregătiți atelierul”, " "alocați-i 5 ore, adăugați eticheta „Școală”, atribuiți-o lui Audrey și " "setați-i prioritatea la :guilabel:`High`, introduceți următorul titlu al " "sarcinii : Pregătiți atelier 5h #școală @Audrey !" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0 msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project." msgstr "" "Utilizarea comenzilor rapide de la tastatură pentru a crea o sarcină în " "Project." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74 msgid "Creating tasks from an email alias" msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76 msgid "" "This feature allows for project tasks to be automatically created once an " "email is delivered to a designated email address." msgstr "" "Această caracteristică permite ca sarcinile de proiect să fie create automat" " odată ce un e-mail este livrat la o adresă de e-mail desemnată." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79 msgid "" "To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. " "Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" "Pentru a o configura, deschideți aplicația Proiect, apoi faceți clic pe " "pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) de lângă " "numele proiectului dorit. Selectați :guilabel:`Setări`, apoi deschideți fila" " :guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " "follows:" msgstr "" "Completați câmpul :guilabel:`Creați sarcini trimițând un e-mail către` după " "cum urmează:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 msgid "" "**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email " "alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`." msgstr "" "**Secțiunea aliasului înaintea simbolului @**: introduceți numele aliasului " "de e-mail, de ex. `contact`, `ajutor`, `locuri de muncă`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87 msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication>`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89 msgid "" "**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" " the project." msgstr "" "**Accept e-mailuri de la**: rafinați expeditorii ale căror e-mailuri vor " "crea sarcini în proiect." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" "Vizualizare a aliasului de e-mail ales pe vizualizarea tabloului de bord în " "Odoo Proiect" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94 msgid "" "Once configured, the email alias can be seen under the name of your project " "on the Kanban dashboard." msgstr "" "Odată configurat, aliasul de e-mail poate fi văzut sub numele proiectului " "dvs. pe tabloul de bord Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96 msgid "" "When an email is sent to the alias, the email is automatically converted " "into a project task. The following rules apply:" msgstr "" "Când un e-mail este trimis la alias, e-mailul este convertit automat într-o " "sarcină de proiect. Se aplică următoarele reguli:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99 msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field." msgstr "Expeditorul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100 msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field." msgstr "" "Subiectul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Titlul sarcinii`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101 msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field." msgstr "Corpul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102 msgid "" "The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." msgstr "" "Întregul conținut al e-mailului este afișat suplimentar în **chatter**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are " "automatically added as **followers** of the task." msgstr "" "Toți destinatarii e-mailului (Către/Cc/Bcc) care sunt utilizatori Odoo sunt " "adăugați automat ca **abonați** ai sarcinii." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107 msgid "Creating tasks from a website form" msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un formular de site" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109 msgid "" "If you have the Website app installed in your database, you can configure " "any form on your website to trigger the creation of tasks in a project." msgstr "" "Dacă aveți aplicația Website instalată în baza de date, puteți configura " "orice formular de pe site-ul dvs. pentru a declanșa crearea de sarcini într-" "un proiect." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112 msgid "" "Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the " "Form building block `." msgstr "" "Accesați pagina site-ului web unde doriți să adăugați formularul și " ":ref:`adăugați blocul de construcție Formular " "`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114 msgid "In the website editor, edit the following fields:" msgstr "În editorul site-ului web, editați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116 msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`." msgstr ":guilabel:`Acțiune`: selectează :guilabel:`Creați o sarcină`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be " "created in." msgstr "" ":guilabel:`Proiect`: alegeți proiectul în care doriți să fie create noile " "sarcini." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119 msgid ":ref:`Customize the form `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121 msgid "" "When the form is submitted, it automatically creates a project task. The " "task's content is defined by the form's corresponding fields." msgstr "" "Când formularul este trimis, acesta creează automat o sarcină de proiect. " "Conținutul sarcinii este definit de câmpurile corespunzătoare formularului." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125 msgid "" ":doc:`Dynamic website content " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3 msgid "Task dependencies" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5 msgid "" "Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish " "relationships between those tasks to determine the order in which they are " "executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the " "preceding tasks are completed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9 msgid "" "To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> " "Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click" " :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13 msgid "Set task dependencies" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15 msgid "" "Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt " "view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) " "to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19 msgid "" "To create task dependencies from the task form, access the desired task and," " in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. Click " ":guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the successor " "tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked Tasks` smart " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24 msgid "" "To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the " "predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and" " drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the " "dependency from the predecessor task to the successor." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1 msgid "Task dependency" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32 msgid "" "Odoo automatically manages task progress based on their dependency. " "Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be " "moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked " "as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37 msgid "Remove dependencies" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39 msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41 msgid "" "From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-" "times` (:guilabel:`times`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43 msgid "" "From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) " "button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse " "over it." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 msgid "Task stages and statuses" msgstr "Etapele și stările sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6 msgid "Task stages" msgstr "Etapele sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8 msgid "" "Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow" " you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most " "projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " "etc." msgstr "" "Etapele sarcinilor sunt afișate sub formă de coloane în vizualizarea Kanban " "a proiectului și vă permit să actualizați progresul sarcinilor sale printr-o" " glisare și plasare. În majoritatea proiectelor, etapele vor fi asemănătoare" " cu **Nou**, **În desfășurare**, **Backlog** etc." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 msgid "" "By default, task stages are project-specific but can be shared across " "multiple projects that follow the same workflow." msgstr "" "În mod implicit, etapele sarcinii sunt specifice proiectului, dar pot fi " "partajate în mai multe proiecte care urmează același flux de lucru." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16 msgid "Creating task stages" msgstr "Crearea etapelor sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18 msgid "" "Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create" " custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to" " do so immediately after :ref:`creating a new project " "`." msgstr "" "Odoo Project nu oferă etape implicite, ci vă permite să creați etape " "personalizate adaptate nevoilor dvs. specifice de afaceri. Vi se solicită să" " faceți acest lucru imediat după :ref:`crearea unui nou proiect " "`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22 msgid "" "To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Pentru a crea o etapă, introduceți numele acesteia în câmpul " ":guilabel:`Stage...`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 msgid "" "Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " "your line of business." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Vedeți exemple` pentru a găsi idei de nume de " "scenă aplicabile liniei dvs. de afaceri." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 msgid "Editing task stages" msgstr "Editarea etapelor sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30 msgid "" "To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" " to its name. From there, click one of the following:" msgstr "" "Pentru a edita etapa de activitate, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog`" " (:guilabel:`cog`) de lângă numele acesteia. De acolo, faceți clic pe una " "dintre următoarele:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " "from the Kanban view." msgstr "" ":guilabel:`Fold`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate sarcinile din " "această etapă din vizualizarea Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 msgid ":guilabel:`Edit`:" msgstr ":guilabel:`Editează`:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36 msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage." msgstr ":guilabel:`Nume`: pentru a schimba numele scenei." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37 msgid "" ":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " "notification to the customer when a task reaches this stage." msgstr "" ":guilabel:`Șablon SMS/E-mail`: pentru a trimite automat o notificare prin " "e-mail sau SMS către client atunci când o sarcină ajunge în această etapă." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" " this stage from the Kanban view." msgstr "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate " "sarcinile din această etapă din vizualizarea Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." msgstr "" ":guilabel:`Proiecte`: pentru a partaja această etapă a sarcinii între mai " "multe proiecte." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic" " actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, " "adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " "activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." msgstr "" ":guilabel:`Automatizări`: pentru a crea :doc:`reguli personalizate care " "declanșează acțiuni automate <../../../studio/automated_actions>` (de " "exemplu, crearea de activități, adăugarea de urmăritori sau trimiterea de " "notificări webhook). Rețineți că aceasta va activa Studio în baza de date, " "ceea ce poate afecta planul dvs. de prețuri." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." msgstr ":guilabel:`Delete`: pentru a șterge această etapă." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." msgstr "" ":guilabel:`Arhivează/Dezarhivează toate`: pentru a arhiva sau dezarhiva " "toate sarcinile din această etapă." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53 msgid "Task statuses" msgstr "Starea sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55 msgid "" "Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage," " as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban " "stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are " "used as follows:" msgstr "" "Stările sarcinilor sunt folosite pentru a urmări starea sarcinilor în etapa " "Kanban, precum și pentru a închide sarcina când este finalizată sau anulată." " Spre deosebire de etapele Kanban, acestea nu pot fi personalizate; Există " "cinci stări de activitate în Odoo și sunt utilizate după cum urmează:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning " "that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing." msgstr "" ":guilabel:`În curs`: aceasta este starea implicită a tuturor sarcinilor, " "ceea ce înseamnă că munca necesară pentru ca sarcina să treacă la următoarea" " etapă Kanban este în desfășurare." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested " "by the customer or internally, are needed before the task is moved to the " "next Kanban stage." msgstr "" ":guilabel:`Modificări solicitate`: pentru a evidenția faptul că " "modificările, fie solicitate de client, fie interne, sunt necesare înainte " "ca sarcina să fie mutată la următoarea etapă Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" " next stage." msgstr "" ":guilabel:`Aprobat`: pentru a evidenția faptul că sarcina este gata pentru a" " fi mutată la etapa următoare." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64 msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." msgstr ":guilabel:`Anulat`: pentru a anula sarcina." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65 msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed." msgstr "" ":guilabel:`Terminat`: pentru a închide sarcina odată ce a fost finalizată." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are" " cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task " "status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so that " ":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied " "again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." msgstr "" "Stările sarcinii :guilabel:`Modificări solicitate` și :guilabel:`Aprobate` " "sunt șterse de îndată ce sarcina este mutată într-o altă etapă Kanban. " "Starea sarcinii revine la starea implicită :guilabel:`În curs`, astfel încât" " starea :guilabel:`Modificări solicitate` sau :guilabel:`Aprobat` poate fi " "aplicată din nou odată ce lucrările necesare au fost finalizate în această " "etapă Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from " "the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` or " ":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by " "changing its status." msgstr "" "Stările :guilabel:`Terminat` și :guilabel:`Anulat` sunt independente de " "stadiul Kanban. Odată ce o sarcină este marcată ca :guilabel:`Terminat` sau " ":guilabel:`Anulat`, este închisă. Dacă este necesar, poate fi redeschis " "schimbându-i starea." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Fișe de pontaj" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Creare fișe de pontaj la validarea concediului" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo creează automat fișe de pontaj pe proiect/sarcini la cererile de " "concediu. Acest lucru permite un control mai bun asupra validării fișelor de" " pontaj, deoarece nu lasă loc pentru întrebări despre orele care nu au fost " "înregistrate în fișa de pontaj, de către angajat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Activați :ref:`modul de dezvoltator `, accesați *Fișe de " "pontaj*,și schimbați *Proiectul* și *Sarcina* setate în mod implicit, dacă " "doriți." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" "Vizualizare a setărilor Fișelor de pontaj care permit înregistrarea " "concediului în Odoo Fișe de pontaj" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Concediu --> Configurare --> Tipuri de concediu`. " "Selectațisau creați tipul necesar și decideți dacă doriți ca cererile să fie" " validate sau nu." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" "Vizualizare a formularului tipurilor de concediu care evidențiază secțiunea " "cererilor de concediu și fișelor de pontaj în Odoo Concedii" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Acum, odată ce angajatul a solicitat concediul și cererea a fost validată " "(sau nu, în funcție de setarea aleasă), timpul este alocat automat în *Fișe " "de pontaj*, sub respectivul proiect și sarcină." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "În exemplul de mai jos, utilizatorul a solicitat *Concediu plătit* de la 13 " "iulie la 15 iulie." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgstr "Vizualizare a formularului cererii de concediu în Odoo Concediu" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Având în vedere că validarea nu este necesară, concediul solicitat este " "afișat automat în *Fișe de pontaj*. Dacă este necesară validarea, timpul " "este alocat automat după ce persoana responsabilă pentru validare o face." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" "Video fișe de pontaj care evidențiază concediul solicitat de angajat în Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Faceți clic pe lupa de mărire, plasată deasupra celulei respective, pentru a" " accesa toate datele agregate din acea celulă (zi) și pentru a vedea detalii" " legate de proiect/sarcina." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "Vizualizare a detaliilor unui proiect/sarcină în Odoo Fișe de pontaj"