# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Fenyedi Levente, 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Site-uri web" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" "**Odoo Blog** vă permite să creați și să gestionați postări de blog pe site-" "ul dvs. web pentru a vă implica publicul și a construi o comunitate." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Dacă modulul Blog nu este încă instalat, faceți clic pe :guilabel:`+New` în " "generatorul de site-uri web, selectați :guilabel:`Blog Post` și faceți clic " "pe :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" msgstr "Crearea unui blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "Pentru a crea sau edita un blog, accesați :menuselection:`Site web --> " "Configurare --> Bloguri: Bloguri`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și " "introduceți :guilabel:`Numele blogului` și :guilabel:`Subtitlul blogului`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" "Elementul de meniu :guilabel:`Blog` este adăugat la meniul site-ului dvs. " "prima dată când creați un blog și vă adună toate blogurile." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" msgstr "Adăugarea unei postări pe blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " "post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" "Accesați site-ul dvs., faceți clic pe :guilabel:`+Nou` în colțul din dreapta" " sus și selectați :guilabel:`Postare pe blog`. În fereastra pop-up, " "**selectați blogul** unde ar trebui să apară postarea, scrieți " ":guilabel:`Titlul` și :guilabel:`Salvați`. Puteți apoi să scrieți conținutul" " postării și să personalizați pagina folosind generatorul de site-uri web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" "Ilustrați-vă articolele cu imagini fără drepturi de autor din :doc:`Unsplash" " `." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgstr "" "Tastați `/` în editorul de text pentru a formata și adăuga elemente textului" " dvs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" "Nu uitați să comutați comutatorul :guilabel:`Nepublicat` din colțul din " "dreapta sus pentru a vă publica postarea." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" msgstr "Utilizarea etichetelor" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" "Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " "are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " "blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" "Etichetele permit vizitatorilor să filtreze toate postările care au aceeași " "etichetă. În mod implicit, acestea sunt afișate în partea de jos a " "postărilor, dar pot fi afișate și pe pagina principală a blogului. Pentru a " "face acest lucru, faceți clic pe :menuselection:`Edit --> Customize` și " "activați :guilabel:`Sidebar`. În mod implicit, :guilabel:`Lista de etichete`" " din bara laterală este activată." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" "Pentru a crea o etichetă, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare " "--> Bloguri: Etichete` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nume`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" ":guilabel:`Categorie`: categoriile de etichete vă permit să grupați " "etichetele afișate în bara laterală după temă." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Utilizat în`: pentru a aplica eticheta postărilor existente pe " "blog, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, selectați postările și " "faceți clic pe :guilabel:`Selectați`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" "You can add and create tags directly from posts by clicking " ":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" "Puteți adăuga și crea etichete direct din postări făcând clic pe " ":menuselection:`Edit --> Customize` și selectând coperta postării. Sub " ":guilabel:`Etichete`, faceți clic pe :guilabel:`Alegeți o înregistrare...` " "și selectați sau creați o etichetă." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" msgstr "Adăugarea unei etichete la o postare de blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" "Pentru a gestiona categoriile de etichete, accesați :menuselection:`Site web" " --> Configurare --> Bloguri: categorii de etichete`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" msgstr "Personalizarea paginilor de start a blogului" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" "Personalizați conținutul paginilor de pornire a blogului deschizând o pagină" " de pornire a blogului și făcând clic pe :menuselection:`Editare --> " "Personalizare`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "Setările se aplică pentru **toate** paginile de pornire a blogurilor." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` afișează titlul celei " "mai recente postări pe bannerul de sus, în timp ce :guilabel:`Drop Zone for " "Building Blocks` elimină bannerul de sus și vă permite să utilizați orice " "clădire blocați în schimb." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: organizează postările ca :guilabel:`Grid` sau " ":guilabel:`List`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgstr ":guilabel:`Cards`: adaugă un efect *card*." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr "" ":guilabel:`Creșterea lizibilității`: îmbunătățește lizibilitatea textului." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Bară laterală`: afișează o bară laterală care conține o secțiune " ":guilabel:`Despre noi`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Arhive`: permite vizitatorilor să selecteze o lună și să filtreze" " toate postările create pe parcursul lunii respective." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Follow Us`: afișează linkuri către rețelele tale de socializare. " "Ele pot fi configurate folosind blocul de construcție Social Media undeva pe" " site-ul dvs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" ":guilabel:`Lista de etichete`: afișează toate etichetele legate de un blog. " "Vizitatorii pot selecta o etichetă pentru a filtra toate postările asociate." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Lista de postări`: :guilabel:`Copertă` afișează imaginile " "postărilor, iar :guilabel:`Fără copertă` le ascunde." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgstr ":guilabel:`Autor`: afișează autorii postărilor." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" ":guilabel:`Comentarii/Vizualizări Statistici`: afișează numărul de " "comentarii și vizualizări ale postărilor." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: afișează primele propoziții și etichete ale " "postărilor." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" msgstr "Personalizarea postărilor de blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" "Personalizați postările deschizând o postare pe blog și făcând clic pe " ":menuselection:`Edit --> Customize`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." msgstr "Setările se aplică pentru **toate** postările." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` afișează titlul în " "interiorul imaginii de copertă, iar :guilabel:`Titlul deasupra coperții` îl " "afișează deasupra." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr ":guilabel:`Crește lizibilitatea`: crește lizibilitatea textului." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" ":guilabel:`Bara laterală`: afișează :guilabel:`Bara laterală` și opțiuni " "suplimentare:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Arhivă`: permite vizitatorilor să selecteze o lună și să filtreze" " toate postările create în acea lună." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr ":guilabel:`Autor`: afișează autorul postării și data creării." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgstr "" ":guilabel:`Lista de bloguri`: afișează link-uri către toate blogurile dvs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" ":guilabel:`Share Links`: afișează butoanele de partajare către mai multe " "rețele sociale." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgstr ":guilabel:`Tags`: afișează etichetele postării." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgstr ":guilabel:`Breadcrumb`: afișează calea către postare." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Următorul articol` afișează următoarea " "postare în partea de jos, iar :guilabel:`Comentariile` le permite " "vizitatorilor să comenteze postarea." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" ":guilabel:`Selectați pentru a Tweet`: vizitatorilor li se oferă să tweeteze " "textul pe care îl selectează." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" "Folosiți :ref:`Plausible ` pentru a urmări traficul de " "pe blogul dvs." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Rulează un magazin online modern open-source cu Odoo eCommerce. Află cum să " "vânzi online, promovează produsele și crește dimensiunea medie a coșului de " "cumpărături." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:47 msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " "Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" "Odoo oferă un :ref:`nume de domeniu personalizat gratuit ` tuturor bazelor de date Odoo Online timp de un an. " "Vizitatorii pot accesa site-ul dvs. web cu o adresă precum „www.example.com”" " în loc de „example.odoo.com” implicit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" msgstr ":doc:`Documentație Website `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:52 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" msgstr "`Tutoriale Odoo: Website `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:53 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: eCommerce `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and delivery" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" msgstr "Adaugă în coș" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" "Butonul :guilabel:`Adăugați în coș` poate fi personalizat în mai multe " "moduri. Puteți:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "Alegeți pe ce pagină merg clienții după ce au făcut clic pe butonul „Adaugă " "în coș”;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "Ascundeți butonul „Adaugă în coș” pentru a preveni vânzările;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" "Adăugați un buton „Cumpărați acum” pentru a sări peste pasul coșului și " "pentru a conduce clienții direct la finalizarea comenzii;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgstr "Creați butoane suplimentare „Adăugați în coș / Cumpărați acum”;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgstr "Adăugați un buton „Comanda din nou” la portalul clienților." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "'Add to Cart' action customization" msgstr "Personalizarea acțiunii „Adăugați în coș''" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21 msgid "" "When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " "added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "Când clienții dau clic pe butonul :guilabel:`Adăugați în coș`, produsul este" " adăugat în coșul lor, iar clienții rămân **în mod implicit** pe pagina " "produsului. Cu toate acestea, clienții pot fi fie imediat **redirecționați**" " către coșul lor, fie li se poate alege ce să facă printr-o **casetă de " "dialog**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25 msgid "" "To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Pentru a schimba comportamentul implicit, accesați :menuselection:`Site web " "--> Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Magazin - Procesul de " "finalizare a achiziției`, căutați :guilabel:`Adăugați în coș` și selectați " "una dintre opțiuni." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30 msgid "" "If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" " **dialog box** will always appear." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34 msgid ":doc:`../products/catalog`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "Înlocuiți butonul „Adăugați în coș” cu butonul „Contactați-ne”" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" "Puteți înlocui butonul „Adăugați în coș” cu un buton „Contactați-ne”, care " "redirecționează utilizatorii către adresa URL aleasă de dvs." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45 msgid "" "Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " "that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " "`, but still want to display an online product " "catalog for those without." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare" " --> Setări --> Magazin - Produse` și bifați :guilabel:`Preveniți vânzarea " "produsului cu preț zero`. Acest lucru creează un câmp nou :guilabel:`Button " "url` unde puteți introduce **URL-ul de redirecționare** pentru a fi " "utilizat. Apoi, setați prețul produsului la `0,00` fie din **șablonul " "produsului**, fie dintr-o :doc:`listă de prețuri " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing> `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" msgstr "Butonul Contactați-ne pe pagina produsului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" "Butonul „Contactați-ne” și textul „*Nu este disponibil pentru vânzare*” pot " "fi ambele modificate utilizând **creator de site-uri** de pe pagina " "produsului (:menuselection:`Edit --> Personalize`) făcând clic pe ele." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgstr "Buton personalizabil „Adaugă în coș”" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67 msgid "" "You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " "specific product. The **customized button** can be added on any page of the " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" "De asemenea, puteți crea un buton personalizabil „Adăugați în coș” și îl " "puteți conecta la un anumit produs. **Butonul personalizat** poate fi " "adăugat pe orice pagină a site-ului web ca un bloc de construcție **conținut" " interior** și este un buton *suplimentar* la butonul obișnuit " ":guilabel:`Adăugați în coș`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71 msgid "" "To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "Pentru a-l adăuga, accesați pagina :guilabel:`Magazin` la alegere, faceți " "clic pe :menuselection:`Editează --> Blocuri` și plasați blocul de " "construcție. Odată plasat, aveți următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Produs`: selectați produsul cu care să legați butonul. Selectarea" " unui produs face disponibil câmpul :guilabel:`Action`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Acțiune`: alegeți dacă butonul ar trebui :guilabel:`Adăugați în " "coș` sau :guilabel:`Cumpărați acum` (checkout instant)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "'Buy Now' button" msgstr "Butonul „Cumpără acum”" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to " "the :ref:`review order ` step instead of " "adding the product to the cart. This button is an *additional* option and " "does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the " ":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95 msgid "" "Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a" " product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the " ":guilabel:`Customize` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" msgstr "Butonul Cumpărați acum" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102 msgid "Re-order from portal" msgstr "Recomandă de pe portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " "orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Clienții au posibilitatea de a **recomanda** articole din **comenzile " "anterioare de vânzare** pe portalul clienților. Pentru a face acest lucru, " "accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - " "Proces de finalizare a achiziției` și activați :guilabel:`Recomandați din " "portal`. Clienții pot găsi butonul :guilabel:`Comandă din nou` pe **comanda " "lor de vânzare** din **portalul clienților**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" msgstr "Butonul de recomandă" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" msgstr "Finalizare comandă" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" "Once customers have added their desired products to the cart, they can " "access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to " "start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of " "sequential :ref:`steps `, some of which support " "additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized " "` using the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14 msgid "Checkout policy" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "" "To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an " "account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and " "configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following " "options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later " "via the order confirmation email to track their order." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests " "without creating an account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create " "an account at the :ref:`Review Order ` step" " to complete their purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28 msgid "B2B access management" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30 msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the " ":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no " "guest checkout) ` option." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer " "Account`, and select :guilabel:`On invitation`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the " ":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to " "your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant " "portal access`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41 msgid "" "Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` " "pop-up and click :guilabel:`Grant Access`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" "Once done, the relevant customers receive an email confirming their account " "creation, including instructions on setting a password and activating their " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48 msgid "" "You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in " "the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50 msgid "" "Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`" " per email." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51 msgid "" "Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows" " guest checkout and B2B website with mandatory sign-in." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55 msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61 msgid "Checkout steps" msgstr "Pașii de plată" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63 msgid "" "During the checkout process, customers are taken through the following " "steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65 msgid ":ref:`Review order `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66 msgid ":ref:`Delivery `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid ":ref:`Extra info (if enabled) `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68 msgid ":ref:`Payment `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid ":ref:`Order confirmation `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73 msgid "" "Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`" " to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` " "from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to " "enable various checkout options." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83 msgid "Review order" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they " "added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. " "Information related to the product prices and taxes applied are also " "displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to " "continue to the :ref:`Delivery ` step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90 msgid "" "Open the website editor to :ref:`enable " "` checkout options such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products " "`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards " "` or apply :doc:`discount codes " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product " "from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` " "section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` " "option is then enabled by default in the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103 msgid "" "If a :doc:`fiscal position ` is " "detected automatically, the product tax is determined based on the " "customer's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105 msgid "" "If the installed :doc:`payment provider " "` supports :ref:`express checkout " "`, a dedicated button is displayed, " "allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page " "without filling out the contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Delivery" msgstr "Livrare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115 msgid "Once they have reviewed their order:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "" "Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their " ":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone " "details;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" "Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121 msgid "" "They can then :doc:`choose a delivery method `, select or enter " "their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery" " address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and " "click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126 msgid "" "For B2B customers, you can also :ref:`enable " "` optional :guilabel:`VAT` and " ":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` " "option in the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Extra info" msgstr "Informații suplimentare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" "You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to " "collect additional customer information through an online form, which is " "then included in the :ref:`sales order `. To do so " ":ref:`enable ` the :guilabel:`Extra " "Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized " "` as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable" " :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150 msgid "Payment" msgstr "Plată" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152 msgid "" "At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment " "method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155 msgid "" "You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions " "` " "before payment. To :ref:`enable ` this " "option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161 msgid "" "Enable the :ref:`developer mode ` and click the :icon:`fa-" "bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability " "` report for payment providers and payment " "methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169 msgid "Order confirmation" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171 msgid "" "The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order " "confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175 msgid "" ":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" msgstr "Furnizorii de plăți" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" "Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" "Odoo acceptă o multitudine de :doc:`furnizori de plată online " "` pentru site-ul dvs., permițând " "clienților să plătească cu metodele de plată preferate." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" "To set up payment providers on the eCommerce app, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" "Pentru a configura furnizori de plăți în aplicația de comerț electronic, " "accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Furnizori de plată`. " "De aici, :guilabel:`Activați` furnizorii de plăți pe care doriți să-i aveți " "disponibili în magazinul dvs. și configurați-i în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" "Alternatively, you can access **payment providers** via " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" " Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " "If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" "Alternativ, puteți accesa **furnizori de plăți** prin :menuselection:`Site " "web --> Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Magazin - Plată`, " "puteți :guilabel:`Configura debit direct SEPA` dacă doriți să o utilizați, " "precum și :guilabel:`Vedeți alți furnizori`. Dacă utilizați furnizorul de " "plăți :guilabel:`Authorize.net`, :ref:`Metoda de captare a plăților " "` poate fi configurată în același meniu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" "Dacă utilizați :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, îl " "puteți activa și configura și aici." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 msgid "Checkout payment options" msgstr "Opțiuni de plată pentru finalizarea comenzii" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Odată activat, clienții pot alege furnizorul de plată la alegere în timpul " "**procesului de finalizare a comenzii**, la pasul :guilabel:`Confirmare " "Comandă`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" msgstr "Selectarea furnizorului de plăți la finalizare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 msgid "eWallets and gift cards" msgstr "portofele electronice și carduri cadou" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " "enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" "La check-out, clienții pot plăti cu un eWallet sau carduri cadou. Pentru a " "le activa, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`, " "iar în secțiunea :guilabel:`Magazin-Produse`, activați " ":menuselection:`Reduceri, fidelitate și card cadou`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" "Odată activat, clienții pot introduce **codul** cardului cadou sau pot plăti" " cu eWallet la pasul de finalizare." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" msgstr "Introdu codul cardului cadou pentru a procesa finalizarea comenzii" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" "Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling " "customers to choose their preferred option at :doc:`checkout `. " "These methods include :ref:`external providers `, :ref:`custom options ` such as" " flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" " or ::ref:`Based on Rules `, and :ref:`in-store " "pickup `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16 msgid "External provider integration" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18 msgid "" "To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-" "party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" " like :doc:`FedEx " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," " :doc:`UPS " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`," " or :doc:`DHL " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`." " A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking " "labels " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " and shipping processes." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27 msgid "" "To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, " "select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and " "select the delivery method in the list to :ref:`configure it " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`Third-party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39 msgid "" "The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-" "party delivery provider account**, even if you do not plan to charge " "customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. " "If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an " "error message prompts the customer to select an alternative delivery method." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45 msgid "Margin on delivery rate" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47 msgid "" "To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra " "costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related" " field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the " "final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with " "this configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 msgid "" "Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then" " set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's " "form ` and enter the" " fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the " "shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed" " amount." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59 msgid "" "The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-" "party shipping provider account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Custom delivery method" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "Custom delivery methods must be created, for example:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69 msgid "" "to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71 msgid "" "to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a" " specific amount) for a specific provider;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73 msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping, or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 msgid "" "To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the " ":ref:`fields `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules " "` or :ref:`Fixed Price " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84 msgid "" "Upon :ref:`configuring ` a delivery method, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87 msgid "" "Restrict it :doc:`to a specific website " "<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the " ":guilabel:`Website` field;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the " ":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website " "visitors;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions " "` for the delivery method based " "on the order's content or destination." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99 msgid "Click & Collect" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101 msgid "" "To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-" "store, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & " "Collect`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106 msgid "" "Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to " ":ref:`configure ` " "the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to " ":guilabel:`Pick up in store`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the " "warehouse(s) where customers can collect their orders." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111 msgid "" "Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to " "change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method " "available to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115 msgid "" "When the product is in stock, a location selector is displayed on the " ":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout ` pages. Customers" " cannot select a pickup location if the product is out of stock at that " "location. The :ref:`Continue selling ` " "option for out-of-stock products is not supported." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119 msgid "" "If the :ref:`Show Available Qty ` " "option is enabled for a product, customers can view the stock quantity " "available for each warehouse in the location selector on the product page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122 msgid "" "Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is " "accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the " "warehouse from being shown." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124 msgid "The Click & Collect option is not available for services." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" msgstr "managementul comerțului electronic" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "Customer accounts" msgstr "Conturi de client" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " "their documents from a single place. To access their account, customers must" " be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "Având conturi de clienți pe un eCommerce, clienții pot accesa toate " "documentele dintr-un singur loc. Pentru a-și accesa contul, clienții trebuie" " să fie **conectați** pe site-ul de comerț electronic, să dați clic pe " "**numele de utilizator** din colțul din dreapta sus al ecranului și să " "faceți clic pe :guilabel:`Contul meu`. De acolo, clienții își pot accesa " ":guilabel:`cotațiile`, :guilabel:`comenzile`, :guilabel:`facturile` etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" msgstr "Conectare la contul clientului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for account creation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" "Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" "În mod similar cu restul site-ului web, pagina contului clientului poate fi " "personalizată cu **blocuri de conținut** și alte funcții prin **creatorul de" " site-uri**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" msgstr "Restricție de acces" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" "Este posibil să se permită sau să restricționeze documentele la care " "clienții au acces prin intermediul constructorului de site-uri web. " "Conectați-vă **propriul** cont cu datele de conectare ale bazei de date Odoo" " și accesați :menuselection:`Edit --> Customize`. Din meniul de creare a " "site-ului web, activați sau dezactivați documentele la care clienții pot " "avea acces." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" msgstr "Documente la care clienții au acces din contul lor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" msgstr "Cont cu mai multe site-uri web" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Dacă dețineți mai multe site-uri web, puteți face conturi de clienți " "disponibile pe **toate** site-urile web. Apoi, clientul are nevoie de un " "singur cont. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web " "--> Configurare --> Setări --> Secțiunea de confidențialitate` și activați " ":guilabel:`Conturi de clienți partajate`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" msgstr "Interacțiunea cu clientul" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" "Odoo oferă multe modalități de a interacționa cu clienții și pentru clienții" " să interacționeze cu site-ul dvs." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" msgstr "Recenzii de produse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" "Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" " your products or services since reviews can influence purchase processes. " "To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Clienții pot acorda un rating produselor dvs. Aceasta este o modalitate " "excelentă de a vă promova produsele sau serviciile, deoarece recenziile pot " "influența procesele de achiziție. Pentru a activa funcția **evaluare**, din " "**pagina magazinului**, selectați un produs, accesați " ":menuselection:`Editare --> Personalizare` și activați :guilabel:`Evaluare`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" msgstr "Evaluarea unui produs pe pagina produsului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" "Numai utilizatorii portalului care au achiziționat produsul sau serviciul " "pot lăsa evaluări." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" "Recenziile clienților pot fi ascunse făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Vizibil` de lângă o recenzie publicată." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" msgstr "Live chat" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" "Un chatbot este disponibil și poate simula o conversație umană cu " "vizitatorii site-ului prin mesaje text într-o casetă de chat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" msgstr "Formulare de contact" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" msgstr "Serviciu de asistență tehnică" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Clienții pot avea nevoie de asistență după achiziționarea unui produs sau " "abonamentul la un serviciu. Este posibil să creați un **formular de " "contact**, care, atunci când este completat, creează automat un nou bilet " "pentru **echipa dvs. de asistență**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" msgstr "" "Formular de contact pentru a trimite un bilet către echipa de asistență" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " ":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" " form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" "Pentru a adăuga un formular de contact, **creați** o pagină nouă " "(:menuselection:`+ New --> Page`) dacă este necesar și trageți și plasați un" " bloc :guilabel:`Form` din :guilabel:`Conținutul dinamic ` pe pagină. Odată " "plasat, faceți clic pe formular (în timp ce vă aflați în modul " ":guilabel:`Editare`), iar în câmpul :guilabel:`Acțiune`, selectați " ":guilabel:`Creați un Tichet`. Apoi puteți selecta cărei :guilabel:`echipe de" " serviciul de asistență` să i se aloce biletul." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" msgstr "Câmp de acțiune pentru a crea o sarcină la trimiterea unui formular" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" msgstr "Contactați-ne" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" "O pagină „Contactați-ne” face mai ușor pentru clienți și potențiali să vă " "contacteze compania și să ia legătura." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," " drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" "Pentru a avea o pagină „Contactați-ne”, creați o pagină nouă " "(:menuselection:`+ New --> Page`) dacă este necesar și faceți clic pe " ":menuselection:`Edit --> Customize`. Apoi, trageți și plasați un bloc " ":guilabel:`Form` pe pagină. Selectați formularul și definiți acțiunea care " "trebuie efectuată atunci când este trimisă în câmpul :guilabel:`Acțiune`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " "you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" "Când faceți clic pe un câmp sau când adăugați un câmp nou (:guilabel:`+ " "Câmp`), puteți selecta :guilabel:`Tipul lui`. Acest lucru permite diferite " "opțiuni, cum ar fi :guilabel:`Casele de selectare multiple`, pe care " "clienții le pot folosi pentru a indica serviciile de care sunt interesați, " "de exemplu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" msgstr "" "Etichetele care urmează să fie selectate în formularul „Contactați-ne”" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" msgstr "Setări de configurare „Căsuțe de selectare”" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" msgstr "Buletin informativ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 msgid "" "Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " "newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" "Clienții pot primi actualizări despre activitățile dvs. de comerț electronic" " prin abonarea la un buletin informativ. Vizitatorii care se abonează la " "newsletter sunt adăugați automat la lista de corespondență a aplicației " "**Email Marketing**. Puteți alege fie un newsletter **blocat**, un " "newsletter **popup** sau ambele." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" "**Popup**: afișează un buletin informativ atunci când vizitatorii derulează " "în jos pe pagină;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" "**Blocați**: afișează un câmp pe pagină în care clienții se pot înscrie prin" " introducerea e-mailului lor." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" "The newsletter **block** can be configured according to different " ":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " ":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" "Newsletter-ul **block** poate fi configurat în funcție de diferite " ":guilabel:`Șabloane`. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe **blocare** " "în timp ce vă aflați în :menuselection:`Edit --> Customize` și selectați un " ":guilabel:`Șablon` în secțiunea :guilabel:`Newsletter Block`. Există " "**trei** șabloane disponibile:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`Abonament prin e-mail`: vizitatorii se pot înscrie prin e-mail la" " newsletter, fără a alege conținutul. Conținutul este definit în " ":menuselection:`Edit --> Customize` în câmpul :guilabel:`Newsletter`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" ":guilabel:`Abonament SMS`: este același cu :guilabel:`Abonament prin " "e-mail`, dar prin SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" ":guilabel:`Form Subscription`: permite adăugarea mai multor câmpuri, precum " "și o casetă de selectare pentru ca vizitatorul să fie de acord cu **politica" " GDPR** a site-ului dvs." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" msgstr "Configurarea și setările pentru abonamentul formularului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" "Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " ":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" "Alternativ, puteți selecta :guilabel:`Abonare la Newsletter` ca " ":guilabel:`Acțiune` atunci când creați un :ref:`formular de contact " "`, permițând același nivel de personalizare. Asigurați-vă că " "adăugați o casetă de selectare care afirmă că vizitatorii sunt de acord să " "fie adăugați pe lista de corespondență." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" msgstr "Preluare de comenzi" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" "Când un client comandă pe comerțul dvs. electronic, există **trei** tipuri " "de înregistrări care trebuie gestionate în Odoo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" msgstr ":ref:`Comenzi de vânzare `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" msgstr ":ref:`Comenzi de livrare `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." msgstr ":ref:`Facturi și cerințe legale `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" msgstr "Comenzile de vânzări" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" msgstr "Starea comenzii și a plății" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" "The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" " a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " ":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " "automatically be assigned to a specific sales team by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "Primul pas atunci când un client adaugă un produs în coșul său este crearea " "unei cotații. Comenzile pot fi gestionate fie din **site-ul web**, fie din " "aplicația :doc:`Vânzări `. Comenzile de comerț " "electronic pot fi atribuite automat unei anumite echipe de vânzări accesând " ":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`. În secțiunea **Magazin" " - Proces de finalizare a achiziției**, selectați o :guilabel:`Echipă de " "vânzări` sau :guilabel:`Reprezentant de vânzări` pentru a gestiona comenzile" " de comerț electronic." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "" "Atribuirea comenzilor online către o echipă de vânzări sau un agent de " "vânzări" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Comenzile pot fi găsite sub :menuselection:`Site web --> eCommerce --> " "Comenzi/Comenzi neplătite`. Fiecare comandă trece printr-o stare diferită:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" "**Ofertă**: un produs nou este adăugat în coș, dar clientul *nu* a trecut " "încă prin procesul de plată;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" "**Cotație trimisă**: clientul a trecut prin procesul de checkout și a " "confirmat comanda, dar plata nu este încă confirmată;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" "**Comanda**: clientul a trecut prin procesul de checkout, a confirmat " "comanda și plata a fost primită." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" msgstr "Starea comenzilor de comerț electronic" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" msgstr "Cărucior abandonat" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " "finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" " to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" " feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" "Un **cos abandonat** reprezintă o comandă pentru care clientul **nu a " "finalizat** procesul de confirmare a comenzii. Pentru aceste comenzi, este " "posibilă trimiterea automată a unui **memento prin e-mail** către client. " "Pentru a activa această caracteristică, accesați :menuselection:`Site web " "--> Configurare --> Setări` și în secțiunea :guilabel:`E-mail și marketing`," " activați :guilabel:`Trimite automat e-mailuri de plată abandonate`. Odată " "activat, puteți seta **time-lapse** după care este trimis e-mailul și puteți" " personaliza **șablonul de e-mail** utilizat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" "Pentru e-mailurile de coș abandonate, clientul trebuie să fi introdus datele" " de contact în timpul procesului de finalizare a comenzii; sau să fie " "autentificat atunci când au adăugat produsul în coș." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" msgstr "Comenzi de livrare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" msgstr "Fluxul de livrare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" "Odată ce o ofertă a fost confirmată, o comandă de livrare este creată " "automat. Următorul pas este procesarea acestei livrări." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" "Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" " packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" "Ambalarea comenzilor de comerț electronic necesită de obicei alegerea " "produsului, pregătirea ambalajului, tipărirea etichetelor de expediere și " "expedierea către client. În funcție de numărul de comenzi, strategie sau " "resurse, acești pași pot fi considerați ca una sau mai multe acțiuni în " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "Un e-mail automat poate fi trimis clientului atunci când starea transferului" " în Odoo este „terminat”. Pentru a face acest lucru, activați funcția în " "setările aplicației :doc:`Inventory " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" "If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " "wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" "În cazul în care clienților li se permite să plătească la ridicarea comenzii" " din magazine sau prin transfer bancar, cotația este **nu** confirmată, iar " "stocul **nu** fi rezervat. Comenzile trebuie confirmate manual pentru a " "rezerva produsele în stoc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retururi și rambursări" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" "Clienții pot returna o comandă doar printr-un formular online. Este posibil " "să nu fie posibilă returnarea produselor în funcție de strategia de " "returnare sau de tipul de produs." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" "Rambursările complete pot fi trimise direct clienților din interfața de " "comandă. Un furnizor de plăți compatibil cu rambursarea trebuie mai întâi " "activat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" msgstr "Factură și cerințe legale" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" "Pasul final al unei comenzi de comerț electronic este generarea facturii și " "trimiterea acesteia către client. În funcție de tipul de afacere (B2B sau " "B2C), o factură poate fi fie generată automat (B2B), fie la cererea " "clientului (B2C). Acest proces poate fi automatizat dacă (și când) plata " "online este :ref:`confirmată `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "Pentru a automatiza facturarea, accesați :menuselection:`Site web --> " "Configurare --> Setări` și în secțiunea :guilabel:`Facturare`, activați " ":guilabel:`Factura automată`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" msgstr "Monitorizarea performantei" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" "Odoo integrează o varietate de instrumente pentru a analiza și îmbunătăți " "performanța site-ului dvs. de comerț electronic." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" msgstr "Monitorizarea datelor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " "eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "**Site-ul web** permite monitorizarea și analiza performanței vânzărilor " "comerțului dvs. electronic. Pentru a accesa **vizualizarea de raportare**, " "accesați :menuselection:`Site web --> Raportare --> Comerț electronic`. " "Acest tablou de bord vă ajută să monitorizați tot ceea ce are legătură cu " "vânzările, cum ar fi performanța vânzărilor pe produs, categorie, zi etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" msgstr "Raportarea performanței comerțului electronic" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Măsuri`, puteți selecta tipul de măsurare " "utilizat, cum ar fi:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" msgstr ":guilabel:`Marja`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" msgstr ":guilabel:`Cantitate facturată`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" msgstr ":guilabel:`Total netaxat`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" msgstr ":guilabel:`Volum`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" "Alte opțiuni includ **mai multe vizualizări (pivot etc.), compararea** pe " "perioade sau ani și direct :guilabel:`inserați în foaia de calcul` etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147 msgid "Analytics" msgstr "Statistici" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" "Este posibil să vă conectați site-ul Odoo cu :ref:`analytics/plausible` și " ":ref:`analytics/google-analytics`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76 msgid "Products" msgstr "Produse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7 msgid "" "**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products ` and manage your :ref:`product pages ` directly from the Website app. It also allows you to add " ":ref:`product variants ` and " ":ref:`digital files `, :ref:`translating " "` the product page content, :ref:`managing " "stock `, and enabling :ref:`product " "comparisons `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18 msgid "Add products" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 msgid "Create products" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25 msgid "" "To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-" "right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local " "transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's " "details, add an image, and :ref:`customize " "` the product page. When you " ":guilabel:`Save`, the product page is automatically published." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32 msgid "" "You can also create a product from the backend by going to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34 msgid "" "Products created from the frontend are automatically :ref:`published " "`, while products created from the backend are not." " To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to " "access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`" " to :guilabel:`Published`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40 msgid "" ":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46 msgid "Import products" msgstr "Import produse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48 msgid "" "To :ref:`import product data ` using XLSX or CSV files, go to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-" "cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53 msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55 msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56 msgid "" "Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` " "view." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57 msgid "" "Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable " ":guilabel:`Is published`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59 msgid "" "Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or" " **unpublished** products." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61 msgid "Select the products to publish by ticking their box." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected" " products, then :guilabel:`Confirm` to publish them." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68 msgid "Shop page" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70 msgid "" "To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its " "content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add " ":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add " "features:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75 msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, " ":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: " ":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait " "(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by " "changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top" " of the products" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86 msgid "page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product " "description below the product's name." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, " "on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can " "enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu " "collapsible." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar " "to check the availability of rental products over a specific period. The " ":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this " "feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` " "and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at " "the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their " "attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price " "Range` bar, which allows customers to filter products according to a " "specific price range by dragging adjustable handles." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the " ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section " "in the left column." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list " "in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow " "customers to switch to the grid or list view using the related icons." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: " ":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, " ":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118 msgid ":guilabel:`Buttons`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120 msgid "" "Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to " "display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each " "product's image, which takes the customer to the checkout page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126 msgid "" "Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an " ":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each " "product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130 msgid "" "Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the " ":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image " "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135 msgid "" "To feature a product, go to the :ref:`product form " "` and click the :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141 msgid "Product page" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143 msgid "" "To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the " "product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize " "` the page or :ref:`edit its images " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149 msgid "" "To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. " "Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Products` and select the product. You can configure the product page from " "the form by adding :ref:`variants `, " ":ref:`digital documents `, or " ":ref:`translating ` content." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156 msgid "" "Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend " "product's page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" msgstr "Personalizare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163 msgid "" "To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the " ":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167 msgid "" "When dragging and dropping a building block on the product page, placing it " "above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product " "pages." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169 msgid "" "You can edit any text on your website simply by clicking on it while in " ":guilabel:`Edit` mode." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171 msgid "" "Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add " "features:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to " "your :doc:`terms and conditions " "<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the " "product page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177 msgid ":guilabel:`Customers`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews " "by clicking the stars below the product's name and sharing their experience " "in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are " "visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) " "icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product " "form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the " ":guilabel:`Public` switch next to the review comment." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing " "customers to share the product through those channels." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select " "the product quantity they want to purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is " ":ref:`VAT included or excluded `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants " "` vertically as a :guilabel:`Products " "List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the " "variant yourself." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the " ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201 msgid ":guilabel:`Cart`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to " "take the customer to the checkout page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` " "option allowing logged-in customers to save products in a wishlist." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, " "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a " "detailed list of the attributes and their values available for the product. " "This option only works for products with :ref:`variants " "` if the :ref:`Product comparison tool " "` is enabled in the Website " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and " ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221 msgid "Enabled functions apply to all product pages." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222 msgid "" "Products with single values for their attributes do not generate variants " "but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228 msgid "Image customization" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230 msgid "" "To customize the images available on the product page, go to the " ":guilabel:`Customize` tab:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed " "on the page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to " "navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` " "(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right " "arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square " "layout." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: " ":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, " ":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` " "(:guilabel:`Left`) or" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239 msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including " "via URL) or :guilabel:`Remove all` product images." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245 msgid "" "Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to " "trigger the zoom." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250 msgid "Product variants" msgstr "Variante de produs" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different " "versions of the same product, such as various colors or materials, with " "potential differences in price and availability." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256 msgid "To configure product variants for a product:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the " ":guilabel:`Product Variants` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261 msgid "" "Access the :ref:`product forms ` and go to " "the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and " "values, allowing customers to configure and select product variants on the " "product page. For multiple attributes, you can combine them to create " "specific variants." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266 msgid "" "To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow " "visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or " ":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271 msgid "" "To display the product attributes on :ref:`the main Shop page " "`, set the :guilabel:`Attributes` feature to " ":guilabel:`Left` using the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273 msgid "" "To group attributes under the same section when :ref:`comparing products " "`, go to the :guilabel:`eCommerce " "Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new" " one <../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279 msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287 msgid "Digital files" msgstr "Fișiere digitale" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289 msgid "" "You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the" " products. These documents are available :ref:`before payment ` on the product page or in the " "customer portal :ref:`after checkout `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293 msgid "" "To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form " "` and click the :guilabel:`Documents` smart" " button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for " "additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your " "file`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298 msgid "" "You can link a URL instead of a digital file. To do so, click " ":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select " ":guilabel:`URL`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300 msgid "" "To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and" " click :guilabel:`Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306 msgid "Digital files available before payment" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308 msgid "" "To make the file available on the product page (before payment), leave the " ":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product" " page` switch." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "digital file available before payment on the product page" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317 msgid "Digital files available after payment" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319 msgid "" "To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` " "field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on " "product page` switch." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325 msgid "Translation" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327 msgid "" "If multiple languages are available on your website, you can translate a " "product's information directly on the :ref:`product form " "`. Fields that support multiple languages " "are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331 msgid "The eCommerce-related fields to translate are:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333 msgid ":guilabel:`Product name`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use " "the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to " "translate the page's content." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347 msgid "Website availability" msgstr "Disponibilitatea site-ului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349 msgid "" "To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product " "form `, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the " ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " blank to make the product available on *all* websites." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355 msgid "" "You can make a product available on either *one* website or *all* websites, " "but selecting only *some* websites is not possible." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361 msgid "Stock management" msgstr "Gestionarea stocurilor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363 msgid "" "To enable and configure inventory management options, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the " ":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` " "sub-section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368 msgid "" "The **Inventory** app must be installed to see the inventory management " "options." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369 msgid "" "To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" " field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373 msgid "Inventory" msgstr "Stoc" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377 msgid "" ":doc:`Warehouse " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow " "customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave " "the box unchecked to **prevent orders**." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a" " specified threshold on the product page. The available quantity is " "calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity " "already reserved for outgoing transfers." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387 msgid "Product comparison" msgstr "Compararea produsului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389 msgid "" "To allow website visitors to compare products based on their attributes, go " "to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product " "Comparison Tool`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393 msgid "" "The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each " "product card on the main shop page when customers hover their mouse over it." " To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` " "(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then " "click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the " "bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Product comparison window" msgstr "Fereastra de comparare a produselor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with " ":ref:`attributes `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405 msgid "" "Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a " "product page is also possible." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" msgstr "Catalog" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5 msgid "" "The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" "Catalogul de comerț electronic este echivalentul raftului fizic al " "magazinelor dvs.: le permite clienților să vadă ce aveți de oferit. " "Categoriile clare, opțiunile disponibile, sortarea și firele de navigare vă " "ajută să o structurați eficient." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` " "to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to " "allow access to all websites with a single account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16 msgid "Categorize the product catalog" msgstr "Clasificați catalogul de produse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18 msgid "" "In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " "eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" "În Odoo, există un **model de categorie specific** pentru comerțul dvs. " "electronic. Utilizarea categoriilor de comerț electronic pentru produsele " "dvs. vă permite să adăugați un meniu de navigare pe pagina de comerț " "electronic. Vizitatorii îl pot folosi apoi pentru a vedea toate produsele " "din categoria pe care o selectează." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> eCommerce " "--> Products`, selectați produsul pe care doriți să îl modificați, faceți " "clic pe fila :guilabel:`Vânzări` și selectați :guilabel:`Categorii` vrei sub" " :guilabel:`eCommerce Shop`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" msgstr "categoriile de comerț electronic din fila „Vânzări''" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "" "Un singur produs poate apărea în mai multe categorii de comerț electronic." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33 msgid "" "When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" " and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " ":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " ":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " ":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" "Când categoriile de produse sunt configurate, accesați **pagina principală a" " magazinului** și faceți clic pe :menuselection:`Editare --> fila " "Personalizare`. În opțiunea :guilabel:`Categorii`, puteți fie să activați un" " meniu pe :guilabel:`Stânga`, pe :guilabel:`Sus`, sau pe ambele. Dacă " "selectați categoria :guilabel:`Stânga`, apare opțiunea :guilabel:`Categorie " "Recursivă restrânsă` și permite ca meniul categoriei :guilabel:`Stânga` să " "fie restrâns." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" msgstr "Opțiuni de categorii pentru site-ul dvs. de comerț electronic" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44 msgid ":doc:`../products`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51 msgid "" "The eCommerce category is the first tool to organize and split your " "products. However, if you need an extra level of categorization in your " "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" "Categoria eCommerce este primul instrument de organizare și împărțire a " "produselor. Cu toate acestea, dacă aveți nevoie de un nivel suplimentar de " "clasificare în catalogul dvs., puteți activa diverse **filtre**, cum ar fi " "atributele sau căutarea sortată." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " "**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." " :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Atributele se referă la **caracteristicile** ale unui produs, cum ar fi " "**culoarea** sau **materialul**, în timp ce variantele sunt diferite " "combinații de atribute. :guilabel:`Atribute și variante` pot fi găsite în " ":menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`, selectați produsul dvs." " și fila :guilabel:`Atribute și variante`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/prețuri_produse/produse/variante`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" msgstr "Atributele și variantele produsului dvs" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70 msgid "" "To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " ":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" "Pentru a activa **filtrarea atributelor**, accesați **pagina principală a " "magazinului**, faceți clic pe :menuselection:`Editare --> Fila " "Personalizare` și selectați fie :guilabel:`Stânga`, :guilabel:`Sus`, sau " "amândouă. În plus, puteți activa și :guilabel:`Filtrarea prețurilor` pentru " "a activa filtrele de preț." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" ":guilabel:`Price Filter` funcționează independent de **atribute** și, prin " "urmare, poate fi activat singur dacă se dorește." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " "variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "Puteți folosi **filtre de atribute** chiar dacă nu lucrați cu variante de " "produs. Când adăugați atribute la produsele dvs., asigurați-vă că " "specificați numai *o singură valoare pentru fiecare atribut. Odoo nu creează" " variante dacă nu este posibilă nicio combinație." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84 msgid "Sort-by search" msgstr "Sortare după căutare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86 msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " "well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" "Este posibil să permiteți utilizatorului să **sorteze catalogul** manual " "folosind bara de căutare. Din **pagina principală a magazinului**, faceți " "clic pe :menuselection:`Edit --> Customize tab`; puteți activa sau dezactiva" " opțiunea :guilabel:`Sort-By`, precum și butonul :guilabel:`Layout`. De " "asemenea, puteți selecta :guilabel:`Default Sort` a butonului " ":guilabel:`Sort-By`. Sortarea implicită se aplică pentru *toate* categorii." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92 msgid "The **sorting** options are:" msgstr "Opțiunile de **sortare** sunt:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94 msgid "Featured" msgstr "Recomandate" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95 msgid "Newest Arrivals" msgstr "Ultimele intrări" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96 msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nume (A-Z)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97 msgid "Price - Low to High" msgstr "Preț - de la mic la mare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98 msgid "Price - High to Low" msgstr "Preț - de la mare la mic" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " "going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " ":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " "rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" " the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" "În plus, puteți **modifica manual** comanda catalogului a unui produs " "accesând **pagina principală a magazinului** și făcând clic pe produs. În " "secțiunea :guilabel:`Produs` a secțiunii :guilabel:`Personalizare`, puteți " "rearanja comanda făcând clic pe săgeți. `<<` `>>` mută produsul la " "**extrem** dreapta sau stânga și `<` `>` mută produsul cu **un** rând la " "dreapta sau la stânga. De asemenea, este posibil să modificați ordinea " "produselor din catalog în :menuselection:`Site web --> eCommerce --> " "Produse` și să trageți și să plasați produsele din listă." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" msgstr "Rearanjarea produsului în catalog" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113 msgid "Page design" msgstr "Designul paginii" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116 msgid "Category page" msgstr "Pagina categorie" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" "Puteți personaliza aspectul paginii categorii utilizând generatorul de site-" "uri web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" "Editarea aspectului paginii categorie este globală; editarea unui aspect de " "categorie afectează *toate* paginile categoriei." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124 msgid "" "To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " "Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " "display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, accesați pagina dvs. :menuselection:`Category -->" " Editare --> Personalizare`. Aici, puteți alege aspectul, numărul de coloane" " pentru afișarea produselor etc. Butonul :guilabel:`Descrierea produsului` " "face descrierea produsului vizibilă din pagina categoriei, sub imaginea " "produsului." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." msgstr "Opțiuni de aspect ale paginilor categoriei." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Puteți alege dimensiunea grilei, dar rețineți că afișarea prea multor " "produse poate afecta performanța și viteza de încărcare a paginii." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137 msgid "Product highlight" msgstr "Evidențierea produsului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139 msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" " section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Puteți evidenția produsele pentru a le face mai vizibile pe categorie sau pe" " pagina produsului. Pe pagina la alegere, accesați :menuselection:`Edit --> " "Customize` și faceți clic pe produs pentru a evidenția. În secțiunea " ":guilabel:`Produs`, puteți alege dimensiunea imaginii produsului făcând clic" " pe grilă și puteți adăuga și o **panglică** sau :guilabel:`Badge`. Aceasta " "afișează un banner peste imaginea produsului, cum ar fi:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145 msgid "Sale;" msgstr "Vânzare;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146 msgid "Sold out;" msgstr "Vândut;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147 msgid "Out of stock;" msgstr "Epuizat;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148 msgid "New." msgstr "Nou." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150 msgid "" "Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " "<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" "Alternativ, puteți activa :doc:`modul dezvoltator " "<../../../general/developer_mode>` pe **șablonul produsului**, iar în fila " ":guilabel:`Vânzări`, modificați sau creați panglica din câmpul " ":guilabel:`Ribbon`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155 msgid "" "The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" ":doc:`modul dezvoltator <../../../general/developer_mode>` este destinat " "numai utilizatorilor experimentați care doresc să aibă acces la instrumente " "avansate. Utilizarea **modului dezvoltator** este *nu* recomandată " "utilizatorilor obișnuiți." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" msgstr "Evidențierea panglicii" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164 msgid "Additional features" msgstr "Caraacteristici aditionale" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166 msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " "shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Puteți accesa și activa butoane de funcții suplimentare, cum ar fi " "**adăugați în coș**, **listă de comparație** sau o **listă de dorințe**. " "Pentru a face acest lucru, accesați **pagina principală a magazinului**, iar" " la sfârșitul categoriei :guilabel:`Pagină de produse`, faceți clic pe " "butoanele de funcții pe care doriți să le utilizați. Toate cele trei butoane" " apar atunci când treceți mouse-ul peste imaginea unui produs." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" ":guilabel:`Adăugați în coș`: adaugă un buton pentru :doc:`adăugați produsul " "în coș <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" ":guilabel:`Lista de comparație`: adaugă un buton pentru **compara** produse " "în funcție de preț, variantă etc.;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" ":guilabel:`Buton pentru lista de dorințe`: adaugă un buton la **listă de " "dorințe** produsului." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" "Butoane caracteristice pentru adăugare în coș, lista de comparare și lista " "de dorințe" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" msgstr "Aspectul butoanelor la trecerea cursorului peste mouse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186 msgid "Add content" msgstr "Adaugă conținut" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188 msgid "" "You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " "variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "Puteți folosi **blocuri de construcție** pentru a adăuga conținut pe pagina " "categoriei, cu o varietate de blocuri variind de la :guilabel:`Structură` la" " :guilabel:`Conținut dinamic`. Zonele specifice sunt definite pentru a " "utiliza blocurile sunt definite și evidențiate pe pagină atunci când " "**trageți și plasați** un bloc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" msgstr "Zone de blocuri de construcție" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" "Dacă plasați un bloc de construcție **în partea de sus** a listei de " "produse, acesta creează un nou antet de categorie specific pentru *aceea* " "categorie." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" "Dacă aruncați o clădire **în partea de sus** sau **de jos** a paginii, " "aceasta devine vizibilă pe *toate* paginile categoriei." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " "**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "Adăugarea de conținut la o pagină de categorie de comerț electronic este " "benefică în ceea ce privește strategia **SEO**. Folosirea **cuvinte cheie** " "legate de produse sau categorii de comerț electronic îmbunătățește traficul " "organic. În plus, fiecare categorie are propriul URL specific care poate fi " "indicat și este indexat de motoarele de căutare." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" msgstr "Vânzare încrucișată și vânzare în plus" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5 msgid "" ":ref:`Cross-selling ` and :ref:`upselling " "` are sales techniques designed to " "encourage customers to purchase additional or higher-priced products and " "services from your :doc:`catalog`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12 msgid "Cross-selling" msgstr "Vânzarea încrucișată" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14 msgid "" "Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products " "` when items are added to the cart or by" " recommending :ref:`accessory products " "` on the checkout page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21 msgid "Optional products" msgstr "Produse opționale" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23 msgid "" "**Optional products** are suggested when the customer selects a product and " "clicks :guilabel:`Add to cart`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26 msgid "" "To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" " --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter" " the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" msgstr "Vânzare încrucișată a produselor opționale" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36 msgid "Accessory products" msgstr "Produse accesorii" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38 msgid "" "**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before " "proceeding to checkout." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41 msgid "" "To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" msgstr "Accesorii sugerate la casă în timpul examinării coșului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51 msgid "Upselling" msgstr "Vânzare suplimentară" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53 msgid "" "You can display **alternative products** at the bottom of the product page " "as an upselling technique, encouraging customers to consider a more " "expensive variant or product than their initial choice by presenting " "appealing alternatives." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" msgstr "Produse alternative pe pagina produsului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60 msgid "" "To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the " ":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add " "the products you want to feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64 msgid "" "Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed " "at the bottom of the product page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67 msgid "" "To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related " ":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the " ":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` " "section and modify the settings as needed to tailor the display to your " "preferences." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3 msgid "Price management" msgstr "Gestionarea prețurilor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" "Odoo oferă mai multe opțiuni pentru a selecta prețul afișat pe site-ul dvs.," " precum și prețuri specifice condițiilor pe baza unor criterii stabilite." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" msgstr "Taxe" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" msgstr "Configurație fiscală" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14 msgid "" "To add a tax on a product, you can either set a tax in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" "Pentru a adăuga o taxă pe un produs, puteți fie să setați o taxă în câmpul " ":guilabel:`Taxele clienților` din **șablonul de produs** sau să utilizați " ":doc:`poziții fiscale `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26 msgid "Tax display" msgstr "Afișarea taxelor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28 msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "Alegerea taxei de preț afișate depinde de obicei de reglementările unei țări" " sau de tipul de clienți **(B2B vs. B2C)**. Pentru a selecta tipul de preț " "afișat, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`, " "derulați în jos la categoria :guilabel:`Magazin - Produse` și selectați " ":guilabel:`Tax exclus` sau : guilabel:`Taxa inclus`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" ":guilabel:`Taxă Exclusă`: prețul afișat pe site este **tax-exclus**, iar " "taxa se calculează la pasul de revizuire a coșului;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" ":guilabel:`Taxă Inclusă`: prețul afișat pe site este **taxă inclusă**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38 msgid "" "This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " "of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " "displays for different websites. This may be a significant point of " "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Această setare este **globală**, iar tipul de afișare a taxelor este același" " pentru (toate) site-urile dvs. web. Prin urmare, nu este posibil să " "selectați diferite afișaje fiscale pentru diferite site-uri web. Acesta " "poate fi un punct important de luat în considerare atunci când implementați " "o bază de date cu mai multe site-uri web de comerț electronic care vizează " "diferite tipuri de clienți (adică, B2B și B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43 msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Puteți alege să afișați tipul de preț lângă prețul produsului accesând " ":menuselection:`Site web --> Site --> Pagina de pornire --> Magazin`, " "selectând un produs și apoi :menuselection:`Editează --> Personalizați fila`" " și activați :guilabel:`Indicația fiscală`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" msgstr "Tipul de taxă afișat pe pagina produsului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55 msgid "Price per unit" msgstr "Preț pe unitate" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57 msgid "" "It is possible to display a :doc:`price per unit " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " "the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " "under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" msgstr "Costul pe unitate de preț pe șablonul de produs" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" "Prețul pe unitatea de măsură poate fi găsit deasupra butonului " ":guilabel:`Adaugă în coș` de pe pagina produsului." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" msgstr "Costul pe unitate de preț pe pagina produsului" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" "Atenție că a avea prețul pe unitate poate fi **obligatoriu** în unele țări." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84 msgid "Price configuration: pricelists" msgstr "Configurare preț: liste de prețuri" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86 msgid "" "Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " "allow you to define website-specific prices - different from the price on " "the product template - based on the **country group**, **currency**, " "**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " "pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" "Listele de prețuri sunt instrumentul principal de gestionare a prețurilor pe" " comerțul dvs. electronic. Acestea vă permit să definiți prețuri specifice " "site-ului web - diferite de prețul de pe șablonul de produs - pe baza **grup" " de țări**, **valută**, **cantitate minimă**, **perioada** sau * " "*variantă**. Puteți crea câte liste de prețuri este necesar, dar este " "obligatoriu să aveți cel puțin o listă de prețuri configurată pe site. Dacă " "nu sunt adăugate liste de prețuri personalizate, Odoo folosește implicit " "**Lista de prețuri publică** pentru toate site-urile web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "Listele de prețuri pot fi găsite sub :menuselection:`Site web --> eCommerce " "--> Liste de prețuri`, dar trebuie mai întâi activate. Pentru asta, mergeți " "la :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și derulați în jos " "la secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse`. Acolo, puteți găsi două opțiuni:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" msgstr ":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." msgstr ":guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, formule)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105 msgid "" "The **first** option allows you to set different prices per customer " "*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" "**Prima** opțiune vă permite să setați prețuri diferite pentru fiecare " "*segment* de client, adică clienți înregistrați, clienți de aur, clienți " "obișnuiți etc. Opțiunea **a doua** vă permite să setați reguli de " "*modificare a prețului*, cum ar fi **reduceri**, **marje**, **rotunjiri** " "etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110 msgid "Foreign currency" msgstr "Moneda străină" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112 msgid "" "If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" " currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" "Dacă vindeți în **mai multe valute** și aveți liste de prețuri în valute " "străine, clienții își pot selecta lista de prețuri corespunzătoare oriunde " "pe pagina :guilabel:`Magazin` din meniul derulant de lângă **bara de " "căutare**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" msgstr "Selectarea listelor de prețuri" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125 msgid "Permanent discount" msgstr "Reducere permanentă" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127 msgid "" "If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " "attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" "Dacă ați redus permanent prețul unui produs, un mijloc popular de a atrage " "clienți este strategia **strikethrough**. Strategia constă în afișarea " "prețului anterior tăiat și a **noului preț redus** lângă acesta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" msgstr "Preț barat" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135 msgid "" "To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" " under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products category`. Then, head to the product's template " "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "Pentru a afișa un preț „stripped”, activați opțiunea :guilabel:`Preț de " "comparație` sub :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> " "Magazin - Categoria de produse`. Apoi, mergeți la șablonul produsului " "(:menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`), iar în câmpul " ":guilabel:`Comparați cu prețul`, introduceți prețul **nou**." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" msgstr "eLearning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" "The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " "objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" "Aplicația **eLearning** vă permite să încărcați cu ușurință conținut, să " "definiți obiectivele de învățare, să gestionați participanții, să evaluați " "progresul studenților și chiar să configurați recompense. Implicarea " "participanților într-o experiență de învățare semnificativă le sporește " "atenția și favorizează o productivitate sporită." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" "You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " "end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " "website, while the **back end** provides additional options and allows " "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" "Vă puteți gestiona conținutul eLearning pe **front end** sau **back end**. " "**Fend-end** vă permite să creați rapid conținut de pe site-ul dvs., în timp" " ce **back end** oferă opțiuni suplimentare și permite colaborarea. Această " "documentație se concentrează pe utilizarea back-end-ului pentru a vă crea " "conținut." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: eLearning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" msgstr "Cursuri" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" "Accesând :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, puteți obține o" " prezentare generală a tuturor cursurilor dvs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Faceți clic pe titlul unui curs pentru a vă edita cursul în spate. Faceți " "clic pe :guilabel:`Vizualizați cursul` pentru a vă accesa cursul pe front-" "end." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" msgstr "Crearea cursului" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" " add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " "hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" " icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un curs nou. Când apare pagina," " puteți adăuga :guilabel:`Titlul cursului` și una sau mai multe " ":guilabel:`Etichete` pentru a vă descrie cursul. Puteți adăuga o imagine " "pentru a vă ilustra cursul trecând mouse-ul pe imaginea substituentă a " "camerei și făcând clic pe pictograma de editare. Patru file vă permit să " "editați cursul în continuare: :ref:`Conținut `, " ":ref:`Descriere `, :ref:`Opțiuni ` " "și :ref: `Karma `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." msgstr "Creați-vă cursul elearning." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" msgstr "Fila Conținut" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " "Section` to divide your course into different sections. Click on " ":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." " Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" " of your attendees, certify their skills, and motivate them. " "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" "Această filă vă permite să gestionați conținutul cursului. Faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați secțiune` pentru a vă împărți cursul în diferite " "secțiuni. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați conținut` pentru a crea " ":ref:`conținut `. Faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați certificare` pentru a evalua nivelul de înțelegere al " "participanților dvs., pentru a le certifica abilitățile și pentru a-i " "motiva. **Certificarea** face parte din aplicația :doc:`Sondaje " "<../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "Description tab" msgstr "Fila descriere" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" "Puteți adăuga o scurtă descriere sau informații legate de cursul dvs. în " "fila :guilabel:`Descriere`. Apare sub titlul cursului pe site-ul dvs. web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." msgstr "Adăugați o descriere la cursul dvs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "Options tab" msgstr "Fila opțiuni" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " ":ref:`Course `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" "În fila :guilabel:`Opțiuni`, sunt disponibile diferite configurații: " ":ref:`Curs `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Drepturi de acces ` și :ref:`Afișează `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" msgstr "Prezentare generală a filei Opțiuni" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" msgstr "Curs" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" "Atribuiți un utilizator :guilabel:`responsabil` pentru cursul dvs. Dacă " "aveți mai multe site-uri web, utilizați câmpul :guilabel:`Site web` pentru a" " afișa cursul numai pe site-ul web selectat." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" msgstr "Comunicare" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Permite recenzii`: bifați caseta pentru a permite participanților" " să aprecieze și să comenteze conținutul dvs. și să trimită recenzii despre " "cursul dvs.;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" ":guilabel:`Forum`: adaugă un forum dedicat cursului tău (afișat doar dacă " "funcția **Forum** este activată în setările aplicației);" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificare de conținut nou`: selectați un șablon de e-mail trimis" " participanților dvs. atunci când încărcați conținut nou. Faceți clic pe " "butonul de link intern (:guilabel:`➜`) pentru a avea acces la editorul de " "șabloane de e-mail;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificare de finalizare`: selectați un șablon de e-mail trimis " "participanților dvs. după ce ajung la sfârșitul cursului. Faceți clic pe " "butonul de link intern (:guilabel:`➜`) pentru a accesa editorul de șabloane " "de e-mail;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" msgstr "Drepturi de acces" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" " complete before" msgstr "" ":guilabel:`Precondiții`: setați unul sau mai multe cursuri pe care " "utilizatorii sunt sfătuiți să le parcurgă înainte" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107 msgid "accessing your course;" msgstr "accesarea cursului dvs.;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Afișați cursul către`: definiți cine vă poate accesa cursul și " "conținutul acestora între :guilabel:`Toți`, :guilabel:`Conectat` sau " ":guilabel:`Participanții la curs`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" ":guilabel:`Politica de înscriere`: definiți modul în care oamenii se înscriu" " la cursul dvs. Selectați:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr ":guilabel:`Open`: dacă vrei ca cursul tău să fie disponibil oricui;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " "enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" ":guilabel:`La invitație`: dacă doar persoanele care au primit o invitație se" " pot înscrie la cursul tău. Dacă este selectat, completați " ":guilabel:`Mesajul de înscriere` care explică procesul de înscriere la curs." " Acest mesaj apare pe site-ul dvs. sub titlul cursului;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 msgid "" ":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." " The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`La plată`: dacă doar persoanele care ți-au cumpărat cursul pot " "participa la el. Funcția :guilabel:`Cursuri plătite` trebuie să fie activată" " pentru a obține această opțiune. Dacă selectați :guilabel:`La plată`, " "trebuie să adăugați un :guilabel:`Produs` pentru cursul dvs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" "Sunt afișate numai produsele configurate cu :guilabel:`Curs` ca " ":guilabel:`Tipul de produs`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" ":guilabel:`Training`: conținutul cursului apare ca un program de instruire, " "iar cursurile trebuie urmate în ordinea propusă." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" ":guilabel:`Documentație`: conținutul este disponibil în orice ordine. Dacă " "alegeți această opțiune, puteți alege ce pagină ar trebui promovată pe " "pagina de pornire a cursului utilizând câmpul :guilabel:`Conținut " "recomandat`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "Karma tab" msgstr "Fila Karma" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" "Această filă este despre gamification pentru a face eLearning distractiv și " "interactiv." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 msgid "" "In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Recompense`, alegeți câte puncte karma doriți să " "acordați studenților dvs. atunci când aceștia :guilabel:`Revizuire` sau " ":guilabel:`Termină` un curs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 msgid "" "In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Drepturi de acces`, definiți karma necesară pentru " ":guilabel:`Adăugați o recenzie`, :guilabel:`Adăugați comentariu` sau " ":guilabel:`Votați` pe curs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" "Din cursul dvs., faceți clic pe butonul :guilabel:`Contactați participanții`" " pentru a ajunge la persoanele care sunt înscrise la curs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "Course groups" msgstr "Grupuri de curs" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Utilizați **Grupurile de cursuri** pentru a informa utilizatorii și a le " "permite să filtreze cursurile din tabloul de bord :guilabel:`Toate " "cursurile`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " ":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " "users to search by course group on the website, and add tags in the " ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" "Le puteți gestiona accesând :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou grup de " "cursuri. Adăugați :guilabel:`Nume grup de curs`, bifați caseta " ":guilabel:`Intrare în meniu` pentru a permite utilizatorilor să caute după " "grup de curs pe site și adăugați etichete în coloana :guilabel:`Nume " "etichetă`. Pentru fiecare etichetă, puteți selecta o culoare " "corespunzătoare." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168 msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Puteți activa diferite funcții pentru a vă personaliza cursurile accesând " ":menuselection:`eLearning --> Configurare --> Setări`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" "**Certificări**: pentru a evalua cunoștințele participanților tăi și a " "certifica abilitățile acestora;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" "**Cursuri plătite**: pentru a vinde accesul la cursurile dvs. pe site-ul " "dvs. web și pentru a urmări veniturile;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" "**Mailing**: pentru a vă actualiza toți participanții simultan prin " "corespondență în masă;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" "**Forum**: pentru a crea o comunitate și a permite participanților să " "răspundă reciproc la întrebări." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "Content" msgstr "Conținut" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " "Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Gestionați-vă conținutul accesând :menuselection:`eLearning --> Curses --> " "Contents`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea conținut. Adăugați " ":guilabel:`Titlul conținutului` și, dacă doriți :ref:`Etichete " "`, apoi completați informațiile aferente dintre diferitele " "file." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." msgstr "Creează-ți conținutul." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid "Document tab" msgstr "Fila Document" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" msgstr "" ":guilabel:`Curs`: selectează cursul căruia îi aparține conținutul tău;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" msgstr ":guilabel:`Tipul de conținut`: selectați tipul de conținut;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr "" ":guilabel:`Responsabil`: adaugă o persoană responsabilă pentru conținutul " "tău;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr ":guilabel:`Durata`: indicați timpul necesar finalizării cursului;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" ":guilabel:`Permite descărcare`: permite utilizatorilor să descarce " "conținutul diapozitivului. Această opțiune este vizibilă numai atunci când " "conținutul este un document;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr "" ":guilabel:`Permite previzualizarea`: cursul este accesibil de oricine." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" ":guilabel:`# of Public Views`: afișează numărul de vizualizări de la " "participanții neînscriși;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" ":guilabel:`# Total Views`: afișează numărul total de vizualizări " "(participanți neînscriși și înscriși)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Puteți adăuga o descriere a conținutului dvs. care apare frontal în " "secțiunea :guilabel:`Despre` a conținutului cursului." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "Additional Resources tab" msgstr "Fila Resurse suplimentare" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga un link sau un " "fișier care sprijină învățarea participanților dvs. Apare în conținutul " "cursului de pe site-ul dvs. web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" msgstr "Resurse suplimentare" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "Quiz tab" msgstr "Fila Test" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" "Din această filă puteți crea un test pentru a vă evalua studenții la " "sfârșitul cursului." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226 msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " "on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" " in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " ":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one " "or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` " "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Recompense cu puncte` vă permite să acordați un anumit " "număr de puncte karma, în funcție de câte încercări au nevoie pentru a " "răspunde corect la întrebare. Apoi, creați întrebările și răspunsurile " "posibile făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Apare o fereastră " "nouă, adăugați întrebarea completând :guilabel:`Numele întrebării` și " "adăugați mai multe răspunsuri făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. " "Bifați :guilabel:`Este răspunsul corect` pentru a marca unul sau mai multe " "răspunsuri ca fiind corecte. De asemenea, puteți completa câmpul " ":guilabel:`Comentariu` pentru a afișa informații suplimentare atunci când " "răspunsul este ales de participant." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "Content Tags" msgstr "Etichete de conținut" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "**Etichetele de conținut** îi ajută pe utilizatori să clasifice conținutul " "din tabloul de bord :guilabel:`Contents`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" "Le puteți gestiona accesând :menuselection:`eLearning --> Configurare --> " "Etichete de conținut`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă " "etichetă." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "Publish your content" msgstr "Publicați-vă conținutul" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" "Tot ceea ce este creat pe back-end trebuie publicat din front-end. " "Conținutul nepublicat este întotdeauna vizibil de pe site-ul dvs. web, dar " "încă trebuie publicat pentru a fi disponibil publicului dvs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "Trebuie să fii pe front-end-ul site-ului tău web pentru a-ți publica " "conținutul. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Go To Website` și bifați opțiunea :guilabel:`Publish` disponibilă" " în colțul din dreapta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." msgstr "Publicați-vă conținutul." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" "**Odoo Forum** este un forum de întrebări și răspunsuri conceput pentru a " "oferi asistență clienților. Adăugarea unui forum la un site web vă permite " "să construiți o comunitate, să încurajați implicarea și să împărtășiți " "cunoștințele." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" msgstr "Creați un forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" "To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "Pentru a crea sau edita un forum, accesați :menuselection:`Site web --> " "Configurare --> Forum: Forumuri`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau " "selectați un forum existent și configurați următoarele elemente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." msgstr ":guilabel:`Numele forumului`: adăugați numele forumului." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Mod`: selectați :guilabel:`Întrebări` pentru a activa marcarea " "unui răspuns ca fiind cel mai bun, adică întrebările apar ca *rezolvate* sau" " :guilabel:`Discuții` dacă funcția nu este necesară." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Indiferent de modul selectat, este permis doar **un răspuns** per utilizator" " pentru o singură postare. Comentarea de mai multe ori este totuși permisă." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" ":guilabel:`Default Sort`: alegeți modul în care întrebările sunt sortate " "implicit." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" msgstr "" ":guilabel:`Cel mai nou`: până la data de postare a celei mai recente " "întrebări" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" ":guilabel:`Ultima actualizare`: până la data ultimei activități de postare " "(răspunsuri și comentarii incluse)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" msgstr ":guilabel:`Cele mai votate`: după cel mai mare număr de voturi" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Relevanță`: după relevanța postării (determinată printr-o " "formulă)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Răspuns`: după probabilitatea de a primi răspuns (determinat " "printr-o formulă)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" "Utilizatorii au mai multe opțiuni de sortare (total de răspunsuri, total de " "vizualizări, ultima activitate) pe front-end-ul forumului." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," " :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Confidențialitate`: selectați :guilabel:`Public` pentru a permite" " oricui să vadă forumul, :guilabel:`Conectat` pentru a-l face vizibil numai " "pentru utilizatorii conectați sau :guilabel:`Unii utilizatori` pentru a-l " "face vizibil numai pentru un anumit grup de acces utilizator selectând unul " ":guilabel:`Grup autorizat`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "Apoi, configurați :ref:`karma gains ` și :ref:`drepturile" " legate de karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" msgstr "Puncte de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" "Karma points can be given to users based on different forum interactions. " "They can be used to determine which forum functionalities users can access, " "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" "Punctele Karma pot fi acordate utilizatorilor pe baza diferitelor " "interacțiuni pe forum. Acestea pot fi folosite pentru a determina ce " "funcționalități de forum pot accesa utilizatorii, de la posibilitatea de a " "vota postări la dreptul de a avea drepturi de moderator. Ele sunt, de " "asemenea, folosite pentru a seta user :ref:`ranks `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" "Punctele de karma ale unui utilizator sunt partajate pe toate forumurile, " "cursurile etc. ale unui singur site Odoo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" "utilizatorii eLearning pot câștiga puncte karma prin diferite " ":ref:`interacțiuni cu cursul ` și prin :ref:`terminând " "chestionare `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" msgstr "Karma câștigă" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "Mai multe interacțiuni pe forum pot da sau elimina puncte de karma." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" msgstr "Interacţiune" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" msgstr "Câștig de karma implicit" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" msgstr ":guilabel:`Punând o întrebare`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." msgstr "Postați o întrebare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" msgstr ":guilabel:`Întrebare votată pozitiv`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." msgstr "Un alt utilizator votează pentru o întrebare pe care ai postat-o." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" msgstr ":guilabel:`Întrebare votată în jos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." msgstr "" "Un alt utilizator votează împotriva unei întrebări pe care ai postat-o." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" msgstr ":guilabel:`Răspuns votat pozitiv`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." msgstr "Un alt utilizator votează pentru un răspuns pe care l-ați postat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" msgstr ":guilabel:`Răspuns votat negativ`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." msgstr "" "Un alt utilizator votează împotriva unui răspuns pe care l-ați postat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" msgstr ":guilabel:`Acceptarea unui răspuns`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "Marcați un răspuns postat de un alt utilizator ca fiind cel mai bun." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" msgstr ":guilabel:`Răspuns acceptat`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "" "Un alt utilizator marchează un răspuns pe care l-ați postat ca fiind cel mai" " bun." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" msgstr ":guilabel:`Răspuns semnalat`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" "O întrebare sau un răspuns pe care l-ați postat este :ref:`marcat ca " "ofensator `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" "Utilizatorii noi primesc **trei puncte** la validarea adresei lor de e-mail." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Pentru a modifica valorile implicite, accesați :menuselection:`Site web --> " "Configurare --> Forum: Forumuri`, selectați forumul și accesați fila " ":guilabel:`Câștiguri Karma`. Selectați o valoare pentru a o edita." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Dacă valoarea este pozitivă (de exemplu, `5`), numărul de puncte va fi " "adăugat la numărul utilizatorului de fiecare dată când interacțiunea are loc" " pe forumul selectat. În schimb, dacă valoarea este negativă (de exemplu, " "`-5`), numărul de puncte va fi dedus. Folosiți `0` dacă o interacțiune nu ar" " trebui să afecteze numărul unui utilizator." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" msgstr "Drepturi legate de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" "To configure how many karma points are required to access the different " "forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Pentru a configura câte puncte de karma sunt necesare pentru a accesa " "diferitele funcționalități ale forumului, accesați :menuselection:`Site web " "--> Configurare --> Forum: Forumuri`, selectați forumul și accesați " ":guilabel:`Drepturi legate de Karma` fila. Selectați o valoare pentru a o " "edita." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " "all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " ":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" "Unele funcționalități, cum ar fi :guilabel:`Editați toate postările`, " ":guilabel:`Închideți toate postările`, :guilabel:`Ștergeți toate postările`," " :guilabel:`Moderați postările` și :guilabel:`Deconectați toate " "comentariile`, sunt destul de sensibili. Asigurați-vă că înțelegeți " "consecințele de a oferi *oricarui* utilizator care atinge cerințele de karma" " stabilite acces la astfel de funcționalități." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" msgstr "Funcționalitate" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" msgstr "Cerință de karma implicită" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" msgstr ":guilabel:`Pune întrebări`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." msgstr "Postează întrebări." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" msgstr ":guilabel:`Răspunde la întrebări`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." msgstr "Postați răspunsuri la întrebări." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." msgstr "Votați întrebări sau răspunsuri." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" msgstr ":guilabel:`Vot negativ`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." msgstr "Votați împotriva întrebărilor sau răspunsurilor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" msgstr ":guilabel:`Editați propriile postări`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." msgstr "Editați întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" msgstr ":guilabel:`Editați toate postările`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." msgstr "Editați orice întrebare sau răspuns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" msgstr ":guilabel:`Închide propriile postări`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." msgstr "Închideți întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" msgstr ":guilabel:`Închide toate postările`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." msgstr "Închideți orice întrebare sau răspuns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" msgstr ":guilabel:`Șterge propriile postări`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." msgstr "Ștergeți întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" msgstr ":guilabel:`Șterge toate postările`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." msgstr "Ștergeți orice întrebare sau răspuns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgstr ":guilabel:`Legături Nofollow`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" "Dacă vă aflați sub pragul karmei, un atribut *nofollow* le spune motoarele " "de căutare să ignore linkurile pe care le postați." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" msgstr ":guilabel:`Acceptați un răspuns la propriile întrebări`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "" "Marcați un răspuns ca fiind cel mai bun la întrebările pe care le-ați " "postat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" msgstr ":guilabel:`Acceptați un răspuns la toate întrebările`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." msgstr "Marcați un răspuns ca fiind cel mai bun la orice întrebare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" msgstr ":guilabel:`Caracteristici editor: imagine și linkuri`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." msgstr "Adăugați linkuri și imagini la postările dvs." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" msgstr ":guilabel:`Comentează propriile postări`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." msgstr "" "Postați comentarii la întrebările sau răspunsurile pe care le-ați creat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" msgstr ":guilabel:`Comentează toate postările`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." msgstr "Postați comentarii la orice întrebare sau răspuns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Convertiți propriile răspunsuri în comentarii și invers`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." msgstr "Convertiți comentariile pe care le-ați postat ca răspunsuri." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Convertiți toate răspunsurile în comentarii și invers`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." msgstr "Convertiți orice comentariu ca răspuns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" msgstr ":guilabel:`Deconectați propriile comentarii`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." msgstr "Ștergeți comentariile pe care le-ați postat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" msgstr ":guilabel:`Deconectați toate comentariile`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." msgstr "Șterge orice comentariu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" msgstr ":guilabel:`Pune întrebări fără validare`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" "Întrebările pe care le postați nu trebuie să fie mai întâi :ref:`validate " "`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" msgstr ":guilabel:`Semnalați o postare ca ofensivă`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." msgstr "Semnalează o întrebare sau un răspuns ca ofensator." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" msgstr ":guilabel:`Moderați postările`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" msgstr ":guilabel:`Schimbați etichetele de întrebare`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" "Schimbați întrebările postate' :ref:`tags ` (dacă aveți dreptul " "să le editați)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" msgstr ":guilabel:`Creați etichete noi`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "Creați noi :ref:`tags ` când postați întrebări." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" msgstr ":guilabel:`Afișează biografia detaliată a utilizatorului`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" "Când un utilizator plasează mouse-ul pe avatarul sau numele dvs. de " "utilizator, o casetă popover afișează punctele dvs. de karma, biografia și " "numărul de :ref:`insigne ` pe nivel." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" "Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Urmăriți toate activitățile legate de karma și adăugați sau eliminați manual" " karma, :ref:`activând modul dezvoltator ` și mergând la " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" msgstr "Competiție" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 msgid "" "Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "Rangurile și insignele pot fi folosite pentru a încuraja participarea. " "Clasamentele se bazează pe totalul :ref:`puncte karma `, în " "timp ce insignele pot fi acordate manual sau automat prin finalizarea " "provocărilor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" msgstr "Ranguri" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" "To create new ranks or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" "Pentru a crea poziții noi sau a le modifica pe cele implicite, accesați " ":menuselection:`Site web --> Configurare --> Forum: Clasamente` și faceți " "clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați un rang existent." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Adăugați :guilabel:`Rank Name`, punctele :guilabel:`Required Karma` pentru a" " ajunge la el, sa :guilabel:`Description`, un mesaj :guilabel:`Motivational`" " pentru a încuraja utilizatorii să-l ajungă și o imagine." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" msgstr "Clasamente implicite pe forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" msgstr "Insigne" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" "To create new badges or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" "Pentru a crea insigne noi sau pentru a le modifica pe cele implicite, " "accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Forum: Insigne` și " "faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o insignă existentă." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" "Introduceți numele și descrierea insigna, adăugați o imagine și " "configurați-o." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" msgstr "Atribuiți manual" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Dacă insigna ar trebui acordată manual, selectați utilizatorii care le pot " "acorda selectând una dintre următoarele opțiuni :guilabel:`Allowance to " "Grant`:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" ":guilabel:`Toți`: toți utilizatorii care nu fac parte din portal (deoarece " "insignele sunt acordate din backend)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`O listă selectată de utilizatori`: utilizatori selectați sub " ":guilabel:`Utilizatori autorizați`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" ":guilabel:`Persoane care au niște insigne`: utilizatorii cărora li s-au " "acordat insignele selectate sub :guilabel:`Insigne obligatorii`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "Este posibil să restricționați de câte ori pe lună fiecare utilizator poate " "acorda insigna activând :guilabel:`Trimitere limitată lunară` și introducând" " un :guilabel:`Număr de limitare`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" msgstr "Alocați automat" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Dacă insigna ar trebui acordată **automat** atunci când sunt îndeplinite " "anumite condiții, selectați :guilabel:`Nimeni, atribuit prin provocări` sub " ":guilabel:`Allowance to Grant`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" "Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Apoi, determinați cum ar trebui acordată insigna făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați` din secțiunea :guilabel:`Recompense pentru provocări`. " "Selectați o provocare pentru a o adăuga sau creați una făcând clic pe " ":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" "It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" "Este posibil să acordați insigna un :guilabel:`Nivel Badge Forum` " "(:guilabel:`Bronz`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) pentru a-i acorda " "mai multă sau mai puțină importanță." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" msgstr "Insigne implicite de forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "" "Utilizatorii pot folosi etichete pentru a filtra postările de pe forum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" "Pentru a gestiona etichetele, accesați :menuselection:`Site web --> " "Configurare --> Forum: Etichete`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " "crea o etichetă și selectați :guilabel:`Forum`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" "Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" "Utilizați secțiunea :guilabel:`Etichete` din bara laterală a forumului " "pentru a filtra toate întrebările atribuite etichetei selectate. Faceți clic" " pe :guilabel:`Vedeți tot` pentru a afișa toate etichetele." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" "Etichete noi pot fi create la postarea unui mesaj nou, cu condiția ca " "utilizatorul să aibă suficiente :ref:`puncte de karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" msgstr "Folosește un forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" "Accesul la multe funcționalități depinde de :ref:`punctele de karma " "` ale unui utilizator." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" msgstr "Postează întrebări" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "Pentru a crea o postare nouă, accesați front-end-ul forumului, faceți clic " "pe :guilabel:`Postare nouă` și completați următoarele:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr ":guilabel:`Titlu`: adaugă întrebarea sau subiectul postării." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." msgstr ":guilabel:`Descriere`: adăugați o descriere pentru întrebare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: adăugați până la cinci :ref:`etichete " "`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Postează-ți întrebarea`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" msgstr "Interacționează cu postările" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." msgstr "Sunt posibile acțiuni diferite pe o postare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" "Marcați o întrebare ca **favorită** făcând clic pe butonul stea " "(:guilabel:`☆`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Urmăriți o postare și primiți **notificări** (prin e-mail sau în Odoo) " "atunci când i se răspunde făcând clic pe butonul clopoțel (:guilabel:`🔔`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Votează** *pentru* (săgeată în sus :guilabel:`▲`) sau *împotrivă* (săgeată" " în jos :guilabel:`▼`) o întrebare sau un răspuns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" "Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Marcați un răspuns ca **cel mai bun** făcând clic pe butonul bifă " "(:guilabel:`✔`). Această opțiune este disponibilă numai dacă " ":guilabel:`Modul Forum` este setat la :guilabel:`Întrebări`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." msgstr ":guilabel:`Răspunde` la o întrebare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" "**Comentați** la o întrebare sau un răspuns făcând clic pe butonul balon " "explicativ (:guilabel:`💬`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" "**Distribuiți** o întrebare pe Facebook, Twitter sau LinkedIn făcând clic pe" " butonul *distribuiți noduri*." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" msgstr "" "Faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie (:guilabel:`...`) pentru a:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." msgstr ":guilabel:`Editați` o întrebare sau un răspuns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." msgstr ":guilabel:`Închide` o întrebare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" ":guilabel:`Șterge` o întrebare, un răspuns sau un comentariu. Este posibil " "să :guilabel:`Anulați ștergerea` întrebărilor ulterior." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." msgstr ":guilabel:`Semnalează` o întrebare sau un răspuns ca fiind jignitor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." msgstr ":guilabel:`Convertiți` un comentariu într-un răspuns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" ":guilabel:`Vizualizați` biletul de :ref:`Helpdesk ` aferent," " dacă există." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" msgstr "Postează acțiuni" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" "În mod implicit, sunt necesare 150 de puncte karma pentru a vizualiza " "profilul altui utilizator. Această valoare poate fi configurată la crearea " "unui site web nou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" msgstr "Moderați un forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "Pe partea frontală a forumului, secțiunea :guilabel:`Instrumente de " "moderare` a barei laterale adună funcționalitățile esențiale ale " "moderatorului." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" msgstr "Instrumente de moderare din bara laterală a forumului" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" ":guilabel:`Pentru a valida`: accesați toate întrebările și răspunsurile care" " așteaptă validarea înainte de a fi afișate utilizatorilor care nu sunt " "moderatori." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" msgstr "Întrebare de validat" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "O întrebare este în așteptare dacă un utilizator nu are karma necesară. " "Utilizatorul nu poate posta întrebări sau răspunsuri în timp ce așteaptă " "validarea. Este permisă doar o singură întrebare în așteptare per utilizator" " pe forum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" " as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " ":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " ":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Flagged`: accesați toate întrebările și răspunsurile care au fost" " semnalate ca ofensatoare. Faceți clic pe :guilabel:`Accept` pentru a " "elimina steagul ofensiv sau pe :guilabel:`Ofensiv` pentru a-l confirma, apoi" " selectați un motiv și faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca ofensator`. " "Postarea este apoi ascunsă utilizatorilor fără drepturi de moderare, iar 100" " de puncte karma sunt deduse din numărul utilizatorului care a ofensat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" msgstr "Alegerea motivelor ofensatoare" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " "question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " ":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" ":guilabel:`Închis`: accesați toate întrebările care au fost închise. Este " "posibil să le :guilabel:`Ștergeți` sau :guilabel:`Redeschideți`. Pentru a " "închide o întrebare, deschideți-o, faceți clic pe butonul cu punctele de " "suspensie (:guilabel:`...`), apoi :guilabel:`Închideți`, selectați un " ":guilabel:`Motivul de închidere` și faceți clic pe :guilabel:`Închideți " "postarea` . Postarea este apoi ascunsă utilizatorilor fără drepturi de " "moderare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" "Când selectați :guilabel:`Spam sau publicitate` sau :guilabel:`Conține " "remarci jignitoare sau rău intenționate` ca motiv, 100 de puncte karma sunt " "deduse din numărul afișului." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Creați și editați motivele de închidere accesând :menuselection:`Site web " "--> Configurare --> Forum: Motive de închidere`. Selectați :guilabel:`Basic`" " ca :guilabel:`Reason Type` dacă motivul ar trebui folosit la închiderea " "unei întrebări și :guilabel:`Ofensiv` dacă ar trebui să fie folosit pentru " "postările semnalate." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " "smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Gestionați toate postările accesând :menuselection:`Site web --> Configurare" " --> Forum: Forumuri`, selectând forumul și făcând clic pe butonul " "inteligent :guilabel:`Postări`. Făcând clic pe butonul :guilabel:`Acțiuni`, " "este posibil să :guilabel:`Exportați`, :guilabel:`Arhivarea`, " ":guilabel:`Dezarhivați` sau :guilabel:`Ștergeți` una sau mai multe postări." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5 msgid "Live Chat" msgstr "Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7 msgid "" "Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in " "real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales " "potential, support questions can be answered quickly, and issues can be " "directed to the appropriate team for further investigation or follow up. " "**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from " "customers." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 msgid "Enable Live Chat" msgstr "Activează Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15 msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" "Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" " list view, select a team, and on the team's settings page, click the " "checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " "section." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe de " "asistență`, selectați o echipă, iar pe pagina de setări a echipei, faceți " "clic pe caseta de selectare de lângă :guilabel:`Live Chat`, sub :guilabel : " "secțiunea „Canale”." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 msgid "" "In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" " Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " "box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "În aplicația :menuselection:`Site web`, accesați :menuselection:`Configurare" " --> Setări`, derulați la secțiunea :guilabel:`E-mail și marketing`, bifați " "caseta de lângă :guilabel:`Livechat` și faceți clic pe :guilabel:`Salvează`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vizualizarea paginii de setări și a funcției de chat live pentru Odoo Live " "Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30 msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Create live chat channels" msgstr "Creați canale de chat live" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35 msgid "" "To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo " "Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail " "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" "Pentru a crea un nou chat live *Canal*, accesați :menuselection:`Tabloul de " "bord principal Odoo --> Aplicația Live Chat --> Nou`. Aceasta deschide un " "formular gol pentru detaliile canalului. Introduceți numele noului canal în " "câmpul :guilabel:`Nume canal`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vizualizarea unui formular de canal de chat live pentru Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " "`, :ref:`Options `, " ":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " "`), follow the steps below." msgstr "" "Pentru a configura filele rămase din formularul de detalii canal " "(:ref:`Operatori `, :ref:`Opțiuni `, :ref:`Reguli canal ` și :ref:`Widget " "`), urmați pașii de mai jos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " "to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " "breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, " "hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "Operators tab" msgstr "Fila Operatori" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat " "channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " "the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." msgstr "" "*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la " "solicitările de chat live din partea clienților. Când un utilizator este " "adăugat ca operator într-un canal de chat live, acesta poate primi chat-uri " "de la vizitatorii site-ului, oriunde s-ar afla în baza de date. Ferestrele " "de chat se deschid în colțul din dreapta jos al ecranului." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "" "Vizualizarea unei ferestre pop-up de chat live într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" "On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user " "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" "În formularul cu detaliile canalului, faceți clic pe fila " ":guilabel:`Operatori`. Utilizatorul care a creat inițial canalul de chat " "live a fost adăugat implicit ca operator." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 msgid "" "Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" " boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " ":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as" " needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" "Operatorii actuali pot fi editați sau eliminați făcând clic pe casetele " "respective din fila :guilabel:`Operatori`, care dezvăluie un mod separat " ":guilabel:`Open: Operators`. În acel mod, ajustați orice informație, după " "cum este necesar. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` sau pe " ":guilabel:`Eliminați` pentru a elimina operatorul respectiv din canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" "In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name " "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" "New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" " window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " ":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" "Crearea unui utilizator nou poate afecta starea unui abonament Odoo, " "deoarece numărul total de utilizatori dintr-o bază de date contează la rata " "de facturare. Procedați cu prudență înainte de a crea un utilizator nou. " "Dacă un utilizator există deja, adăugarea acestuia ca operator **nu** va " "modifica abonamentul sau rata de facturare pentru o bază de date." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" "Fila :guilabel:`Opțiuni` din formularul de detalii ale canalului de chat " "live conține setările vizuale și de text pentru fereastra de chat live." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "Livechat button" msgstr "Butonul Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "Vedere a unui site web Odoo care pune accent pe butonul de livechat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Schimbați textul din câmpul :guilabel:`Text de notificare` pentru a " "actualiza salutul afișat în balonul de text atunci când butonul de chat live" " apare pe site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat " "button as it appears on the website. To change the color, click on a color " "bubble to open the color selection window, then click and drag the circle " "along the color gradient. Click out of the selection window once complete. " "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually using a " "slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options are available, depending on the operating system." msgstr "" "Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual folosind " "un glisor sau prin intrările codurilor de culoare RGB, HSL sau HEX din " "fereastra pop-up de selecție a culorilor care apare când se face clic pe " "oricare dintre bulele de culoare. Sunt disponibile diferite opțiuni, în " "funcție de sistemul de operare." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window" msgstr "Fereastră Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" "*Fereastra de chat live* este spațiul în care are loc conversația prin chat " "live cu vizitatorii site-ului." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" " by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" "Editați :guilabel:`Mesajul de bun venit` pentru a schimba mesajul pe care un" " vizitator îl vede când deschide o nouă sesiune de chat. Acest mesaj apare " "ca și cum ar fi trimis de un operator de chat live și acționează atât ca un " "salut, cât și ca o invitație de a continua conversația." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors type their replies. This message prompts the " "visitor to initiate the chat." msgstr "" "Editați :guilabel:`Sustituent de intrare pentru chat` pentru a modifica " "textul care apare în caseta în care vizitatorii își scriu răspunsurile. " "Acest mesaj solicită vizitatorului să inițieze chatul." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" "The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" "*Antetul canalului* este bara colorată din partea de sus a ferestrei de " "chat. :guilabel:`Culoarea antetului canalului` poate fi schimbată urmând " "aceiași pași ca și butonul :ref:`Livechat `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 msgid "" "The live chat window with a purple channel header and placeholder text that " "reads, \"Say Something...\"" msgstr "" "Fereastra de chat live cu un antet de canal violet și un substituent pe care" " scrie „Spune ceva...”" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Fila Reguli canal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." msgstr "Vedere a formularului de reguli al unui canal pentru Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164 msgid "Create new rules" msgstr "Creați reguli noi" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 msgid "Live Chat Button" msgstr "Butonul Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Show`: afișează butonul de chat pe pagină." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" ":guilabel:`Afișează cu notificare`: afișează butonul de chat, precum și un " "balon de text plutitor lângă buton." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" " the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" " selected)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Hide`: ascunde butonul de chat de pe pagină." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184 msgid "Chatbot" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186 msgid "" "To include a :doc:`Chatbot ` on this channel, select it " "from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no " "operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no " "operator`." msgstr "" "Pentru a include un :doc:`Chatbot ` pe acest canal, " "selectați-l din meniul drop-down. Dacă chatbot-ul ar trebui să fie activ " "numai atunci când niciun operator nu este activ, bifați caseta cu eticheta " ":guilabel:`Activat numai dacă nu există niciun operator`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a " "chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Activat numai dacă nu există niciun operator` este " "**doar** vizibil dacă este selectat un chatbot în câmpul " ":guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193 msgid "URL Regex" msgstr "URL Regex" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 msgid "" "The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" "*URL Regex* specifică paginile web în care trebuie aplicată această regulă. " "În câmpul :guilabel:`URL Regex`, introduceți adresa URL relativă a paginii " "în care ar trebui să apară butonul de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199 msgid "" "For example, to apply the rule to the URL, " "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205 msgid "Open automatically timer" msgstr "Deschide automat cronometrul" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " "before the chat window opens. This field **only** appears if the " ":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " "automatically`." msgstr "" "Acest câmp desemnează perioada de timp (în secunde) pe care o pagină trebuie" " să fie deschisă înainte ca fereastra de chat să se deschidă. Acest câmp " "**numai** apare dacă :guilabel:`Butonul de chat live` pentru această regulă " "este setat la :guilabel:`Deschide automat`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211 msgid "Country" msgstr "Țară" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213 msgid "" "If this channel should **only** be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 msgid "" "In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be" " installed on the database. While this feature is installed by default on " "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" "Pentru a urmări locația geografică a vizitatorilor, *GeoIP* **trebuie** să " "fie instalat în baza de date. În timp ce această caracteristică este " "instalată în mod implicit pe bazele de date *Odoo Online*, bazele de date " "*On-Premise* necesită pași suplimentari :doc:`de configurare " "`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 msgid "Widget tab" msgstr "Fila Widget" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" " code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" "Fila :guilabel:`Widget` din formularul de detalii ale canalului de chat live" " oferă codul pentru un widget de site. Acest cod poate fi adăugat la un site" " web pentru a oferi acces la o fereastră de chat live." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " "Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the " ":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click " ":guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "Widgetul de chat live poate fi adăugat la site-urile web create prin Odoo " "navigând la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Configurare --> Setări`." " Apoi, derulați la secțiunea :menuselection:`E-mail și marketing`. În câmpul" " :guilabel:`Canal`, selectați canalul de adăugat pe site. Faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați` pentru a aplica." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" "Pentru a adăuga widget-ul la un site web creat pe o platformă terță parte, " "faceți clic pe primul buton :guilabel:`COPY` din fila :guilabel:`Widget` și " "inserați codul în eticheta `` de pe site ." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " ":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" " directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" "De asemenea, pentru a trimite o sesiune de chat live unui client, faceți " "clic pe al doilea buton :guilabel:`COPY` din fila :guilabel:`Widget`. Acest " "link poate fi trimis direct unui client. Când fac clic pe link, sunt " "redirecționați către o nouă fereastră de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." msgstr "Vedere a filei widget pentru Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivitate/discuss" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249 msgid ":doc:`livechat/responses`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250 msgid ":doc:`livechat/ratings`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid ":doc:`livechat/chatbots`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 msgid ":doc:`livechat/participate`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" "A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." " Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" "Un *Chatbot* este un program conceput pentru a imita o conversație cu un om " "viu. Chatboților li se atribuie un script de pași pre-scriși de urmat. " "Scripturile sunt concepute pentru a anticipa răspunsul potențial al unui " "vizitator și pentru a-i conduce printr-o serie de întrebări și răspunsuri în" " același mod în care ar face-o un membru al echipei în direct." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" "Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " "creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot " "can vary based on several criteria, including the webpage where it is " "located, and the information it captures." msgstr "" "Chatbot-urile pot fi personalizate pentru a ocupa diverse roluri, de la " "asistență pentru clienți, la crearea de clienți potențiali, la colectarea " "informațiilor de contact. Scopul fiecărui chatbot poate varia în funcție de " "mai multe criterii, inclusiv de pagina web în care se află și de " "informațiile pe care le captează." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vedere a ferestrei de chat cu un bilet de serviciu de asistență creat în " "Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" msgstr "Construiește un chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " "installed on the database. This can be done directly from the " ":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Înainte de a crea un nou chatbot, aplicația *Live Chat* trebuie mai întâi " "instalată în baza de date. Acest lucru se poate face direct din aplicația " ":menuselection:`Apps`, căutând `Live Chat` în bara :guilabel:`Search...` și " "făcând clic pe :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to " ":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." msgstr "" "Odată ce aplicația *Live Chat* a fost instalată în baza de date, accesați " ":menuselection:`Aplicația Live Chat --> Configurare --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " "*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a " "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" "Când aplicația *Live Chat* este instalată, este creat un exemplu de chatbot," " numit *Welcome Bot*. Acest chatbot are un script preconfigurat care " "parcurge câțiva pași de bază, inclusiv solicitarea adresei de e-mail a unui " "vizitator și redirecționarea conversației către un operator." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" "*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" "*Welcome Bot* poate fi folosit ca punct de plecare. Pașii existenți pot fi " "editați sau eliminați și pot fi adăugați pași noi pentru a personaliza " "scriptul, după cum este necesar." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36 msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary." msgstr "*Welcome Bot* poate fi șters sau arhivat, dacă este necesar." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." msgstr "Vedere a scriptului Welcome Bot în Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42 msgid "" "To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "Pentru a crea un nou chatbot, navigați la pagina :guilabel:`Chatbot` " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) și faceți " "clic pe :guilabel:`New`. Aceasta deschide o pagină goală de detalii chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45 msgid "" "On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" "Pe pagina goală de detalii chatbot, introduceți un nume în câmpul " ":guilabel:`Nume Chatbot` și faceți clic pe pictograma :guilabel:`Editați " "imaginea` din colțul din dreapta sus al formularului pentru a adăuga o " "fotografie." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "Chatbot scripts" msgstr "Scripturi Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51 msgid "" "After the new chatbot has been created and named, the next step is to create" " a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These " "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" "După ce noul chatbot a fost creat și numit, următorul pas este crearea unui " "script. Conversațiile cu chatbot urmează un script însoțitor. Aceste " "scripturi sunt compuse din linii de dialog, fiecare concepută pentru a " "furniza sau capta informații." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" "To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the " ":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create " "Script Steps` modal appears." msgstr "" "Pentru a crea un script de chatbot, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " "linie` în fila :guilabel:`Script` din pagina de detalii chatbot și va apărea" " un mod :guilabel:`Creați pași de script`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the " "chatbot could deliver during the conversation." msgstr "" "Acest formular trebuie completat pentru **fiecare** rând de text (dialog) pe" " care chatbot-ul l-ar putea livra în timpul conversației." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only " "If` drop-down menus." msgstr "" "Mai întâi, introduceți conținutul mesajului în câmpul :guilabel:`Message`. " "Apoi, selectați o opțiune din meniurile drop-down :guilabel:`Tipul de pas` " "și :guilabel:`Numai dacă`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66 msgid "Step types" msgstr "Tipuri de pași" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu " "are detailed below:" msgstr "" ":guilabel:`Tipul de pas` selectat depinde de scopul dorit al mesajului. " "Opțiunile disponibile în meniul drop-down :guilabel:`Tipul de pas` sunt " "detaliate mai jos:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74 msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected or necessary. " "Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as " "documentation, or provide links to specific web pages." msgstr "" "Acest pas este utilizat pentru mesajele la care nu este așteptat sau necesar" " niciun răspuns. Pașii textului pot fi utilizați pentru salutări, pentru a " "oferi resurse, cum ar fi documentație, sau pentru a furniza link-uri către " "anumite pagini web." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" "*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** " "allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by " "additional steps to continue the conversation." msgstr "" "Tipurile de pași *Text* sunt destinate doar să furnizeze informații și " "**nu** permit nicio introducere a vizitatorilor. Ca atare, aceștia " "**trebuie** să fie urmați de pași suplimentari pentru a continua " "conversația." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84 msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" "Acest pas pune o întrebare și oferă un set de răspunsuri. Vizitatorul face " "clic pe un răspuns, care fie duce la un nou pas în conversație, fie poate " "duce la un link opțional către o nouă pagină web." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87 msgid "" "Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the " ":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " "answer line." msgstr "" "Introduceți întrebarea în câmpul :guilabel:`Message`. Apoi, sub titlul " ":guilabel:`Răspuns`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a " "crea o linie de răspuns goală." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90 msgid "" "Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the " "answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to " "the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading." msgstr "" "Continuați să introduceți răspunsul așa cum ar trebui să apară " "vizitatorului. Pentru a transforma răspunsul într-un link care " "redirecționează vizitatorul atunci când este selectat, adăugați adresa URL " "la linia de răspuns sub titlul :guilabel:`Link opțional`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94 msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question." msgstr "" "Repetați acești pași pentru fiecare răspuns care urmează să fie inclus la " "întrebare." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe :guilabel:`Salvează și" " nou`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something " "else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "do not exactly fit with any of the other answers." msgstr "" "Este util să adăugați un răspuns general la pașii întrebării (de exemplu: " "„Altceva”). Acest lucru îi ajută pe vizitatori să continue conversația, " "chiar dacă nevoile lor nu se potrivesc exact cu niciunul dintre celelalte " "răspunsuri." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106 msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" "Acest pas îi solicită vizitatorilor să furnizeze adresa lor de e-mail, care " "este stocată și poate fi folosită ulterior de membrii echipei pentru a " "furniza informații suplimentare." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109 msgid "" "The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are" " in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a " "valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not" " recognize the information submitted." msgstr "" "**Numai** intrări acceptate pentru acest tip de pas sunt adresele de e-mail " "care sunt într-un format valid. Dacă un vizitator încearcă să introducă " "altceva decât o adresă de e-mail validă, chatbot-ul răspunde printr-un mesaj" " care spune că nu recunoaște informațiile trimise." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." msgstr "Vedere a unui chatbot care răspunde la un e-mail nevalid." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used to follow up with additional information, schedule" " demos, and more." msgstr "" "Similar cu e-mailul, acest tip de pas solicită vizitatorului să introducă " "numărul de telefon, care poate fi folosit pentru a urmări informații " "suplimentare, a programa demonstrații și multe altele." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting, and can " "include both numbers and special characters." msgstr "" "Datorită numărului mare de formate utilizate pentru numerele de telefon din " "întreaga lume, răspunsurile la acest tip de pas sunt **nu** validate pentru " "formatare și pot include atât numere, cât și caractere speciale." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128 msgid "Forward to Operator" msgstr "Redirecționați către operator" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130 msgid "" "This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they" " can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " "passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This" " not only saves time for all parties involved, it can also help qualify " "conversations before they reach live operators." msgstr "" "Acest pas înaintează conversația către un operator de chat live activ, " "astfel încât acesta să poată continua să asiste vizitatorul. Pe măsură ce " "transcrierea conversației este transmisă operatorului, acesta poate relua de" " unde a rămas chatbot-ul. Acest lucru nu numai că economisește timp pentru " "toate părțile implicate, ci poate ajuta și la calificarea conversațiilor " "înainte ca acestea să ajungă la operatorii live." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The " "additional steps can both inform visitors about the lack of available " "operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) " "and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email " "address?`)." msgstr "" "Dacă nu este disponibil niciun operator activ pe canal, chatbot-ul continuă " "conversația cu vizitatorul. Prin urmare, ar trebui adăugați pași " "suplimentari după acesta pentru a vă asigura că conversația nu are un " "sfârșit brusc. Pașii suplimentari pot informa vizitatorii despre lipsa " "operatorilor disponibili (de exemplu, „Uh-oh, se pare că niciunul dintre " "operatorii noștri nu este disponibil”) și pot continua conversația (de " "exemplu, „Doriți să vă lăsați adresa de e-mail?”)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" "Vizualizarea mesajelor de urmărire a unui chatbot atunci când nu este " "disponibil niciun operator de chat live." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Free Input/Multi-Line" msgstr "Intrare liberă/Multi-Line" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid "" "The *free input* step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" "Pasul de *introducere gratuită* permite vizitatorilor să răspundă la " "întrebări fără a furniza răspunsuri pre-scrise. Informațiile furnizate în " "aceste răspunsuri sunt stocate în transcrierea chatului." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152 msgid "" "Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" "Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked " "to provide." msgstr "" "Alegeți între :guilabel:`Intrare gratuită` și :guilabel:`Intrare gratuită " "(Multi-Line)`, în funcție de tipul și cantitatea de informații pe care " "vizitatorul este rugat să o furnizeze." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156 msgid "Create Lead" msgstr "Crează Pistă" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158 msgid "" "This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" " :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created " "lead to a specific team." msgstr "" "Acest pas creează un client potențial în aplicația *CRM*. Selectați o " "opțiune din câmpul drop-down :guilabel:`Echipă de vânzări` care apare pentru" " a atribui clientul potențial creat unei anumite echipe." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the" " database." msgstr "" "Acest pas este **doar** disponibil dacă aplicația *CRM* este instalată în " "baza de date." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "Create Ticket" msgstr "Creare tichet" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167 msgid "" "This step creates a :doc:`ticket " "<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* " "application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " "field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" "Acest pas creează un :doc:`ticket " "<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` în aplicația " "*Helpdesk*. Selectați o opțiune din câmpul drop-down :guilabel:`Helpdesk " "Team` care apare pentru a atribui biletul creat unei anumite echipe." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" "This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed " "on the database." msgstr "" "Acest pas este **doar** disponibil dacă aplicația *Helpdesk* este instalată " "în baza de date." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175 msgid "Only if" msgstr "Doar dacă" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177 msgid "" "Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " "presented to the visitor is determined by the answer provided to the " "previous question." msgstr "" "Scripturile Chatbot funcționează pe o bază dacă/atunci, ceea ce înseamnă că " "următoarea întrebare prezentată vizitatorului este determinată de răspunsul " "oferit la întrebarea anterioară." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180 msgid "" "To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create " "Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only " "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" "Pentru a continua progresul conversației, formularul :guilabel:`Creați pași " "de script` pentru un nou pas conține un câmp etichetat :guilabel:`Numai " "dacă`. În acest domeniu este definită progresul întrebărilor." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" "If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" " be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," " based on a previous response, or several previous responses, those " "responses **must** be added to this field." msgstr "" "Dacă un pas este destinat să urmărească toate mesajele anterioare, acest " "câmp poate fi lăsat gol. Cu toate acestea, dacă un mesaj ar trebui **numai**" " să fie trimis condiționat, pe baza unui răspuns anterior, sau a mai multor " "răspunsuri anterioare, acele răspunsuri **trebuie** să fie adăugate în acest" " câmp." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189 msgid "" "If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must " "**all** be selected during the conversation *before* this step will be " "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" "Dacă sunt făcute selecții în câmpul :guilabel:`Numai dacă`, acestea trebuie " "să fie selectate **toate** în timpul conversației *înainte* ca acest pas să " "fie inclus. Includeți selecțiile în acest câmp numai dacă sunt necesare " "pentru ca acest pas să fie afișat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" "In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" " the visitor selects this response, a step is included to forward the " "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "În scriptul *Welcome Bot*, un vizitator poate întreba despre informații " "despre prețuri. Dacă vizitatorul selectează acest răspuns, este inclus un " "pas pentru a redirecționa conversația către un operator. Chatbot-ul trimite " "mai întâi un mesaj informând vizitatorul că verifică dacă un operator este " "disponibil pentru chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "" "However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" "Cu toate acestea, acest mesaj ar trebui **doar** să fie livrat dacă " "vizitatorul solicită informații despre preț. În această situație, " "conversația ar avea loc după cum urmează:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" msgstr "Bun venit Bot: „*Ce cauți?”" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" msgstr "Vizitator: „**Am o întrebare despre preț.”" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" "Bun venit Bot: „*Hmmm, lasă-mă să verific dacă găsesc pe cineva care te-ar " "putea ajuta cu asta...*”" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" "In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " "question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" "În formularul de detalii pentru pasul :guilabel:`Text`, răspunsul *Am o " "întrebare privind prețul* a fost selectat în câmpul :guilabel:`Numai dacă`. " "Ca atare, acest pas este **numai** afișat în conversațiile în care răspunsul" " respectiv a fost selectat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "" "Vizualizare a noului formular de mesaj care evidențiază câmpul Numai dacă." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "Script testing" msgstr "Testarea scriptului" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217 msgid "" "To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each" " message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be " "tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor" " sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "Pentru a vă asigura că toți vizitatorii au o experiență satisfăcătoare cu " "chatbot-ul, fiecare mesaj trebuie să conducă la o concluzie naturală. " "Scripturile de chatbot ar trebui testate pentru a confirma că nu există " "puncte fără impas și pentru a înțelege ce vede vizitatorul atunci când " "interacționează cu chatbot-ul." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222 msgid "" "If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a " "corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). " "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" "Dacă vizitatorul furnizează un răspuns sau o intrare căreia **nu** i se " "atribuie un răspuns ulterior corespunzător, conversația se oprește " "(*punerile*). Deoarece vizitatorul nu poate reangaja chatbot-ul, trebuie să " "repornească conversația reîmprospătând fereastra de chat sau browserul său." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" "To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " "button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" "Pentru a testa performanța unui chatbot, faceți mai întâi clic pe butonul " ":guilabel:`Test` din partea stângă sus a paginii de script chatbot. Apoi, " "după ce sunteți redirecționat către ecranul de testare, răspundeți la " "solicitările chatbot în același mod în care ar face-o un potențial vizitator" " al site-ului." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "When the script has reached an end-point, the message *Conversation " "ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " "conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" "Când scriptul a ajuns la un punct final, mesajul *Conversația " "încheiată...Reporniți* apare în partea de jos a ferestrei de chat. Pentru a " "începe conversația la începutul scriptului, faceți clic pe " ":guilabel:`Reporniți`. Pentru a reveni la pagina de script, faceți clic pe " ":guilabel:`Înapoi la modul de editare` în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236 msgid "Add chatbot to a channel" msgstr "Adăugați chatbot la un canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" "După ce un chatbot a fost creat și testat, acesta trebuie adăugat la un " "canal de chat live." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240 msgid "" "First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card" " for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" "Mai întâi, deschideți aplicația :menuselection:`Live Chat`, găsiți cardul " "Kanban pentru canalul de chat live corespunzător, plasați cursorul peste el " "și faceți clic pe pictograma :guilabel:`⋮ (trei puncte)` pentru a deschide " "meniul drop-down. Faceți clic pe :guilabel:`Configurați canalul` pentru a " "deschide formularul cu detaliile canalului." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245 msgid "" "To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` " "and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more " "information." msgstr "" "Pentru a crea un nou canal de chat live, deschideți " ":menuselection:`aplicația Live Chat` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. " "Consultați :doc:`Live Chat <../livechat>` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or " "create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Faceți clic pe fila :guilabel:`Reguli canal`. Apoi, deschideți o regulă " "existentă sau creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "Pe modalul :guilabel:`Creați reguli`, alegeți chatbot-ul corespunzător în " "câmpul :guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators" " available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Dacă chatbot-ul ar trebui **numai** să fie activ dacă nu există operatori de" " chat live disponibili, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Activat numai " "dacă nu există operator`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." msgstr "Vedere a regulilor canalului care accentuează câmpul chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3 msgid "Participate in live chat" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 msgid "" "*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers " "and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" " operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" msgstr "Setați un nume de chat online" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12 msgid "" "Before participating in a live chat, operators may choose to update their " "*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live " "chat conversation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15 msgid "" "To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " "drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " "and enter a preferred name." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 msgid "" "If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed " "defaults to the user's name that is designated on their profile page." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Numele de chat online` al unui utilizator nu este setat, " "numele afișat este implicit numele utilizatorului care este desemnat pe " "pagina sa de profil." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "Un utilizator are numele complet ca :guilabel:`Nume de utilizator`, dar nu " "vrea să-și includă numele de familie într-o conversație prin chat live. Apoi" " își setează :guilabel:`Numele de chat online` să includă doar prenumele " "lor." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" "Vizualizare a profilului utilizatorului în Odoo, subliniind câmpul de nume " "Chat online." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33 msgid "Set online chat languages" msgstr "Setați limbile pentru chat online" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35 msgid "" "If an operator speaks multiple languages, they can add this information to " "their user profile. This information can then be used to determine which " "conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined " "via their browser's language settings." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40 msgid "" "Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, " "including availability and the number of ongoing conversations. While the " "operator's main language and additional languages are taken into " "consideration, they do **not** supersede all other criteria." msgstr "" "Conversațiile sunt atribuite operatorilor pe baza unui număr de criterii, " "inclusiv disponibilitatea și numărul de conversații în curs. Deși limba " "principală a operatorului și limbile suplimentare sunt luate în considerare," " acestea **nu** înlocuiesc toate celelalte criterii." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44 msgid "" "To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " "drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`" " field, and select one or more languages from the drop-down menu." msgstr "" "Pentru a adăuga *Limbi chat online*, faceți clic pe avatarul utilizatorului " "din colțul din dreapta sus al oricărei pagini din baza de date. Selectați " ":guilabel:`Profilul meu` din meniul derulant pentru a deschide pagina de " "profil. În partea dreaptă a filei :guilabel:`Preferințe`, faceți clic în " "câmpul :guilabel:`Limba chat online` și selectați una sau mai multe limbi " "din meniul derulant." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50 msgid "" "Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" " database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 msgid "Join or leave a channel" msgstr "Alăturați-vă sau părăsiți un canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56 msgid "" "To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> " "Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the " "appropriate channel." msgstr "" "Pentru a vă alătura unui canal de chat live, accesați " ":menuselection:`aplicația Live Chat --> Canale` și faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Alăturați-vă` de pe cardul Kanban pentru canalul corespunzător." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59 msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" "Orice canal în care utilizatorul este activ în prezent afișează un buton " ":guilabel:`Leave`. Faceți clic pe acest buton pentru a vă deconecta de la " "canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vizualizarea unui formular de canal și opțiunea de a vă alătura unui canal " "pentru Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67 msgid "" "Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes" " are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." msgstr "" "Operatorii care nu afișează nicio activitate în Odoo mai mult de treizeci de" " minute sunt considerați deconectați și, ulterior, eliminați de pe canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71 msgid "Manage live chat requests" msgstr "Gestionați solicitările de chat live" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73 msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-" "right corner of the screen, no matter where they are in the database. This " "allows them to access other pages and apps, while still participating in the" " conversation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." msgstr "" "Vedere a barei de meniu din Odoo, subliniind pictograma de comentarii." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85 msgid "" "Live chat conversations can also be viewed by navigating to the " ":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " ":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" "Vedere a aplicației de discutare cu un mesaj trimis prin chat live în Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92 msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Faceți clic pe o conversație din panoul din stânga pentru a o selecta. " "Aceasta deschide conversația. Din această vedere, un operator poate " "participa la chat la fel ca și în fereastra normală de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97 msgid ":doc:`../livechat`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98 msgid ":doc:`../livechat/responses`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Ratings" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " "allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "La sfârșitul unei conversații *Live Chat*, clienții au posibilitatea de a " "evalua calitatea asistenței primite de la *operatorul* de chat live. " "Clienții oferă evaluări imediat ce închid conversația. Acest lucru permite " "operatorilor să primească feedback imediat cu privire la performanța lor. De" " asemenea, oferă clienților șansa de a împărtăși orice comentarii finale " "înainte de a părăsi fereastra de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" msgstr "Evaluează conversațiile prin chat live" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" "Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " "the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" "Clienții încheie o conversație de *chat live* făcând clic pe :guilabel:`X` " "din colțul din dreapta sus al ferestrei de chat. Apoi li se solicită să " "selecteze o pictogramă care reflectă nivelul lor de satisfacție. " "Pictogramele reprezintă următoarele evaluări:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" msgstr "**Multumit** - *față verde zâmbitoare*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" msgstr "**Bine** - *față galbenă neutră*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" msgstr "**Nemulțumit** - *față roșie încruntă*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vedere a ferestrei de chat din partea unui utilizator pentru Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" "Când clienții încheie o conversație, un câmp marcat cu :guilabel:`Primește o" " copie a acestei conversații` apare sub pictogramele *evaluări*. Clienții " "își pot introduce adresa de e-mail fie înainte, fie după ce trimit o " "evaluare." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." msgstr "" "Dacă clientul selectează pictograma :guilabel:`Satisfăcut (zâmbet)`, i se " "prezintă un mesaj de mulțumire și un link :guilabel:`Închide conversația`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." msgstr "Vedere a ferestrei de chat live a clientului cu mesaj de mulțumire." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" "If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Dacă clientul selectează fie pictograma :guilabel:`Ok (neutru)`, fie " "pictograma :guilabel:`Nemulțumit (încruntat)`, va apărea o casetă de text. " "Clienții pot adăuga comentarii în această casetă de text pentru a explica de" " ce au ales această evaluare. Acest mesaj va fi trimis operatorului de chat " "live, împreună cu pictograma de evaluare." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " "Odoo Live Chat." msgstr "" "Vedere a unei ferestre de chat din fereastra unui operator care evidențiază " "o evaluare pentru Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 msgid "Publish customer ratings" msgstr "Publicați evaluările clienților" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" "To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" " channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " "clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " "to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "Pentru a publica evaluările unui canal pe site, navigați mai întâi la " "înregistrarea unui canal de chat live, accesând aplicația " ":menuselection:`Live Chat` și făcând clic pe cardul kanban pentru acea " "echipă. Apoi faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Go to Website`. " "Aceasta va deschide pagina :guilabel:`Statistici canal de chat live`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" "In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" " slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "În colțul din dreapta sus al paginii, faceți clic pe glisorul roșu " ":guilabel:`Nepublicat`. Glisorul se schimbă de la :guilabel:`Nepublicat` la " ":guilabel:`Publicat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." msgstr "Vedere a evaluărilor publicate pe portalul Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 msgid "" "The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " "published on the website. These are kept internal. Only a statistical " "overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " "website." msgstr "" "Notele clientului care sunt trimise cu ratingul *nu* vor fi publicate pe " "site. Acestea sunt păstrate interne. Pe site apare doar o prezentare " "statistică a performanței operatorilor pentru *canal*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 msgid "Add ratings page to site" msgstr "Adăugați pagina de evaluări pe site" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 msgid "" "Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " "website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Odată ce pagina de evaluare a fost publicată, aceasta trebuie adăugată " "manual pe site. Pentru a face acest lucru, accesați tabloul de bord " "principal Odoo și deschideți aplicația *Website*. :menuselection:`Aplicație " "site--> Site --> Conținut --> Pagini`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" "This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" "Aceasta va deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Pagină nouă`. În câmpul " ":guilabel:`Titlul paginii`, introduceți `livechat`. Aceasta acționează ca " "URL pentru pagina web publicată." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" "The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " "and connect the ratings page. After the page has been published, the page " "title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." msgstr "" "Adresa URL *trebuie* să fie numită `livechat` pentru ca baza de date să " "recunoască și să conecteze pagina de evaluări. După ce pagina a fost " "publicată, titlul paginii poate fi schimbat ulterior în :guilabel:`Menu " "Editor`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" "Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " ":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se va deschide pagina web nou creată. " ":guilabel:`Webpage Editor` apare în panoul din dreapta." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" "The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" " pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" " bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "Pagina afișează numele :guilabel:`Canale de chat live` ale căror pagini de " "evaluări au fost publicate. În partea stângă a numelui canalului este o " "pictogramă cu balon, pe care utilizatorii pot face clic pentru a accesa " "pagina de evaluări pentru canalul respectiv." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "" "Vizualizare a paginii web pentru evaluări prin chat live, subliniind " "pictograma canalului." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" "Make any desired changes or additions to this page, then click " ":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " "side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" "Faceți modificările sau completările dorite în această pagină, apoi faceți " "clic pe :guilabel:`Salvați` în partea dreaptă sus a editorului de pagini " "web. Panoul lateral al editorului de site-uri web se închide, iar pagina web" " rămâne pe ecran." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " "and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " ":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" "Pentru a publica pagina web `livechat`, reveniți la lista de pagini web " "navigând la :menuselection:`Site --> Conținut --> Pagini`. Faceți clic pe " "caseta de selectare din stânga „livechat” din lista de pagini pentru a " "selecta pagina și a evidenția linia. Apoi, faceți clic pe caseta de " "selectare de sub coloana cu eticheta :guilabel:`Este publicat`. Câmpul cu " "caseta de selectare este evidențiat în alb. Faceți clic pe caseta de " "selectare a doua oară pentru a activa caseta :guilabel:`Este publicat`. " "Pagina web este acum publicată." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the list of pages for a website with the 'is published' box " "emphasized." msgstr "" "Vizualizare a listei de pagini pentru un site web cu caseta „este publicat” " "accentuată." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" "Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" " default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." msgstr "" "Odată ce pagina a fost adăugată pe site, evaluările sunt setate să fie " "publicate implicit. Cu toate acestea, evaluările individuale pot fi " "selectate manual pentru a fi ascunse publicului. Evaluarea va fi inclusă în " "continuare în rapoartele interne și poate fi în continuare vizualizată de " "echipele interne. Cu toate acestea, vizitatorii site-ului public și " "utilizatorii portalului nu vor avea acces." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" "See :ref:`Hide individual ratings ` for more" " information." msgstr "" "Consultați :ref:`Ascunde evaluările individuale ` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" msgstr "Raport de evaluare a clienților" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " "Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " "on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "Raportul :guilabel:`Evaluările clienților` (:menuselection:`Chat live --> " "Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a " "evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice " "comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "Vedere a raportului de evaluare a clienților în Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" "The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " "different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" "Raportul este implicit la o vizualizare kanban, fiecare evaluare fiind " "reprezentată de un card diferit. Pentru a comuta la o altă vizualizare, " "faceți clic pe una dintre pictogramele din colțul din dreapta sus al " "ecranului. Raportul este disponibil în vizualizarea *listă*, vizualizarea " "*pivot* și vizualizarea *grafic*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" "Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare " "despre conversație și evaluare." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" msgstr "Ascunde evaluările individuale" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 msgid "" "Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " "be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " "included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " "However, public website visitors and portal users will not have access." msgstr "" "Evaluările sunt setate să fie publicate în mod implicit. Cu toate acestea, " "evaluările individuale pot fi selectate manual pentru a fi ascunse " "publicului. Evaluarea va fi inclusă în continuare în rapoartele interne și " "poate fi în continuare vizualizată de echipele interne. Cu toate acestea, " "vizitatorii site-ului public și utilizatorii portalului nu vor avea acces." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " "the individual rating's detail page, check the box labeled " ":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" "Pentru a ascunde o evaluare, accesați :menuselection:`Aplicația Live Chat " "--> Rapoarte --> Evaluările clienților`. Faceți clic pe cardul kanban pentru" " ca evaluarea să fie ascunsă. Pe pagina cu detalii a evaluării individuale, " "bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Vizibil numai intern`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of an individual rating's detail page with the visible internally " "setting checked." msgstr "" "Vizualizarea paginii cu detalii a unei evaluări individuale cu setarea " "internă vizibilă bifată." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" msgstr ":doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3 msgid "Reports" msgstr "Rapoarte" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5 msgid "" "Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of " "operator performance and the identification of trends in customer " "conversations." msgstr "" "Odoo *Live Chat* include mai multe rapoarte care permit monitorizarea " "performanței operatorului și identificarea tendințelor în conversațiile cu " "clienții." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9 msgid "Available reports" msgstr "Rapoarte disponibile" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11 msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:" msgstr "Următoarele rapoarte sunt incluse în aplicația *Live Chat*:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13 msgid ":ref:`Sessions History `" msgstr ":ref:`Istoricul sesiunilor `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14 msgid ":ref:`Session Statistics `" msgstr ":ref:`Statistici de sesiune `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15 msgid ":ref:`Operator Analysis `" msgstr ":ref:`Analiza operatorului `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18 msgid "" "The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the " ":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the " "*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " "<../livechat/ratings>`." msgstr "" "*Raportul de evaluare prin chat live* poate fi accesat și prin meniul " ":guilabel:`Raport`. Pentru mai multe informații despre acest raport și " "despre procesul de evaluare a *Live Chat*, consultați :doc:`Evaluări Live " "Chat <../livechat/ratings>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 msgid "" "To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " ":menuselection:`Live Chat app --> Report`." msgstr "" "Pentru a accesa un meniu derulant cu toate rapoartele disponibile, navigați " "la :menuselection:`Aplicația Live Chat --> Raport`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 msgid "Sessions History" msgstr "Istoric sesiune" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30 msgid "" "The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, " "including session dates, participant name and country, session duration, the" " number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" " transcripts of live chat sessions." msgstr "" "Raportul *Istoricul sesiunilor* afișează o prezentare generală a sesiunilor " "de chat live, inclusiv datele sesiunii, numele și țara participantului, " "durata sesiunii, numărul de mesaje și evaluarea. De asemenea, oferă acces la" " transcrierile complete ale sesiunilor de chat live." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report " "--> Sessions History`." msgstr "" "Pentru a accesa acest raport, navigați la :menuselection:`Aplicația Live " "Chat --> Raport --> Istoricul sesiunilor`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application." msgstr "Exemplu de raport Istoricul sesiunilor din aplicația Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40 msgid "" "The information in this report can be exported, or inserted into a " "spreadsheet." msgstr "" "Informațiile din acest raport pot fi exportate sau inserate într-o foaie de " "calcul." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" " page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din dreapta titlului " "paginii :guilabel:`Istoric`, în colțul din stânga sus. Procedând astfel, " "apare un meniu derulant." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 msgid "" "From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions" " to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " "information in a new, or existing, spreadsheet." msgstr "" "Din meniul derulant, faceți clic pe :guilabel:`Exportați toate` pentru a " "exporta toate sesiunile într-o foaie de calcul sau :guilabel:`Inserați lista" " în foaia de calcul` pentru a insera informațiile într-o foaie de calcul " "nouă sau existentă." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48 msgid "" "To only export select sessions, first select the desired sessions to be " "exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each " "individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ " "(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " ":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." msgstr "" "Pentru a exporta doar sesiunile selectate, mai întâi selectați sesiunile " "dorite pentru a fi exportate din listă, făcând clic pe caseta de selectare " "din stânga fiecărei sesiuni individuale. Cu sesiunile selectate, faceți clic" " pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată) Acțiuni` din partea centrală sus a " "paginii și faceți clic pe :guilabel:`Export` sau :guilabel:`Inserați lista " "în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 msgid "" "To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the " "entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation." msgstr "" "Pentru a vedea transcrierea unei conversații individuale, faceți clic " "oriunde pe linia de intrare. Aceasta deschide firul *Discuți* pentru " "conversație." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56 msgid "" "In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire " "transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a " "list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat " "session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," " it is included at the end of the transcript." msgstr "" "În firul *Discuți*, vizualizarea conversației afișează întreaga transcriere " "a conversației. În partea de sus a conversației, există o listă a paginilor " "web pe care vizitatorul le-a navigat înainte de a-și începe sesiunea de " "chat, împreună cu marcajele de timp corespunzătoare. Dacă vizitatorul a " "lăsat o evaluare, aceasta este inclusă la sfârșitul transcripției." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "View of the chat transcript in the Discuss application." msgstr "Vedere a transcripției chatului în aplicația Discută." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68 msgid "Session Statistics" msgstr "Statistici Sesiune" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70 msgid "" "The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat" " sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" " date of creation." msgstr "" "Raportul *Statistici sesiuni* oferă o imagine de ansamblu statistică a " "sesiunilor de chat live. Vizualizarea implicită pentru acest raport afișează" " sesiunile grupate după data creării." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" " --> Session Statistics`." msgstr "" "Pentru a accesa acest raport, navigați la :menuselection:`Aplicația Live " "Chat --> Rapoarte --> Statistici sesiuni`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application." msgstr "Exemplu de raport Statistici sesiuni din aplicația Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " "grouped by Creation Date (hour), then by rating." msgstr "" "Vizualizarea grafică cu bare stivuite a raportului *Statistici de sesiune*, " "cu rezultatele grupate după Data creării (oră), apoi după evaluare." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115 msgid "" "To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu " "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" "Pentru a vedea o altă măsură, faceți clic pe meniul drop-down " ":guilabel:`Măsuri` din partea din stânga sus a raportului. Măsurile " "disponibile pentru acest raport includ:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." msgstr ":guilabel:`# of speakers`: numărul de participanți la conversație." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first " "session." msgstr "" ":guilabel:`Zile de activitate`: numărul de zile de la prima sesiune a " "operatorului." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in " "minutes." msgstr "" ":guilabel:`Durata sesiunii (min)`: durata unei conversații, în minute." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation " "participant is anonymous." msgstr "" ":guilabel:`Vizitatorul este anonim`: indică dacă participantul la " "conversație este anonim." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " "conversation. This measure is included in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Mesaje pe sesiune`: numărul total de mesaje trimise într-o " "conversație. Această măsură este inclusă în vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a " "session, if one was provided." msgstr "" ":guilabel:`Rating`: ratingul primit de un operator la sfârșitul unei " "sesiuni, dacă a fost furnizat unul." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " "rating at the end of the conversation." msgstr "" ":guilabel:`Sesiunea neevaluată`: indică dacă o sesiune **nu** a primit o " "evaluare la sfârșitul conversației." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an " "operator responds to a chat request." msgstr "" ":guilabel:`Timp de răspuns (sec)`: timpul mediu, în secunde, înainte ca un " "operator să răspundă la o solicitare de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was " "provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are " "considered *unhappy*." msgstr "" ":guilabel:`Vizitatorul este fericit`: indică dacă a fost furnizat o evaluare" " pozitivă. Dacă vizitatorul a dat fie o evaluare negativă, fie neutră, este " "considerat *nemulțumit*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124 msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions." msgstr ":guilabel:`Count`: numărul total de sesiuni." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105 msgid "Operator Analysis" msgstr "Analiză Operator" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107 msgid "" "The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of " "individual live chat operators." msgstr "" "Raportul *Analiza operatorului* este folosit pentru a monitoriza performanța" " operatorilor individuali de chat live." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " "--> Operator Analysis`." msgstr "" "Pentru a accesa raportul, navigați la :menuselection:`Aplicația Live Chat " "--> Rapoarte --> Analiza operatorului`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111 msgid "" "The default view for this report is a bar chart, which only displays " "conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This " "Month` default search filter. Conversations are grouped by operator." msgstr "" "Vizualizarea implicită pentru acest raport este o diagramă cu bare, care " "afișează numai conversațiile din luna curentă, așa cum este indicat de " "filtrul de căutare prestabilit :guilabel:`This Month`. Conversațiile sunt " "grupate după operator." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118 msgid "" ":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " "in. This measure is included by default." msgstr "" ":guilabel:`# of Sessions`: numărul de sesiuni la care a participat un " "operator. Această măsură este inclusă în mod implicit." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in " "seconds." msgstr "" ":guilabel:`Durata medie`: durata medie a unei conversații, în secunde." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator." msgstr ":guilabel:`Evaluare medie`: ratingul mediu primit de operator." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " "responds to a chat request, in seconds." msgstr "" ":guilabel:`Timp pentru a răspunde`: perioada medie de timp înainte ca " "operatorul să răspundă la o solicitare de chat, în secunde." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "" "Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." msgstr "Exemplu de raport de analiză operator din aplicația Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 msgid "View and filter options" msgstr "Opțiuni de vizualizare și filtrare" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Live Chat* reports." msgstr "" "În orice raport Odoo, opțiunile de vizualizare și filtrare variază, în " "funcție de datele care sunt analizate, măsurate și grupate. Consultați mai " "jos informații suplimentare despre vizualizările disponibile pentru " "rapoartele *Live Chat*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138 msgid "" "The :ref:`Sessions History ` report is **only** " "available in list view." msgstr "" "Raportul :ref:`Istoricul sesiunilor ` este " "**doar** disponibil în vizualizarea listă." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session " "Statistics ` and :ref:`Operator Analysis " "` reports are available in pivot view." msgstr "" "Vizualizarea *pivot* prezintă datele într-o manieră interactivă. Rapoartele " ":ref:`Session Statistics ` și :ref:`Operator " "Analysis ` sunt disponibile în vizualizarea " "pivot." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" "The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid " "icon` at the top-right of the screen." msgstr "" "Vizualizarea pivot poate fi accesată într-un raport selectând " ":guilabel:`pictograma grilă` din colțul din dreapta sus al ecranului." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-" "down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` " "icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" "Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`➕ (semnul plus)` de lângă :guilabel:`Total`, apoi selectați unul " "dintre grupuri din meniul derulant care apare. Pentru a elimina unul, faceți" " clic pe pictograma :guilabel:`➖ (semnul minus)` și deselectați opțiunea " "corespunzătoare." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. " "The :ref:`Session Statistics ` and " ":ref:`Operator Analysis ` reports are available " "in graph view." msgstr "" "Vizualizarea *grafic* prezintă datele fie într-o diagramă cu *bare*, " "*linie*, fie într-o diagramă *pietrată. Rapoartele :ref:`Session Statistics " "` și :ref:`Operator Analysis " "` sunt disponibile în vizualizarea grafic." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the" " top-right of the screen. To switch between the different charts, select the" " desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in " "graph view." msgstr "" "Comutați la vizualizarea grafică selectând pictograma :guilabel:`line chart`" " din colțul din dreapta sus al ecranului. Pentru a comuta între diferitele " "diagrame, selectați pictograma corespunzătoare a vizualizării dorite din " "partea stângă sus a diagramei, în timp ce vă aflați în vizualizarea grafică." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167 msgid "" "Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. " "This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Atât diagrama cu bare, cât și diagrama cu linii pot utiliza opțiunea de " "vizualizare *stivuită*. Acest lucru prezintă două sau mai multe grupuri de " "date unul deasupra celuilalt, în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce " "facilitează compararea datelor." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Salvați și partajați o căutare preferată" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174 msgid "" "The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most " "commonly used filters, without having to reconstruct them every time they " "are needed." msgstr "" "Funcția *Preferate* găsită în rapoarte permite utilizatorilor să-și salveze " "filtrele cele mai frecvent utilizate, fără a fi nevoie să le reconstruiască " "de fiecare dată când sunt necesare." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177 msgid "" "To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar " "drop-down menu, follow the steps below:" msgstr "" "Pentru a crea și salva un filtru în secțiunea *Preferate* din meniul " "derulant al barei de căutare, urmați pașii de mai jos:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and " ":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left " "of the report." msgstr "" "Setați parametrii necesari utilizând opțiunile :guilabel:`Filters` și " ":guilabel:`Group By` disponibile în meniul derulant al barei " ":guilabel:`Search...` și în meniul drop-down :guilabel:`Measures` în partea " "stângă sus a raportului." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` de lângă " "bara :guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Sub titlul :guilabel:`Favorite`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea " "curentă`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 msgid "Rename the search." msgstr "Redenumiți căutarea." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187 msgid "" "Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Selectați :guilabel:`Filtru implicit` pentru ca aceste setări ale filtrului " "să fie afișate automat atunci când raportul este deschis. În caz contrar, " "lăsați-l necompletat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189 msgid "" "Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other " "database users. If this box is not checked, the filter is only available to " "the user who creates it." msgstr "" "Selectați :guilabel:`Partajat` pentru a face acest filtru disponibil pentru " "toți ceilalți utilizatori ai bazei de date. Dacă această casetă nu este " "bifată, filtrul este disponibil numai utilizatorului care l-a creat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a păstra configurația pentru " "utilizare ulterioară." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" msgstr "Comenzi și răspunsuri predefinite" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" "In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform " "specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " "applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These " "are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace " "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" "Atât comenzile, cât și răspunsurile predefinite economisesc timp și permit " "utilizatorilor să mențină un nivel de coerență pe parcursul conversațiilor " "lor." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" msgstr "Executați o comandă" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" "Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a" " live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or " "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" "Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " "window for the live chat operator. A customer does not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26 msgid "" "During a conversation with a customer, a live chat operator executes the " "command to :ref:`create a ticket `. After entering the " "command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the " "information from the conversation. It also includes a link to the new " "ticket, so the operator can go there directly to add any additional " "information, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" "Mai multe informații despre fiecare comandă disponibilă pot fi găsite mai " "jos." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38 msgid "Help" msgstr "Asistență" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" "Dacă un operator tasta `/help` în fereastra de chat, este afișat un mesaj " "informativ care include potențialele tipuri de intrări pe care le poate face" " un operator." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43 msgid "" "Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" "Introdu `@username` pentru a menționa un utilizator în conversație. O " "notificare va fi trimisă către căsuța de e-mail sau e-mailul respectivului " "utilizator, în funcție de setările de notificare ale acestuia." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45 msgid "Type `/command` to execute a command." msgstr "Tastați `/command` pentru a executa o comandă." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" "Tastați `:shortcut` pentru a insera un :ref:`răspuns predefinit `." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 msgid "Ticket & search tickets" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create " "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the " "**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" " *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk " "app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the " ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67 msgid "Create a ticket from a live chat" msgstr "Creați un bilet dintr-un chat live" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69 msgid "" "If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " "to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "" "After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " "chat window, then press `Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vizualizarea rezultatelor unei căutări la biroul de asistență într-o " "conversație prin chat live." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79 msgid "" "The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" "Biletul nou creat va fi adăugat echipei *Helpdesk* care are chatul live " "activat. Dacă mai mult de o echipă are chatul live activat, biletul va fi " "atribuit automat în funcție de prioritatea echipei." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Transcrierea conversației va fi adăugată la noul bilet, sub fila " ":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86 msgid "" "To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 msgid "Search for a ticket from a live chat" msgstr "Căutați un bilet dintr-un chat live" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" "After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket " "number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" " list of links is generated in the conversation window." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" "Rezultatele din comanda de căutare vor fi văzute doar de operator, nu de " "client." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vedere a rezultatelor unei comenzi /history într-o conversație Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118 msgid "Lead" msgstr "Pistă" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vizualizarea rezultatelor unei comenzi /lead într-o conversație Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "După ce ați tastat `/lead`, creați un titlu pentru acest nou client " "potențial, apoi apăsați `Enter`. Apare un link cu titlul principal. Faceți " "clic pe link sau navigați la aplicația :menuselection:`CRM` pentru a vedea " ":guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" "Linkul către noul client poate fi văzut și accesat doar de operator, nu de " "client." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" "Transcrierea acelei conversații de chat live (unde a fost creat clientul " "potențial) este adăugată la fila :guilabel:`Note interne` a formularului de " "clienți potențiali." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "În fila :guilabel:`Informații suplimentare` a formularului de clienți " "potențiali, :guilabel:`Sursa` va fi listată ca :guilabel:`Livechat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 msgid "Leave" msgstr "Părăsește" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 msgid "" "If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " "exit the conversation. This command does not cause the customer to be " "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" "Dacă un operator tasta `/leave` în fereastra de chat, poate ieși automat din" " conversație. Această comandă nu face ca clientul să fie eliminat din " "conversație și nici nu încheie automat conversația." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 msgid ":doc:`../../services/helpdesk`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid "Canned responses" msgstr "Răspunsuri predefinite" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is " "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" msgstr "Creați răspunsuri predefinite" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" "Pentru a crea un nou răspuns predefinit, accesați :menuselection:`Aplicația " "Live Chat --> Configurare --> Răspunsuri predefinite --> Nou`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "" "Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the " ":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" " shortcut." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" msgstr "Utilizați răspunsuri predefinite într-o conversație prin chat live" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Pentru a utiliza un răspuns predefinit în timpul unei conversații prin chat " "live, tastați două puncte (`:`) în fereastra de chat, urmată de comanda " "rapidă." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182 msgid "" "An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " "see a list of available responses. They can manually select one from the " "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "Un operator discută cu un vizitator. De îndată ce tastau `:`, vor vedea o " "listă de răspunsuri disponibile. Ei pot selecta manual unul din listă sau " "pot continua să tasteze. Dacă doresc să folosească răspunsul predefinit „Îmi" " pare rău să aud asta”, ar scrie „: îmi pare rău”." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vizualizarea unei ferestre de chat și utilizarea unui răspuns predefinit în " "Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191 msgid "" "Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" "Tastarea `:` într-o fereastră de chat va genera o listă de răspunsuri " "predefinite disponibile. Răspunsurile pot fi selectate manual din listă, pe " "lângă utilizarea comenzilor rapide." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" "Vedere a unei ferestre de chat și a listei de răspunsuri predefinite " "disponibile." #: ../../content/applications/websites/website.rst:7 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../../content/applications/websites/website.rst:9 msgid "" "**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing " "your website. It includes various tools and features to help you design, " "publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. " "You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" " other Odoo apps to expand your website's functionality." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website.rst:54 msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" msgstr "Completare automată a adresei" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" "You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" " delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" "Puteți utiliza API-ul Google Locații pe site-ul dvs. web pentru a vă asigura" " că adresele de livrare ale utilizatorilor dvs. există și sunt înțelese de " "către operator. API-ul Google Locații permite dezvoltatorilor să acceseze " "informații detaliate despre locații folosind solicitări HTTP. Completarea " "automată prezice o listă de locuri când utilizatorul începe să tasteze " "adresa." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" msgstr "Exemplu de completare automată a adresei" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 msgid "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" msgstr "" "`Documentația pentru dezvoltatori Google: API-ul Google Locații " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare" " --> Setări` și activați :guilabel:`Completarea automată a adresei` în " "secțiunea :guilabel:`SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" msgstr "Activați completarea automată a adresei" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" "Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" "Introduceți :guilabel:`cheia API Google Places` în câmpul :guilabel:`Cheia " "API`. Dacă nu aveți unul, creați-l pe `Google Cloud Console " "`_ și urmați acești pași." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgstr "Pasul 1: Activați API-ul Google Locații" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 msgid "" "**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " "need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " "the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " "up your project." msgstr "" "**Creați un proiect nou:** pentru a activa **API-ul Google Locații**, mai " "întâi trebuie să creați un proiect. Pentru a face acest lucru, faceți clic " "pe :guilabel:`Selectați un proiect` în colțul din stânga sus, " ":guilabel:`Proiect nou` și urmați instrucțiunile pentru a vă configura " "proiectul." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" "**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " "Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " ":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " ":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "**Activați API-ul Google Locații:** Accesați :guilabel:`API și servicii " "activate` și faceți clic pe :guilabel:`+ ENABLE API-urile ȘI SERVICIILE.` " "Căutați :guilabel:`\"API-ul Locații\"` și selectați-l. Faceți clic pe " "butonul :guilabel:`\"Activați\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." msgstr "" "Prețurile Google depind de numărul de solicitări și de complexitatea " "acestora." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "Step 2: Create API Credentials" msgstr "Pasul 2: Creați acreditări API" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" "Accesați `API-uri și servicii --> Acreditări " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" "**Create credentials:** To create your credentials, go to " ":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " ":guilabel:`API key`." msgstr "" "**Creați acreditări:** Pentru a vă crea acreditările, accesați " ":guilabel:`Credentials`, faceți clic pe :guilabel:`Create credentials` și " "selectați :guilabel:`API key`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgstr "Restricționați cheia API (opțional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" "Din motive de securitate, puteți restricționa utilizarea cheii API. Puteți " "accesa secțiunea :guilabel:`Restricțiuni API` pentru a specifica ce API-uri " "poate accesa cheia dvs. Pentru API-ul Google Locații, îl puteți restricționa" " pentru a permite numai solicitări de la anumite site-uri web sau aplicații." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." msgstr "Salvați-vă cheia API: copiați-vă cheia API și stocați-o în siguranță." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgstr "Nu îl partajați public și nu îl expuneți în codul clientului." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" msgstr "Configurați o rețea de livrare a conținutului (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" msgstr "Implementarea cu KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" "A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " "is a geographically distributed network of servers that provides high speed " "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" "A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` sau *rețea de distribuție de " "conținut*, este o rețea de servere distribuită geografic, care furnizează " "conținut de internet de mare viteză. :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` " "oferă livrare rapidă, de înaltă calitate a conținutului pentru site-uri web " "cu conținut intens." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" "Acest document vă va ghida prin configurarea unui cont KeyCDN_ cu un site " "web alimentat de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" msgstr "Creați o zonă de tragere în tabloul de bord KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" "On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " "menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " "Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " ":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " ":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " "under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" "Pe tabloul de bord KeyCDN, începeți prin a naviga la elementul de meniu " ":menuselection:`Zones` din stânga. Pe formular, dați o valoare " ":guilabel:`Numele zonei`, care va apărea ca parte a :abbr:`URL (Locator " "uniform de resurse)` a :abbr:`CDN (Rețeaua de livrare de conținut)`. Apoi, " "setați :guilabel:`Starea zonei` la :guilabel:`activ` pentru a activa zona. " "Pentru :guilabel:`Zone Type` setați valoarea la :guilabel:`Pull` și apoi, în" " cele din urmă, sub :guilabel:`Pull Settings`, introduceți :guilabel:`Origin" " URL`— această adresă ar trebui să fie baza de date Odoo completă :abbr:`URL" " (Uniform Resource Locator)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" "Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* " "subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" "Utilizați ``https://yourdatabase.odoo.com`` și înlocuiți prefixul " "subdomeniului *yourdatabase* cu numele real al bazei de date. Un :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` poate fi folosit, de asemenea, în locul " "subdomeniului Odoo care a fost furnizat bazei de date." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." msgstr "Pagina de configurare a zonei KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " "the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " "should be the last option on the page. After expanding the " ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" "Sub titlul :guilabel:`Setări generale` de sub formularul zonei, faceți clic " "pe butonul :guilabel:`Afișați toate setările` pentru a extinde opțiunile " "zonei. Aceasta ar trebui să fie ultima opțiune de pe pagină. După extinderea" " :guilabel:`Setări generale` asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`CORS` este " ":guilabel:`activată`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" "Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" "Apoi, derulați în partea de jos a paginii de configurare a zonei și " ":guilabel:`Salvați` modificările. KeyCDN va indica faptul că noua zonă va fi" " implementată. Acest lucru poate dura aproximativ 10 minute." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." msgstr "KeyCDN implementează noua Zonă." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" "A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" "O nouă :guilabel:`Zone URL` a fost generată pentru Zona dvs., în acest " "exemplu este ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Această valoare va diferi pentru " "fiecare bază de date." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" "Copiați acest :guilabel:`Zone URL` într-un editor de text pentru mai târziu," " deoarece va fi folosit în următorii pași." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" msgstr "Configurați instanța Odoo cu noua zonă" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" "In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" " then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " "copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" "În aplicația Odoo :guilabel:`Site web`, accesați :menuselection:`Settings` " "și apoi activați setarea :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` și " "copiați/lipiți valoarea :guilabel:`Zone URL` din pasul anterior în câmpul " ":guilabel:`CDN Base URL`. Acest câmp este vizibil și configurabil numai când" " :ref:`modul dezvoltator ` este activat." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" "Asigurați-vă că există două *slash-uri* (`//`) înainte de :guilabel:`Adresa " "URL de bază CDN` și o bară oblică directă (`/`) după :guilabel:`Adresa URL " "de bază CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." msgstr ":guilabel:`Salvați` setările când sunt finalizate." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." msgstr "Activați setarea CDN în Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" "Acum, site-ul web folosește CDN-ul pentru resursele care se potrivesc cu " "expresiile regulate :guilabel:`filtre CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" "In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " "integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" " by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" "În HTML-ul site-ului Odoo, integrarea :abbr:`CDN (rețeaua de livrare a " "conținutului)` este dovedită că funcționează corect prin verificarea " ":abbr:`URL (Locatori uniformi de resurse)` a imaginilor. Valoarea *CDN Base " "URL* poate fi văzută utilizând funcția :guilabel:`Inspect` a browserului " "dvs. de pe site-ul Odoo. Căutați înregistrarea acesteia căutând în fila " ":guilabel:`Rețea` din interiorul devtools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" "URL-ul CDN Base poate fi văzut folosind funcția de inspectare de pe site-ul " "web Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" "Preveniți problemele de securitate activând partajarea resurselor între " "origini (CORS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" "A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google " "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" "O restricție de securitate în unele browsere (cum ar fi Mozilla Firefox și " "Google Chrome) împiedică un fișier CSS legat de la distanță să preia resurse" " relative de pe același server extern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" "If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in " "the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard " "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" "Dacă opțiunea :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` nu este activată " "în :guilabel:`Zona CDN`, problema rezultată evident pe un site Odoo standard" " va fi lipsa de pictograme *Font Awesome* deoarece fișierul font declarat în" " CSS-ul *Font Awesome* nu va fi încărcat de pe serverul remote." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" "When these cross-origin resource issues occur, a security error message " "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" "Când apar aceste probleme legate de resurse de origine încrucișată, în " "consola pentru dezvoltatori a browserului web va apărea un mesaj de eroare " "de securitate similar cu rezultatul de mai jos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" "``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " "loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" "``Fontul de la origine 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' a fost blocat de la" " încărcarea /shop:1 de politica de partajare a resurselor între origini: nu " "este prezent niciun antet 'Access-Control-Allow-Origin' pe resursa " "solicitata. Prin urmare, accesul la origine „http://yourdatabase.odoo.com” " "nu este permis.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." msgstr "Mesaj de eroare populat în consola browserului." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" "Activarea opțiunii :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` în setările " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` rezolvă această problemă." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" msgstr "Bar cu cookie-uri" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" "**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " "website. They are processed and stored by your browser and track user " "information like login details, preferences, and browsing history. " "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" "**Cookie-urile** sunt fișiere text mici trimise pe dispozitivul dvs. atunci " "când vizitați un site web. Acestea sunt procesate și stocate de browserul " "dvs. și urmăresc informații despre utilizator, cum ar fi detaliile de " "conectare, preferințe și istoricul de navigare. **Cookie-urile esențiale** " "sunt necesare pentru ca site-ul web să funcționeze, în timp ce **cookie-uri " "opționale** sunt folosite pentru a analiza comportamentul sau pentru a afișa" " reclame." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Data protection laws require notifying users about data collection methods " "and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" "Legile privind protecția datelor impun notificarea utilizatorilor cu privire" " la metodele și scopurile de colectare a datelor. **Bara de cookie-uri** " "îndeplinește această obligație informând utilizatorii la prima vizită și " "permițându-le să decidă dacă vor stoca toate sau numai cookie-urile " "esențiale pe dispozitivul lor." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" "To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" "Pentru a activa bara de cookie-uri pe site-ul dvs., accesați " ":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și activați " ":guilabel:`Bara de cookie-uri` în secțiunea :guilabel:`Confidențialitate`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" "Pagina :ref:`Politica de cookie-uri ` (/cookie-policy`) " "este creată automat când activați bara de cookie-uri." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" " :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " ":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" "Pentru a adapta afișarea barei de cookie-uri, faceți clic pe " ":guilabel:`Editare`, mergeți la secțiunea :guilabel:`Elemente invizibile` " "din partea de jos a panoului și faceți clic pe :guilabel:`Bară de cookie-" "uri`. Puteți modifica :guilabel:`Layout` și :guilabel:`Size` ale barei de " "cookie-uri și puteți activa :guilabel:`Backdrop` pentru a decolora pagina în" " fundal când bara de cookie-uri este afișată pe ecran." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" "Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" "Faceți clic oriunde în blocul de construcție pentru a personaliza în " "continuare aspectul barei de cookie-uri folosind opțiunile de personalizare " ":guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` și/sau :guilabel:`Inline Text`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" "Pentru a edita conținutul barei de cookie-uri (adică, mesajul de " "consimțământ), faceți clic direct în blocul de construcție." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" msgstr "Politica de cookie-uri" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " "cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" "Când activați bara de cookie-uri pentru site-ul dvs., Odoo creează pagina " "**Politica cookie-urilor** (`/politica-cookie`) care conține o listă " "neexhaustivă de cookie-uri, cu scopul și exemplele acestora. Pentru a-l " "accesa, faceți clic pe hyperlinkul :guilabel:`Politica de cookie-uri` din " "bara de cookie-uri sau deschideți pagina din :menuselection:`Site web --> " "Site --> Pagini`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Pentru a adapta conținutul paginii în funcție de nevoile dvs., faceți clic " "pe butonul :guilabel:`Editare`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" "Puteți adăuga un link către această pagină în subsolul site-ului dvs., de " "exemplu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" msgstr "Nume de domeniu" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" "Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" "Numele de domenii sunt adrese bazate pe text care identifică locații online," " cum ar fi site-urile web. Ele oferă o modalitate mai memorabilă și mai " "recunoscută pentru oameni de a naviga pe internet decât adresele IP " "numerice." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh** utilizează implicit un " "**subdomeniu** al **domeniului** `odoo.com` (de exemplu, `compania " "mea.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" "However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a " "free domain name ` (only available for Odoo Online " "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" "Cu toate acestea, puteți utiliza un nume de domeniu personalizat în schimb " ":ref:`înregistrând un nume de domeniu gratuit ` " "(disponibil numai pentru bazele de date Odoo Online) sau prin " ":ref:`configurarea unui nume de domeniu pe care îl dețineți deja < nume-" "domeniu/existent>`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Înregistrați un nume de domeniu gratuit [video] " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" msgstr "Înregistrați un nume de domeniu gratuit cu Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" "To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " "in to your account and go to the `database manager " "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" "Pentru a înregistra un nume de domeniu gratuit pentru un an pentru baza dvs." " de date Odoo Online, conectați-vă la contul dvs. și accesați `managerul " "bazei de date `_. Faceți clic pe " "pictograma roată (:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date și selectați" " :guilabel:`Domain Names`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" msgstr "Accesarea configurației numelor de domenii ale unei baze de date" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." msgstr "" "Căutați numele de domeniu dorit și verificați disponibilitatea acestuia." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" msgstr "Se caută un nume de domeniu disponibil" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" "Asigurați-vă că aplicația de site este instalată dacă nu apare opțiunea de " "înregistrare a numelui de domeniu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" "Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" "Selectați numele de domeniu dorit, completați formularul :guilabel:`Domain " "Owner` și faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați`. Numele de domeniu ales " "este direct legat de baza de date." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" msgstr "Completarea informațiilor proprietarului domeniului" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" "În continuare, ar trebui să :ref:`să mapați numele domeniului dvs. pe site-" "ul dvs. Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" "A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " "to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" "Un e-mail de verificare de la `noreply@domainnameverification.net` va fi " "trimis la adresa de e-mail furnizată în formularul :guilabel:`Domain Owner`." " Este esențial să vă verificați adresa de e-mail pentru a menține domeniul " "activ și pentru a primi oferta de reînnoire înainte de expirare." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" "The domain name registration is free for the first year. After this period, " "Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " "the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" " `_. Odoo sends a renewal quotation every " "year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" "Înregistrarea numelui de domeniu este gratuită pentru primul an. După " "această perioadă, Odoo va continua să gestioneze domeniul în parteneriat cu " "**Gandi.net**, registratorul de nume de domeniu, și veți fi taxat cu `rata " "de reînnoire a Gandi.net `_. Odoo trimite" " o ofertă de reînnoire în fiecare an la adresa de e-mail menționată în " "formularul :guilabel:`Domain Owner` cu câteva săptămâni înainte de data de " "expirare a domeniului. Domeniul se reînnoiește automat la confirmarea " "cotației." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." msgstr "Oferta este disponibilă numai pentru bazele de date **Odoo Online**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." msgstr "Oferta este limitată la **un** nume de domeniu per client." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "Oferta este limitată la înregistrarea unui nume de domeniu **nou**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" "The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " "contains enough original content for Odoo to verify that your request is " "legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" "Oferta este disponibilă pentru planurile *One App Free*. Asigurați-vă că " "site-ul dvs. web conține suficient conținut original pentru ca Odoo să " "verifice dacă solicitarea dvs. este legitimă și respectă „Politica de " "utilizare acceptabilă a Odoo `_. Având " "în vedere numărul mare de solicitări, Odoo poate dura câteva zile pentru a " "le examina." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" msgstr "Înregistrări DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" "To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " "open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" "Pentru a vă gestiona înregistrările gratuite ale numelui de domeniu " ":abbr:`DNS (sistem de nume de domeniu)`, deschideți `managerul bazei de date" " `_, faceți clic pe pictograma roată " "(:guilabel: `⚙️`) lângă numele bazei de date, selectați :guilabel:`Domain " "Names` și faceți clic pe :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" ":guilabel:`A`: înregistrarea A deține adresa IP a domeniului. Este creat " "automat și **nu poate fi editat sau șters." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" ":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another " "domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the " "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" ":guilabel:`CNAME`: înregistrările CNAME redirecționează un domeniu sau " "subdomeniu către un alt domeniu. Unul este creat automat pentru a mapa " "subdomeniul `www.` la baza de date. Dacă baza de date este redenumită, " "înregistrarea CNAME **trebuie** să fie de asemenea redenumită." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" ":guilabel:`MX`: Înregistrările MX indică serverelor unde să livreze " "e-mailurile." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" ":guilabel:`TXT`: Înregistrările TXT pot fi utilizate în diferite scopuri (de" " exemplu, pentru a verifica proprietatea numelui de domeniu)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" "Orice modificare a înregistrărilor DNS poate dura până la **72 de ore** " "pentru a se propaga în întreaga lume pe toate serverele." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" "`Trimiteți un bilet de asistență `_ dacă aveți " "nevoie de asistență pentru a vă gestiona numele de domeniu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" msgstr "Cutie poștală" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" "Oferta de nume de domeniu gratuită de un an **nu** include o cutie poștală. " "Există două opțiuni pentru a lega numele de domeniu cu o cutie poștală." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" msgstr "Utilizați un subdomeniu" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" "You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an " "alias domain for the database. It allows users to create records in the " "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" "Puteți crea un subdomeniu (de exemplu, „subdomain.yourdomain.com”) pe care " "să îl utilizați ca domeniu alias pentru baza de date. Permite utilizatorilor" " să creeze înregistrări în baza de date din e-mailurile primite pe aliasul " "lor „email@subdomain.yourdomain.com”." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" "To do so, open the `database manager `_, " "click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " "enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " "`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, deschideți `managerul bazei de date " "`_, faceți clic pe pictograma roată " "(:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date și accesați :menuselection " ":`Nume de domeniu --> DNS --> Adăugați înregistrare DNS --> CNAME`. Apoi, " "introduceți subdomeniul dorit în câmpul :guilabel:`Nume` (de exemplu, " "`subdomeniu`), domeniul original al bazei de date cu un punct la sfârșit (de" " exemplu, `compania mea.odoo.com.`) în :guilabel: Câmpul `Conținut` și " "faceți clic pe :guilabel:`Adăugați înregistrare`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" "Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " "my own domain`, entering the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" "Apoi, adăugați domeniul alias ca *domeniul dvs. propriu* făcând clic pe " ":guilabel:`Utilizați propriul meu domeniu`, introducând domeniul alias (de " "exemplu, `subdomain.yourdomain.com`), făcând clic pe :guilabel:`Verifică` și" " apoi :guilabel:`Confirm, s-a făcut`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" "Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the " ":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "În cele din urmă, accesați baza de date și deschideți :guilabel:`Setări`. " "Sub câmpul :guilabel:`Domeniu Alias`, introduceți domeniul alias (de ex., " "`subdomain.yourdomain.com`), faceți clic pe :guilabel:`Creați`, apoi pe " ":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" msgstr "Utilizați un furnizor de e-mail extern" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" "To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " "so, open the `database manager `_, click " "the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" "Pentru a utiliza un furnizor de e-mail extern, ar trebui să configurați o " "înregistrare MX. Pentru a face acest lucru, deschideți `managerul bazei de " "date `_, faceți clic pe pictograma roată " "(:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date, faceți clic pe " ":menuselection:` Nume de domeniu --> DNS --> Adăugați înregistrare DNS --> " "MX`. Valorile pe care ar trebui să le introduceți pentru câmpurile " ":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Conținut` și :guilabel:`Prioritate` depind de " "furnizorul extern de e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" "`Google Workspace: valori de înregistrare MX " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" "`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " "`_" msgstr "" "`Outlook și Exchange Online: Adăugați o înregistrare MX pentru e-mail " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" msgstr "Configurați un nume de domeniu existent" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" "Dacă aveți deja un nume de domeniu, îl puteți utiliza pentru site-ul dvs. " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" "Este recomandat să urmați **în ordine** acești trei pași pentru a evita " "orice problemă :ref:`validarea certificatului SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" msgstr ":ref:`Adăugați o înregistrare CNAME `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" ":ref:`Cartografiați numele domeniului dvs. la baza de date Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" ":ref:`Cartografiați numele domeniului dvs. pe site-ul dvs. Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" msgstr "Adăugați o înregistrare CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" "Este necesară adăugarea unei înregistrări CNAME pentru a redirecționa numele" " de domeniu la adresa bazei de date Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Adresa țintă a înregistrării CNAME ar trebui să fie adresa bazei de date, " "așa cum a fost definită la crearea acesteia (de exemplu, „compania " "mea.odoo.com”)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" "The CNAME record's target address should be the project's main address, " "which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " "Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " "going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" "Adresa țintă a înregistrării CNAME ar trebui să fie adresa principală a " "proiectului, care poate fi găsită pe Odoo.sh accesând " ":menuselection:`Settings --> Project Name`, sau o anumită ramură (producție," " punere în scenă sau dezvoltare) accesând: menuselection:`Sucursale --> " "selectați ramura --> Setări --> Domenii personalizate` și făcând clic pe " ":guilabel:`Cum îmi configurez domeniul?`. Un mesaj indică adresa care ar " "trebui să vizeze înregistrarea dvs. CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "Instrucțiunile specifice depind de serviciul dvs. de găzduire DNS." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" "`GoDaddy: Adăugați o înregistrare CNAME `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " "`_" msgstr "" "`Namecheap: Cum să creați o înregistrare CNAME pentru domeniul dvs. " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" "`OVHcloud: Add a new DNS record " "`_" msgstr "" "`OVHcloud: Adăugați o nouă înregistrare DNS " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" "Odoo acceptă numai subdomenii. Pentru a folosi numele dvs. de domeniu " "complet :dfn:`(un nume de domeniu fără subdomenii sau prefixe)` (`domeniul " "dumneavoastră.com`), creați o redirecționare 301 pentru a redirecționa " "vizitatorii către `www.domeniul dvs..com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" "You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " "address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" "Dețineți numele de domeniu „domeniul dumneavoastră.com”, iar adresa bazei de" " date Odoo Online este „compania mea.odoo.com”. Doriți să vă accesați baza " "de date Odoo în primul rând cu domeniul `www.domeniul dvs..com` și, de " "asemenea, cu domeniul complet `domeniul dumneavoastră.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" "To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " "`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, creați o înregistrare CNAME pentru subdomeniul " "„www”, cu „compania mea.odoo.com” ca țintă. Apoi, creați o redirecționare " "(redirecționare 301 permanentă sau vizibilă) pentru a redirecționa " "vizitatorii de la „domeniul dumneavoastră.com” la „wwww.domeniul " "dumneavoastră.com”." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194 msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "" "To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend " "using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to " "do so." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "`Sign up and log in to Cloudflare `_." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200 msgid "" "Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard " "`_ and select :guilabel:`Quick scan for " "DNS records`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203 msgid "" "Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the " "activation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204 msgid "" "Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the " "`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in " "the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and " "using the following configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219 msgid ":guilabel:`Type`: CNAME" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209 msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211 msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www " "subdomain" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216 msgid "" "Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., " "`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) " "using the following configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220 msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an " "Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227 msgid "" "Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain " "(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to " ":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking " ":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232 msgid "" "Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select " ":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235 msgid ":guilabel:`Field`: Hostname" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid ":guilabel:`Operator`: equals" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237 msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239 msgid "" "Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241 msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", " "http.request.uri.path)`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243 msgid ":guilabel:`Status code`: 301" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244 msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249 msgid "" "Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257 msgid "Map a domain name to an Odoo database" msgstr "Mapați un nume de domeniu într-o bază de date Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" "Asigurați-vă că :ref:`ați adăugat o înregistrare CNAME ` " "la DNS-ul numelui dvs. de domeniu **înainte de** să mapați numele dvs. de " "domeniu la baza de date Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263 msgid "" "Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate " "` and could result in a *certificate name mismatch* error. " "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" "Nerespectarea acestui lucru poate împiedica validarea :ref:`certificatului " "SSL ` și poate duce la o eroare de *nepotrivire a numelui " "certificatului*. Browserele web afișează adesea acest lucru ca un " "avertisment, cum ar fi *„Conexiunea dvs. nu este privată”*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267 msgid "" "If you encounter this error after mapping the domain name to your database, " "wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can " "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" "Dacă întâmpinați această eroare după maparea numelui de domeniu la baza de " "date, așteptați până la cinci zile, deoarece validarea poate avea loc în " "continuare. Dacă nu, puteți „trimite un bilet de asistență " "`_, inclusiv capturi de ecran ale înregistrărilor" " dvs. CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275 msgid "" "Open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " "name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I" " confirm, it's done`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" msgstr "Maparea unui nume de domeniu la o bază de date Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285 msgid "" "On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" "Pe Odoo.sh, accesați :menuselection:`Branches --> select your branch --> " "Settings --> Custom domains`, introduceți numele domeniului pe care doriți " "să îl adăugați, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add domain`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" msgstr "Maparea unui nume de domeniu la o sucursală Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" ":ref:`Ramuri Odoo.sh: fila setări `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" msgstr "Criptare SSL (protocol HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" "**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure " "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" "**Criptarea SSL** permite vizitatorilor să navigheze pe un site web printr-o" " conexiune securizată, care apare ca protocol *https://* la începutul unei " "adrese web, mai degrabă decât protocolul nesecurizat *http://*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303 msgid "" "Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a " "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" "Odoo generează un certificat SSL separat pentru fiecare domeniu :ref:`mapat " "la o bază de date ` folosind `Autoritatea de " "certificare Let's Encrypt și protocolul ACME `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." msgstr "Generarea certificatului poate dura până la 24 de ore." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" "Se fac mai multe încercări de validare a certificatului dvs. timp de cinci " "zile după ce vă mapați numele domeniului la baza de date." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" "Dacă utilizați un alt serviciu, îl puteți utiliza în continuare sau îl " "puteți schimba pe cel Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" "Nu este generat niciun certificat SSL pentru domeniile necompletate " ":dfn:`(nume de domenii fără subdomenii sau prefixe)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320 msgid "Web base URL of a database" msgstr "URL-ul de bază al bazei de date web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323 msgid "" "If the Website app is installed on your database, skip this section and " "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" "Dacă aplicația de site este instalată în baza de date, omiteți această " "secțiune și continuați din secțiunea :ref:`Mapați un nume de domeniu la un " "site web `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326 msgid "" "The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" "*Adresa URL de bază web* sau URL-ul rădăcină a unei baze de date afectează " "adresa principală a site-ului dvs. web și toate linkurile trimise clienților" " dvs. (de exemplu, cotații, link-uri portal etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329 msgid "" "To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " "your database using your custom domain name and log in as an administrator " ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" "Pentru a face numele dvs. de domeniu personalizat *adresa URL de bază web* a" " bazei de date, accesați baza de date folosind numele dvs. de domeniu " "personalizat și conectați-vă ca administrator :dfn:`(o parte de utilizator " "din grupul de drepturi de acces Setări din Administrare)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334 msgid "" "If you access your database with the original Odoo address (e.g., " "`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " "accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " "administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " "`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" "Dacă accesați baza de date cu adresa inițială Odoo (de exemplu, „compania " "mea.odoo.com”), *adresa URL de bază web* a bazei de date va fi actualizată " "în consecință. Pentru a preveni actualizarea automată a *URL-ului bazei web*" " atunci când un administrator se conectează la baza de date, activați " ":ref:`developer mode `, accesați :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Parametri de sistem --> Nou` și introduceți " "`web.base.url.freeze` ca :guilabel:`Cheie` și `True` ca :guilabel:`Valoare`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341 msgid "" "You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " ":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " "(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" "De asemenea, puteți seta manual adresa URL a bazei web. Pentru a face acest " "lucru, activați :ref:`developer mode `, accesați " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` și căutați " "cheia `web.base.url` ( creați-l dacă este necesar) și introduceți adresa " "completă a site-ului dvs. web ca valoare (de ex., „https://www.domeniul " "dumneavoastră.com”). URL-ul trebuie să includă protocolul `https://` (sau " "`http://`) și *nu* să se încheie cu o bară oblică (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350 msgid "Map a domain name to an Odoo website" msgstr "Mapați un nume de domeniu pe un site web Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" "Maparea numelui de domeniu pe site-ul dvs. web este diferită de maparea " "acestuia la baza de date:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" "Acesta definește numele dvs. de domeniu ca fiind cel principal pentru site-" "ul dvs. web, ajutând motoarele de căutare să indexeze corect site-ul dvs." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" "Acesta definește numele domeniului dvs. ca URL de bază pentru baza de date, " "inclusiv link-urile portalului trimise prin e-mail clienților dvs." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" "Dacă aveți mai multe site-uri web, acesta mapează numele dvs. de domeniu la " "site-ul web corespunzător." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " "multiple websites, select the one you want to configure. In the " ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`. Dacă aveți " "mai multe site-uri web, selectați-l pe cel pe care doriți să îl configurați." " În câmpul :guilabel:`Domeniu`, introduceți adresa site-ului dvs. web (de " "exemplu, `https://www.yourdomain.com`) și :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Maparea numelui dvs. de domeniu pe site-ul dvs. Odoo împiedică Căutarea " "Google să indexeze adresa inițială a bazei de date (de exemplu, „compania " "mea.odoo.com”)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368 msgid "" "If both addresses are already indexed, it may take some time before the " "indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" "Dacă ambele adrese sunt deja indexate, poate dura ceva timp înainte ca " "indexarea celei de-a doua adrese să fie eliminată din Căutarea Google. " "Puteți utiliza `Google Search Console `_ pentru a remedia problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373 msgid "" "If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " "select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" "Dacă aveți mai multe site-uri web și companii în baza de date, asigurați-vă " "că selectați :guilabel:`Company` corectă sub :menuselection:`Site web --> " "Configurare --> Setări`. Procedând astfel, Odoo indică ce adresă URL să " "folosească ca :ref:`adresa URL de bază ` în " "funcție de compania utilizată." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" "Google Search Console is a free web service provided by Google that allows " "website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence " "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" "Google Search Console este un serviciu web gratuit oferit de Google care " "permite proprietarilor de site-uri web să monitorizeze, să întrețină și să " "remedieze prezența site-ului lor în rezultatele Căutării Google. Oferă " "informații valoroase despre modul în care Google vede și interacționează cu " "site-ul tău, ajutându-te să-i optimizezi performanța." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" "To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search " "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" msgstr "Domeniul Google Search Console sau prefixul URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" "A domain property in Search Console tracks all versions of your website, " "including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view " "allows you to analyze your overall website's search performance and make " "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" "The domain property type can only be verified via `DNS record " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" "This type of verification is usually simpler as you have multiple " "verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " "Manager account. It also makes sense to view a section of your website " "separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" " your website, you might want to verify this part separately to limit access" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" "Before using Google Search Console for your website, you must verify your " "site ownership. This verification process is a security measure that " "protects both you and Google. It ensures that only authorized users have " "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" "`DNS record " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" "`HTML tag " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" "The best method for you depends on your comfort level and technical " "expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. " "Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag " "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" "This method involves uploading an HTML file provided by Google containing " "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" "Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" "In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" msgstr "Site-uri web multiple" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" " be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " "organization, or to create separate websites for different " "products/services, or different audiences. In these cases, having different " "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "Odoo vă permite să creați mai multe site-uri web din aceeași bază de date. " "Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă aveți mai multe mărci care " "operează în cadrul organizației dvs. sau pentru a crea site-uri web separate" " pentru diferite produse/servicii sau audiențe diferite. În aceste cazuri, " "deținerea de site-uri web diferite poate ajuta la evitarea confuziei și " "ușurează adaptarea strategiilor de informare digitală și atingerea " "publicului țintă." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" "Each website can be designed and configured independently with its own " ":doc:`domain name `, :doc:`theme <../web_design/themes>`, " ":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages " "`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales " "team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "Conținutul duplicat (adică paginile și conținutul partajat între mai multe " "site-uri web) poate avea un impact negativ asupra :doc:`../pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" msgstr "Crearea site-ului web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" msgstr "Pentru a crea un nou site web, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`+ Site web nou`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" msgstr "Buton site nou" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" "Specificați :guilabel:`Numele site-ului` și :guilabel:`Domeniul site-ului`. " "Fiecare site web trebuie să fie publicat sub propriul său :doc:`domain " "`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" "Adaptați :guilabel:`Numele companiei`, :guilabel:`Limbi` și :guilabel:`Limba" " implicită`, dacă este necesar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." msgstr "Apoi puteți începe să vă construiți noul site web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" "By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " "**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" "În mod prestabilit, toate aplicațiile legate de site-ul web pe care le-ați " "instalat (de exemplu, **eCommerce**, **Forum**, **Blog** etc.) și paginile " "site-ului web conexe sunt, de asemenea, disponibile pe noul site web. Le " "puteți elimina modificând meniul site-ului." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" msgstr "Schimbarea site-urilor web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" "Pentru a trece de la un site la altul, faceți clic pe meniul de lângă " "butonul :guilabel:`+Nou` din colțul din dreapta sus și selectați site-ul web" " la care doriți să comutați." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" msgstr "Selector de site-uri web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other " "website." msgstr "" "Când schimbați site-ul web, sunteți redirecționat către pagina de pornire a " "celuilalt site web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58 msgid "Website-specific configuration" msgstr "Configurație specifică site-ului web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60 msgid "" "Most website settings are website-specific, which means they can be " "enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " "website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" "Majoritatea setărilor site-ului sunt specifice site-ului web, ceea ce " "înseamnă că pot fi activate/dezactivate pe site. Pentru a adapta setările " "pentru un site web, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> " "Setări`. Selectați site-ul web dorit în câmpul :guilabel:`Setări ale site-" "ului` din partea de sus a paginii :guilabel:`Setări`, în bannerul " "**galben**. Apoi, adaptați opțiunile pentru acel site web specific." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" "Site-urile web sunt create cu setările implicite; setările nu sunt copiate " "de pe un site web pe altul." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69 msgid "" "In a :doc:`multi-company environment `, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "Într-un :doc:`mediu cu mai multe companii " "`, fiecare site web poate fi legat la o " "anumită companie din baza dvs. de date, astfel încât numai date legate de " "companie (de exemplu, produse, locuri de muncă, evenimente etc. ) este " "afișat pe site. Pentru a afișa date specifice companiei, setați compania " "dorită în câmpul :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77 msgid "Content availability" msgstr "Disponibilitatea conținutului" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " "the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" " was created. Records created from the backend, however, are made available " "on all websites by default. The content's availability can be changed in the" " backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" " :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "În mod implicit, paginile, produsele, evenimentele etc. create din frontend " "(folosind butonul :guilabel:`+New`) sunt disponibile doar pe site-ul web de " "pe care a fost creat. Înregistrările create din backend, totuși, sunt puse " "la dispoziție în mod implicit pe toate site-urile web. Disponibilitatea " "conținutului poate fi modificată în backend, în câmpul :guilabel:`Website`. " "De exemplu, pentru produse, accesați :menuselection:`eCommerce --> " "Products`, apoi selectați produsul și accesați fila :guilabel:`Vânzări`. " "Pentru forumuri, accesați :menuselection:`Configuration --> Forums`, apoi " "selectați forumul." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" msgstr "Câmpul site-ului web în formularul Forum" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92 msgid "Records and features can be made available:" msgstr "Înregistrările și funcțiile pot fi puse la dispoziție:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" msgstr "Pe toate site-urile web: lăsați câmpul :guilabel:`Site web` gol;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" "Doar pe un site web: setați câmpul :guilabel:`Site web` corespunzător;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" "Pe unele site-uri web: în acest caz, ar trebui să duplicați elementul și să " "setați câmpul :guilabel:`Site web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "Website pages" msgstr "Pagini de site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" "Pentru a modifica site-ul web pe care urmează să fie publicată o pagină, " "procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "Accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105 msgid "" "Open the search panel and select the website on which the page is currently " "published." msgstr "" "Deschideți panoul de căutare și selectați site-ul web pe care pagina este " "publicată în prezent." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" msgstr "Afișați pagini pe site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "" "Bifați caseta de selectare de lângă paginile pe care doriți să le " "modificați." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" "Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Site web` și selectați site-ul web sau " "goliți-l pentru a publica pagina pe toate site-urile web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" "Fiecare site trebuie să aibă propria pagină de pornire; nu puteți folosi " "aceeași pagină de pornire pentru mai multe site-uri web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118 msgid "eCommerce features" msgstr "caracteristici de comerț electronic" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" "caracteristicile comerțului electronic, cum ar fi produse, categorii de " "comerț electronic, liste de prețuri, reduceri, furnizori de plăți etc. pot " "fi restricționate la :ref:`un anumit site web `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "You can :doc:`allow your customers to use the same account " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" "Puteți :doc:`permite clienților să folosească același cont " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` pe toate site-" "urile dvs., activând caseta de selectare :guilabel:`Conturi de clienți " "partajate` din setările site-ului ." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131 msgid "Pricing" msgstr "Costuri" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133 msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" "Produsele pot avea prețuri diferite în funcție de site, folosind " ":ref:`pricelists `. Este necesară următoarea " "configurație:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse` și selectați " "opțiunea :guilabel:`Liste de prețuri` :guilabel:`Prețuri multiple per " "produs`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Liste de prețuri` pentru a defini liste de prețuri" " noi sau pentru a le edita pe cele existente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140 msgid "" "Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" "Selectați lista de prețuri sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea " "una nouă, apoi selectați fila :guilabel:`Configurare` și setați câmpul " ":guilabel:`Site web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Raportare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149 msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" "Fiecare site web are propriul său :ref:`analytics `. " "Pentru a comuta între site-uri web, faceți clic pe butoanele din colțul din " "dreapta sus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" msgstr "Schimbați site-uri web în analiză" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156 msgid "Other reporting data" msgstr "Alte date de raportare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158 msgid "" "Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" " and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " "and select :guilabel:`Group by --> Website`." msgstr "" "Alte date de raportare, cum ar fi datele tabloului de bord pentru comerțul " "electronic, analizele vânzărilor online și vizitatorii pot fi grupate pe " "site, dacă este necesar. Deschideți panoul de căutare și selectați " ":guilabel:`Group by --> Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 msgid "Forms spam protection" msgstr "Formează protecție împotriva spamului" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5 msgid "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` and :ref:`Google " "reCAPTCHA v3 ` protect website forms against spam and " "abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " "non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." msgstr "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` și :ref:`Google reCAPTCHA" " v3 ` protejează formularele site-ului împotriva spamului " "și abuzului. Ei încearcă să facă distincția între trimiterile umane și bot " "folosind provocări non-interactive bazate pe telemetrie și comportamentul " "vizitatorilor." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 msgid "" "We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " "compliant with local data protection regulations." msgstr "" "Vă recomandăm să utilizați **Cloudflare Turnstile** deoarece reCAPTCHA v3 " "poate să nu respecte reglementările locale de protecție a datelor." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 msgid "" "All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" "Toate paginile care utilizează formularul :guilabel:`Formular`, " ":guilabel:`Blocul buletinului informativ`, :guilabel:`Fragmentele popup de " "buletin informativ` și comerțul electronic :guilabel:formularul `Pas " "suplimentar în timpul plății` sunt protejate de ambele instrumente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 msgid "" "`Cloudflare Turnstile's documentation " "`_" msgstr "" "`Documentația lui Cloudflare Turnstile " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" "„Ghidul Google reCAPTCHA v3 " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25 msgid "Cloudflare Turnstile configuration" msgstr "Configurația Turnstile Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28 msgid "On Cloudflare" msgstr "Pe Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30 msgid "" "`Create `_ a Cloudflare account or use " "an existing one and `log in `_." msgstr "" "`Creați `_ un cont Cloudflare sau " "utilizați unul existent și `conectați-vă " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32 msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." msgstr "" "În bara laterală de navigare a tabloului de bord, faceți clic pe " ":guilabel:`Turnstile`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Turnstile Sites`, faceți clic pe :guilabel:`Add Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." msgstr "" "Adăugați un :guilabel:`Numele site-ului` pentru a-l identifica cu ușurință." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35 msgid "" "Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Introduceți sau selectați :guilabel:`Domeniul` site-ului web (de ex., " "*example.com* sau *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" msgstr "Selectați un :guilabel:`Mod widget`:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" " to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." msgstr "" "Modul :guilabel:`Gestionat` este **recomandat**, deoarece vizitatorilor li " "se poate solicita să bifeze o casetă care confirmă că sunt oameni dacă " "Turnstile consideră necesar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget" msgstr "Widget de verificare umană Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44 msgid "" "For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, " "visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` " "mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " "protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." msgstr "" "Pentru modurile :guilabel:`Non-interactiv` și :guilabel:`Invizibil`, " "vizitatorii nu sunt niciodată solicitați să interacționeze. În modul " ":guilabel:`Non-interactiv`, poate fi afișat un widget de încărcare pentru a " "avertiza vizitatorii că Turnstile protejează formularul; cu toate acestea, " "widgetul nu este acceptat de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49 msgid "" "If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " "the following error message is displayed:" msgstr "" "Dacă verificarea Turnstile eșuează, vizitatorii nu pot trimite formularul și" " este afișat următorul mesaj de eroare:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" msgstr "Mesaj de eroare de verificare Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" msgstr "Adăugarea unui site web la Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60 msgid "" "The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " "as copying the keys in Odoo is required next." msgstr "" "Cheile generate sunt apoi afișate. Lăsați pagina deschisă pentru comoditate," " deoarece în continuare este necesară copierea cheilor în Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111 msgid "On Odoo" msgstr "Pe Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Din tabloul de bord al bazei de date, faceți clic pe :guilabel:`Setări`. Sub" " :guilabel:`Integrations`, activați :guilabel:`Cloudflare Turnstile` și " "faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" " it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Deschideți pagina Cloudflare Turnstile, copiați :guilabel:`Site Key` și " "inserați-o în câmpul :guilabel:`CF Site Key` din Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Deschideți pagina Cloudflare Turnstile, copiați :guilabel:`Secret Key` și " "inserați-o în câmpul :guilabel:`CF Secret Key` din Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75 msgid "" "Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" " access more settings." msgstr "" "Navigați la Turnstile pe contul dvs. Cloudflare pentru a vedea ratele de " "rezolvare și pentru a accesa mai multe setări." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81 msgid "reCAPTCHA v3 configuration" msgstr "configurare reCAPTCHA v3" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84 msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." msgstr "" "este posibil ca reCAPTCHA v3 să nu fie în conformitate cu reglementările " "locale privind protecția datelor." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 msgid "On Google" msgstr "Pe Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89 msgid "" "Open `the reCAPTCHA website registration page " "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" "Deschideți `pagina de înregistrare a site-ului web reCAPTCHA " "`_. Conectați-vă sau creați " "un cont Google dacă este necesar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92 msgid "On the website registration page:" msgstr "Pe pagina de înregistrare a site-ului:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." msgstr "Dați site-ului o :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "Lăsați :guilabel:`tipul reCAPTCHA` pe :guilabel:`Bazat pe scor (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Introduceți unul sau mai multe :guilabel:`Domenii` (de ex., *example.com* " "sau *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" " if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "Sub :guilabel:`Google Cloud Platform`, un proiect este selectat automat dacă" " unul a fost deja creat cu contul Google conectat. Dacă nu, unul este creat " "automat. Faceți clic pe :guilabel:`Google Cloud Platform` pentru a selecta " "singur un proiect sau pentru a redenumi proiectul creat automat." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101 msgid "Agree to the terms of service." msgstr "Acceptați termenii și condițiile." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102 msgid "Click :guilabel:`Submit`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Trimiteți`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" msgstr "exemplu de înregistrare a site-ului web reCAPTCHA" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" "Se afișează apoi o nouă pagină cu cheile generate. Lăsați-l deschis pentru " "comoditate, deoarece în continuare este necesară copierea cheilor în Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "Din tabloul de bord al bazei de date, faceți clic pe :guilabel:`Setări`. Sub" " :guilabel:`Integrații`, activați :guilabel:`reCAPTCHA` dacă este necesar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117 msgid "" "Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" "Nu dezactivați caracteristica :guilabel:`reCAPTCHA` și nu dezinstalați " "modulul :guilabel:`integrare reCAPTCHA cu Google`, deoarece multe alte " "module ar fi, de asemenea, eliminate." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Deschideți pagina Google reCAPTCHA, copiați :guilabel:`Cheie site` și " "inserați-o în câmpul :guilabel:`Cheie site` din Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Deschideți pagina Google reCAPTCHA, copiați :guilabel:`Cheie secretă` și " "inserați-o în câmpul :guilabel:`Cheie secretă` din Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" "Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " "levels, only the following four score levels are available by default: " "`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 msgid "" "`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Puteți notifica vizitatorii că reCAPTCHA protejează un formular. Pentru a " "face acest lucru, deschideți editorul site-ului web și navigați la formular." " Apoi, faceți clic undeva pe formular, iar în fila :guilabel:`Personalizați`" " din bara laterală din dreapta, comutați :guilabel:`Afișați politica " "reCAPTCHA` aflată în secțiunea :guilabel:`Formular`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "mesaj de politică reCAPTCHA afișat pe un formular" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" "Dacă verificarea reCAPTCHA eșuează, este afișat următorul mesaj de eroare:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Mesaj de eroare de verificare Google reCAPTCHA" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " "example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" "Statisticile și setările suplimentare sunt disponibile pe „pagina de " "administrare reCAPTCHA a Google `_." " De exemplu, puteți primi alerte prin e-mail dacă Google detectează trafic " "suspect pe site-ul dvs. sau vedeți procentul de solicitări suspecte, ceea ce" " vă poate ajuta să determinați scorul minim corect." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" msgstr "Traduceri" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 msgid "" "Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " "browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " "website, the content is shown in the :ref:`default language " "`. When additional languages are installed, " "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" "The :ref:`Translate ` feature on your website allows " "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" msgstr "Instalează limbi" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To allow translation of your website, you must first :doc:`install " "<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " "your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in " "the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select " "the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required" " :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23 msgid "" "To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> " "Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from " "the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28 msgid "" "Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35 msgid "Default language" msgstr "Limba implicita" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "" "When multiple languages are available on your website, you can set a default" " language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47 msgid "Language selector" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "" "Your website’s visitors can switch languages using the language selector, " "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55 msgid "" "Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` " "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." msgstr "Adăugați un meniu de selectare a limbii." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64 msgid "" "You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71 msgid "Translate your website" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73 msgid "" "Select your desired language from the language selector to see your content " "in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83 msgid "" "In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, " "you must edit the master page, i.e., the page in the original language of " "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91 msgid "" "When a website supports multiple languages, the core URL structure remains " "consistent across languages, while specific elements like product names or " "categories are translated. For example, " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version" " of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-" "produit-1` is the French version of the same page. The structure " "(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product" " name) adapt to the selected language." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99 msgid "" "Once the desired language is installed, you can translate some items from " "the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click " "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104 msgid "Content visibility by language" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111 msgid "" "Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" msgstr "Grupuri de mail" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" "The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " "discussion by email. They can join a group to receive emails from other " "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" "Funcția **grupuri de e-mail** permite vizitatorilor site-ului web să aibă o " "discuție publică prin e-mail. Se pot alătura unui grup pentru a primi " "e-mailuri de la alți membri ai grupului (adică, utilizatorii site-ului web " "care s-au abonat la grup) și să trimită e-mailuri noi tuturor membrilor " "grupului." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" "Pentru a activa funcția, :ref:`instalați ` modulul " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" "The **mail groups** feature is not to be confused with the " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" "Funcția **grupuri de e-mail** nu trebuie confundată cu " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` din aplicația Email " "Marketing." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" msgstr "Configurarea grupurilor de mail" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" msgstr "Pentru a configura grupuri de e-mail, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" "Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," " scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Configurați un domeniu de alias de e-mail personalizat accesând **Setări " "generale**, derulând în jos la secțiunea :guilabel:`Discutați`, activând " "caracteristica :guilabel:`Server de e-mail personalizat` și introducând " "domeniul :guilabel:`Alias` (de ex., „@compania mea.com”)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de " "corespondență`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Specificați un :guilabel:`Nume de grup`, :guilabel:`Alias ​​de e-mail` și o " ":guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " ":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " "` from this group. Alternatively, if the " "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" "Activați :guilabel:`Moderați acest grup` și specificați " ":guilabel:`Moderatorii` dacă doriți să :ref:`moderați mesajele " "` din acest grup. Alternativ, dacă grupul nu" " este moderat, puteți defini :guilabel:`Utilizatori responsabili` care pot " "gestiona mesajele din grup." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" msgstr "" "În fila :guilabel:`Confidențialitate`, definiți cine se poate abona la " "grupul de e-mail:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" ":guilabel:`Toți`: pentru a face public grupul de e-mail, astfel încât " "oricine să se poată abona la el;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" msgstr "" ":guilabel:`Numai membri`: pentru a permite numai utilizatorilor definiți ca " "membri să se aboneze la grupul de e-mail;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Grupul de utilizatori selectat`: pentru a permite numai " "utilizatorilor din :guilabel:`Grupul autorizat` să se aboneze la grupul de " "e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Dacă grupul de e-mail este moderat, puteți notifica automat autorii când " "mesajul lor este în așteptarea moderarii, activând :guilabel:`Notificare " "automată` în fila :guilabel:`Notificați membrii` și scriind " ":guilabel:`Mesajul de notificare`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" "If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " ":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" "Dacă doriți să trimiteți instrucțiuni noilor abonați, activați " ":guilabel:`Trimite instrucțiuni noilor abonați` și scrieți-le în fila " ":guilabel:`Orientări`. Acest lucru este util în special atunci când grupul " "de e-mail este moderat." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" msgstr "Utilizarea grupurilor de e-mail" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" msgstr "Abonare/dezabonare" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" "Based on the :ref:`configuration of the mail group " "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Pe baza :ref:`configurarea grupului de e-mail " "`, utilizatorii se pot abona și " "dezabona de la grupurile de e-mail din pagina site-ului (`/groups` " "implicit)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." msgstr "Pagina web a grupului de e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Utilizatorii interni pot face acest lucru și din :menuselection:`Site Web " "--> Configurare --> Liste de corespondență`, folosind butoanele " ":guilabel:`Înscrieți-vă` și :guilabel:`Părăsiți`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" msgstr "Trimiterea mesajelor" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " "users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Pentru a trimite mesaje către un grup de e-mail, utilizatorii site-ului web " "pot trimite prin e-mail adresa de e-mail a grupului :ref:`mail " "`. De asemenea, utilizatorii interni" " pot crea mesaje direct din Odoo. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de corespondență`, " "selectați grupul de e-mailuri, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`E-mails` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați " "câmpurile și faceți clic pe :guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." msgstr "" "Lista de mesaje poate fi accesată și selectând grupul de pe pagina site-ului" " `/groups`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" "Membrii grupului pot, de asemenea, să se dezaboneze de la grup, să acceseze " "pagina grupului de e-mail și să trimită e-mailuri către grup folosind " "adresele URL din subsolul oricărui e-mail de grup pe care l-au primit." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." msgstr "Adresele URL din subsolul unui e-mail de grup." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" msgstr "Moderarea mesajelor de grup de e-mail" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" "If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " ":ref:`mail group `, one of the " ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" "Dacă funcția :guilabel:`Moderați acest grup` a fost activată pentru " ":ref:`grupul de e-mail `, unul " "dintre :guilabel:`Moderatorii` trebuie să aprobe mesajele grupului înainte " "ca acestea să fie trimise către ceilalţi membri." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" "To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " "smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" "Pentru a modera mesajele, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare " "--> Liste de corespondență`, selectați grupul de e-mailuri și faceți clic pe" " butonul inteligent :guilabel:`To review`. Puteți modera mesajele folosind " "butoanele de la sfârșitul liniei de mesaje sau puteți selecta un mesaj " "pentru a vedea conținutul acestuia și a-l modera în consecință." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." msgstr "Butoane de moderare în linia de mesaje." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" msgstr "Sunt disponibile următoarele acțiuni:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." msgstr "" ":guilabel:`Accept`: pentru a accepta e-mailul și a-l trimite membrilor " "grupului de e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " "author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Reject`: pentru a respinge e-mailul. În fereastra pop-up care se " "deschide, faceți clic pe :guilabel:`Reject Silently` pentru a respinge " "e-mailul fără a anunța autorul sau specificați o explicație pentru " "respingerea mesajului, apoi faceți clic pe :guilabel:`Send & Reject` pentru " "a respinge mesajul și trimiteți explicația autorului." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " "all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Whitelist`: pentru a lista albă autorul, adică accepta automat " "toate e-mailurile acestuia. Ca rezultat, o :ref:`regulă de moderare " "` este creată pentru adresa de e-mail a " "autorului cu starea :guilabel:`Permite întotdeauna`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " "the author without notifying them, or specify an explanation, then click " ":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" " result, a :ref:`moderation rule ` is " "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" ":guilabel:`Ban`: pentru a pune pe lista neagră autorul, adică renunțați " "automat la toate e-mailurile. În fereastra pop-up care se deschide, faceți " "clic pe :guilabel:`Ban` pentru a interzice autorul fără a-l notifica sau " "specificați o explicație, apoi faceți clic pe :guilabel:`Trimite și " "interzice` pentru a interzice autorul și a le trimite explicația. Ca " "rezultat, o :ref:`regulă de moderare ` este " "creată pentru adresa de e-mail a autorului cu starea :guilabel:`Ban " "permanent`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" "Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "Mesajele pot fi moderate și din lista de mesaje a grupului. Accesați " ":menuselection:`Site web --> Grupuri --> Grupuri de liste de corespondență`," " selectați grupul de e-mail și faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`E-mailuri`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" msgstr "Lista albă/lista neagră a autorilor" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " "group message `, or by creating a moderation" " rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Puteți pune pe lista albă sau pe lista neagră un autor fie direct :ref:`de " "la un mesaj de grup de e-mail `, fie creând o " "regulă de moderare. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site" " web --> Configurare --> Reguli de moderare` și faceți clic pe " ":guilabel:`Nou`. Apoi, selectați :guilabel:`Grup`, specificați " ":guilabel:`E-mail` al autorului și setați câmpul :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" "You can also access the mail group's moderation rules by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "De asemenea, puteți accesa regulile de moderare ale grupului de e-mail " "accesând :menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de " "corespondență`, selectând grupul, apoi făcând clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Moderări`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" "Odoo vă permite să creați pagini pentru site-ul dvs. și să personalizați " "conținutul și aspectul acestora în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 msgid "" "**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" " create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " "`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " "generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " "example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " "publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " "managed differently." msgstr "" "Paginile **statice** au conținut stabil, cum ar fi pagina de pornire. Puteți" " să creați manual altele noi, să le definiți URL-urile, să le adaptați " ":ref:`properties `, etc. Paginile **Dynamic**, pe " "de altă parte, sunt generate dinamic. Toate paginile generate automat de " "Odoo, de exemplu, când instalați o aplicație sau un modul (de exemplu, " "`/shop` sau `/blog`) sau publicați un produs nou sau o postare pe blog, sunt" " pagini dinamice și, prin urmare, sunt gestionate diferit." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 msgid "Page creation" msgstr "Crearea paginii" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" "Paginile de site pot fi create din **frontend** și **backend**. Pentru a " "crea o nouă pagină de site web, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" "Fie deschideți aplicația **Site web**, faceți clic pe :guilabel:`+ Nou` în " "colțul din dreapta sus, apoi selectați :guilabel:`Pagină`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Sau accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagini` și faceți clic pe" " :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." msgstr "" "Introduceți un :guilabel:`Titlul paginii`; acest titlu este folosit în meniu" " și în adresa URL a paginii." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Personalizați conținutul și aspectul paginii folosind generatorul de site-" "uri web, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31 msgid ":ref:`Publish ` the page." msgstr ":ref:`Publicați ` pagina." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" "Dezactivați :guilabel:`Adăugați în meniu` dacă pagina nu ar trebui să apară " "în meniu." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37 msgid "Page management" msgstr "Gestionarea paginii" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42 msgid "Publishing/unpublishing pages" msgstr "Publicarea/depublicarea paginilor" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44 msgid "" "Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " "publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" "Paginile trebuie publicate pentru a le face accesibile vizitatorilor site-" "ului. Pentru a publica sau anula publicarea unei pagini, accesați-o și " "comutați comutatorul din colțul din dreapta sus de la :guilabel:`Nepublicat`" " la :guilabel:`Publicat` sau invers." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" msgstr "Comutare Nepublicat/Publicat" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52 msgid "It is also possible to:" msgstr "De asemenea, este posibil să:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 msgid "" "publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "publicați/anulați publicarea unei pagini din :ref:`page properties " "`, unde puteți defini o dată de publicare și/sau " "restricționați vizibilitatea paginii dacă este necesar;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" "publicați/anulați publicarea mai multor pagini simultan: accesați " ":menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`, selectați paginile, apoi " "faceți clic pe :guilabel:`Acțiune` și selectați :guilabel:`Publish` sau " ":guilabel:` Anulează publicarea`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" msgstr "Pagină de start" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 msgid "" "When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" " default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" " to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" "Când creați un site web, Odoo creează o pagină de pornire dedicată " ":guilabel:`Home` în mod implicit, dar puteți defini orice pagină de site ca " "pagină de pornire. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site " "web --> Configurare --> Setări`, apoi, în secțiunea :guilabel:`Informații " "site`, definiți adresa URL a paginii dorite în câmpul :guilabel:`Adresa URL " "a paginii de pornire ` (de exemplu, `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" "Alternatively, you can define any :ref:`static page ` as " "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" "Alternativ, puteți defini orice :ref:`pagină statică ` ca" " pagină de pornire accesând :menuselection:`Site web --> Site --> " "Proprietăți`. Selectați fila :guilabel:`Publish` și activați :guilabel:`Use " "as Homepage`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" msgstr "Proprietățile paginii" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77 msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" "Pentru a modifica proprietățile ` ale unei :ref:`pagini " "statice, accesați pagina pe care doriți să o modificați, apoi accesați " ":menuselection:`Site --> Proprietăți`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" msgstr "Fila :guilabel:`Nume` vă permite să:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" msgstr "redenumiți pagina folosind câmpul :guilabel:`Numele paginii`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83 msgid "" "modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " "to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" "modificați :guilabel:`URL-ul paginii`. În acest caz, puteți redirecționa " "vechiul URL la cel nou, dacă este necesar. Pentru a face acest lucru, " "activați :guilabel:`Redirecționare URL vechi`, apoi selectați " ":guilabel:`Tipul` de :ref:`redirecționare `:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" ":guilabel:`301 Mutat permanent`: pentru a redirecționa pagina permanent;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" ":guilabel:`302 Mutat temporar`: pentru a redirecționa pagina temporar." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" msgstr "Redirecționează vechiul URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" "Puteți adapta în continuare proprietățile paginii în fila " ":guilabel:`Publish`:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Dezactivați dacă nu doriți ca pagina să apară " "în meniu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" ":guilabel:`Utilizați ca pagină de pornire`: Activați dacă doriți ca pagina " "să fie pagina de pornire a site-ului dvs.;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" ":guilabel:`Indexed`: Dezactivați dacă nu doriți ca pagina să fie afișată în " "rezultatele motorului de căutare;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr ":guilabel:`Published`: Activați publicarea paginii;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" ":guilabel:`Data publicării`: ​​Pentru a publica pagina la un anumit moment, " "selectați data, faceți clic pe pictograma ceas pentru a seta ora, apoi " "faceți clic pe bifa verde pentru a valida selecția." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr ":guilabel:`Vizibilitate`: Selectați cine poate accesa pagina:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid ":guilabel:`All`" msgstr ":guilabel:`Toate`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104 msgid ":guilabel:`Signed In`" msgstr ":guilabel:`Conectat`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Grup restricționat`: Selectați :doc:`grupul(ele) de acces al " "utilizatorilor ` în câmpul " ":guilabel:`Grup autorizat`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" ":guilabel:`Cu parolă`: Introduceți parola în câmpul :guilabel:`Parolă`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" "*Unele* dintre aceste proprietăți pot fi modificate și din " ":menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "Duplicating pages" msgstr "Duplicarea paginilor" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115 msgid "" "To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " "Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " "Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" "Pentru a duplica o pagină, accesați pagina, apoi accesați " ":menuselection:`Site --> Properties` și faceți clic pe :guilabel:`Duplicate " "Page`. Introduceți un :guilabel:`Nume pagină`, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`OK`. În mod implicit, noua pagină este adăugată după pagina " "duplicată în meniu, dar o puteți elimina din meniu sau puteți modifica " "poziția utilizând :doc:`editor de meniu `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "Deleting pages" msgstr "Ștergerea paginilor" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "To delete a page, proceed as follows:" msgstr "Pentru a șterge o pagină, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Accesați pagina, apoi accesați :menuselection:`Site --> Properties` și " "faceți clic pe :guilabel:`Delete Page`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129 msgid "" "A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " "you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " "land on a 404 error page, you must update all the links on your website " "referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" "Pe ecran apare o fereastră pop-up cu toate linkurile care se referă la " "pagina pe care doriți să o ștergeți, organizate pe categorii. Pentru a vă " "asigura că vizitatorii site-ului web nu ajung pe o pagină de eroare 404, " "trebuie să actualizați toate linkurile de pe site-ul dvs. care fac referire " "la pagină. Pentru a face acest lucru, extindeți o categorie, apoi faceți " "clic pe un link pentru a-l deschide într-o fereastră nouă. Alternativ, " "puteți configura o :ref:`redirecționare ` pentru " "pagina ștearsă." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 msgid "" "Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "După ce ați actualizat legăturile (sau ați configurat o :ref:`redirecționare" " `), bifați caseta de validare :guilabel:`Sunt " "sigur de acest lucru`, apoi faceți clic pe :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" msgstr "Maparea redirecționării URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" "URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " "URL different from the one they initially requested. This technique is used," " for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " "`, :ref:`modify its URL `, or " "migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "Maparea redirecționării URL constă în trimiterea vizitatorilor și motoarelor" " de căutare la o adresă URL diferită de cea pe care au solicitat-o " "​​inițial. Această tehnică este folosită, de exemplu, pentru a preveni link-" "urile întrerupte atunci când :ref:`ștergeți o pagină `, " ":ref:`modificați adresa URL a acesteia ` sau " "migrați site-ul dvs. de pe altul platformă către un domeniu Odoo " ":doc:``. Poate fi folosit și pentru a îmbunătăți" " :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" "Pentru a accesa redirecționări URL existente și pentru a crea altele noi, " ":doc:`activați modul dezvoltator ` și " "accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Redirecționări`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "" "A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a " "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" "O înregistrare de redirecționare este adăugată automat de fiecare dată când " ":ref:`modificați adresa URL a unei pagini ` și " "activați :guilabel:`Redirecționarea URL veche`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." msgstr "" "Puteți configura redirecționări pentru :ref:`pagini statice și dinamice " "`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" "Pentru a crea o nouă redirecționare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`," " apoi completați câmpurile:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr "" ":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru a identifica redirecționarea." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" msgstr ":guilabel:`Acțiune`: Selectați tipul de redirecționare:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" ":guilabel:`404 Not found`: vizitatorii sunt redirecționați către o pagină de" " eroare 404 atunci când încearcă să acceseze o pagină nepublicată sau " "ștearsă." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" ":guilabel:`301 Mutat permanent`: pentru redirecționări permanente ale " ":ref:`pagini statice nepublicate sau șterse `. Noua " "adresă URL este afișată în rezultatele motorului de căutare, iar " "redirecționarea este stocată în cache de browsere." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 Mutat temporar`: pentru redirecționări pe termen scurt, de " "exemplu, dacă reproiectați sau actualizați o pagină. Noua adresă URL nu este" " stocată în cache de browsere și nici nu este afișată în rezultatele " "motorului de căutare." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" ":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " ":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " "is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" ":guilabel:`308 Redirecționare/Rescriere`: pentru redirecționări permanente " "ale :ref:`pagini dinamice existente `. URL-ul este " "redenumit; noul nume este afișat în rezultatele motorului de căutare și este" " stocat în cache de browsere. Utilizați acest tip de redirecționare pentru a" " redenumi o pagină dinamică, de exemplu, dacă doriți să redenumiți `/shop` " "în `/market`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" ":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" ":guilabel:`URL de la`: introduceți adresa URL de redirecționat (de exemplu, " "`/about-the-company`) sau căutați :ref:`pagina dinamică `" " dorită și selectați-o din listă." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" ":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be " "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" ":guilabel:`URL to`: pentru redirecționările 301, 302 și 308, introduceți " "adresa URL către care doriți să fiți redirecționat. Dacă doriți să " "redirecționați către o adresă URL externă, includeți protocolul (de exemplu," " `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." msgstr ":guilabel:`Site web`: Selectați un anumit site web." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " "performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Secvență`: Pentru a defini ordinea în care sunt efectuate " "redirecționările, de exemplu, în cazul lanțurilor de redirecționare (adică, " "o serie de redirecționări în care o adresă URL este redirecționată către " "alta, care este redirecționată în continuare către o altă adresă URL) ." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "" "Comutați comutatorul :guilabel:`Activate` pentru a dezactiva " "redirecționarea." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" "404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" "Redirecționările 404, 301 și 302 sunt menite să migreze traficul de la " ":ref:`unpublished ` sau :ref:`deleted " "` la pagini *noi*, în timp ce redirecționarea 308 este " "folosită pentru redirecționări *permanente* ale paginilor *existente*." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" "`Google documentation on redirects and search " "`_" msgstr "" "`Documentația Google despre redirecționări și căutare " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 msgid ":doc:`pages/seo`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" msgstr "Meniuri" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" "Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" " through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" "Meniurile sunt folosite pentru a organiza conținutul site-ului dvs. și " "pentru a ajuta vizitatorii să navigheze eficient prin paginile dvs. web. " "Meniurile site-ului web ușor de utilizat și bine structurate joacă, de " "asemenea, un rol crucial în îmbunătățirea :doc:`clasamentul în motoarele de " "căutare `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" "Odoo vă permite să personalizați conținutul și aspectul meniului site-ului " "dvs. în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" msgstr "Editor de meniu" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" "The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" "Editorul de meniu vă permite să editați meniul site-ului dvs. și să adăugați" " :ref:`articole obișnuite de meniu ` și :ref:`mega " "meniuri `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Pentru a edita meniul site-ului dvs., accesați :menuselection:`Site web --> " "Site --> Editor de meniu`. De acolo, puteți:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" "**redenumiți** un element de meniu sau modificați adresa URL a acestuia " "folosind pictograma :guilabel:`Editați elementul de meniu`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" "**șterge** un element de meniu folosind pictograma :guilabel:`Șterge " "elementul de meniu`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" "**mutați** un element de meniu prin tragerea și plasarea acestuia în locul " "dorit din meniu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" "**creați un meniu derulant obișnuit** trăgând și plasând elementele din " "submeniu la dreapta, sub meniul părinte." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" msgstr "Editor de meniu cu submeniuri" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" "De asemenea, puteți accesa editorul de meniu făcând clic pe " ":guilabel:`Editează`, selectând orice element de meniu și făcând clic pe " "pictograma :guilabel:`Edit Menu`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." msgstr "Accesați editorul de meniu în modul Editare." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" msgstr "Adăugarea elementelor obișnuite de meniu" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" "By default, pages are added to the menu as regular menu items when " ":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" " the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "În mod implicit, paginile sunt adăugate în meniu ca elemente de meniu " "obișnuite când :doc:`sunt create <../pages>`. De asemenea, puteți adăuga " "elemente de meniu obișnuite din editorul de meniu făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați element de meniu`. Introduceți :guilabel:`Numele` și " "adresa URL a paginii asociate în fereastra pop-up care apare pe ecran și " "faceți clic pe :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`URL sau E-mail`, puteți tasta `/` pentru a căuta o " "pagină pe site-ul dvs. sau `#` pentru a căuta o ancoră personalizată " "existentă." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" msgstr "Adăugarea de mega meniuri" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " "This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" " can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" "Mega meniurile sunt similare cu meniurile drop-down, dar în loc de o simplă " "listă de submeniuri, ele afișează un panou împărțit în grupuri de opțiuni de" " navigare. Acest lucru le face potrivite pentru site-urile web cu cantități " "mari de conținut, deoarece vă pot ajuta să includeți toate paginile dvs. web" " în meniu, făcând totuși vizibile toate elementele din meniu simultan. Mega " "meniurile pot fi, de asemenea, structurate mai vizual decât meniurile " "derulante obișnuite, de exemplu, prin aspect, tipografie și pictograme." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." msgstr "Mega meniu în bara de navigare." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " "Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a crea un mega meniu, accesați :menuselection:`Site web --> Site --> " "Menu Editor` și faceți clic pe :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Introduceți " ":guilabel:`Numele` mega-meniului în fereastra pop-up, faceți clic pe " ":guilabel:`OK`, apoi pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" "To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" " bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Pentru a adapta opțiunile și aspectul mega-meniului, faceți clic pe acesta " "în bara de navigare, apoi faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Mega meniurile " "sunt compuse din blocuri de construcție, ceea ce înseamnă că puteți " "personaliza fiecare componentă individual folosind formatarea inline, precum" " și opțiunile disponibile în fila :guilabel:`Customize` din generatorul de " "site-uri web. De exemplu, puteți:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" msgstr "editați textul direct în blocul de construcție;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" "edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "editați adresa URL a unui element de meniu selectând elementul de meniu, " "apoi făcând clic pe butonul :guilabel:`Editați link` din fereastra mică de " "previzualizare. Tastați `/` pentru a căuta o pagină pe site-ul dvs. sau `#` " "pentru a căuta o ancoră personalizată existentă." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." msgstr "Editați o opțiune de mega meniu." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" "mutați un element de meniu trăgând și plasând blocul aferent în poziția " "dorită din mega meniu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "ștergeți un element de meniu ștergând blocul aferent." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" "You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Puteți adapta aspectul general al mega-meniului selectând :guilabel:`Șablon`" " și :guilabel:`Dimensiune` dorit în secțiunea :guilabel:`Mega meniu` din " "fila :guilabel:`Personalizați` din generatorul de site-uri web ." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" msgstr "Aspectul antetului și al barei de navigare" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Pentru a personaliza aspectul meniului site-ului dvs., faceți clic pe " ":guilabel:`Editați`, apoi selectați bara de navigare sau orice element de " "meniu. Puteți adapta apoi câmpurile din secțiunile :guilabel:`Header` și " ":guilabel:`Navbar` din fila :guilabel:`Customize` din generatorul de site-" "uri web." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" msgstr "Optimizare pentru motoarele de căutare (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" " strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " "results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " "website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " "speed." msgstr "" "Optimizarea pentru motoarele de căutare, adesea abreviată ca SEO, este o " "strategie de marketing digital pentru a îmbunătăți vizibilitatea și clasarea" " unui site web în rezultatele motoarelor de căutare (de exemplu, în Google)." " Aceasta implică optimizarea diferitelor elemente de pe site-ul dvs., " "inclusiv conținutul acestuia, partajarea socială, adresele URL, imaginile și" " viteza paginii." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" "Odoo provides several modules to help you build your website content, such " "as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" "Odoo oferă mai multe module pentru a vă ajuta să vă construiți conținutul " "site-ului, cum ar fi :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog " "<../../blog>`, :doc:` eLearning <../../elearning>` și :doc:`Forum " "<../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" "All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework " "`Bootstrap `_ to render efficiently according to " "the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in " "search engines." msgstr "" "Toate temele Odoo :doc:`<../web_design/themes>` se bazează pe Cadrul CSS " "`Bootstrap `_ pentru a reda eficient în funcție " "de dispozitiv: desktop, tabletă sau mobil, care influențează pozitiv " "clasarea în motoarele de căutare." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 msgid "Content optimization" msgstr "Optimizarea continutului" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" "To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" "Pentru a optimiza SEO unei pagini web, accesați pagina, apoi accesați " ":menuselection:`Site web --> Site --> Optimize SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "Optimize SEO" msgstr "Optimizare SEO" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" msgstr "Meta etichete" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 msgid "" "Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " "search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " "helping search engines understand the content and context of a webpage and " "attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" " Odoo:" msgstr "" "Meta-etichetele sunt elemente HTML care oferă informații despre o pagină web" " motoarelor de căutare și vizitatorilor site-ului. Ele joacă un rol crucial " "în SEO, ajutând motoarele de căutare să înțeleagă conținutul și contextul " "unei pagini web și să atragă vizitatori cu conținut atrăgător. Există două " "tipuri de metaetichete în Odoo:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " "clickable link in search engine results. They should be concise, " "descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" "Etichetele :guilabel:`Titlu` specifică titlul unei pagini web și sunt " "afișate ca link pe care se poate face clic în rezultatele motorului de " "căutare. Acestea trebuie să fie concise, descriptive și relevante pentru " "conținutul paginii. Puteți actualiza eticheta de titlu a paginii dvs. web " "sau o puteți păstra goală pentru a utiliza valoarea implicită bazată pe " "conținutul paginii." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " "displayed in search engine results below the title. They are used to " "encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " "your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " "content." msgstr "" "Etichetele :guilabel:`Description` rezumă conținutul paginii web, adesea " "afișat în rezultatele motorului de căutare sub titlu. Sunt folosite pentru a" " încuraja utilizatorul să viziteze pagina. Puteți actualiza eticheta de " "descriere a paginii dvs. web sau o puteți păstra goală pentru a utiliza " "valoarea implicită bazată pe conținutul paginii." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " "should appear in search results. It also includes the URL of your page." msgstr "" "Cardul :guilabel:`Previzualizare` afișează cum ar trebui să apară etichetele" " de titlu și descriere în rezultatele căutării. Include, de asemenea, adresa" " URL a paginii dvs." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 msgid "" "Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " "optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," " with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" "Cuvintele cheie sunt unul dintre elementele principale ale SEO. Un site web " "care este bine optimizat pentru motoarele de căutare vorbește aceeași limbă " "ca și potențialii vizitatori, cu cuvinte cheie pentru SEO ajutându-i să se " "conecteze la site-ul tău." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" "You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" " field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " "levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " "and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" "Puteți introduce cuvintele cheie pe care le considerați esențiale în câmpul " ":guilabel:`Cuvânt cheie` și faceți clic pe :guilabel:`ADD` pentru a vedea " "cum sunt utilizate la diferite niveluri în conținutul dvs. (H1, H2, titlul " "paginii, descrierea paginii, conținutul paginii). ) și căutările aferente în" " Google. Instrumentul sugerează, de asemenea, cuvinte cheie relevante pentru" " a vă genera traficul web. Cu cât sunt prezente mai multe cuvinte cheie pe " "pagina dvs. web, cu atât mai bine." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." msgstr "Este recomandat să folosiți un singur titlu H1 pe pagină pentru SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 msgid "Image for social share" msgstr "Imagine pentru distribuire socială" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "When you share your page on social media, your logo image is selected, but " "you can upload any other image by clicking the upward arrow." msgstr "" "Când distribuiți pagina dvs. pe rețelele sociale, imaginea logo-ului dvs. " "este selectată, dar puteți încărca orice altă imagine făcând clic pe săgeata" " în sus." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " "would appear when shared." msgstr "" "Cardul :guilabel:`Previzualizare socială` afișează cum ar apărea " "informațiile paginii atunci când sunt partajate." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" "If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" " apply automatically everywhere on your website. The old link still " "functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Dacă schimbați titlul unei postări pe blog sau numele unui produs, " "modificările se aplică automat peste tot pe site-ul dvs. Linkul vechi încă " "funcționează atunci când site-urile externe folosesc o redirecționare " ":ref:`301 `, menținând sucul link-ului SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 msgid "" "The size of images has a significant impact on page speed, which is an " "essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." msgstr "" "Dimensiunea imaginilor are un impact semnificativ asupra vitezei paginii, " "care este un criteriu esențial pentru ca motoarele de căutare să optimizeze " "clasarea SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" "Compare how your website ranks using `Google Page Speed " "`_ or " "`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" "Comparați clasamentul site-ului dvs. folosind `Viteza paginii Google " "`_ sau " "`Testul vitezei site-ului Pingdom `_ ." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" "Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. " "With this file format, photos are smaller, which increases the page loading " "speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo" " official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by " "default. If you are using a third-party theme, it may provide images that " "are not compressed efficiently." msgstr "" "Odoo comprimă automat imaginile încărcate și le convertește în „Webp”. Cu " "acest format de fișier, fotografiile sunt mai mici, ceea ce crește viteza de" " încărcare a paginii și, prin urmare, oferă o clasare mai bună în SEO. Toate" " imaginile folosite în :doc:`temele oficiale Odoo <../web_design/themes>` " "sunt de asemenea comprimate implicit. Dacă utilizați o temă terță parte, " "aceasta poate oferi imagini care nu sunt comprimate eficient." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 msgid "" "**To modify an image** from your website, select the image, click " ":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " ":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section." msgstr "" "**Pentru a modifica o imagine** de pe site-ul dvs., selectați imaginea, " "faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi accesați fila " ":guilabel:`Personalizați` și adaptați :guilabel:`Format` în :guilabel: " "Secțiunea „Imagine”." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" msgstr "compresie automată a imaginii" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "" "Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " "informing search engine crawlers and allowing them to index an image " "correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" "Etichetele Alt sunt folosite pentru a oferi context a ceea ce afișează o " "imagine, informând crawlerele motoarelor de căutare și permițându-le să " "indexeze corect o imagine. Adăugarea de cuvinte cheie etichete alt în câmpul" " :guilabel:`Description` este esențială din perspectiva SEO. Această " "descriere este adăugată la codul HTML al imaginii dvs. și este afișată " "atunci când imaginea nu poate fi afișată." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 msgid "Advanced features" msgstr "Caracteristici avansate" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "Structured data markup" msgstr "Markup de date structurate" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111 msgid "" "Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " "results. It is a way for websites to send structured data to search engine " "robots, helping them understand your content and create well-presented " "search results." msgstr "" "Markupul de date structurate este utilizat pentru a genera fragmente " "îmbogățite în rezultatele motoarelor de căutare. Este o modalitate prin care" " site-urile web pot trimite date structurate roboților motoarelor de " "căutare, ajutându-i să-ți înțeleagă conținutul și să creeze rezultate de " "căutare bine prezentate." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115 msgid "" "By default, Google supports many `rich snippets " "`_ for content types, including Reviews, People, Products, " "Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" "În mod implicit, Google acceptă multe „fragmente îmbogățite " "”_ pentru tipuri de conținut, inclusiv recenzii, persoane, produse," " companii, evenimente , și Organizații." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118 msgid "" "Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " "better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " "implements microdata as defined in the schema.org `specification " "`_ for events, eCommerce products, forum " "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Microdata este un set de etichete, introduse cu HTML5, care ajută motoarele " "de căutare să vă înțeleagă mai bine conținutul și să-l afișeze într-un mod " "relevant. Odoo implementează microdate așa cum sunt definite în " "„specificația `_ schema.org pentru " "evenimente, produse de comerț electronic, postări pe forum și adrese de " "contact. Acest lucru permite ca paginile dvs. de produse să fie afișate în " "Google folosind informații suplimentare, cum ar fi prețul și evaluarea unui " "produs:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" msgstr "fragmente din rezultatele motoarelor de căutare" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "" "A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " "access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " "overloading your site with requests." msgstr "" "Un fișier robots.txt le spune crawlerilor motoarelor de căutare ce adrese " "URL poate accesa crawler-ul pe site-ul dvs., pentru a-și indexa conținutul. " "Acesta este folosit în principal pentru a evita supraîncărcarea site-ului " "dvs. cu solicitări." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the " "robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" "Când vă indexează site-ul web, motoarele de căutare aruncă o primă privire " "la fișierul robots.txt. Odoo creează automat un fișier robot.txt disponibil " "pe „mydatabase.odoo.com/robots.txt”." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136 msgid "" "By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " "accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" "Editând un fișier robots.txt, puteți controla ce pagini de site sunt " "accesibile crawlerelor motoarelor de căutare. Pentru a adăuga instrucțiuni " "personalizate la fișier, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare " "--> Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`SEO` și faceți clic pe " ":guilabel:`Editați robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141 msgid "" "If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " "you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." msgstr "" "Dacă nu doriți ca roboții să acceseze cu crawlere pagina `/about-us` a site-" "ului dvs., puteți edita fișierul robots.txt pentru a adăuga `Disallow: " "/about-us`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147 msgid "" "The sitemap points out website pages and their relation to each other to " "search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" "Harta site-ului evidențiază paginile site-ului web și relația lor între ele " "cu roboții motoarelor de căutare. Odoo generează un fișier `/sitemap.xml`, " "inclusiv toate adresele URL. Din motive de performanță, acest fișier este " "stocat în cache și actualizat la fiecare 12 ore." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "" "If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " "Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " "`_, grouping sitemap URLs in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Dacă site-ul dvs. are o mulțime de pagini, Odoo creează automat un fișier " "Sitemap Index, respectând protocolul `sitemaps.org " "`_, grupând URL-urile sitemap-urilor " "în 45000 de bucăți per fișier ." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "" "Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" msgstr "" "Fiecare intrare din sitemap are trei atribute care sunt calculate automat:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158 msgid "``: the URL of a page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "``: last modification date of the resource, computed automatically " "based on the related object. For a page related to a product, this could be " "the last modification date of the product or the page." msgstr "" "``: data ultimei modificări a resursei, calculată automat pe baza " "obiectului aferent. Pentru o pagină legată de un produs, aceasta ar putea fi" " data ultimei modificări a produsului sau a paginii." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162 msgid "" "``: modules may implement their priority algorithm based on their " "content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" " votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "``: modulele își pot implementa algoritmul de prioritate pe baza" " conținutului lor (de exemplu, un forum poate atribui o prioritate pe baza " "numărului de voturi pentru o anumită postare). Prioritatea unei pagini " "statice este definită de câmpul său de prioritate, care este normalizat (16 " "este valoarea implicită)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167 msgid "" "To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" " Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " ":guilabel:`Indexed` feature." msgstr "" "Pentru a împiedica apariția paginilor într-un hartă site, accesați " ":menuselection:`Site --> Proprietăți`, faceți clic pe fila " ":guilabel:`Publish` și dezactivați funcția :guilabel:`Indexed`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 msgid "disabling the “Indexed” checkbox" msgstr "dezactivarea casetei de selectare „Indexat”" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 msgid "Hreflang HTML tags" msgstr "Etichete HTML Hreflang" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176 msgid "" "Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " "your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " "informing search engines about a specific page's language and geographical " "targeting." msgstr "" "Odoo include automat etichetele `hreflang` și `x-default` în codul paginilor" " multilingve ale site-ului dvs. web. Aceste atribute HTML sunt cruciale " "pentru a informa motoarele de căutare despre limba și direcționarea " "geografică a unei anumite pagini." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181 msgid ":doc:`../configuration/translate`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" msgstr "Analiza site-ului" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" " provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " "improve websites and marketing strategies." msgstr "" "Analiza site-urilor îi ajută pe proprietarii de site-uri să monitorizeze " "modul în care oamenii își folosesc site-ul. Furnizează date despre " "demografia, comportamentul și interacțiunile vizitatorilor, ajutând la " "îmbunătățirea site-urilor web și a strategiilor de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" "You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` " "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" "Puteți urmări traficul site-ului dvs. Odoo folosind " ":ref:`analytics/plausible` sau :ref:`analytics/google-analytics`. Vă " "recomandăm să utilizați Plausible.io deoarece este prietenos cu " "confidențialitatea, ușor și ușor de utilizat." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Tabloul de bord de analiză plauzibilă este, de asemenea, integrat în Odoo și" " poate fi accesat prin :menuselection:`Site web --> Raportare --> " "Analytics`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" "Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" " Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " "creates and sets up your account. You can start using it by going to " ":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Odoo găzduiește propriul său server Plausible.io și oferă o soluție " "Plausible.io gratuită și gata de funcționare pentru bazele de date **Odoo " "Online**. Odoo îți creează și configurează automat contul. Puteți începe " "să-l utilizați accesând :menuselection:`Site web --> Raportare --> " "Analytics`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 msgid "" "**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" " your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " "use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Dacă aveți deja un cont Plausible.io** și doriți să îl conectați la baza " "de date Odoo Online, trebuie să creați doi `ir.config.parameters` pentru a " "utiliza serverele lui Plausible.io. Pentru a face acest lucru, activați " ":ref:`developer mode ` și accesați :menuselection:`Setări " "generale --> Tehnic -- Parametri de sistem`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "și completați următoarele câmpuri :guilabel:`Cheie` și :guilabel:`Valoare`:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 msgid "`website.plausible_script`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`website.plausible_server`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`https://plausible.io`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." msgstr "" "Apoi, urmați pașii de mai jos pentru a vă conecta contul existent la " "serverele Plausible.io." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" "Dacă baza de date este găzduită pe **Odoo.sh** sau **On-premise** sau dacă " "doriți să utilizați propriul cont Plausible.io, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" "Creați sau conectați-vă la un cont Plausible folosind următorul link: " "``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " "activation steps. When asked to provide your website details, add its " ":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " "change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Dacă vă creați un cont nou, parcurgeți pașii de înregistrare și activare. " "Când vi se cere să furnizați detaliile site-ului dvs., adăugați " ":guilabel:`Domeniul` fără a include `www` (de exemplu, `example.odoo.com`) " "și modificați :guilabel:`Fusul orar de raportare`, dacă este necesar. Faceți" " clic pe :guilabel:`Adăugați un fragment` pentru a trece la pasul următor. " "Ignorați instrucțiunile :guilabel:`Adăugați un fragment JavaScript` și " "faceți clic pe :guilabel:`Începeți colectarea datelor`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" "După ce ați terminat, faceți clic pe sigla Plausible din partea din stânga " "sus a paginii pentru a accesa „lista de site-uri web " "`_, apoi faceți clic pe pictograma roată de " "lângă site." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." msgstr "Faceți clic pe pictograma roată din lista de site-uri web." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" "În bara laterală, selectați :guilabel:`Vizibilitate`, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`+ Link nou`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Introduceți un :guilabel:`Nume`, lăsați câmpul :guilabel:`Parolă` " "necompletat, deoarece integrarea tabloului de bord de analiză plauzibilă în " "Odoo nu o acceptă, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați linkul partajat`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" msgstr "Crearea credențialelor pentru noul link partajat" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "Copy the shared link." msgstr "Copiați linkul partajat." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" msgstr "Copiați URL-ul link-ului partajat de la Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "În Odoo, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`SEO`, activați :guilabel:`Plausible Analytics`, apoi" " inserați :guilabel:`Shared Link` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " "your websites to your Plausible.io account by going to " "``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " "Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" "Dacă aveți :doc:`mai multe site-uri <../configuration/multi_website>`, " "adăugați site-urile dvs. la contul dvs. Plausible.io accesând " "``_ și făcând clic pe :guilabel: `+ Adăugați " "site-ul web`. În Odoo, în **Setări site-ul**, asigurați-vă că selectați " "site-ul web în câmpul :guilabel:`Setări site-ul` înainte de a lipi " ":guilabel:`Linkul partajat`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" "Odoo împinge automat două obiective personalizate: „Generare de clienți " "potențiali” și „Magazin”." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" msgstr "`Documentația plausible Analytics `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "Pentru a urmări traficul site-ului dvs. Odoo cu Google Analytics:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" "Creați sau conectați-vă la un cont Google utilizând următorul link: " "``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" "Dacă configurați Google Analytics pentru prima dată, faceți clic pe " ":guilabel:`Începeți măsurarea` și parcurgeți pasul de creare a contului." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 msgid "" "If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Dacă aveți deja un cont Google Analytics, conectați-vă și faceți clic pe " "pictograma roată din colțul din stânga jos al paginii pentru a accesa pagina" " **Administrator**. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`+ Creați proprietate`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "ID de măsurare în Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" "Complete the next steps: `property creation " "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" "Parcurgeți următorii pași: `crearea proprietății " "`_," " detalii comerciale și obiective comerciale." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" "Când ajungeți la pasul **Colectarea datelor**, alegeți platforma " ":guilabel:`Web`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." msgstr "Alegeți o platformă pentru proprietatea dvs. Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Configurați fluxul de date: specificați :guilabel:`Adresa URL a site-ului " "dvs.` și un :guilabel:`Numele fluxului`, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Creați fluxul`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." msgstr "Copiați :guilabel:`ID măsurare`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`SEO`, activați :guilabel:`Google Analytics`, apoi " "inserați :guilabel:`ID de măsurare` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " "separate domains, it is recommended to create `one property " "`_" " per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Dacă aveți :doc:`mai multe site-uri web <../configuration/multi_website>` cu" " domenii separate, se recomandă să creați „o singură proprietate " "`_ pe domeniu. În " "Odoo, în **Setările site-ului**, asigurați-vă că selectați site-ul web în " "câmpul :guilabel:`Setări ale site-ului` înainte de a lipi :guilabel:`ID " "măsurare`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" "`Documentația Google despre configurarea Analytics pentru un site web " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 msgid "Google Tag Manager" msgstr "Manager de etichete Google" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 msgid "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " "to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector." msgstr "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` este un sistem de gestionare a etichetelor " "care vă permite să actualizați cu ușurință codurile de măsurare și " "fragmentele de cod aferente, cunoscute colectiv ca etichete pe site-ul dvs. " "web sau în aplicația dvs. mobilă, direct prin injectorul de cod." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" "Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" "Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " "regulations." msgstr "" "Google Tag Manager poate să nu respecte reglementările locale privind " "protecția datelor." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 msgid "To use GTM, proceed as follows:" msgstr "Pentru a utiliza GTM, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 msgid "" "Create or sign in to a Google account by going to " "https://tagmanager.google.com/." msgstr "" "Creați sau conectați-vă la un cont Google accesând " "https://tagmanager.google.com/." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." msgstr "În fila :guilabel:`Conturi`, faceți clic pe :guilabel:`Creați cont`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 msgid "" "Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " ":guilabel:`Country`." msgstr "" "Introduceți un :guilabel:`Numele contului` și selectați :guilabel:`Țara` " "contului." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152 msgid "" "Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " "the :guilabel:`Target platform`." msgstr "" "Introduceți adresa URL a site-ului dvs. în câmpul :guilabel:`Nume container`" " și selectați :guilabel:`Platforma țintă`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155 msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și acceptați Termenii și condițiile." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 msgid "" "Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" " website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " "down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " ":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." msgstr "" "Copiați codurile `` și `` din fereastra pop-up. Apoi, accesați " "site-ul dvs. web, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, accesați fila " ":guilabel:`Teme`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Setări site-ul " "web`, apoi faceți clic pe :guilabel:`` și :guilabel:`` pentru a" " lipi codurile." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Install Google Tag Manager" msgstr "Instalați Google Manager de etichete" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 msgid "" "The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " "(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." msgstr "" "Datele sunt colectate în instrumentele de marketing utilizate pentru " "monitorizarea site-ului web (de exemplu, Google Analytics, Plausible, " "Facebook Pixel), nu în Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link tracker" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" "The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing" " campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" "Instrumentul de urmărire a linkurilor vă permite să creați linkuri urmărite " "pentru a măsura eficiența campaniilor dvs. de marketing. Vă permit să " "determinați care canale vă aduc cei mai mulți vizitatori și să luați decizii" " informate." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to" " enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you " "can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " "Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" "Modulul :guilabel:`Link Tracker` nu este instalat implicit. Trebuie să " "activați opțiunea :guilabel:`E-mail Marketing` accesând :menuselection:`Site" " web --> Configurare --> Setări.` Ca alternativă, puteți :doc:`instala " "<../../../ general/apps_modules>` modulul :guilabel:`Link Tracker` în sine " "sau una dintre aplicațiile de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 msgid "Create a traceable URL" msgstr "Creați o adresă URL urmăribilă" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 msgid "" "To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> " "Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " ":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" "Pentru a crea și gestiona link-uri urmărite, navigați la " ":menuselection:`Site web --> Site --> Link Tracker`. Completați următoarele " "informații și faceți clic pe :guilabel:`Obțineți linkul urmărit` pentru a " "genera o adresă URL de urmărire." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 msgid "" ":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is " "automatically populated with the URL from where you access the menu." msgstr "" ":guilabel:`URL`: URL-ul care este ținta campaniei. Este completat automat cu" " adresa URL de unde accesați meniul." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated " "with. This parameter is used to distinguish the different campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Campanie`: campania specifică căreia ar trebui să fie asociat " "linkul. Acest parametru este utilizat pentru a distinge diferitele campanii." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through " "which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," " social media ad, email, etc." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: Mediul descrie categoria sau metoda prin care " "vizitatorul ajunge pe site-ul dvs., cum ar fi căutarea organică, căutarea " "plătită, anunțul pe rețelele sociale, e-mailul etc." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website " "that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a " "website." msgstr "" ":guilabel:`Sursa`: Sursa identifică platforma exactă sau site-ul web care a " "trimis vizitatorul, cum ar fi un motor de căutare, un buletin informativ sau" " un site web." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Create a link tracker URL" msgstr "Creați o adresă URL de urmărire a linkurilor" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are " "called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are " "incorporated in the tracked URL." msgstr "" "Parametrii :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium` și :guilabel:`Source` se" " numesc :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Acestea sunt încorporate în " "adresa URL urmărită." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42 msgid "Website visibility" msgstr "Vizibilitatea site-ului" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 msgid "" "You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or " "show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the " ":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " ":guilabel:`Conditionally`." msgstr "" "Puteți folosi parametrii :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` pentru a " "ascunde sau afișa elemente de bază pentru anumite audiențe. Pentru a realiza" " acest lucru, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` de pe site-ul dvs.," " selectați un bloc de construcție, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, " "derulați în jos la :guilabel:`Vizibilitate` și faceți clic pe " ":guilabel:`Condițional `." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "Use the conditional visibility to display site elements to specific " "audiences." msgstr "" "Utilizați vizibilitatea condiționată pentru a afișa elementele site-ului " "către anumite segmente de public." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 msgid "" "For each parameter available in the :ref:`Visibility " "` section, you can choose :guilabel:`Visible " "for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " "dropdown list." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" msgstr "Prezentare generală a linkurilor urmărite" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59 msgid "" "To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" "Pentru a obține o prezentare generală a link-urilor urmărite, accesați " ":menuselection:`Site web --> Site --> Link Tracker` și derulați în jos la " "secțiunea :guilabel:`Legăturile dvs. urmărite`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Get an overview of all the links you track." msgstr "" "Obțineți o prezentare generală a tuturor linkurilor pe care le urmăriți." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68 msgid "" "To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " "button." msgstr "" "Pentru a măsura performanța linkurilor urmărite, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Stats`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View the statistics related to a specific tracked link." msgstr "Vizualizați statisticile legate de un anumit link urmărit." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the " "number of clicks of your tracked links. You can display information for a " "specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last " "Month`, or :guilabel:`Last Week` options." msgstr "" "Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Statistici` pentru a obține o " "imagine de ansamblu asupra numărului de clicuri ale linkurilor urmărite. " "Puteți afișa informații pentru o anumită perioadă făcând clic pe opțiunile " ":guilabel:`Toate timpul`, :guilabel:`Luna trecută` sau :guilabel:`Săptămâna " "trecută`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5 msgid "Building blocks" msgstr "Blocuri de construcție" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7 msgid "" "Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping" " them onto your web pages. Four types of building blocks are available " "depending on their use: :doc:`Structure `, " ":doc:`Features `, :doc:`Dynamic Content " "`, and :doc:`Inner Content " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorial: Design your first webpage " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" msgstr "Adăugarea unui bloc de construcție" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21 msgid "" "To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select" " the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add " "as many blocks as needed." msgstr "" "Pentru a adăuga un bloc de construcție la pagina site-ului dvs., faceți clic" " pe :guilabel:`Editați`, selectați blocul de construcție dorit și trageți și" " plasați-l în pagina dvs. Puteți adăuga câte blocuri este necesar." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24 msgid "" "To edit the content of a building block, click on it and go to the " ":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you " "selected." msgstr "" "Pentru a edita conținutul unui bloc de construcție, faceți clic pe acesta și" " accesați fila :guilabel:`Personalizați`, unde caracteristicile disponibile " "depind de blocul pe care l-ați selectat." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28 msgid "Color preset and background" msgstr "Culoare prestabilită și fundal" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30 msgid "" "You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, " "select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the " ":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`." msgstr "" "Puteți personaliza și aplica presetări de culoare blocurilor de construcție." " Pentru a continua, selectați un bloc de construcție, accesați fila " ":guilabel:`Customize`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Background` și " "selectați o :guilabel:`Preset`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34 msgid "" "When you modify a color preset, all elements using it are automatically " "updated to match the new configuration." msgstr "" "Când modificați o presetare de culoare, toate elementele care o folosesc " "sunt actualizate automat pentru a se potrivi cu noua configurație." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38 msgid ":doc:`Website themes `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41 msgid "Layout: grid and columns" msgstr "Aspect: grilă și coloane" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43 msgid "" "You can choose between two layout styles for most building blocks: " ":ref:`grid ` or :ref:`columns (cols) " "`. To change the default layout, go to the " ":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Grid" msgstr "Grilă" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, " "such as images or text, by dragging and dropping them." msgstr "" "Aspectul :guilabel:`Grid` vă permite să repoziționați și să redimensionați " "elemente, cum ar fi imagini sau text, prin tragerea și plasarea acestora." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where" " needed." msgstr "" "Când este selectat aspectul grilei, alegeți o imagine și trageți și " "plasați-o acolo unde este necesar." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60 msgid "Position images behind the text by using the above/below icons." msgstr "" "Poziționați imaginile în spatele textului utilizând pictogramele de mai " "sus/de mai jos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Positioning an image behind text" msgstr "Poziționarea unei imagini în spatele textului" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68 msgid "Cols" msgstr "Coloane" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of " "elements per line within the block. To do so, select the block to modify, " "click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 msgid "" "By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure" " that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To " "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Duplicating a building block" msgstr "Duplicarea unui bloc de construcție" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84 msgid "" "You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once " "duplicated, the new block appears on your website beneath the original one." msgstr "" "Puteți duplica un bloc de construcție făcând clic pe pictograma duplicat. " "Odată duplicat, noul bloc apare pe site-ul dvs. web sub cel original." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91 msgid "Reordering a building block" msgstr "Reordonarea unui bloc de construcție" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93 msgid "" "To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it " "before the previous block or click the down arrow to move it after." msgstr "" "Pentru a reordona un bloc de construcție, selectați-l și faceți clic pe " "săgeata în sus pentru a-l muta înaintea blocului anterior sau faceți clic pe" " săgeata în jos pentru a-l muta după." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96 msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually." msgstr "" "De asemenea, puteți utiliza pictograma de glisare și plasare pentru a muta " "manual un bloc." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Reordering building blocks" msgstr "Reordonarea blocurilor de construcție" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102 msgid "Saving a custom building block" msgstr "Salvarea unui bloc personalizat" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104 msgid "" "You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, " "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" msgstr "Salvarea unui bloc de construcție" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111 msgid "" "Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " "to edit their name." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" msgstr "Secțiune personalizată cu blocuri de construcție salvate" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123 msgid "Visibility on desktop/mobile" msgstr "Vizibilitate pe desktop/mobil" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125 msgid "" "You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, " "select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll " "down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on " "Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon." msgstr "" "Puteți ascunde anumite elemente în funcție de dispozitivul vizitatorului. " "Pentru a face acest lucru, selectați elementul pe care doriți să îl " "ascundeți și, în fila :guilabel:`Personalizați`, derulați în jos la " ":guilabel:`Vizibilitate` și faceți clic pe :guilabel:`Afișați/Ascundeți pe " "mobil` sau pe :guilabel:` Pictograma Afișează/Ascunde pe desktop." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on " "mobile." msgstr "" "Faceți clic pe pictogramele „afișați/ascundeți pe mobil” pentru a afișa sau " "ascunde unele elemente pe mobil." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133 msgid "" "Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" msgstr "Pictograma de previzualizare a telefonului mobil" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140 msgid "Conditional visibility" msgstr "Vizibilitate condiționată" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142 msgid "" "You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, " "select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No " "condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure " "the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or " ":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted." msgstr "" "De asemenea, puteți ascunde sau afișa blocuri de construcție folosind alte " "condiții. Pentru a face acest lucru, selectați un element, accesați " ":guilabel:`Vizibilitate`, faceți clic pe :guilabel:`Fără condiție` și " "selectați :guilabel:`Condițional`. Apoi, configurați condiția (condițiile) " "de aplicat selectând :guilabel:`Vizibil pentru` sau :guilabel:`Ascuns " "pentru` și care :guilabel:`Înregistrări` vor fi afectate." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151 msgid "Invisible elements" msgstr "Elemente invizibile" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153 msgid "" "Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from " "your current view. To make a building block visible again, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and" " select a building block." msgstr "" "În funcție de setările de vizibilitate, unele elemente pot deveni ascunse " "din vizualizarea curentă. Pentru a face din nou vizibil un bloc de " "construcție, accesați secțiunea :guilabel:`Elemente invizibile` din partea " "de jos a configuratorului și selectați un bloc de construcție." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 msgid "Mobile view customization" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" "You can customize building block elements for the mobile view without " "impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the " ":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " "building block element. Then, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164 msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" "edit the :ref:`Cols ` and :ref:`Visibility " "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" msgstr "Conținut dinamic" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`," " such as :ref:`Form `, :ref:`Products " "`, :ref:`Embed Code " "`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`," " help you create interactive and visually appealing layouts for your web " ":doc:`pages <../../pages>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12 msgid "" "To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building" " block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page." " To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " "where the available options depend on the type of block selected." msgstr "" "Pentru a adăuga un bloc de construcție, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, " "selectați blocul de construcție dorit sub fila :guilabel:`Blocuri` și " "trageți-l și plasați-l pe pagină. Pentru a-i accesa setările, faceți clic pe" " el și accesați fila :guilabel:`Customize`, unde opțiunile disponibile " "depind de tipul de bloc selectat." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21 msgid "" "The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website " "visitors and create records in your database." msgstr "" "Blocul :guilabel:`Form` este folosit pentru a colecta informații de la " "vizitatorii site-ului web și pentru a crea înregistrări în baza de date." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a form block" msgstr "Exemplu de bloc de formular" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30 msgid "" "By default, submitting the form **sends you an email** containing what the " "visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new " "actions that can automatically create records become available:" msgstr "" "În mod implicit, trimiterea formularului **vă trimite un e-mail** care " "conține ceea ce a introdus vizitatorul. În funcție de aplicațiile instalate " "în baza de date, devin disponibile noi acțiuni care pot crea automat " "înregistrări:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34 msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)" msgstr ":guilabel:`Aplicați pentru un loc de muncă` (Recrutare)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35 msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" msgstr ":guilabel:`Creați un client` (eCommerce)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" msgstr ":guilabel:`Creați un bilet` (Helpdesk)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" msgstr ":guilabel:`Creați o oportunitate` (CRM)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38 msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)" msgstr ":guilabel:`Abonați-vă la Newsletter` (Marketing prin e-mail)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39 msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)" msgstr ":guilabel:`Creați o sarcină` (proiect)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 msgid "" "Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " ":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Selectați o altă acțiune cu câmpul :guilabel:`Acțiune` aflat sub secțiunea " ":guilabel:`Formular` a filei :guilabel:`Personalizați`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Editing a form to change its action" msgstr "Editarea unui formular pentru a-i schimba acțiunea" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 msgid "" "By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting" " the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are " "redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by " "selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " ":guilabel:`On Success` field." msgstr "" "În mod implicit, acțiunile redirecționează vizitatorii către o pagină de " "*mulțumire* după trimiterea formularului. Folosiți câmpul :guilabel:`URL` " "pentru a schimba unde sunt redirecționate. De asemenea, este posibil să " "permiteți vizitatorilor să rămână pe pagina formularului selectând " ":guilabel:`Nimic` sau :guilabel:`Afișați mesajul` sub câmpul :guilabel:`La " "succes`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 msgid "Fields" msgstr "Câmpuri" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55 msgid "" "To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found " "next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. " "By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the " ":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " "Field` heading." msgstr "" "Pentru a adăuga un câmp nou în formular, faceți clic pe butonul :guilabel:`+" " Câmp` aflat lângă secțiunea :guilabel:`Form` sau :guilabel:`Câmp` din fila " "Personalizare. În mod implicit, câmpurile noi sunt câmpuri *text*. Pentru a " "schimba tipul, utilizați câmpul :guilabel:`Type` și selectați o opțiune sub " "titlul :guilabel:`Custom Field`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 msgid "All types of form fields" msgstr "Toate tipurile de câmpuri de formular" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65 msgid "" "Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " "specific format." msgstr "" "Unele câmpuri sunt similare vizual, dar datele introduse trebuie să urmeze " "un format specific." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 msgid "" "It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database " "and use the data it contains. The fields available depend on the selected " "action." msgstr "" "De asemenea, este posibil să selectați un :guilabel:`Câmp existent` dintr-o " "bază de date și să utilizați datele pe care le conține. Câmpurile " "disponibile depind de acțiunea selectată." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 msgid "Property fields added to the database can also be used." msgstr "" "Câmpurile de proprietate adăugate în baza de date pot fi, de asemenea, " "utilizate." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce " "app. It is used to display a selection of products sold on your website." msgstr "" "Blocul :guilabel:`Produse` este disponibil după instalarea aplicației de " "comerț electronic. Este folosit pentru a afișa o selecție de produse vândute" " pe site-ul dvs." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a products block" msgstr "Exemplu de bloc de produse" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 msgid "" "By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change " "which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's " ":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the " ":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " "option." msgstr "" "În mod implicit, blocul afișează :guilabel:`Cele mai noi produse`. Pentru a " "modifica ce produse sunt afișate, accesați secțiunea :guilabel:`Produse` din" " fila :guilabel:`Personalizați` și selectați ca :guilabel:`Filtrați` " ":guilabel:`Produse vândute recent` sau :guilabel:`Produse vizualizate recent" " ` opțiunea." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 msgid "" "In addition, it is possible to display products from a single category only " "by selecting one with the :guilabel:`Category` field." msgstr "" "În plus, este posibil să afișați produse dintr-o singură categorie doar " "selectând una cu câmpul :guilabel:`Categorie`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94 msgid "Embed code" msgstr "Cod ascuns" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96 msgid "" "Embedding code allows you to integrate content from third-party services " "into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social " "media posts from Instagram, etc." msgstr "" "Codul de încorporare vă permite să integrați într-o pagină conținut de la " "servicii terțe, cum ar fi videoclipuri de pe YouTube, hărți de pe Google " "Maps, postări pe rețelele sociale de pe Instagram etc." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" msgstr "Adăugați linkul la codul încorporat către care doriți să indicați" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102 msgid "" "After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found " "under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " "enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." msgstr "" "După ce adăugați blocul pe o pagină, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Editați` aflat sub secțiunea :guilabel:`Cod de încorporare` a " "filei :guilabel:`Personalizați` și introduceți codul, înlocuind codul " "folosit pentru a afișa instrucțiunile blocului." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " "you to list multiple items next to each other." msgstr "" ":guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` vă permit " "să enumerați mai multe elemente unul lângă celălalt." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 msgid "" "The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " "to Action ` blocks are presented below." msgstr "" "Blocurile :ref:`Table of Content ` și :ref:`Call " "to Action ` sunt prezentate mai jos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 msgid "Table of content" msgstr "Cuprins" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items " "grouped under several headings. A clickable index is available to navigate " "quickly between the different categories." msgstr "" "Blocul :guilabel:`Table of Content` este folosit pentru a enumera multe " "articole diferite grupate sub mai multe titluri. Un index pe care se poate " "face clic este disponibil pentru a naviga rapid între diferitele categorii." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Table of Content block" msgstr "Blocul implicit Tabel de conținut" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 msgid "Call to action" msgstr "Apel la acțiune" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a " "specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you." msgstr "" "Blocul :guilabel:`Apel la acțiune` este folosit pentru a solicita " "vizitatorilor să întreprindă o anumită acțiune, cum ar fi înscrierea la un " "buletin informativ sau contactarea dvs." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Call to Action block" msgstr "Blocul implicit de apel la acțiune" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39 msgid "" "To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` " "tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " "URL." msgstr "" "Pentru a schimba linkul butonului, selectați-l, mergeți la secțiunea " ":guilabel:`Text în linie` din fila :guilabel:`Personalizați` și înlocuiți " "`/contactus` cu o altă adresă URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" msgstr "Conținut interior" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` " "allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media " "buttons `, into pre-existing blocks." msgstr "" ":guilabel:`Conținutul interior` :doc:`blocurile de construcție " "<../building_blocks>` vă permit să adăugați elemente precum videoclipuri, " "imagini și :ref:`butoanele rețelelor sociale " "`, în pre- blocurile existente." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 msgid "Social media" msgstr "Rețelele de socializare" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your" " social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven " "major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to " "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." msgstr "" "Blocul :guilabel:`Social Media` inserează butoane pe care se poate face clic" " care duc la adresa URL a rețelei tale sociale. În mod implicit, butoanele " "afișează pictogramele a șapte rețele sociale majore. Puteți face clic pe " ":guilabel:`Adăugați o nouă rețea socială` pentru a crea un buton nou și a " "comuta butoanele de lângă o adresă URL pentru a le activa sau dezactiva." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 msgid "The social media building block and its settings" msgstr "Elementul de bază al rețelei sociale și setările sale" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 msgid "" "You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by " "clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then" " click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` " "tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" " or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." msgstr "" "Nu puteți edita pictogramele implicite, dar le puteți edita pe cele adăugate" " făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o nouă rețea socială`. Pentru a face " "acest lucru, selectați pictograma, apoi faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Înlocuiți` aflat în secțiunea :guilabel:`pictogramă` din fila " ":guilabel:`Personalizați` și fie selectați una dintre pictogramele " "disponibile, fie faceți clic pe :guilabel: fila „Imagini” și încărcați o " "imagine sau adăugați adresa URL a acesteia." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure" msgstr "Structură" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5 msgid "" "The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` " ":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout," " including headings, images, and text." msgstr "" "Configuratorul site-ului web oferă o gamă de :guilabel:`Structură` " ":doc:`blocuri de construcție <../building_blocks>` pentru a proiecta " "aspectul site-ului dvs., inclusiv titluri, imagini și text." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8 msgid "" "Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner " "` and :ref:`Masonry `." msgstr "" "Mai jos sunt prezentate două tipuri de blocuri de structură: :ref:`Banner " "` și :ref:`Zidărie `." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to " "action button, making it suitable for placement at the top of a website." msgstr "" "Blocul :guilabel:`Banner` combină un titlu, text, imagini și un buton de " "îndemn, făcându-l potrivit pentru plasarea în partea de sus a unui site web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "The default banner block" msgstr "Blocul de banner implicit" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31 msgid "" "The call to action button encourages visitors to take a specific action, for" " example, consulting your shop, downloading a file, or making an " "appointment." msgstr "" "Butonul îndemn la acțiune încurajează vizitatorii să întreprindă o anumită " "acțiune, de exemplu, consultarea magazinului dvs., descărcarea unui fișier " "sau programarea." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting the call to action button" msgstr "Selectarea butonului de apel la acțiune" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37 msgid "" "To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` " "icon. Additional customization options are available in the " ":guilabel:`Inline Text` section." msgstr "" "Pentru a schimba linkul butonului, selectați-l și faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`Edit Link`. Opțiuni suplimentare de personalizare sunt " "disponibile în secțiunea :guilabel:`Inline Text`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Configuring the call to action button" msgstr "Configurarea butonului de apel la acțiune" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46 msgid "Masonry" msgstr "Masonerie" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate " "image and text bricks. To change the default template, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" "Blocul :guilabel:`Masonry` oferă o gamă largă de șabloane care asociază " "cărămizi de imagine și text. Pentru a schimba șablonul implicit, accesați " "fila :guilabel:`Personalizați`, faceți clic pe :guilabel:`Șablon` și " "selectați unul." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" msgstr "Selectarea unui șablon de bloc de zidărie" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do" " so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add " "Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" "Blocul :guilabel:`Masonry` vă permite să adăugați text deasupra imaginilor. " "Pentru a face acest lucru, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, derulați" " la :guilabel:`Adăugați elemente` și faceți clic pe :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" msgstr "Adăugarea de text deasupra unei imagini" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3 msgid "Website themes" msgstr "Teme de site" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5 msgid "" "Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its " "colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website" " configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your " "desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate " "to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access " "the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:" msgstr "" "Odoo oferă numeroase teme pentru a modela stilul site-ului dvs., inclusiv " "culorile, fonturile și machetele acestuia. Când vă configurați site-ul " "utilizând configuratorul site-ului Odoo, vi se solicită să selectați o temă " "care se aliniază cu estetica dorită. Dacă doriți să modificați opțiunile " "temei mai târziu, navigați la generatorul de site-uri făcând clic pe butonul" " :guilabel:`Editați` și accesați fila :guilabel:`Temă`. Următoarele secțiuni" " sunt disponibile:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11 msgid "" ":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five " "colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` " "colors." msgstr "" ":guilabel:`Culori`: Creatorul site-ului se bazează pe palete compuse din " "cinci culori: două :guilabel:`Culori principale` și trei culori " ":guilabel:`Light & Dark`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14 msgid "" "You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined " "automatically by the website builder according to the five colors defined " "above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color " "preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, " ":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, " ":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`." msgstr "" "De asemenea, puteți personaliza :guilabel:`Presetările de culoare` care au " "fost definite automat de către constructorul de site-uri web conform celor " "cinci culori definite mai sus. Faceți clic pe săgeata de lângă o culoare " "prestabilită pentru a o actualiza. Fiecare presetare de culoare conține " "culori pentru :guilabel:`Background` al blocului dvs. de construcție, " ":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, " ":guilabel:`Primary Buttons` și :guilabel:` Butoane secundare`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "select the colors of your website" msgstr "selectați culorile site-ului dvs" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24 msgid "" "**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go " "to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, " "and select the preset." msgstr "" "**Pentru a aplica o presetare de culoare** unui bloc al site-ului dvs., " "selectați-l, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, faceți clic pe butonul" " :guilabel:`Background` și selectați presetarea." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28 msgid "" "Changing a color preset automatically updates the colors of both the default" " preset and the building blocks where the preset is used." msgstr "" "Schimbarea unei presetări de culoare actualizează automat culorile atât ale " "presetării implicite, cât și ale blocurilor de construcție în care este " "utilizată presetarea." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, " ":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the " ":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by " "uploading your own image." msgstr "" ":guilabel:`Site web`: Din această secțiune, puteți :guilabel:`Schimbați " "tema`, :doc:`Adăugați o limbă <../configuration/translate>`, selectați " ":guilabel:`Aspectul paginii` și personalizați :guilabel:`Background` prin " "încărcarea propriei imagini." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph " "`

` elements." msgstr "" ":guilabel:`Paragraf`: Personalizați formatarea elementelor `

` ale " "paragrafului site-ului dvs. web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served " "by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`," " and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Familie de fonturi` conține fonturi care sunt găzduite și " "furnizate de serverele Google. Pentru a adăuga un alt font, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați un font Google` și, în fereastra pop-up, faceți clic pe " ":guilabel:`fonts.google.com`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Select the font you like" msgstr "Selectați fontul care vă place" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46 msgid "" "Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the " ":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and " "Reload`. The new font applies to your entire website." msgstr "" "Selectați un font care vă place, copiați adresa paginii, lipiți-l în câmpul " ":guilabel:`Google Font address`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " "reîncărcați`. Noul font se aplică întregului site web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50 msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings." msgstr ":guilabel:`Titturi`: Personalizați formatarea titlurilor dvs." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and " ":guilabel:`Secondary Style` buttons." msgstr "" ":guilabel:`Button`: Personalizați butoanele :guilabel:`Stil primar` și " ":guilabel:`Stil secundar`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Two types of buttons in Odoo" msgstr "Două tipuri de butoane în Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Link`: Pentru a edita stilul hyperlink-urilor disponibile pe " "site-ul dvs." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a" " search bar or a form." msgstr "" ":guilabel:`Câmpuri de intrare`: personalizați câmpurile în care puteți " "introduce date, de exemplu, o bară de căutare sau un formular." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the " ":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code " "`, enter your :guilabel:`Google Map Custom " "Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, " ":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the " "related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " ":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" ":guilabel:`Avansat`: Puteți ascunde bara de antet a site-ului dvs. folosind " "butonul :guilabel:`Afișați antetul`, injectați :ref:`codul de cap și corp " "`, introduceți: guilabel:`Cheie personalizată " "Google Map`, schimbați culorile mesajelor pop-up :guilabel:`Success`, " ":guilabel:`Info`, :guilabel:`Avertisment` și :guilabel:`Eroare` făcând clic " "pe următoarele: butoanele guilabel:`Culori de stare` și personalizați " "elementele :guilabel:`Grays` ale site-ului dvs." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to " "green." msgstr "" ":guilabel:`Culoarea de stare` a mesajelor :guilabel:`Succes` este setată la " "verde." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Status colors success message set to green." msgstr "Mesajul de succes al culorilor de stare este setat la verde." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Success message is green" msgstr "Mesajul de succes este verde" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78 msgid "Customizing the gray elements of your site." msgstr "Personalizarea elementelor gri ale site-ului dvs." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Customize the grays elements of your site" msgstr "Personalizați elementele gri ale site-ului dvs"