# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emanuel Bruda, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" msgstr ":doc:`Câmpuri `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Vizualizări `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models `" msgstr ":doc:`Modele `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automation rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`Rapoarte PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Reguli de securitate" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "Tutoriale Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Reguli de aprobare" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button to which the rule should be applied." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-" "server` :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify which users are responsible for approving the action by using one of" " the following fields or both:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20 msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24 msgid "" "An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their" " approval is requested." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27 msgid "" "(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note " "when the action is approved or rejected." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29 msgid "" "(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32 msgid "" "You can specify under which condition(s) an approval step should be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35 msgid "" "To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an " "approval step`. When there are multiple steps, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38 msgid "" "Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who " "approves a step cannot approve another step for the same record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40 msgid "" "Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, " "`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible" " for a higher step can approve/reject previous step(s) unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53 msgid "Use" msgstr "Utilizare" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 msgid "" "Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon " "is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an " "icon reveals the step(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Confirm button with two approval steps" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "" "If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and" " an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`" " field, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65 msgid "Authorized users can:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only " "approval step." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68 msgid "" "Approve the action and let another user perform it - or move it to the next " "approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71 msgid "" "Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 msgid "" "(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate " "their approval rights to one or several users for **all records** by:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76 msgid "" "Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then " ":guilabel:`Delegate`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78 msgid "" "Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they " "will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the " "user(s) who should be notified via an internal note using the " ":guilabel:`Notify to` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Delegate to dialog" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86 msgid "" "A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking " "the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-" "undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of " "other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Reguli de automatizare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions" " (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email" " events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update), or external events." msgstr "" "Regulile de automatizare sunt folosite pentru a declanșa modificări automate" " pe baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări " "atunci când un câmp este setat la o anumită valoare), evenimente de e-mail, " "condiții de timp (de exemplu, arhivarea unei înregistrări la 7 zile după " "ultima actualizare) sau extern evenimente." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:" msgstr "" "Pentru a crea o regulă de automatizare cu Studio, procedați după cum " "urmează:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and click :guilabel:`Automations`, then " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill " "in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger." msgstr "" "Selectați :ref:`studio/automated-actions/trigger` și, dacă este necesar, " "completați câmpurile care apar pe ecran în funcție de declanșatorul ales." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14 msgid "" "Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of " ":ref:`action ` and fill in the fields that " "appear on the screen based on your selected action." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o acțiune`, apoi selectați " ":guilabel:`Tipul` de :ref:`acțiune ` și " "completați câmpurile care apar pe ecran pe baza acțiunii selectate de dvs. ." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe :guilabel:`Salvează și" " nou`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "" "To modify the :doc:`model ` of the automation rule, " "switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or " ":ref:`activate the developer mode `, create or edit an " "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Pentru a modifica :doc:`modelul ` al regulii de " "automatizare, schimbați modelele înainte de a face clic pe " ":guilabel:`Automations` în Studio sau :ref:`activați modul dezvoltator " "`, creați sau editați un regula de automatizare și selectați" " :guilabel:`Model` în formularul :guilabel:`Reguli de automatizare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29 msgid "" "You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the " "gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting " ":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " ":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." msgstr "" "De asemenea, puteți crea reguli de automatizare din orice etapă kanban " "făcând clic pe pictograma roată (:guilabel:`⚙` ) de lângă numele etapei " "kanban, apoi selectând :guilabel:`Automatizări`. În acest caz, " ":guilabel:`Trigger` este setat la :guilabel:`Stage este setat la` implicit, " "dar îl puteți schimba dacă este necesar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" msgstr "Creați automatizări dintr-o etapă kanban" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40 msgid "Trigger" msgstr "Declanșator" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be" " applied. The available triggers depend on the :doc:`model " "`. Five trigger categories are available overall:" msgstr "" ":guilabel:`Trigger` este folosit pentru a defini când trebuie aplicată " "regula de automatizare. Declanșatoarele disponibile depind de :doc:`modelul " "`. În total, sunt disponibile cinci categorii de " "declanșare:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the " "conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In " "contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions " "` and :ref:`Apply" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" "De asemenea, puteți defini un :guilabel:`Before Update Domain` pentru a " "specifica condițiile care trebuie îndeplinite *înainte de declanșarea " "regulii de automatizare. În schimb, condițiile definite folosind " ":ref:`Condiții suplimentare ` și :ref:`Se aplică pe filtrele ` sunt verificate *in timpul* executării regulii de " "automatizare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" "To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer " "mode `, create or edit an automation rule, click " ":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." msgstr "" "Pentru a defini un :guilabel:`Înainte de a actualiza domeniul`, " ":ref:`activați modul dezvoltator `, creați sau editați o " "regulă de automatizare, faceți clic pe :guilabel:`Editați domeniul`, apoi " "faceți clic pe :guilabel:`Nou Regula`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 msgid "" "For example, if you want the automated action to happen when an email " "address is set on a contact that did not have an address before (in contrast" " to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update " "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" "De exemplu, dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o " "adresă de e-mail este setată pentru o persoană de contact care nu avea o " "adresă înainte (spre deosebire de modificarea adresei existente), definiți " ":guilabel:`Înainte de a actualiza domeniul` la :guilabel :`E-mailul nu este " "setat`, iar domeniul :guilabel:`Aplicați pe` pentru :guilabel:`E-mailul este" " setat`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" msgstr "Exemplu de declanșare cu un domeniu înainte de actualizare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "Values Updated" msgstr "Valori actualizate" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76 msgid "" "The triggers available in this category depend on the model and are based on" " common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or " "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" "Declanșatoarele disponibile în această categorie depind de model și se " "bazează pe modificări comune ale câmpului, cum ar fi adăugarea unei etichete" " specifice (de exemplu, la o activitate) sau setarea câmpului " ":guilabel:`Utilizator`. Selectați declanșatorul, apoi selectați o valoare " "dacă este necesar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" msgstr "Exemplu de declanșator Valori actualizate" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 msgid "Email Events" msgstr "Evenimente prin e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." msgstr "Declanșați acțiuni automate la primirea sau trimiterea de e-mailuri." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 msgid "Timing Conditions" msgstr "Condiții de timp" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95 msgid "" "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " "available:" msgstr "" "Declanșează acțiuni automate pe baza unui câmp de dată. Sunt disponibile " "următoarele declanșatoare:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " ":guilabel:`Delay` field." msgstr "" ":guilabel:`Based on date field`: Selectați câmpul care va fi folosit lângă " "câmpul :guilabel:`Delay`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" " and saved." msgstr "" ":guilabel:`După creare`: Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare" " este creată și salvată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 msgid "" ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " "record is edited and saved." msgstr "" ":guilabel:`După ultima actualizare`: Acțiunea este declanșată atunci când o " "înregistrare existentă este editată și salvată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 msgid "You can then define:" msgstr "Apoi puteți defini:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 msgid "" "a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. " "To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" "a :guilabel:`Întârziere`: Specificați numărul de minute, ore, zile sau luni." " Pentru a declanșa acțiunea înainte de data de declanșare, specificați un " "număr negativ. Dacă ați selectat declanșatorul :guilabel:`Based on date " "field`, trebuie să selectați și câmpul de dată care va fi folosit pentru a " "determina întârzierea." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify " "the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " ":guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" ":guilabel:`Condiții suplimentare`: Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați " "condiție`, apoi specificați condițiile care trebuie îndeplinite pentru a " "declanșa regula de automatizare. Faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă` " "pentru a adăuga o altă condiție." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 msgid "" "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " "met." msgstr "" "Acțiunea este declanșată când întârzierea este atinsă și condițiile sunt " "îndeplinite." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " ":guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Dacă doriți să trimiteți un e-mail de memento cu 30 de minute înainte de " "începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment" " de calendar)` sub :guilabel:`Trigger Date` și setați :guilabel:`Delay` la " "** -30** :guilabel:`Minute`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on date field trigger" msgstr "Exemplu de declanșare a câmpului Bazat pe dată" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "" "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " "lower granularity in time-based automations may not always be honored." msgstr "" "În mod implicit, planificatorul verifică datele de declanșare la fiecare 4 " "ore, ceea ce înseamnă că este posibil ca o granularitate mai mică în " "automatizările bazate pe timp să nu fie întotdeauna respectată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 msgid "Trigger automated actions:" msgstr "Declanșează acțiuni automate:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" msgstr ":guilabel:`On save`: Când înregistrarea este salvată;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" msgstr ":guilabel:`La ștergere`: Când o înregistrare este ștearsă;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before saving the record." msgstr "" ":guilabel:`On UI change`: Când valoarea unui câmp este modificată în " ":ref:`Vizualizare formular `, chiar înainte de a " "salva înregistrarea." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you " "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " "in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" "Pentru declanșatoarele :guilabel:`La salvare` și :guilabel:`La modificarea " "interfeței de utilizare`, **trebuie** apoi să selectați câmpurile care vor " "fi utilizate pentru a declanșa regula de automatizare în :guilabel:`La " "actualizare` camp." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 msgid "" "If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " "automated action may be executed multiple times per record." msgstr "" "Dacă nu este selectat niciun câmp în câmpul :guilabel:`La actualizare`, " "acțiunea automată poate fi executată de mai multe ori pe înregistrare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 msgid "" "Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " "the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." msgstr "" "Opțional, puteți defini și condiții suplimentare care trebuie îndeplinite " "pentru a declanșa regula de automatizare în câmpul :guilabel:`Aplicați pe`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works " "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" "Declanșatorul :guilabel:`On UI change` poate fi folosit numai cu acțiunea " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` și funcționează numai " "atunci când o modificare este făcută manual. Acțiunea nu este executată dacă" " câmpul este modificat printr-o altă regulă de automatizare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157 msgid "" "Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A " "webhook is a method of communication between two systems where the source " "system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific " "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" "Declanșați acțiuni automate bazate pe un eveniment extern folosind un " "webhook. Un webhook este o metodă de comunicare între două sisteme în care " "sistemul sursă trimite o solicitare HTTP(S) către un sistem de destinație pe" " baza unui anumit eveniment. De obicei, include o încărcătură de date care " "conține informații despre evenimentul care a avut loc." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" "To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` " "generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving " "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" "Pentru a configura declanșatorul :guilabel:`On webhook`, copiați " ":guilabel:`URL` generat de Odoo în sistemul de destinație (adică, sistemul " "care primește cererea). Apoi, în câmpul :guilabel:`Înregistrare țintă`, " "introduceți codul de rulat pentru a defini înregistrările care urmează să " "fie actualizate folosind regula de automatizare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" "The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without " "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" " :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." msgstr "" "URL-ul trebuie tratat ca **confidențial**; partajarea online sau fără " "precauție ar putea expune sistemul dvs. unor părți rău intenționate. Faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Rotire secret` pentru a schimba secretul URL-" "ului, dacă este necesar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for" " webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " "record(s) to be updated using the information in the payload." msgstr "" "Codul definit implicit în câmpul :guilabel:`Target Record` funcționează " "pentru webhook-uri care provin dintr-o altă bază de date Odoo. Este folosit " "pentru a determina înregistrarea (înregistrările) care trebuie actualizată " "folosind informațiile din sarcina utilă." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 msgid "" "If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find " "the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" "Dacă doriți să utilizați conținutul webhook-ului în alt scop decât pentru a " "găsi înregistrările (de exemplu, *creați* o înregistrare), singura opțiune " "este să utilizați un :ref:`studio/automated-actions/action/python acțiune " "-code`. În acest caz, câmpul :guilabel:`Înregistrare țintă` trebuie să " "conțină orice cod valid, dar rezultatul acestuia nu are niciun efect asupra " "acțiunii automate în sine." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" "The webhook content is available in the server action context as a `payload`" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" "Conținutul webhook este disponibil în contextul acțiunii serverului ca o " "variabilă „încărcare utilă” (adică, un dicționar care conține parametrii GET" " sau corpul POST JSON al cererii primite)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" "You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads " "received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the " "expected format and content. This also helps identify and diagnose any " "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" "De asemenea, puteți alege să :guilabel:`Înregistrați apelurile` pentru a " "înregistra încărcăturile primite, de exemplu, pentru a vă asigura că datele " "trimise de sistemul sursă se potrivesc cu formatul și conținutul așteptat. " "Acest lucru ajută, de asemenea, la identificarea și diagnosticarea oricăror " "probleme care pot apărea. Pentru a accesa jurnalele, faceți clic pe butonul " "inteligent :guilabel:`Jurnale` din partea de sus a formularului " ":guilabel:`Reguli de automatizare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger `, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " "be executed." msgstr "" "După ce ați definit regula de automatizare :ref:`trigger `, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o acțiune` pentru a " "defini acțiunea de executat." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 msgid "" "You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The " "actions are executed in the order they are defined. This means, for example," " that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a " ":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, " "if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" "Puteți defini mai multe acțiuni pentru aceeași regulă de " "declanșare/automatizare. Acțiunile sunt executate în ordinea în care sunt " "definite. Aceasta înseamnă, de exemplu, că dacă definiți o acțiune " ":guilabel:`Actualizați înregistrarea` și apoi o acțiune :guilabel:`Trimite " "e-mail`, e-mailul folosește valorile actualizate. Totuși, dacă acțiunea " ":guilabel:`Trimite e-mail` este definită înainte de acțiunea " ":guilabel:`Actualizați înregistrarea`, e-mailul folosește valorile setate " "*înainte* ca acțiunea de actualizare să fie executată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" msgstr "Actualizare înregistrare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208 msgid "" "This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the" " :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for " "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" "Această acțiune permite actualizarea unuia dintre câmpurile (conexe) ale " "înregistrării. Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Update` și, în lista care se" " deschide, selectați sau căutați câmpul de actualizat; faceți clic pe " "săgeata dreapta de lângă numele câmpului pentru a accesa lista de câmpuri " "asociate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" "If you selected a :ref:`many2many field `, choose whether the field must be updated by " ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " "selected value or by :guilabel:`Clearing it`." msgstr "" "Dacă ați selectat un câmp :ref:`many2many `, alegeți dacă câmpul trebuie actualizat prin " ":guilabel:`Adăugarea`, :guilabel:`Eliminarea` sau :guilabel:` Setând-o la` " "valoarea selectată sau prin :guilabel:`Ștergerea acesteia`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "" "If you want the automated action to remove a tag from the customer record, " "set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " ":guilabel:`By Removing`, then select the tag." msgstr "" "Dacă doriți ca acțiunea automată să elimine o etichetă din înregistrarea " "clientului, setați câmpul :guilabel:`Actualizare` la :guilabel:`Client > " "Etichete`, selectați :guilabel:`Prin eliminare`, apoi selectați eticheta." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action" msgstr "Exemplu de acțiune Actualizare înregistrare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 msgid "" "Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python " "code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, " "then enter the code to be used for computing the field's value. For example," " if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field " "` when a task's priority is set to " "`High` (by starring the task), you can define the trigger " ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" "Alternativ, puteți, de asemenea, să setați dinamic câmpul unei înregistrări " "folosind codul Python. Pentru a face acest lucru, selectați " ":guilabel:`Compute` în loc de :guilabel:`Update`, apoi introduceți codul " "care va fi folosit pentru calcularea valorii câmpului. De exemplu, dacă " "doriți ca regula de automatizare să calculeze un câmp personalizat " ":ref:`datetime ` când prioritatea " "unei sarcini este setată la `High` (prin marcarea cu stea a sarcinii), " "puteți defini declanșatorul :guilabel:`Prioritatea este setată la` la `High`" " și definiți acțiunea :guilabel:`Actualizați înregistrarea` după cum " "urmează:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" msgstr "" "Calculați un câmp de dată și oră personalizat folosind o expresie Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" msgstr "Creează activitate" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238 msgid "" "This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select " "an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, " "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" "Această acțiune este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de" " înregistrare. Selectați un :guilabel:`Tip de activitate`, introduceți un " ":guilabel:`Titlu` și o descriere, apoi specificați când doriți să fie " "programată activitatea în câmpul :guilabel:`Data scadență în` și selectați " "un :guilabel:` Tip utilizator`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" "To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " "User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" msgstr "" "Pentru a atribui întotdeauna activitatea aceluiași utilizator, selectați " ":guilabel:`Utilizator specific` și adăugați utilizatorul în câmpul " ":guilabel:`Responsabil`;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 msgid "" "To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" " User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." msgstr "" "Pentru a viza un utilizator conectat la înregistrare în mod dinamic, " "selectați :guilabel:`Utilizator dinamic (bazat pe înregistrare)` și " "modificați :guilabel:`Câmpul utilizatorului`, dacă este necesar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to" " set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" "După ce un client potențial este transformat într-o oportunitate, doriți ca " "acțiunea automată să stabilească un apel pentru utilizatorul responsabil " "pentru client potențial. Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Tipul " "de activitate` la :guilabel:`Apel` și :guilabel:`Tipul utilizatorului` la " ":guilabel:`Utilizator dinamic (bazat pe înregistrare)`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" msgstr "Exemplu de acțiune Creare activitate" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 msgid "Send Email and Send SMS" msgstr "Trimite e-mail și trimite SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 msgid "" "These actions are used to send an email or a text message to a contact " "linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email " "Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email" " As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" " or text message:" msgstr "" "Aceste acțiuni sunt folosite pentru a trimite un e-mail sau un mesaj text " "unui contact legat de o anumită înregistrare. Pentru a face acest lucru, " "selectați sau creați un :guilabel:`Șablon de e-mail` sau un " ":guilabel:`Șablon SMS`, apoi, în câmpul :guilabel:`Trimite e-mail ca` sau " ":guilabel:`Trimite SMS ca`, alegeți cum doriți să trimiteți e-mailul sau " "mesajul text:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: pentru a trimite mesajul ca e-mail către destinatarii " ":guilabel:`Șablonului de e-mail`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." msgstr "" ":guilabel:`Mesaj`: pentru a posta mesajul pe înregistrare și pentru a " "notifica adepții înregistrării." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " "internal users in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`Notă`: pentru a trimite mesajul ca o notă internă vizibilă " "utilizatorilor interni în chat." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 msgid "" ":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" " recipients of the :guilabel:`SMS template`." msgstr "" ":guilabel:`SMS (fără notă)`: pentru a trimite mesajul ca mesaj text către " "destinatarii :guilabel:`Șablonul SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 msgid "" ":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the " "recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " "in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`SMS (cu notă)`: pentru a trimite mesajul ca mesaj text către " "destinatarii :guilabel:`Șablon SMS` și pentru a-l posta ca notă internă în " "chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." msgstr "" ":guilabel:`Numai notă`: pentru a posta mesajul doar ca notă internă în " "chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Send WhatsApp" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280 msgid "" "To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp " "templates ` must be created." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283 msgid "" "This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a " "specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp " "Template` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289 msgid "Add Followers and Remove Followers" msgstr "Adăugați urmăritori și eliminați urmăritori" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291 msgid "" "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." msgstr "" "Utilizați aceste acțiuni pentru a (de)abonați contactele existente la/din " "înregistrare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294 msgid "Create Record" msgstr "Creează înregistrare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296 msgid "This action is used to create a new record on any model." msgstr "" "Această acțiune este folosită pentru a crea o înregistrare nouă pe orice " "model." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298 msgid "" "Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it " "contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the " "record, and then, if you want to create the record on another model, select " "a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " "triggered the creation of the new record." msgstr "" "Selectați modelul dorit în câmpul :guilabel:`Înregistrați pentru a crea`; " "conține implicit modelul curent. Specificați un :guilabel:`Nume` pentru " "înregistrare și apoi, dacă doriți să creați înregistrarea pe alt model, " "selectați un câmp în câmpul :guilabel:`Câmp de legătură` pentru a lega " "înregistrarea care a declanșat crearea noului model. record." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304 msgid "" "The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains " ":ref:`one2many fields ` existing " "on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " "` on the target model." msgstr "" "Lista drop-down legată de câmpul :guilabel:`Link Field` conține doar " "câmpurile :ref:`one2many ` " "existente pe modelul curent care sunt legate la un câmp :ref:`many2one " "` pe modelul țintă." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309 msgid "" "You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-" "actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record" " if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action " "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" "Puteți crea o altă regulă de automatizare cu acțiuni :ref:`studio/automated-" "actions/action/update-record` pentru a actualiza câmpurile noii înregistrări" " dacă este necesar. De exemplu, puteți utiliza o acțiune :guilabel:`Creare " "înregistrare` pentru a crea o nouă sarcină de proiect și apoi alocați-o unui" " anumit utilizator folosind o acțiune :guilabel:`Actualizați înregistrarea`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 msgid "Execute Code" msgstr "Executați codul" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 msgid "" "This action is used to execute Python code. You can write your code into the" " :guilabel:`Code` tab using the following variables:" msgstr "" "Această acțiune este folosită pentru a executa codul Python. Puteți scrie " "codul în fila :guilabel:`Cod` folosind următoarele variabile:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 msgid "`env`: environment on which the action is triggered" msgstr "`env`: mediu în care este declanșată acțiunea" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323 msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" msgstr "" "`model`: modelul înregistrării pe care se declanșează acțiunea; este un set " "de înregistrări nul" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" msgstr "" "`record`: înregistrare pe care este declanșată acțiunea; poate fi nulă" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "" "`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " "multi-mode; this may be left empty" msgstr "" "`records`: setul de înregistrări al tuturor înregistrărilor pe care acțiunea" " este declanșată în multi-mode; aceasta poate fi lăsată goală" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327 msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: biblioteci utile Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" "`float_compare`: funcție de utilitate pentru a compara elementele flotante " "pe baza preciziei specifice" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329 msgid "" "`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " "in ir.logging table" msgstr "" "`log(message, level='info')`: funcție de înregistrare pentru a înregistra " "informațiile de depanare în tabelul ir.logging" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331 msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" msgstr "" "`_logger.info(message)`: logger pentru a emite mesaje în jurnalele " "serverului" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332 msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" msgstr "" "`UserError`: clasă de excepție pentru ridicarea mesajelor de avertizare " "adresate utilizatorului" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "`Command`: x2many commands namespace" msgstr "`Comand`: x2many comenzi spațiu de nume" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334 msgid "`action = {...}`: to return an action" msgstr "`Comand`: x2many comenzi spațiu de nume" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337 msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." msgstr "" "Variabilele disponibile sunt descrise atât în ​​filele :guilabel:`Cod`, cât " "și în filele :guilabel:`Ajutor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340 msgid "Send Webhook Notification" msgstr "Trimiteți o notificare Webhook" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342 msgid "" "This action allows to send a POST request with the values of the " ":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." msgstr "" "Această acțiune permite trimiterea unei cereri POST cu valorile " ":guilabel:`Fields` la adresa URL specificată în câmpul :guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345 msgid "" "The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in " "the request using a random record's data or dummy data if no record is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Sample Payload` oferă o previzualizare a datelor incluse în " "cerere folosind datele unei înregistrări aleatorii sau date fictive dacă nu " "este disponibilă nicio înregistrare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351 msgid "Execute Existing Actions" msgstr "Executați acțiunile existente" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)" " at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the " ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" "Acțiunea este folosită pentru a declanșa mai multe acțiuni (legate de " "modelul curent) în același timp. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați o linie`, apoi, în fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați:" " Acțiuni pentru copii`, selectați o acțiune existentă sau faceți clic pe " ":guilabel:`Nou` pentru a crea una nouă." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Câmpuri și widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca " "o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în " "înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date" " stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI" " (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate " "acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de " "câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" ":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip " ":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri " "existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Câmpuri simple" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, " "etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "Widget-urile non-implicite, sunt prezentate mai jos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice " "caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o" " etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate" " fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe" " un buton." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate " "fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine " "` direct, deoarece imaginea nu este " "stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul " ":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți " "spațiu pe disc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un " "SMS direct din Odoo lângă câmp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Text Multilinie (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care " "conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la " "completarea câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Întregi (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi " "(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc " "procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi " "editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de " "obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o " "valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona " "înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Zecimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale " "(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două " "zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai " "mare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar " "`. Este recomandat să se utilizeze " "câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc " "procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat " "manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim " "de 59 minute." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetar (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să " "adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo " "vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat," " adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi " "editat folosind editorul HTML al Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a " "permite editarea HTML brut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Dată calendaristică (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată" " pe un calendar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să" " fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Dată și oră (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un " "calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat " "automat dacă nu este setat." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe" " UI (Interfața cu Utilizatorul)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data " "selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și " "ora curenta." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Bifă (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie " "adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a " "trebui să treci în modul de editare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează" " fără a trebui să treci în modul de editare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Selcție (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să" " selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în " "interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, " "care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de " "satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea " "câmpului :ref:`Prioritate `, deși, " "pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane " "radio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați " ":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Selecție cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioritate (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de " "evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de " "importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de " "selecție ` cu widget-ul " ":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de " "prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, " ":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același " "efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea" " valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima " "valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută " "nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de " "evaluare cu trei stele." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Exemplu de câmp Prioritate" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Fișier (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de " "fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este " "apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular `. " "Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate " "fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest " "lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Imagine (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și " "pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular `." " Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier `" " cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, " "widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și " ":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați " ":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea " ":guilabel:`Dimensiune`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Semnătură (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic " "formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier ` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. " "În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și " ":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier" " `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să " "deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile " ":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text `, :ref:`Many2One `, " "și :ref:`Câmp Relaționat ` " "doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul " "selectat." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Câmpuri relaționale" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din " "înregistrări de pe alt model." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare " "(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării " "din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp " ":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite " "**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagramă care arată o relație many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul " "legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră " "pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, " "faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu " "o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente" " între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe " "alt model." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul " "*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** " "client." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagrama care arată o relație one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să " "fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One " "`. Relațiile One2Many nu există " "independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One " "existente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Linii (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și " "coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi" " :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul " "care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o " "linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Exemplu de câmp Linii" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe " "înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent." " Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, " ":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și " ":ref:`câmpurile Many2One `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp " ":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite " "unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai " "mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori " "folosind casetele de selectare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în" " forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și " "selectarea :ref:`câmpului Etichete `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Etichete (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de" " pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest " "tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many ` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod " "implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și " ":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în " ":ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați " ":guilabel:`Folosiți culori`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Exemplu de câmp Etichete" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Câmp Relaționat (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este " "creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă " "pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de " "Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` " "prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp " "pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută" " la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în " "funcție de o situație specifică." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` " "apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest " "câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza " "câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila " ":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați " "Elementele Invizibile`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către " "utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un" " câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări " "specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui " "filtru." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața" " utilizatorului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. " "Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator " "` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o " "descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip " "când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui " "completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri" " deschis în locul valorii câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită" " a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp" " când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care " "utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modele, module și aplicații" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate," " organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de " "informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de " "obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* " "sau *produs*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri," " fișiere de date, controlere web și date statice web." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de " "obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca " "adiții la aceste aplicații." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Funcții sugerate" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați " "până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții " "predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei " "folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. " "Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la " "început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, " "aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește " "utilitatea lor." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din " "vederea :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Detalii de contact" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view " "` un :ref:`Câmp Many2One " "` legat de modelul *Contact* și " "două :ref:`Câmpuri Related `:" " :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este " "de asemenea adăugat în :ref:`List view `, iar :ref:`Map view ` este" " activat." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Detalii Contact în Form view" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Alocare utilizator" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view " "` un :ref:`Câmp Many2One " "` legat de modelul *Contact*, cu " "următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar" " selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul " ":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul " "utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în " ":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Funcția User assignment în Form view" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Data & Calendar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view " "` un :ref:`Câmp de date ` și activează :ref:`Calendar view " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Interval de date & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view " "` două :ref:`Câmpuri Date ` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă " "pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, " "și activează :ref:`Gantt view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Stadii flux de activități" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view" " `, adaugă câmpuri precum " ":ref:`Prioritate ` și " ":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In " "Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și" " câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view " "`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în " ":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" ":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă " "ulterioară." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete " "`, creând un model *Tag* cu drepturi " "de acces preconfigurate în proces." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view" " ` un :ref:`Câmp imagine `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view " "` o :ref:`Tabelă de linii " "` în interiorul unei componente " ":guilabel:`Tab`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view " "` un :ref:`Câmp HTML ` folosind întreaga lățime a formularului." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valoare monetară" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în " ":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar `. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Un câmp *Monedă* este adăugat și ascuns din vizualizare." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Companie" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field " "` legat de modelul *Company*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Sortare personalizată" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view " "` o pictogramă de mână pentru a reordona" " înregistrările manual." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Sortare personalizată în vizualizarea Listă" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view " "` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, " "înregistrarea notelor și programarea activităților)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Arhivare" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` " "și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` " "și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod " "implicit." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportă și importă personalizări" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio " "customizations` este adăugat bazei de date." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main " "dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un " "fișier ZIP care conține toate personalizările." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, " "conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la " ":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, " "apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul " ":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține " "aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă " "modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Rapoarte PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports ` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" "Cu Studio, puteți să :ref:`editați rapoarte PDF existente ` (de exemplu, facturi, cotații etc.) sau :ref:`să creați " "altele noi `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" msgstr "Aspect implicit" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" "Aspectul implicit al rapoartelor este gestionat în afara Studio. Accesați " ":menuselection:`Setări`, apoi, în secțiunea :guilabel:`Companii`, faceți " "clic pe :guilabel:`Configurați aspectul documentului`. Setările de aspect " "sunt specifice companiei, dar se aplică tuturor rapoartelor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" "You can see how the different settings affect the report layout in the " "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" "Puteți vedea modul în care diferitele setări afectează aspectul raportului " "în previzualizarea raportului din dreapta sau puteți descărca un exemplu PDF" " de factură făcând clic pe :guilabel:`Descărcați previzualizarea PDF`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" msgstr "Utilizați următoarele setări:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" msgstr ":guilabel:`Layout`: Sunt disponibile patru aspecte:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" msgstr "Luminos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" msgstr "În casetă" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" msgstr "În dungi" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin " "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" ":guilabel:`Font`: Sunt disponibile șapte fonturi: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway și Tajawal (care acceptă scripturile arabe și " "latine). Accesați site-ul `Google Fonts `_ pentru" " a le previzualiza." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or " "change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" ":guilabel:`Sigla companiei`: Faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` " "pentru a încărca sau modifica sigla. Aceasta adaugă sigla la înregistrarea " "companiei pe modelul *Company*, pe care o puteți accesa accesând " ":menuselection:`Settings` și apoi făcând clic pe :guilabel:`Update Info` în " "secțiunea :guilabel:`Companies`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" ":guilabel:`Culori`: Schimbați culorile primare și secundare utilizate pentru" " structurarea rapoartelor. Culorile implicite sunt generate automat pe baza " "culorilor siglei." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr ":guilabel:`Fond de aspect`: Următoarele fundaluri sunt disponibile:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" ":guilabel:`Personalizat`: încărcați o imagine de fundal personalizată." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Sloganul companiei`: Acesta este afișat în antetul " ":ref:`rapoartele externe `. " "Puteți adăuga mai multe rânduri de text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Detalii companie`: Acestea sunt afișate în antetul " ":ref:`rapoartele externe `. " "Puteți adăuga mai multe rânduri de text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external " "reports `. You can add multiple " "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Footer`: Acest text este folosit în subsolul :ref:`rapoartelor " "externe `. Puteți adăuga mai " "multe rânduri de text. De asemenea, puteți edita subsolul folosind " ":ref:`editorul de rapoarte `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You " "can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm" " x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for " "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" ":guilabel:`Format hârtie`: pentru a defini dimensiunea implicită de hârtie a" " rapoartelor. Puteți selecta :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US" " Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) sau :guilabel:`Pagina de coduri QR`. Acest " "lucru poate fi definit și pentru rapoarte individuale în câmpul " ":guilabel:`Format hârtie` din :ref:`Studio `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" msgstr "Crearea de noi rapoarte PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" "To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle " "Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, " "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" "Pentru a crea un nou raport pentru un model, accesați modelul, faceți clic " "pe butonul **Toggle Studio**, apoi faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte`. " "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și, în fereastra pop-up care se deschide, " "selectați tipul de raport. Acesta este folosit numai pentru a determina ce " "este afișat în antet și subsol:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" msgstr ":guilabel:`Extern`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" "The header displays the company's :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" "Antetul afișează :ref:`sigla companiei `, :ref:`sloganul ` " "și :ref:` detalii `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" "Subsolul afișează valorile setate în câmpul :ref:`Footer ` și numărul paginii." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" ":guilabel:`Intern`: Antetul afișează data și ora curente ale utilizatorului," " :guilabel:`Numele companiei` și numărul paginii. Nu există subsol." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" ":guilabel:`Blank`: Nu există nici antet, nici subsol. Faceți clic în colțul " "din stânga sus al paginii pentru a edita raportul." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" "Odată ce ați creat raportul, puteți începe :ref:`editarea lui `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" msgstr "Editarea rapoartelor PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" "To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales " "orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`." " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" "Pentru a accesa rapoartele disponibile pentru un model, accesați modelul (de" " exemplu, comenzile de vânzări), faceți clic pe butonul **Toggle Studio**, " "apoi faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte`. Selectați un raport existent " "pentru al deschide sau :ref:`creați unul nou `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" "Alternativ, puteți deschide Studio, faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte` și " "căutați un anumit raport sau model." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" "It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform " "changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse " "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Este recomandat să **duplicați** raportul standard și să efectuați " "modificări în versiunea duplicată. Pentru a duplica un raport, plasați " "cursorul mouse-ului în colțul din dreapta sus al raportului, faceți clic pe " "pictograma elipse verticale (:guilabel:`⋮`), apoi selectați " ":guilabel:`Duplicate`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicarea unui raport PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" "După ce ați selectat sau creat un raport, puteți utiliza opțiunile din " "partea stângă a ecranului pentru a:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" "Schimbați :guilabel:`Numele raportului`. Noul nume este aplicat peste tot " "(în Studio, sub butonul :guilabel:`Print` și în numele fișierului PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" "Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format " "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" "Modificați formatul :guilabel:`Format hârtie`. Dacă nu este selectată nicio " "valoare, este utilizat formatul definit în :ref:`aspect implicit " "`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" ":guilabel:`Show in print menu`: pentru a adăuga raportul în meniul " ":guilabel:`Print` disponibil din înregistrare." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on " "the record the first time it is generated and reload the original version of" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" ":guilabel:`Reîncărcați din atașament`: pentru a salva raportul ca atașament " "în înregistrare prima dată când este generat și reîncărcați versiunea " "originală a raportului oricând ulterior. Acest lucru este obligatoriu din " "punct de vedere legal pentru facturi și este utilizat în principal în acest " "caz." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" ":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: pentru a limita " "disponibilitatea raportului PDF la anumite :doc:`grupuri de utilizatori " "<../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" ":guilabel:`Editați sursele`: pentru a modifica raportul direct în " ":ref:`fișierul XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" ":guilabel:`Resetați raportul`: pentru a renunța la toate modificările aduse " "raportului și a-l reseta la versiunea standard." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" ":guilabel:`Previzualizare printare`: pentru a genera și descărca o " "previzualizare a raportului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" msgstr "Editor de rapoarte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "" "Editorul de rapoarte vă permite să modificați formatarea și conținutul " "raportului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" "Puteți :guilabel:`Anulați` sau :guilabel:`Reface` modificări folosind " "butoanele aferente sau comenzile rapide `CTRL Z` și `CTRL Y`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Modificările sunt salvate automat când părăsiți raportul sau manual folosind" " butonul :guilabel:`Salvare`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" "Puteți reseta raportul la versiunea sa standard făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Resetați raportul` din partea stângă a ecranului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" "Editarea antetului și a subsolului unui raport afectează toate rapoartele " "standard și personalizate." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" msgstr "Blocuri condiționate" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" "Dreptunghiurile punctate reprezintă **blocuri condiționate** (instrucțiuni " "*if/else*). Acestea sunt folosite pentru a afișa/ascunde conținutul în " "funcție de condiții specifice. Faceți clic pe bloc pentru a vedea " "condițiile." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." msgstr "Vizualizați condițiile aplicate unui bloc." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" "Selectați o valoare pentru a previzualiza rezultatul corespunzător și " "editați-o dacă este necesar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." msgstr "Previzualizează rezultatul unei alte condiții." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" "Condițiile pot fi editate numai în :ref:`XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" msgstr "Alt conținut" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" msgstr "Există două tipuri de conținut text în rapoarte:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" "Text static, adică textul care nu este evidențiat în albastru, care poate fi" " modificat direct în editor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" "Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced " "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" "Text dinamic, adică textul evidențiat cu albastru, care este înlocuit cu " "valorile câmpului atunci când este generat raportul, de exemplu, numărul SO " "sau data cotației." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" "You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to " "the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox " "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" "Puteți adăuga conținut (de exemplu, câmpuri, liste, tabele, imagini, bannere" " etc.) la raport folosind comenzi. Tastați `/` pentru a deschide " ":ref:`powerbox `, apoi tastați numele comenzii sau " "selectați-o din listă." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "Pentru a adăuga text static la raport, tastați textul unde doriți." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" "Pentru modificări mai avansate, puteți :ref:`editați raportul în XML direct " "`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" msgstr "Adăugați un câmp" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" "To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the " "list that opens, select or search for the field; click the right arrow next " "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" "Pentru a adăuga un câmp, tastați `/` și selectați comanda :guilabel:`Field`." " În lista care se deschide, selectați sau căutați câmpul; faceți clic pe " "săgeata dreapta de lângă numele câmpului pentru a accesa lista de câmpuri " "asociate, dacă este necesar. Apoi, specificați valoarea implicită și apăsați" " `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." msgstr "Selectați un câmp aferent." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" msgstr "Adăugați un tabel de date" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" "Data tables are used to display :ref:`relational fields " "`. To add a data table, type `/`, select " "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" "Tabelele de date sunt folosite pentru a afișa :ref:`câmpurile relaționale " "`. Pentru a adăuga un tabel de date, " "tastați `/`, selectați comanda :guilabel:`Dynamic Table` și selectați " "relația care va fi afișată în tabel." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" "Numai relațiile de tip `one2many` sau `many2many` pot fi afișate ca tabele " "de date." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" "Once the table has been added, you can add columns using the table tools. " "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" "Odată ce tabelul a fost adăugat, puteți adăuga coloane folosind " "instrumentele de tabel. Poziționați cursorul în partea de sus a coloanei, " "apoi faceți clic pe dreptunghiul violet și selectați o opțiune." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." msgstr "Adăugați o coloană într-un tabel dinamic." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" "You can then insert the :ref:`field of your choice ` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" "Apoi puteți introduce câmpul :ref:` la alegere ` în coloane. Caseta de dialog care se deschide arată obiectul sursă " "pentru câmp (de exemplu, modelul *Tag*) și lista câmpurilor disponibile." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." msgstr "Lista câmpurilor disponibile pentru modelul Tag." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" "The default row automatically iterates over the field's content, generating " "a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can " "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" "Rândul implicit repetă automat conținutul câmpului, generând un rând în " "raport pentru fiecare valoare de câmp (de exemplu, un rând pe etichetă). " "Puteți adăuga rânduri de conținut static deasupra sau sub rândurile generate" " folosind instrumentele de tabel." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" "De asemenea, puteți adăuga tabele de date prin :ref:`modificând XML-ul " "raportului `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" msgstr "Formatare" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" "Pentru a formata textul din raport, selectați-l, apoi formatați-l folosind " "opțiunile din :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." msgstr "Formatați textul utilizând editorul de text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" msgstr "Editarea XML-ului raportului" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" "Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" "Modificarea directă a XML-ului poate duce la probleme de raportare în timpul" " :doc:`actualizărilor <../../../administration/upgrade>`. Dacă se întâmplă " "acest lucru, pur și simplu copiați modificările din vechea bază de date în " "baza de date actualizată." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" "Pentru a edita XML-ul raportului, faceți clic pe :guilabel:`Editați sursele`" " în panoul din stânga." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" msgstr "Exemple" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" "Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex " "structures. In those cases, you can still modify them manually in the report" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" "Uneori, tabelele nu sunt recunoscute în mod corespunzător ca atare din cauza" " structurilor complexe. În aceste cazuri, le puteți modifica manual în " "raportul XML. De exemplu, cu o comandă de vânzare, puteți găsi următoarea " "structură în XML (simplificată în scopuri de documentare):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" "To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data" " cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" "Pentru a modifica un tabel, trebuie să vă asigurați că fiecare rând are " "același număr de celule de date. De exemplu, în cazul de mai sus, trebuie să" " adăugați o celulă în secțiunea antet (cu, de exemplu, titlul coloanei) și o" " altă celulă în secțiunea de corp cu conținutul câmpului (de obicei, cu un " "`t-out` sau `t directiva -field`)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" "Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the " "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" "Celulele se pot întinde pe mai multe rânduri sau coloane. Pentru mai multe " "informații, accesați `site-ul web Mozilla Developer Network " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" "De exemplu, puteți modifica raportul **Cotație/Comandă** pentru a adăuga o " "coloană pentru a afișa categoria de produse în tabelul principal:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." msgstr "Adăugați o coloană Categorie de produs într-un SO." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" "To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects " "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" "Pentru a adăuga un tabel în XML, trebuie să cunoașteți numele câmpurilor și " "obiectelor pe care doriți să le accesați și să le afișați. De exemplu, să " "adăugăm un tabel care detaliază etichetele dintr-o comandă de vânzare:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" msgstr "Adăugați un tabel de date în XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" "When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes " "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" "Când adăugați tabelele manual, stilați-le folosind `Bootstrap classs " "`_, ca clasa `table` " "inclusă în exemplul de mai sus." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" "Dacă doriți să afișați/ascundeți conținut pe baza unor condiții specifice, " "puteți adăuga manual instrucțiuni de control `if/else` în raportul XML." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" "For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, " "you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then " "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" "De exemplu, dacă doriți să ascundeți un tabel de date personalizat dacă nu " "există etichete, puteți utiliza atributul `t-if` pentru a defini condiția, " "care este apoi evaluată ca `True` sau `False`. Tabelul nu va fi afișat dacă " "nu există etichete în oferta." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" "If you want to display another block in case the `t-if` statement is " "evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The " "`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document " "structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` " "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" "Dacă doriți să afișați un alt bloc în cazul în care instrucțiunea `t-if` " "este evaluată ca `False`, îl puteți specifica folosind instrucțiunea " "`t-else`. Blocul `t-else` trebuie să urmeze direct blocul `t-if` din " "structura documentului. Nu este nevoie să specificați nicio condiție în " "atributul `t-else`. De exemplu, să arătăm un mesaj rapid care explică că nu " "există etichete pe citat:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" "Folosind notația „t-if/t-else”, editorul de rapoarte recunoaște că aceste " "secțiuni se exclud reciproc și ar trebui să fie afișate ca blocuri " "condiționate:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." msgstr "Previzualizare de ieșire dacă există etichete." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" "Puteți schimba condițiile folosind editorul pentru a previzualiza " "rezultatele lor:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." msgstr "Previzualizare de ieșire dacă nu există etichete." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" "If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives " "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" "Dacă doriți să aveți mai multe opțiuni, puteți utiliza și directivele " "`t-elif` pentru a adăuga condiții intermediare. De exemplu, așa se modifică " "titlul rapoartelor comenzilor de vânzare în funcție de starea documentului " "de bază." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" "The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual " "conditions. If these conditions are not met and the state of the document is" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" "Titlul *Factură Pro-Forma* este folosit în funcție de unele condiții " "contextuale. Dacă aceste condiții nu sunt îndeplinite și starea documentului" " este fie „schiță” fie „trimis”, atunci se folosește *Citat*. Dacă niciuna " "dintre aceste condiții nu este îndeplinită, titlul raportului este " "*Comandă*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" "Working with images in a report can be challenging, as precise control over " "image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields " "using the report editor (:ref:`by using the /Field command `), but inserting them in XML using the `t-field` " "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" "Lucrul cu imagini dintr-un raport poate fi o provocare, deoarece controlul " "precis asupra dimensiunii și comportamentului imaginii nu este întotdeauna " "evident. Puteți insera câmpuri de imagine folosind editorul de rapoarte " "(:ref:`folosind comanda /Field `), dar " "inserându-le în XML folosind directiva `t-field` și ` însoțitoare. " "Atributele t-options oferă un control mai bun al dimensionării și al " "poziționării." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" "De exemplu, următorul cod scoate câmpul „image_128” al produsului liniei ca " "o imagine de 64 de pixeli (cu o înălțime automată bazată pe raportul de " "aspect al imaginii)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" msgstr "Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru widget-urile de imagine:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" "`width`: lățimea imaginii, de obicei în pixeli sau unități de lungime CSS " "(de exemplu, `rem`) (lăsați necompletat pentru lățime automată)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" "`height`: înălțimea imaginii, de obicei în pixeli sau unități de lungime CSS" " (de exemplu, `rem`) (lăsați necompletat pentru auto-înălțime)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" "`class`: clase CSS aplicate pe eticheta `img`; `Clasele Bootstrap " "`_ sunt disponibile." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" msgstr "`alt`: text alternativ al imaginii" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" "`style`: atribut de stil; vă permite să suprascrieți stilurile mai liber " "decât cu `Clasele Bootstrap " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" "These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes " "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" "Aceste atribute trebuie să conțină șiruri de caractere, adică text cuprins " "între ghilimele, de exemplu, `t-options-width=\"'64px'\"` (sau, alternativ, " "o expresie Python validă)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" "Widgetul de imagine nu poate fi utilizat pe o etichetă „img”. În schimb, " "setați directiva `t-field` pe un nod `span` (pentru conținut inline) sau " "`div` (pentru conținut bloc)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" "De exemplu, să adăugăm o coloană cu imaginea produsului în tabelul de " "oferte:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" "The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and " "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" "Atributul `t-options-width` restricționează lățimea imaginii la 64 de " "pixeli, iar clasele Bootstrap utilizate în `t-options-class` creează un " "chenar asemănător unei miniaturi cu colțuri rotunjite și o umbră." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgstr "Adăugați o coloană cu imaginea produsului în tabelul de cotații." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " ":doc:`model `. One model can have several views, which " "are simply different ways to show the same data. In Studio, views are " "organized into four categories: :ref:`general `, " ":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " "`, and :ref:`reporting `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, :ref:`access Studio `," " go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " ":guilabel:`Set as Default`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:15 msgid "" "You can modify views using the built-in XML editor: Activate the " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:20 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost " "during updates or module upgrades. Always make sure you select the right " "Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and " "dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its " "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" msgstr "Vizualizări generale" #: ../../content/applications/studio/views.rst:33 #: ../../content/applications/studio/views.rst:106 #: ../../content/applications/studio/views.rst:207 #: ../../content/applications/studio/views.rst:322 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a " "vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel." #: ../../content/applications/studio/views.rst:39 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " "editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:44 msgid "" "To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:46 #: ../../content/applications/studio/views.rst:139 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, " "debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau " ":guilabel:`Poate șterge`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:48 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:51 #: ../../content/applications/studio/views.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " "` to be executed from the dropdown list;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:53 #: ../../content/applications/studio/views.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" " in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:55 msgid "" "To change a button's label or style, click the button and edit its " ":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-" "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:57 msgid "" "To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) " "icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose " "an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:69 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../../content/applications/studio/views.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " "have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:75 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea " "codului XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate" #: ../../content/applications/studio/views.rst:85 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../../content/applications/studio/views.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" " to filter, group, and search records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:90 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind " ":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și " "plasați-le sub :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:92 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Multiple records views" msgstr "Vizualizare înregistrări multiple" #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support " "business flows by moving records across stages or as an alternative way to " "display records inside *cards*." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:118 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod " "implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de " ":ref:`Vizualizarea Listă `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:121 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați " ":guilabel:`Poate crea`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:122 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, " "activați :guilabel:`Creare rapidă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:124 #: ../../content/applications/studio/views.rst:151 msgid "" "To set a default grouping for records, select a field under " ":guilabel:`Default Group By`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Modelul de vizualizare Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "List" msgstr "Listă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " "records at once, look for records, and edit simple records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:146 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în " ":ref:`Vizualizarea Formular ` din vizualizarea " ":guilabel:`Listă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:149 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați " ":guilabel:`Activare editare în masă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:150 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, " "selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:152 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:160 msgid "" "To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder " "records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în " "vizualizarea Listă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări" #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "Map" msgstr "Hartă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:176 msgid "" "The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on" " a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " "itinerary between different tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:180 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Un :ref:`Câmp Many2One ` legat la " "modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa" " de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă." #: ../../content/applications/studio/views.rst:183 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, " "selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:185 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub " ":guilabel:`Câmpuri suplimentare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:188 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați " ":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat" " pentru a sorta înregistrările pentru rutare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Imagine Hartă a modelului de sarcini" #: ../../content/applications/studio/views.rst:199 msgid "Timeline views" msgstr "Vizualizări cronologie" #: ../../content/applications/studio/views.rst:202 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să " "selectați care :ref:`Câmp Dată ` sau " ":ref:`Câmp Dată & Ora ` pe modelul " "dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și " "se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp " "Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea " "vizualizării." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:215 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " "manage records inside a calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:218 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide " ":ref:`Vizualizarea Formular `, activați " ":guilabel:`Creare rapidă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:222 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* " "folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă" " crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa " "câmpurile necesare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:226 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub " ":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare " "pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:230 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită " "diferitelor valori." #: ../../content/applications/studio/views.rst:233 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a " "calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare ` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi." #: ../../content/applications/studio/views.rst:236 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa " "evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, " ":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare " "implicit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:240 msgid "" "You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment" #: ../../content/applications/studio/views.rst:254 msgid "Cohort" msgstr "Cohortă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the " "life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " "Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:260 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit" " în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:262 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa " "rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, " ":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:264 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie " ":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o " "perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`" " :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp" " - începe la 0% și crește cu timpul`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) " "progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau " ":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, " ":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Imagine model subscripție în cohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:280 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine " "the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " "time scale." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:285 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, " "debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:287 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să " "fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați " ":guilabel:`Afișare indisponibilitate`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:291 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar " "suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru " "aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare " "rând total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:295 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați " ":guilabel:`Restrânge primul nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:296 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod " "implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp" " sub :guilabel:`Grupare implicită după`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:298 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările," " selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau " ":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:300 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub " ":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare " "pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:304 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită " "diferitelor valori." #: ../../content/applications/studio/views.rst:306 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să" " fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de " "oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate " "de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și " ":guilabel:`Precizie lună`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "Reporting views" msgstr "Vizualizări raportare" #: ../../content/applications/studio/views.rst:328 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:330 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and " "analyze the data contained in records in an interactive manner. It is " "especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " "down the data by expanding and collapsing different levels of data." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:334 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o " "celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:336 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în " ":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau " ":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:338 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind " "vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:340 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, " "bifați :guilabel:`Afișează număr`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții" #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "Graph" msgstr "Grafic" #: ../../content/applications/studio/views.rst:353 msgid "" "The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " "from records in a bar, line, or pie chart." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, " ":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:358 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un " "câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub " ":guilabel:`A doua dimensiune`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:360 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind " "vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:362 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele " "categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la " "valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la " "valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:365 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate " "înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe " "grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:367 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date " "(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați " ":guilabel:`Grafic încrucișat`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic"