# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lasse L, 2024 # Chrille Hedberg , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Kim Asplund , 2024 # Simon S, 2024 # Robin Calvin, 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Jakob Krabbe , 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Appar och moduler" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Du kan :ref:`installera `, :ref:`uppgradera " "` och :ref:`avinstallera ` alla appar " "och moduler från :menuselection:`Apps`-panelen." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Som standard används filtret *Apps*. Om du vill söka efter moduler klickar " "du på *Filter* och väljer *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "Lägg till \"Extra\" filter i Odoo Apps" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo är *inte en smartphone*, och dess appar bör inte installeras eller " "avinstalleras slarvigt. Var försiktig när du lägger till eller tar bort " "appar och moduler i din databas eftersom detta kan påverka dina " "prenumerationskostnader." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**Installera eller avinstallera appar och hantera användare är upp till " "dig.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "Som administratör av databasen är du ansvarig för hur den används, eftersom " "du vet bäst hur din organisation fungerar." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Odoo-appar har beroenden.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "Om du installerar vissa appar och funktioner med beroenden kan du också " "installera ytterligare appar och moduler som tekniskt sett krävs, även om du" " inte kommer att använda dem aktivt." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Testa installation och borttagning av appen på en kopia av databasen**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "På så sätt kan du veta vilka appberoenden som kan behövas eller vilka data " "som kan komma att raderas." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Installera appar och moduler" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Apps` och klicka på knappen *Installera* för den app" " du vill installera." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Om den modul du söker inte finns med i listan kan du **uppdatera " "applistan**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Aktivera :ref:`utvecklarläge `, gå sedan till " ":menuselection:`Apps --> Uppdatera applistan` och klicka på *Uppdatera*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Uppgradera appar och moduler" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" "Vid vissa tillfällen läggs nya förbättringar eller appfunktioner till i " ":doc:`versioner av Odoo som stöds `. För" " att kunna använda dem måste du **uppgradera** din app." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Apps`, klicka på *dropdown-menyn* för den app du " "vill uppgradera och sedan på *Upgrade*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Avinstallera appar och moduler" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Apps`, klicka på *gardinsmenyn* för den app du vill " "avinstallera och sedan på *Avinstallera*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Vissa appar har beroenden, vilket innebär att en app kräver en annan. Om du " "avinstallerar en app kan du därför avinstallera flera appar och moduler. " "Odoo varnar dig för vilka beroende appar och moduler som påverkas av detta." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "För att slutföra avinstallationen, klicka på *Bekräfta*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "När du avinstallerar en app avinstalleras även alla dess beroendeprogram och" " deras data raderas permanent." #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" msgstr "Företag" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" "A centralized management environment allows an administrator to select " "multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, " "customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate " "reports of aggregated figures without switching interfaces, which " "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." msgstr "" "En centraliserad hanteringsmiljö gör det möjligt för en administratör att " "välja flera företag samtidigt och ange deras specifika lager, kunder, " "utrustning och kontakter. Det ger möjlighet att generera rapporter med " "aggregerade siffror utan att byta gränssnitt, vilket underlättar dagliga " "uppgifter och förbättrar den övergripande hanteringsprocessen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:13 msgid "" "Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a " "subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. " "Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan " "after adding another company, the database risks being deactivated. For more" " information, consult the `Odoo Pricing page `_." msgstr "" "Att använda en miljö med flera företag i en Odoo-databas motiverar en " "abonnemangsändring från *Standard* (eller *One App Free*) till en " "*Custom*-plan. Om administratören inte migrerar prenumerationen till en " "*Custom*-plan efter att ha lagt till ett annat företag riskerar databasen " "att avaktiveras. För mer information, se `Odoo Pricing page " "`_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:19 msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." msgstr "" "Om kunden har *Standard*-planen och lägger till funktionalitet för flera " "företag i databasen utlöser det en merförsäljning för *Custom*-planen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" "If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell " "order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company " "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" "Om de har ett *Årligt* eller *Flerårigt* avtal skapas en " "merförsäljningsorder med en 30-dagarsgräns (med risk för avaktivering). Om " "funktionen för flera företag tas bort helt inom den tidsperioden tas " "merförsäljningsordern och begränsningen bort automatiskt nästa gång " "databasen pingar." #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" "If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, " "and multi-company functionality is still detected while they are on a " "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "" "Om kunden har ett *Monthly*-avtal och nästa faktura skapas, och funktionen " "för flera företag fortfarande upptäcks medan kunden har en *Standard*-plan, " "byts kunden automatiskt och faktureras enligt *Custom*-planen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" " **must** be contacted." msgstr "" "Om kunden vill gå tillbaka till *Standard* måste Customer Success Team " "**kontaktas**." #: ../../content/applications/general/companies.rst:33 msgid "" "To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " ":guilabel:`New` to create a new company." msgstr "" "För att skapa ett nytt företag, navigera till :menuselection:`Inställningar " "app --> Företag sektion`, och klicka på :guilabel:`Hantera företag`. Klicka " "sedan på :guilabel:`Ny` för att skapa ett nytt företag." #: ../../content/applications/general/companies.rst:36 msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." msgstr "Fortsätt att fylla i det nya företagsformuläret som visas." #: ../../content/applications/general/companies.rst:39 msgid "" "To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies" " section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the " "company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list " "view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " "corner of the page." msgstr "" "För att arkivera ett företag, navigera till :menuselection:`Inställningar " "app --> Företag sektion --> Hantera företag`. Markera sedan kryssrutan till " "vänster om det företag som ska arkiveras. Om sidan :guilabel:`Företag` inte " "visas i listvy klickar du på ikonen :guilabel:`≣ (fyra streck)` som finns i " "sidans övre högra hörn." #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "När du har valt rätt företag klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ Actions` och" " väljer :guilabel:`Archive` i den rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "" "To ensure all records related to the archived company are archived, contact " "Odoo's `Support Team `_." msgstr "" "För att säkerställa att alla poster som är relaterade till det arkiverade " "företaget arkiveras, kontakta Odoos supportteam " "`_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:50 msgid "" "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " "archived company, and creating the upsell again." msgstr "" "Om en post inte arkiveras finns det en risk att det arkiverade företaget " "återaktiveras och att merförsäljningen skapas på nytt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:56 msgid "Manage companies and records" msgstr "Hantera företag och register" #: ../../content/applications/general/companies.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage " "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " "the company's information, or select a pre-existing company to edit it." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar app --> Företag sektion --> Hantera " "företag`. Klicka sedan antingen på :guilabel:`New` och fyll i formuläret med" " företagets information, eller välj ett redan befintligt företag för att " "redigera det." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo." msgstr "Översikt över ett nytt företags formulär i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:67 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " "accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " ":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." msgstr "" "Aktivera :ref:``developer-mode ` för att ställa in konton " "för sociala medier och företagsspecifika e-postparametrar. Se den här " "dokumentationen om :doc:`../marketing/social_marketing` och " ":doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " ":ref:`developer mode `." msgstr "" "Företag har också en :guilabel:`Parent Company` inställd på " "företagsformuläret i :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/general/companies.rst:75 msgid "Switch between companies" msgstr "Byta mellan företag" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "" "Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company " "name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere " "throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company " "name(s) to activate them. The highlighted company represents the current " "environment that is in use. To switch environments, click on the desired " "company name." msgstr "" "Växla mellan (eller välj) flera företag genom att klicka på företagsnamnet i" " det högra hörnet av huvudmenyn, var som helst i databasen. Markera " "kryssrutorna bredvid önskat företagsnamn för att aktivera dem. Det markerade" " företaget representerar den aktuella miljön som används. För att byta miljö" " klickar du på önskat företagsnamn." #: ../../content/applications/general/companies.rst:83 msgid "" "In the example below, the user has access to eight companies, two are " "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " "(San Francisco)*." msgstr "" "I exemplet nedan har användaren tillgång till åtta företag, två är " "aktiverade och den miljö som databasen finns i tillhör: *Mitt företag (San " "Francisco)*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." msgstr "Visning av företagsmenyn genom huvudpanelen i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "Share records" msgstr "Dela poster" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid "" "Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to " "be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose " "between:" msgstr "" "Data (t.ex. produkter, kontakter och utrustning) kan delas eller ställas in " "så att de endast visas för ett visst företag. För att göra detta väljer du " "mellan följande på deras formulär:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Ett tomt fält*: registret delas inom alla företag." #: ../../content/applications/general/companies.rst:97 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Att lägga till ett företag*: posten är synlig för användare som är " "inloggade på det specifika företaget." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales." msgstr "" "Vy över en produkts formulär med betoning på företagsfältet i Odoo Sales." #: ../../content/applications/general/companies.rst:103 msgid "" "When an environment is selected from the top menu, along with an additional " "company, records are shared between the two companies." msgstr "" "När en miljö väljs i toppmenyn tillsammans med ytterligare ett företag delas" " uppgifterna mellan de två företagen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:107 msgid "Branches" msgstr "Grenar" #: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" "Branches are available to add to a company. Branches can be added by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage " "Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company" " detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click " ":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up " "form that appears." msgstr "" "Det går att lägga till filialer i ett företag. Filialer kan läggas till " "genom att navigera till :menuselection:`Inställningar app --> Företag " "sektion --> Hantera företag`. Välj sedan önskat företag från listan. I " "formuläret för företagsdetaljer öppnar du fliken :guilabel:`Branches`. För " "att lägga till en filial klickar du på :guilabel:`Add a line` och fyller i " "popup-formuläret :guilabel:`Create Branches` som visas." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted." msgstr "" "Lägg till en filial till ett företag med filialer och lägg till en markerad " "rad." #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " "accounts and company-specific email system parameters. See this " "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":doc:`email_communication`." msgstr "" "Aktivera :ref:``developer-mode ` för att ställa in konton " "för sociala medier och företagsspecifika parametrar för e-postsystemet. Se " "den här dokumentationen om :doc:`../marketing/social_marketing` och " ":doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" "Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in " ":ref:`developer mode `. Accounting and fiscal localizations " "for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select " "the company from the *company selector* in the top menu, and go to " ":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`." msgstr "" "Filialer har också en :guilabel:`Parent Company` som anges på " "filialformuläret i :ref:`developer mode `. Lokaliseringar " "för redovisning och skatter för filialen anges på :guilabel:`Parent " "Company`. För att göra det, välj företaget från *företagsväljaren* i " "toppmenyn och gå till :menuselection:`Inställningsapp --> Redovisning --> " "Skattelokalisering`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:130 msgid "" "If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a" " company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the " "database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " "pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." msgstr "" "Om databasen har standardprissättningsplanen *Paid* utlöser tillägg av en " "filial till ett företag en merförsäljning. Eftersom att lägga till en eller " "flera filialer gör databasen till en installation med flera företag måste " "den byta till *Custom*-prisplanen. Detta påverkar inte databaser med *One-" "app free*-planen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid "" "For more information on pricing, see `Odoo's pricing " "`_ page." msgstr "" "För mer information om prissättning, se `Odoos prissättning " "`_ sida." #: ../../content/applications/general/companies.rst:140 msgid "Employee access" msgstr "Anställdas tillgång" #: ../../content/applications/general/companies.rst:142 msgid "" "Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "När företagen har skapats hanterar du de anställdas :doc:`Access Rights " "` för *Multi Companies*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:145 msgid "" "To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users section --> Manage Users`." msgstr "" "För att komma åt *Access Rights*, navigera till :menuselection:` " "`Inställningar app --> Användare avsnitt --> Hantera användare`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:148 msgid "" "From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. " "Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or " ":guilabel:`Default Company`." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Users` väljer du en användare i listan som du vill " "ändra. Ändra sedan antingen fälten för :guilabel:`Allowed Companies` eller " ":guilabel:`Default Company`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:151 msgid "" "Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only " "one* can be set as the :guilabel:`Default Company`." msgstr "" "Flera företag kan anges för :guilabel:`Allowed Companies`, och *endast ett* " "kan anges som :guilabel:`Default Company`." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo." msgstr "" "Vy över ett användarformulär med betoning på fältet för flera företag under flikarna för åtkomsträttigheter\n" "i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:159 msgid "" "If an administrator has multiple companies activated on the database, and is" " editing a record, the editing occurs on the record's related company." msgstr "" "Om en administratör har flera företag aktiverade i databasen och redigerar " "en post, sker redigeringen på postens relaterade företag." #: ../../content/applications/general/companies.rst:163 msgid "" "If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS" " Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Om du redigerar en försäljningsorder som utfärdats under `JS Store US`, " "medan du arbetar i `JS Store Belgium`-miljön, tillämpas ändringarna under " "`JS Store US` (det företag som försäljningsordern utfärdades från)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:167 msgid "When creating a record, the company taken into account is:" msgstr "När du skapar en post är det företag som tas med i beräkningen:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:169 msgid "" "The current company selected in the company selector, in the upper-right " "hand of the screen (the one that is highlighted/active)" msgstr "" "Det aktuella företaget som valts i företagsväljaren, längst upp till höger " "på skärmen (det som är markerat/aktivt)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:172 #: ../../content/applications/general/companies.rst:176 msgid "**OR**" msgstr "**OR**" #: ../../content/applications/general/companies.rst:174 msgid "" "No company is set (because none is set on the product and contact forms, for" " example)" msgstr "" "Inget företag har angetts (eftersom inget företag har angetts i t.ex. " "produkt- och kontaktformuläret)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:178 msgid "" "The company set is the company linked to the document (the same as if a " "record is being edited)" msgstr "" "Det företag som anges är det företag som är kopplat till dokumentet (på " "samma sätt som om en post redigeras)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:181 msgid "Document format" msgstr "Dokumentets format" #: ../../content/applications/general/companies.rst:183 msgid "" "To set document formats according to each company, *activate* and *select* " "the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> " "Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit " "the information as needed." msgstr "" "För att ställa in dokumentformat för varje företag, *aktivera* och *välja* " "respektive företag, och under :menyval:`Inställningsapp --> avsnittet " "Företag`, klicka på :guilabel:`Konfigurera dokumentlayout` och redigera " "informationen efter behov." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo." msgstr "" "Vy över inställningssidan med betoning på fältet för dokumentlayout i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By " "default, this field is populated from the company information listed, when " "navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`, and select a company from the list." msgstr "" ":guilabel:`Företagsdetaljer` kan redigeras i dokumentlayouten. Som standard " "fylls detta fält i från den företagsinformation som listas, när du navigerar" " här: :menuselection:`Inställningar app --> Företag sektion --> Hantera " "företag`, och väljer ett företag från listan." #: ../../content/applications/general/companies.rst:198 #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79 msgid "Inter-company transactions" msgstr "Transaktioner mellan koncernföretag" #: ../../content/applications/general/companies.rst:200 msgid "" "First, activate the :ref:`developer mode `. Then, make sure " "each one of the companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Aktivera först :ref:`utvecklarläget `. Se sedan till att " "vart och ett av företagen är korrekt inställt i förhållande till:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:203 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Kontoplan <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:204 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Skatter <../finans/redovisning/skatter>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:205 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Fiskala positioner <../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:206 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`Journaler <../finans/redovisning/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:207 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`Skattelokaliseringar <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:208 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr ":doc:`Prislistor <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:210 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the " "company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the " "individual company's detail form." msgstr "" "Navigera sedan till :menuselection:` `Inställningsapp --> Företagsavdelning " "--> Hantera företag`. Välj sedan önskat företag från listan. På " "företagsformuläret väljer du fliken :guilabel:`Inter-Company Transactions`, " "på det enskilda företagets detaljformulär." #: ../../content/applications/general/companies.rst:214 msgid "" "With the respective company activated and selected, choose one of the " "following :guilabel:`Rule` options:" msgstr "" "Med respektive företag aktiverat och valt, välj ett av följande " ":guilabel:`Rule`-alternativ:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company " "transactions." msgstr "" ":guilabel:`Do not synchronize`: synkronisera inte några transaktioner mellan" " företag." #: ../../content/applications/general/companies.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a " "company confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" ":guilabel:`Synkroniserad faktura/fakturor`: genererar en faktura/fakturering" " när ett företag bekräftar en faktura/fakturering för det valda företaget." #: ../../content/applications/general/companies.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using " "the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the " "selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" ":guilabel:`Synchronize Sales Order`: genererar ett utkast till en " "försäljningsorder med det valda företagets lager, när en försäljningsorder " "bekräftas för det valda företaget. Om du istället för att skapa ett utkast " "till en försäljningsorder vill validera den, aktivera :guilabel:`Automatisk " "validering`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order " "using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for" " the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" " validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" ":guilabel:`Synkronisera inköpsorder`: genererar ett utkast till inköpsorder " "som använder det valda företagets lager, när en inköpsorder bekräftas för " "det valda företaget. Om du istället för ett utkast till inköpsorder vill att" " den ska bekräftas, aktivera :guilabel:`Automatisk validering`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted " "purchase/sales order using the selected company warehouse, when a " "sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a" " drafted purchase/sales order, it should be validated, enable " ":guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" ":guilabel:`Synkronisera försäljnings- och inköpsorder`: genererar ett utkast" " till en försäljnings-/inköpsorder med det valda företagets lager, när en " "försäljnings-/inköpsorder bekräftas för det valda företaget. Om " "inköps-/försäljningsordern ska bekräftas istället för att upprättas, " "aktivera :guilabel:`Automatisk validering`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:231 msgid "" "\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic " "Validation` appears in the configuration." msgstr "" "\\* Det angivna alternativet måste väljas så att :guilabel:`Automatisk " "validering` visas i konfigurationen." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo." msgstr "" "Vy över inställningssidan med betoning på fältet för transaktioner mellan " "företag i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:239 msgid "" "Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared " "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." msgstr "" "Produkter **måste** vara konfigurerade som :guilabel:`Kan säljas` och delas " "mellan företagen. Se " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store " "Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and " "generates a drafted purchase/sales order using the selected company " "warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected " "company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`." msgstr "" ":guilabel:``Synkronisera faktura/fakturor``: en faktura som bokförs på `JS " "Store Belgium`, för `JS Store US`, skapar automatiskt en leverantörsfaktura " "och genererar ett utkast till inköps-/försäljningsorder med det valda " "företagets lager, när en försäljnings-/inköpsorder bekräftas för det valda " "företaget. Om du istället för en upprättad inköps-/försäljningsorder vill " "att den ska bekräftas, aktivera :guilabel:`Automatisk validering`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS " "Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store " "Belgium` is automatically created (and confirmed, if the " ":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)." msgstr "" ":guilabel:`Synkronisera försäljning/inköpsorder`: när en försäljningsorder " "för `JS Store US` bekräftas på `JS Store Belgium`, skapas automatiskt en " "inköpsorder på `JS Store Belgium` (och bekräftas, om funktionen " ":guilabel:`Automatisk validering` var aktiverad)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:254 msgid "" "Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator." msgstr "" "Kom ihåg att testa alla arbetsflöden som en användare *annan* än " "administratören." #: ../../content/applications/general/companies.rst:257 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`" msgstr ":doc:`Riktlinjer för flera företag <../../developer/howtos/company>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:258 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" msgstr "Sammanställning av e-post" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" "*Digest Emails* är periodiska ögonblicksbilder som skickas via e-post till " "användare i en organisation och som innehåller information på hög nivå om " "hur verksamheten presterar." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att börja skicka digest email, börja med att navigera till " ":menyval:`Inställningar app --> Statistik sektion`, aktivera " ":guilabel:`Digest Emails` funktionen, och klicka på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "Avsnittet Sammanfattade e-postmeddelanden i Allmänna inställningar." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "" "En mängd olika inställningar kan konfigureras för sammanfattade " "e-postmeddelanden, t.ex:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "" "Besluta om vilka :abbr:`KPI:er (key performance indicators)` som ska delas i" " de sammanfattande e-postmeddelandena" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" msgstr "Bestämma hur ofta digest-meddelanden ska skickas" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "" "Välja vem i organisationen som ska få sammanfattande e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" msgstr "Skapa anpassade e-postmallar för digest" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "" "Lägga till ytterligare :abbr:`KPI:er (key performance indicators)` (*Studio*" " app krävs)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" "Som standard är funktionen :guilabel:`Digest Email` aktiverad. " ":guilabel:`Your Odoo Periodic Digest` fungerar som den primära mallen, som " "innehåller alla :abbr:`KPI (key performance indicator)`-mätningar i hela " "Odoo-databasen och skickas dagligen till administratörer." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" "När du skapar duplikat av databaser som har sändningsfunktioner (inte " "testläge) fortsätter digest-meddelandena att skickas från den duplicerade " "databasen, om de inte avaktiveras." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" "För att avaktivera digest email, navigera till :menuselection:`Inställningar" " --> Statistikavsnittet`. Avaktivera sedan funktionen :guilabel:`Digest " "Emails` genom att avmarkera kryssrutan och klicka på :guilabel:`Save`. Se " "avsnittet om :ref:`digest-emails/deactivate`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" msgstr "Anpassa standardmeddelande för sammanställning" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" "För att anpassa standard-e-postmeddelandet (*Your Odoo Periodic Digest*), gå" " till :menuselection:`Inställningar app --> Statistikavsnitt --> E-postfält " "för sammanställning`. Välj sedan :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest` och " "klicka på ikonen :guilabel:`️ (Extern länk)` bredvid rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" "Ett popup-fönster visas och innehåller en mängd olika redigerbara " "inställningar, bl.a:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr "" ":guilabel:`Digest Name`: namnet på det sammanställda e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" ":guilabel:`Periodicity`: styr hur ofta sammanfattade e-postmeddelanden " "skickas (:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, eller " ":guilabel:`Quarterly`)." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr "" ":guilabel:`Next Send Date`: det datum då det sammanfattade e-postmeddelandet" " kommer att skickas igen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 msgid "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" "Fliken :guilabel:`KPIs`: markera/avmarkera varje beräknad :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` som visas i sammanfattade e-postmeddelanden. En " "markerad ruta indikerar en aktiv :abbr:`KPI (key performance indicator)` i " "digest-e-postmeddelandet. Se avsnittet om :ref:`digest-emails/kpis`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" ":guilabel:`Recipients` tab: Lägg till/ta bort användare som får digest-" "meddelanden. Se avsnittet om :ref:`digest-emails/recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" ":abbr:`KPI:er (key performance indicators)` kan anpassas med hjälp av Odoo " "*Studio*. Ytterligare kostnader för databasabonnemanget tillkommer om " "*Studio* behöver installeras. Se detta avsnitt på :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "Anpassa standardinställningar för Digest Email och anpassade KPI:er." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" msgstr "Avaktivera samlad e-post" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" "För att manuellt avaktivera ett enskilt digest email, navigera först till " ":menuselection:`Inställningar app --> Statistik sektion`, och klicka på " ":guilabel:`Konfigurera Digest Emails`. Välj sedan önskad samlingsmail från " "listan som ska avaktiveras." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` för att inaktivera " "digest-meddelandet för alla, eller på :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` för att ta " "bort den inloggade användaren från e-postlistan. Dessa knappar finns i " "toppmenyn, precis ovanför :guilabel:`Digest Name`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" msgstr "Skicka digest-meddelande manuellt" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "För att manuellt skicka ett digest email, navigera först till " ":menuselection:`Inställningar app --> Statistik sektion`, och klicka på " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Välj sedan önskat digest-e-" "postmeddelande och klicka på :guilabel:`SEND NOW`. Den här knappen finns i " "toppmenyn, precis ovanför :guilabel:`Digest Name`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 msgid "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" "Förkonfigurerade :abbr:`KPI:er (key performance indicators)` kan läggas till" " i det sammanfattande e-postmeddelandet från fliken :guilabel:`KPI:er` i " "formuläret för den sammanfattande e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Inställningar app --> Statistikavsnitt` " "och klicka på :guilabel:`Konfigurera Digest Emails`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "Välj sedan önskat e-postmeddelande och öppna fliken :guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill lägga till en :abbr:`KPI (key performance indicator)` i det " "sammanfattande e-postmeddelandet markerar du kryssrutan bredvid önskad " ":abbr:`KPI (key performance indicator)`. När alla :abbr:`KPI:er (Key " "Performance Indicators)` har lagts till (eller avmarkerats) klickar du på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" "Följande :abbr:`KPI:er (key performance indicators)` finns tillgängliga i " "fliken :guilabel:`KPI:er` på en mall för sammanfattande e-postformulär out-" "of-box i Odoo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "" "KPI:er listade i e-postmeddelandet med sammanfattningen av out-of-box." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" msgstr ":guilabel:`Allmänt`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" msgstr ":guilabel:`Anknutna användare`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" msgstr ":guilabel:`Meddelanden`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" msgstr ":guilabel:`Projekt`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" msgstr ":guilabel:`Öppna uppgifter`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" msgstr ":guilabel:`Rekrytering`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" msgstr ":guilabel:`Medarbetare`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" msgstr ":guilabel:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" msgstr ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" msgstr ":guilabel:`Förlorade möjligheter`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" msgstr ":guilabel:`Sales`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" msgstr ":guilabel:`All försäljning`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" msgstr ":guilabel:`försäljning av e-handel`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Försäljningsställe`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" msgstr ":guilabel:`POS-försäljning`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Live Chatt`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" msgstr ":guilabel:`% av lyckan`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" msgstr ":guilabel:`Konversationer hanterade`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" msgstr ":guilabel:`Tid för svar (sek)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" msgstr ":guilabel:`Helpdesk`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" msgstr ":guilabel:`Biljetter stängda`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" msgstr ":guilabel:`Fakturering`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" msgstr ":guilabel:`Intäkter`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" msgstr ":guilabel:`Banker och kontantrörelser`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" "Mottagare av Digest-e-post läggs till från fliken :guilabel:`Recipients` i " "formuläret för Digest-e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "För att lägga till en mottagare, navigera till :menuselection:`Settings app " "--> Statistics section`, och klicka på :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Välj sedan önskat digest-e-postmeddelande och öppna fliken " ":guilabel:`Recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" "Om du vill lägga till en mottagare klickar du på :guilabel:`Add a line` och " "ett popup-fönster med :guilabel:`Add Recipients` visas med alla tillgängliga" " användare som du kan lägga till som mottagare." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" "I popup-fönstret markerar du kryssrutan bredvid :guilabel:`Name` för " "användaren/användarna och klickar på :guilabel:`Select`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "Om du vill ta bort en användare som mottagare klickar du på ikonen " ":guilabel:`❌ (remove)` längst till höger om användaren i fliken " ":guilabel:`Recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "Klicka på :guilabel:`Save` för att genomföra ändringarna." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" msgstr "Skapa sammanfattade e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" "För att skapa ett nytt digest email, navigera till :menyval:`Inställningar " "app --> Statistik sektion`, och klicka på :guilabel:`Konfigurera Digest " "Emails`. Klicka sedan på :guilabel:`Create` för att skapa ett nytt digest " "email." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" "En separat sida med en tom e-postmall för sammanfattning visas och " "innehåller en mängd olika redigerbara inställningar, bland annat:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" "Därefter ger du det sammanställda e-postmeddelandet ett :guilabel:`Digest " "Name`, anger :guilabel:`Periodicity`, väljer önskad :abbr:`KPIs (key " "performance indicators)` och lägger till :guilabel:`Recipients`, efter " "behov." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" "När du har klickat på :guilabel:`Save` finns det nya anpassade " "e-postmeddelandet tillgängligt som ett val i fältet :guilabel:`Digest " "Email`, som finns i :menuselection:`Settings app --> Statistics section`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" msgstr "Anpassade KPI:er med Odoo Studio" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" ":abbr:`KPI:er (Key Performance Indicators)` på ett digest " "e-postmallformulär, på fliken :guilabel:`KPI:er`, kan anpassas med hjälp av " "Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" "Ytterligare kostnader för databasabonnemanget tillkommer om Odoo *Studio* " "behöver installeras." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" "Börja med att klicka på ikonen :guilabel:`🛠️ (verktyg)` längst upp till " "höger på skärmen. Detta är länken till Odoo *Studio*-applikationen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "För att skapa ytterligare fält skapar du två fält på digest-objektet:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" "Skapa ett booleskt fält som heter `kpi_myfield` och visa det på fliken " ":guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" "Skapa ett beräknat fält som heter `kpi_myfield_value` som beräknar den " "anpassade :abbr:`KPI (key performance indicator)`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" "Välj :abbr:`KPIs (key performance indicators)` på fliken :guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" "Här är källkoden " "`_ " "för filen `digest.py`, som vägleder programmeraren i kodningen av det " "beräknade fältet." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" "Användare kan också klicka på fliken :guilabel:`Recipients` och sedan på den" " vertikala trepunktsmenyn :guilabel:`(kebab)` för att redigera den här vyn. " "Klicka antingen på :guilabel:`EDIT LIST VIEW` eller :guilabel:`EDIT FORM " "VIEW` för att ändra den här fliken." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" msgstr "Beräknade värden referenstabell" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" msgstr "ETIKETT" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" msgstr "Anslutna användare" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" msgstr "Skickade meddelanden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" msgstr "Nya leads" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" msgstr "Vunna möjligheter" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" msgstr "Öppna uppgifter" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" msgstr "Biljetter stängda" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" msgstr "% av lycka" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" msgstr "Samtal som behandlats" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Tid till svar (sek)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" msgstr "All försäljning" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" msgstr "Försäljning av e-handel" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" msgstr "Intäkter" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Bank- och kontantrörelser" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" msgstr "POS-försäljning" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_värde`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" msgstr "Nya medarbetare" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "Mallar för e-post" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "E-postmallar är sparade e-postmeddelanden som används upprepade gånger för " "att skicka e-post från databasen. De gör det möjligt för användare att " "skicka kvalitetskommunikation utan att behöva skriva samma text upprepade " "gånger." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "Genom att skapa olika mallar som är anpassade till specifika situationer kan" " användarna välja rätt budskap för rätt målgrupp. Detta ökar kvaliteten på " "meddelandet och den övergripande engagemangsnivån hos kunden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "E-postmallar i Odoo använder QWeb eller XML, vilket gör det möjligt att " "redigera e-postmeddelanden i deras slutliga rendering, vilket gör " "anpassningar mer robusta utan att behöva redigera någon kod överhuvudtaget. " "Detta innebär att Odoo kan använda ett grafiskt användargränssnitt (GUI) för" " att redigera e-postmeddelanden, vilket redigerar backend-koden. När det " "mottagna e-postmeddelandet läses av slutanvändarens program visas olika " "formatering och grafik i den slutliga formen av det." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Få tillgång till e-postmallar i :ref:`utvecklarläge ` genom " "att navigera till :menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> " "E-post --> E-postmallar`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "Redigera e-postmallar" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "Funktionen *powerbox* kan användas när du arbetar med e-postmallar. " "Funktionen gör det möjligt att direkt redigera formateringen och texten i en" " e-postmall, samt att lägga till länkar, knappar, mötesalternativ eller " "bilder." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "Dessutom kan XML/HTML-koden för e-postmallen redigeras direkt via " ":guilabel:``-ikonen. Dynamiska platshållare (som refererar till fält inom" " Odoo) är också tillgängliga för användning i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "Funktionen *powerbox* är en utökad textredigerare med olika alternativ för " "formatering, layout och text. Den kan också användas för att lägga till " "XML/HTML-funktioner i en e-postmall. Powerbox-funktionen aktiveras genom att" " skriva ett snedstreck `/` i e-postmallens brödtext." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "När ett snedstreck `/` skrivs i brödtexten i en e-postmall visas en " "rullgardinsmeny med följande alternativ:" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Struktur`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr ":guilabel:`Bulletinerad lista`: Skapa en enkel punktlista." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`Numrerad lista`: Skapa en lista med numrering." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr ":guilabel:`Checklista`: Spåra uppgifter med en checklista." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tabell`: Infoga en tabell." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Separator`: Infoga en horisontell regelavgränsare." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Quote`: Lägg till en sektion för blockcitat." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Kod`: Lägg till ett kodavsnitt." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 kolumner`: Konvertera till två kolumner." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 kolumner`: Konvertera till tre kolumner." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 kolumner`: Konvertera till fyra kolumner." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Format`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`Rubrik 1`: Stor sektionsrubrik." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Rubrik 2`: Medium sektionsrubrik." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Rubrik 3`: Liten sektionsrubrik." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Ändra riktning`: Byt riktning på texten." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Text`: Stycke block." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Media`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Bild`: Infoga en bild." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Artikel`: Länk till en artikel." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navigation`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Länk`: Lägg till en länk." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Knapp`: Lägg till en knapp." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Tidsbeställning`: Lägg till ett specifikt möte." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Kalender`: Boka ett möte." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 stjärnor`: Infoga ett betyg över tre stjärnor." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 stjärnor`: Infoga ett betyg över fem stjärnor." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Grundläggande block`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Signatur`: Infoga din signatur." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Marknadsföringsverktyg`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" ":guilabel:`Dynamiska platshållare`: Infoga personligt anpassat innehåll." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Om du vill använda något av dessa alternativ klickar du på önskad funktion i" " powerboxens rullgardinsmeny. För att formatera befintlig text med ett " "textrelaterat alternativ (t.ex. :guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch " "direction`, etc.), markera texten, skriv sedan in aktivatorknappen " "(snedstreck) `/`, och välj önskat alternativ från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "Powerbox-funktion i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Använder dynamiska platshållare `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "XML/HTML-kodredigerare" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "För att komma åt XML/HTML-redigeraren för en e-postmall, ange först " ":ref:`utvecklarläge `. Klicka sedan på ikonen " ":guilabel:`` i mallens övre högra hörn och fortsätt att redigera " "XML/HTML. För att återgå till standardtextredigeraren klickar du på ikonen " ":guilabel:`` igen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "HTML-redigerare i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "XML/HTML-redigeraren bör användas med försiktighet eftersom detta är mallens" " backend-kod. Om du redigerar koden kan e-postmallen gå sönder omedelbart " "eller vid uppgradering av databasen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Dynamiska platshållare" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "*Dynamiska platshållare* refererar till vissa fält i Odoo-databasen för att " "skapa unika data i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "Många företag vill anpassa sina e-postmeddelanden med en personlig del av " "kundinformationen för att fånga uppmärksamhet. Detta kan åstadkommas i Odoo " "genom att referera till ett fält inom en modell genom att infoga en dynamisk" " platshållare. Till exempel kan en kunds namn refereras i e-postmeddelandet " "från :guilabel:`Kund` fältet på :guilabel:`Säljorder` modellen. Den " "dynamiska platshållaren för detta fält är: `{{ object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "Dynamiska platshållare är kodade för att visa fält från databasen. Dynamiska" " platshållare kan användas i :guilabel:`Body` (:guilabel:`Content` Tab) i " "e-postmallen. De kan också användas i de fält som finns på fliken " ":guilabel:`Email Configuration`, :guilabel:`Subject` för e-postmeddelandet " "och :guilabel:`Language`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "För att använda de dynamiska platshållarna i :guilabel:`Body` i ett " "e-postmeddelande öppnar du **powerbox**-funktionen genom att skriva in `/` i" " e-postmallens brödtext under fliken :guilabel:`Content`. Bläddra längst ner" " i alternativlistan till :guilabel:`Marketingverktyg`. Välj sedan " ":guilabel:`Dynamisk platshållare`. Välj sedan den dynamiska platshållaren " "från en lista med tillgängliga alternativ och följ anvisningarna för att " "konfigurera den med det önskade motsvarande Odoo-fältet. Varje dynamisk " "platshållare kommer att variera i konfiguration." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Använda dynamiska platshållare i en e-postmall." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Varje unik kombination av :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` och " ":guilabel:`Sub-fields` skapar en annan dynamisk platshållare. Föreställ dig " "det som en kombination till det fält som skapas." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "För att söka i de tillgängliga fälten skriver du bara in front-end-namnet " "(på användargränssnittet) på fältet i sökningen. Detta kommer att hitta ett " "resultat från alla tillgängliga fält för den modell som e-postmallen är " "skapad för." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "Anpassning av e-postmallar ligger utanför Odoo Supports räckvidd." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Redigerare för rik text" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Ett verktygsfält för redigering av rik text kan nås genom att markera text i" " e-postmallen. Detta kan användas för att ändra rubrik, teckenstorlek/stil, " "färg, lägga till en listtyp eller en länk." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Rich text editor i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "Återställa e-postmallar" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Om e-postmallen inte fungerar på grund av att koden har ändrats kan den " "återställas så att den återgår till standardmallen. Klicka bara på knappen " ":guilabel:`Reset Template` uppe till vänster på skärmen så kommer mallen att" " återställas." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "Återställning av e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Standardsvar i e-postmallar" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Email Configuration` i en e-postmall finns ett " ":guilabel:`Reply To`-fält. I det här fältet kan du lägga till e-postadresser" " som svaren ska omdirigeras till när du skickar massutskick med den här " "mallen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Lägg till flera e-postadresser genom att lägga till ett kommatecken `,` " "mellan adresserna eller dynamiska platshållare." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Svar till-fält på mall." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Reply To` används **endast** för massutskick (skicka " "e-post i bulk). Massutskick kan göras i nästan alla Odoo-program som har ett" " listvisningsalternativ." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Om du vill skicka massutskick markerar du i :guilabel:`list`-vyn " "kryssrutorna bredvid de poster som e-postmeddelandena ska skickas till, " "klickar på knappen :guilabel:`Action` (representeras av en :guilabel:`⚙️ " "(gear)`-ikon) och väljer önskat e-postalternativ från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Action`. E-postalternativen kan variera beroende på listvy och " "applikation." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "Om det är möjligt att skicka ett e-postmeddelande visas ett popup-fönster " "för e-postkompositören, med värden som kan definieras och anpassas. Detta " "alternativ kommer att vara tillgängligt på knappen :guilabel:`Action` på " "sidor där e-postmeddelanden kan skickas i bulk - till exempel på sidan " ":guilabel:`Customers` i CRM-appen. Denna åtgärd sker i hela Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "E-postkompositör i massutskicksläge med svar till markerat." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "Transaktionsmeddelanden och motsvarande webbadresser" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "I Odoo kan flera händelser utlösa utskick av automatiserade " "e-postmeddelanden. Dessa e-postmeddelanden kallas *transaktionsmeddelanden* " "och innehåller ibland länkar som omdirigerar till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "Som standard använder länkar som genereras av databasen den dynamiska " "nyckeln `web.base.url` som definieras i systemparametrarna. För mer " "information om detta, se :ref:`system parameters `." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Om applikationen *Website* inte är installerad kommer nyckeln `web.base.url`" " alltid att vara den standardparameter som används för att generera alla " "länkar." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "Nyckeln `web.base.url` kan bara ha ett enda värde, vilket innebär att i en " "databasmiljö med flera webbplatser eller flera företag, även om det finns " "ett specifikt domännamn för varje webbplats, kan de länkar som genereras för" " att dela ett dokument (eller länkarna i ett transaktionsmeddelande) förbli " "desamma, oavsett vilken webbplats/företag som är relaterat till avsändaren " "av e-postmeddelandet/dokumentet." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Om :guilabel:`Value` för systemparametern :guilabel:`web.base.url` är lika " "med `https://www.mycompany.com` och det finns två separata företag i Odoo " "med olika webbadresser: `https://www.mycompany2.com` och " "`https://www.mycompany1.com`, kommer de länkar som skapas av Odoo för att " "dela ett dokument eller skicka ett transaktionsmejl från domänen: " "`https://www.mycompany.com`, oavsett vilket företag som skickar dokumentet " "eller mejlet." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Detta är inte alltid fallet, eftersom vissa Odoo-applikationer (t.ex. " "*eCommerce*) har en länk i databasen till applikationen *Website*. I det " "fallet, om en specifik domän är definierad för webbplatsen, använder den URL" " som genereras i e-postmallen den domän som definierats på företagets " "motsvarande webbplats." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "När en kund gör ett köp på en Odoo *eCommerce*-webbplats har ordern en " "etablerad länk till den webbplatsen. Som ett resultat använder länkarna i " "bekräftelsemeddelandet som skickas till kunden domännamnet för den specifika" " webbplatsen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Ett dokument som delas med applikationen *Dokument* kommer **alltid** att " "använda nyckelvärdet `web.base.url`, eftersom det delade dokumentet inte är " "kopplat till någon särskild webbplats. Detta innebär att webbadressen alltid" " kommer att vara densamma (nyckelvärdet `web.base.url`), oavsett vilket " "företag det delas från. Detta är en känd begränsning." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" "Mer information om hur du konfigurerar domäner finns i :doc:`dokumentationen" " om domännamn `." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Uppdatering av översättningar i e-postmallar" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "I Odoo översätts e-postmallar automatiskt för alla användare i databasen för" " alla installerade språk. Det ska inte vara nödvändigt att ändra " "översättningarna. Men om några av översättningarna av en specifik anledning " "behöver ändras, kan det göras." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Som alla ändringar i koden, om översättningsändringar inte görs korrekt " "(till exempel ändringar som leder till dålig syntax), kan det bryta mallen, " "och som ett resultat kommer mallen att visas tom." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "För att redigera översättningar, gå först in i :ref:`utvecklarläge " "`. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Edit` i e-postmallen, " "och klicka sedan på knappen för språk, som representeras av initialerna för " "det språk som för närvarande används (t.ex. :guilabel:`EN` för engelska)." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Redigera språket för en mall." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "Om det inte finns flera språk installerade och aktiverade i databasen, eller" " om användaren inte har administrationsbehörighet, visas inte språkknappen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "Ett popup-fönster med de olika språk som finns installerade i databasen " "visas. Från detta popup-fönster är det möjligt att redigera översättningar. " "När önskade ändringar har gjorts klickar du på knappen :guilabel:`Save` för " "att spara ändringarna." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "Översättning av brödtexten i mallen Appointment Booked." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "När du redigerar översättningarna visas standardspråket i databasen med " "**fet stil**." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" msgstr "Utvecklarläge (felsökningsläge)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" "Utvecklarläget, även känt som felsökningsläge, ger tillgång till avancerade " ":ref:`verktyg och inställningar ` i Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" "Var försiktig, eftersom vissa utvecklarverktyg och tekniska inställningar " "anses vara avancerade och kan vara förknippade med risker. Använd dem bara " "om du förstår konsekvenserna och är säker på vad du gör." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" "The developer mode is also available with :ref:`assets " "`, which are used to debug JavaScript " "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" "Utvecklarläget är också tillgängligt med :ref:`assets " "`, som används för att debugga " "JavaScript-kod, och med :ref:`tests assets " "`, som används för att köra testturer." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "" "To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" "För att aktivera det, öppna appen :guilabel:`Inställningar`, bläddra ner " "till avsnittet :guilabel:`Utvecklarverktyg` och klicka på " ":guilabel:`Aktivera utvecklarläget`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "När det har aktiverats blir alternativet :guilabel:`Deaktivera " "utvecklarläget` tillgängligt." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" msgstr "Aktivera utvecklarläget i appen Inställningar" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" "To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " "`?debug=1` at the end of the URL (e.g., " "`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` " "instead." msgstr "" "För att aktivera utvecklarläget **från var som helst i databasen**, lägg " "till `?debug=1` i slutet av URL:en (t.ex. " "`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). Om du vill avaktivera det använder" " du istället `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" "Använd `?debug=assets` för att aktivera utvecklarläget med tillgångar och " "`?debug=tests` för att aktivera det med testtillgångar." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" "Öppna **kommandopaletten** genom att trycka på `Ctrl + K` eller `Cmd ⌘ + K` " "och skriv sedan `debug` för att aktivera eller inaktivera utvecklarläget med" " tillgångar." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "Browser extension" msgstr "Tillägg till webbläsare" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45 msgid "" "The `Odoo Debug `_ browser extension " "adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " "It is available on the `Chrome Web Store " "`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" "Webbläsartillägget `Odoo Debug `_ " "lägger till en ikon för att slå på eller av utvecklarläget från webbläsarens" " verktygsfält. Det finns tillgängligt på `Chrome Web Store " "`_ och `Firefox Add-ons " "`_." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Developer tools and technical menu" msgstr "Utvecklarverktyg och teknisk meny" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" "Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" " clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" " useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" "När utvecklarläget är aktiverat kan du komma åt utvecklarverktygen genom att" " klicka på ikonen :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)`. Menyn innehåller verktyg" " som är användbara för att förstå eller redigera tekniska data, t.ex. en vys" " fält, filter eller åtgärder. Vilka alternativ som är tillgängliga beror på " "varifrån menyn öppnas." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" msgstr "Åtkomst till utvecklarverktygen" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" "Databasadministratörer kan komma åt den tekniska menyn från appen " ":guilabel:`Settings`. Den innehåller avancerade inställningar för databasen," " t.ex. inställningar som rör databasstrukturen, säkerhet, åtgärder osv." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" msgstr "Tillgång till den tekniska menyn" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Communication in Odoo by email" msgstr "Kommunikation i Odoo via e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7 msgid "" "Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales " "orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often " "displayed on the right side of the record." msgstr "" "Kommunikation i Odoo relaterad till poster som CRM-möjligheter, " "försäljningsorder, fakturor, ... har en diskussionstråd som heter " "**chatter**, som ofta visas på höger sida av posten." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10 msgid "" "On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the " "followers of a document (depending on their notification preferences), log " "internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities." msgstr "" "På chatter kan du skicka direkta e-postmeddelanden eller Odoo-meddelanden " "till de som följer ett dokument (beroende på deras meddelandepreferenser), " "logga interna anteckningar, skicka WhatsApp-meddelanden eller SMS och " "schemalägga aktiviteter." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14 msgid "" "If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo " "relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and " "incoming - appear in the same chatter." msgstr "" "Om en följare svarar på ett meddelande uppdateras svaret i chatten och Odoo " "vidarebefordrar det till följarna som ett meddelande. Alla e-postmeddelanden" " - utgående och inkommande - visas i samma chatt." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" msgstr "Odoo Online- och Odoo.sh-användare" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 msgid "" "On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the " "box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your " "subdomain." msgstr "" "På Odoo Online och Odoo.sh fungerar utgående och inkommande e-post direkt, " "**ingenting behöver göras**. Allt är redan konfigurerat på din subdomän." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25 msgid "" "By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email " "address ` `notifications@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" "Som standard använder utgående e-post följande :ref:`notification email " "address ` `notifications@company-" "name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31 msgid "Using another domain" msgstr "Använda en annan domän" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33 msgid "" "If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain " "`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain `, **additional configuration will be necessary** on " "the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" " necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." msgstr "" "Om du föredrar att inte skicka utgående e-post från Odoos subdomän " "`@company-name.odoo.com` utan istället :ref:``från din egen domän `, krävs **ytterligare konfiguration** på domänen och" " i Odoo. Detta introducerar ett extra lager av komplexitet och kräver " "teknisk kunskap (främst när det gäller DNS och e-postprotokoll)." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38 msgid "" "By adding a domain and configuring the administration access rights, you can" " also access the :ref:`new domain alias ` page " "to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " "this domain will be shared by all companies on the database." msgstr "" "Genom att lägga till en domän och konfigurera administrationsrättigheterna " "kan du också komma åt sidan :ref:`nytt domänalias ` för att konfigurera aliaset för dina företag. Om endast en domän " "konfigureras kommer denna domän att delas av alla företag i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42 msgid "" "If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " ":ref:`configure the SPF and DKIM `." msgstr "" "Om du vill fortsätta att använda Odoos e-postserver måste du " ":ref:`konfigurera SPF och DKIM `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 msgid "" "If :ref:`you want to use your own mail server `, you will have to follow the mail server provider's specific " "documentation." msgstr "" "Om :ref:`du vill använda din egen e-postserver `, måste du följa e-postserverleverantörens specifika " "dokumentation." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 msgid "" "For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from " "customers will come back to your domain `, and " "you will need to use one of the three possible ways to get the emails back " "into Odoo (using either :ref:`incoming mail server `, :ref:`redirection/forwarding ` or :ref:`DNS MX record `). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " "documentation `." msgstr "" "För inkommande e-post, efter att du har lagt till din egen domän, kommer " ":ref:`svar från kunder att komma tillbaka till din domän `, och du måste använda ett av de tre möjliga sätten att få " "e-postmeddelandena tillbaka till Odoo (med antingen :ref:`incoming mail " "server `, " ":ref:`redirection/forwarding ` " "eller :ref:`DNS MX record `). Allt beskrivs " "i :doc:`Hantera dokumentation för inkommande meddelanden " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 msgid "On-premise users" msgstr "Lokala användare" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61 msgid "" "If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " "and incoming emails:" msgstr "" "Om du är lokalt ansluten måste du konfigurera dina utgående och inkommande " "e-postmeddelanden helt och hållet:" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63 msgid "" "For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " "domain `." msgstr "" "För utgående e-post behöver du :ref:`använda en SMTP-server och en anpassad " "domän `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65 msgid "" "For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low " "enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system" " or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, " "we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, " "check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " "documentation `." msgstr "" "För inkommande e-post bör du ställa in frekvensen för hämtning av nya " "e-postmeddelanden så att den är tillräckligt låg för att ge snabb respons, " "men tillräckligt hög för att inte belasta ditt system eller din leverantör. " "På grund av detta och enkelheten i den här konfigurationen rekommenderar vi " "vanligtvis att du använder servrar för inkommande e-post. Om du vill använda" " en SMTP-server kan du läsa :ref:`\"Använd en anpassad domän för inkommande " "meddelanden\" dokumentationen `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" msgstr "Använda en tredjepartsleverantörs e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" "Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they " "require specific authorizations and configuration, they add a layer of " "complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " "recommended." msgstr "" "Odoos dokumentation omfattar också flera populära e-postservrar. Eftersom de" " kräver specifika behörigheter och konfiguration lägger de till ett lager av" " komplexitet. Av denna anledning rekommenderas att du använder Odoos " "utgående e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80 msgid ":doc:`Outlook documentation `" msgstr ":doc:`Outlook-dokumentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81 msgid ":doc:`Gmail documentation `" msgstr ":doc:`Gmail-dokumentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82 msgid ":doc:`Mailjet documentation `" msgstr ":doc:`Mailjet-dokumentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85 msgid "" "Every provider has its own limitations. Research the desired provider " "*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " "suitable for large marketing campaigns." msgstr "" "Varje leverantör har sina egna begränsningar. Undersök den önskade " "leverantören *innan* du konfigurerar den. Till exempel kanske Outlook och " "Gmail inte är lämpliga för stora marknadsföringskampanjer." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Aktiviteter <../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90 msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`" msgstr ":doc:`Diskussionsapp <../produktivitet/diskussion>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91 msgid ":doc:`Digest emails `" msgstr ":doc:`Digest e-post `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92 msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`" msgstr "" ":doc:`App för e-postmarknadsföring <../marknadsföring/email_marketing>``" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93 msgid ":doc:`Email templates `" msgstr ":doc:`E-postmallar `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94 msgid ":ref:`Expense creation using an email alias `" msgstr "" ":ref:`Utlägg skapas med hjälp av ett e-postalias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95 msgid "" ":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " "`" msgstr "" ":ref:`Helpdesk-ärenden skapas med hjälp av ett e-postalias " "`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96 msgid ":ref:`Lead creation using an email alias `" msgstr "" ":ref:`Lead-skapande med hjälp av ett e-postalias " "`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97 msgid "" ":ref:`Project task creation using an email alias " "`" msgstr "" ":ref:`Projektuppgift skapas med hjälp av ett e-postalias " "`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98 msgid "" ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " "<../../administration/on_premise/email_gateway>`" msgstr "" ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " "<../../administration/on_premise/email_gateway>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100 msgid "" ":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server " "configured from the command-line interface " "`" msgstr "" ":ref:`Teknisk start av Odoo-databasen med en server för utgående e-post som " "konfigurerats från kommandoradsgränssnittet " "`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" msgstr "Anslut Microsoft Outlook 365 till Odoo med Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " "to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" " is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo är kompatibelt med Microsofts Azure OAuth för Microsoft 365. För att " "kunna skicka och ta emot säkra e-postmeddelanden från en anpassad domän " "behöver du bara konfigurera några inställningar på Azure-plattformen och på " "Odoo-databasens backend. Denna konfiguration fungerar med antingen en " "personlig e-postadress eller en adress som skapats av en anpassad domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" "`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " "platform `_" msgstr "" "`Microsoft Learn: Registrera en applikation med Microsofts " "identitetsplattform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" msgstr "Installation i Microsoft Azure Portal" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" msgstr "Skapa en ny applikation" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " ":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " "Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" "För att komma igång, gå till `Microsofts Azure Portal " "`_. Logga in med :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365`-kontot om det finns ett sådant, annars loggar du in med det " "personliga :guilabel:`Microsoft-kontot`. En användare med administrativ " "åtkomst till Azure-inställningarna måste ansluta och utföra följande " "konfiguration. Navigera sedan till avsnittet :guilabel:`Manage Microsoft " "Entra ID` (formellt *Azure Active Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " ":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " "screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " "Under the :guilabel:`Supported account types` section select " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" "Klicka nu på :guilabel:`Add (+)`, som finns i toppmenyn, och välj sedan " ":guilabel:`App registration`. På skärmen :guilabel:`Registrera en " "applikation` byter du namn på :guilabel:`Namn` till `Odoo` eller något annat" " igenkännbart. I avsnittet :guilabel:`Supported account types` väljer du " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Redirect URL` väljer du :guilabel:`Web` som " "plattform och skriver sedan in `https:///microsoft_outlook/confirm` i fältet :guilabel:`URL`. Webbasadressen kan" " ändras beroende på vilken webbadress som används för att logga in i " "databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "The documentation about the :ref:`web.base.url ` " "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" "I dokumentationen om :ref:`web.base.url ` förklaras " "hur du fryser en unik URL. Det är också möjligt att lägga till olika " "omdirigeringsadresser i Microsoft-appen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" "När URL:en har lagts till i fältet skapar du applikationen genom att " ":guilabel:`Register`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" msgstr "API-behörigheter" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " "API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " "Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " "located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " "Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" "Därefter ska :guilabel:`API-behörigheter` ställas in. Odoo behöver specifika" " API-behörigheter för att kunna läsa (IMAP) och skicka (SMTP) " "e-postmeddelanden i Microsoft 365-installationen. Klicka först på länken " ":guilabel:`API-behörigheter`, som finns i det vänstra menyfältet. Klicka " "sedan på knappen :guilabel:`(+) Lägg till en behörighet` och välj " ":guilabel:`Microsoft Graph` under :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. " "Välj sedan alternativet :guilabel:`Delegerade behörigheter`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" "Sök efter följande :guilabel:`Delegerade behörigheter` i sökfältet och " "klicka på :guilabel:`Lägg till behörigheter` för var och en av dem:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "" "Behörigheten :guilabel:`User.Read` kommer att läggas till som standard." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" "API-behörigheter som behövs för Odoo-integration listas under Microsoft " "Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" msgstr "Tilldela användare och grupper" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" "När du har lagt till API-behörigheterna navigerar du tillbaka till " ":guilabel:`Overview` för :guilabel:`Application` högst upp i den vänstra " "sidofältmenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" "Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " "overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" "Lägg nu till användare i programmet. Under översiktstabellen " ":guilabel:`Essentials` klickar du på länken :guilabel:`Managed Application " "in Local Directory`, eller det sista alternativet längst ned till höger i " "tabellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" "Lägg till användare/grupper genom att klicka på länken Hantera applikation i lokal katalog för den\n" "skapade applikationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" "In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " "on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " ":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" "I menyn till vänster väljer du :guilabel:`Användare och grupper`. Klicka " "sedan på :guilabel:`(+) Lägg till användare/grupp`. Beroende på kontot kan " "antingen en :guilabel:`Grupp` och en :guilabel:`Användare` läggas till, " "eller bara :guilabel:`Användare`. Personliga konton tillåter endast att " ":guilabel:`Users` läggs till." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" "Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " "Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " "from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" "Under :guilabel:`Users` eller :guilabel:`Groups`, klicka på :guilabel:`None " "Selected` och lägg till de användare eller grupper av användare som ska " "skicka e-post från :guilabel:`Microsoft account` i Odoo. :guilabel:`Add` " "användarna/grupperna, klicka på :guilabel:`Select` och sedan " ":guilabel:`Assign` dem till applikationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59 msgid "Create credentials" msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" "Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " "for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" " from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" "Nu när Microsoft Azure-appen är konfigurerad måste autentiseringsuppgifter " "skapas för Odoo-installationen. Dessa inkluderar :guilabel:`Client ID` och " ":guilabel:`Client Secret`. Till att börja med kan :guilabel:`Client ID` " "kopieras från :guilabel:`Overview`-sidan i appen. :guilabel:`Klient-ID` " "eller :guilabel:`Applikations-ID` finns under :guilabel:`Displaynamn` i " ":guilabel:`Essentials` -översikten för appen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "Application/Client ID som finns i appens översikt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" "Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" " value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" "Därefter måste :guilabel:`Client Secret Value` hämtas. För att få detta " "värde, klicka på :guilabel:`Certificates & Secrets` i den vänstra sidomenyn." " Sedan måste en :guilabel:`Client Secret` produceras. För att göra detta " "klickar du på knappen :guilabel:`(+) New Client Secret`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" "A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "Ett fönster till höger kommer att fyllas med en knapp märkt :guilabel:`Add a" " client secret`. Under :guilabel:`Description` skriver du in `Odoo " "Fetchmail` eller något igenkännbart och anger sedan :guilabel:`expiration " "date`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" "A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " "the first one expires. In this event, there could be an interruption of " "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" "En ny :guilabel:`Client Secret` kommer att behöva skapas och konfigureras om" " den första går ut. I detta fall kan det bli ett avbrott i tjänsten, så " "utgångsdatumet bör noteras och sättas till det längsta möjliga datumet." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " ":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " "It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Add` när dessa två värden har angetts. En " ":guilabel:`Client Secret Value` och :guilabel:`Secret ID` kommer att skapas." " Det är viktigt att kopiera :guilabel:`Value` eller :guilabel:`Client Secret" " Value` till ett anteckningsblock eftersom det kommer att krypteras när du " "lämnar den här sidan. :guilabel:`Secret ID` behövs inte." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "Klientens hemliga värde eller värde i appens autentiseringsuppgifter." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" "Efter dessa steg bör följande objekt vara redo att konfigureras i Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "" "Ett klient-ID (:guilabel:`Client ID` eller :guilabel:`Application ID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" "En klienthemlighet (:guilabel:`Value` eller :guilabel:`Client Secret Value`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" "Detta slutför installationen på :guilabel:`Microsoft Azure Portal`-sidan." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Installation i Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" msgstr "Ange autentiseringsuppgifter för Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" "First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" "Öppna först Odoo-databasen och navigera till modulen :guilabel:`Apps`. Ta " "sedan bort filtret :guilabel:`Apps` från sökfältet och skriv in `Outlook`. " "Därefter installerar du modulen som heter :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" "Gå sedan till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`, och" " under avsnittet :guilabel:`Diskutera`, se till att kryssrutan för " ":guilabel:`Egendefinierade e-postservrar` är markerad. Detta fyller i ett " "nytt alternativ för :guilabel:`Outlook Credentials`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." msgstr ":guilabel:`Spara` framstegen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" "Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Kopiera och klistra sedan in :guilabel:`Client ID` (Application ID) och " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` i respektive fält och " ":guilabel:`Save` inställningarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." msgstr "Outlook-autentiseringsuppgifter i Odoo Allmänna inställningar." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" msgstr "Konfigurera server för utgående e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" "På sidan :guilabel:`General Settings`, under inställningen :guilabel:`Custom" " Email Servers`, klickar du på länken :guilabel:`Outgoing Email Servers` för" " att konfigurera Microsoft-kontot." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" "Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" "Skapa sedan en ny e-postserver och markera rutan för :guilabel:`Outlook`. " "Fyll sedan i :guilabel:`Name` (det kan vara vad som helst) och Microsoft " "Outlook-e-post :guilabel:`Username`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" "Om fältet :guilabel:`From Filter` är tomt anger du antingen en :ref:`domän " "eller e-postadress `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Anslut ditt Outlook-konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Ett nytt fönster från Microsoft öppnas för att slutföra " ":guilabel:`auktoriseringsprocessen`. Välj lämplig e-postadress som " "konfigureras i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" "Behörighetssida för att bevilja åtkomst mellan den nyskapade appen och Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " ":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " "configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" "Tillåt sedan Odoo att komma åt Microsoft-kontot genom att klicka på " ":guilabel:`Ja`. Efter detta kommer sidan att navigera tillbaka till den " "nyligen konfigurerade :guilabel:`Outgoing Mail Server` i Odoo. " "Konfigurationen laddar automatiskt :guilabel:`token` i Odoo, och en tagg som" " anger :guilabel:`Outlook Token Valid` visas i grönt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." msgstr "Giltig indikator för Outlook-token." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" "Slutligen klickar du på :guilabel:`Test Connection`. Ett " "bekräftelsemeddelande bör visas. Odoo-databasen kan nu skicka säkra, säkra " "e-postmeddelanden via Microsoft Outlook med OAuth-autentisering." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" msgstr "Konfiguration med en enda utgående e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" "Att konfigurera en enda utgående server är den enklaste konfigurationen som " "finns för Microsoft Azure och den kräver inte omfattande åtkomsträttigheter " "för användarna i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" "A generic email address would be used to send emails for all users within " "the database. For example it could be structured with a `notifications` " "alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " "(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " "Filtering` on the server. This address must also match the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" "En generisk e-postadress används för att skicka e-postmeddelanden till alla " "användare i databasen. Den kan till exempel vara strukturerad med ett " "`notifications`-alias (`notifications@example.com`) eller `contact`-alias " "(`contact@example.com`). Denna adress måste vara inställd som " ":guilabel:`FROM Filtering` på servern. Adressen måste också matcha " "nyckelkombinationen `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` i " "systemparametrarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248 msgid "" "Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." msgstr "" "Mer information finns i :ref:`From Filtering-dokumentationen `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" ":guilabel:`Systemparametrar` kan nås genom att aktivera :ref:`developer-" "mode` i menyn :menuselection:`Inställningar --> Teknik --> Parametrar --> " "Systemparametrar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213 msgid "" "When using this configuration, every email that is sent from the database " "will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" "När du använder den här konfigurationen kommer varje e-postmeddelande som " "skickas från databasen att använda adressen till den konfigurerade " "`notification`-postlådan. Det bör dock noteras att avsändarens namn kommer " "att visas men att e-postadressen kommer att ändras:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." msgstr "Namn från riktig avsändare med statisk e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222 msgid "Single outgoing mail server configuration:" msgstr "Konfiguration av en server för utgående e-post:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "Server för utgående e-post **användarnamn** (inloggning) = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" "Server för utgående e-post :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" msgstr "`mail.catchall.domain` i systemparametrar = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" msgstr "`mail.default.from` i systemparametrar = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230 msgid "User-specific (multiple user) configuration" msgstr "Användarspecifik konfiguration (flera användare)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232 msgid "" "In addition to a generic email server, individual email servers can be set " "up for users in a database. These email addresses must be set as the " ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" "Förutom en generisk e-postserver kan individuella e-postservrar konfigureras" " för användare i en databas. Dessa e-postadresser måste anges som " ":guilabel:`FROM Filtering` på varje enskild server för att den här " "konfigurationen ska fungera." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236 msgid "" "This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " "configurations, in that it requires all users configured with email servers " "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" "Denna konfiguration är den svåraste av de två Microsoft Azure-" "konfigurationerna, eftersom den kräver att alla användare som är " "konfigurerade med e-postservrar har åtkomsträttigheter till inställningar " "för att kunna upprätta en anslutning till e-postservern." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241 msgid "Setup" msgstr "Inställning" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243 msgid "" "Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " "Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" "Varje användare bör ha en separat e-postserver. :guilabel:`FROM Filtering` " "bör ställas in så att endast användarens e-post skickas från den servern. " "Med andra ord, endast en användare med en e-postadress som matchar " "inställningen :guilabel:`FROM Filtering` kan använda den här servern." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251 msgid "" "A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " "for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" "En :ref:`fallback server ` måste konfigureras för" " att tillåta sändning av :guilabel:`notifications`. :guilabel:`FROM " "Filtering` för denna server bör ha värdet " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260 msgid "" "The configuration for this transactional email server can work alongside an " "outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" "Konfigurationen för denna transaktionella e-postserver kan fungera " "tillsammans med en utgående e-postserver för massutskick. Den " ":guilabel:`FROM Filtering` för mass-mailing e-postserver kan förbli tom, men" " det är krav på att läggas till i inställningarna för *Email Marketing * " "ansökan." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." msgstr "" "Mer information om hur du ställer in e-postservern för massutskick finns i " ":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "Konfiguration av server för utgående e-post för flera användare:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272 msgid "User #1 mailbox" msgstr "Användare #1 brevlåda" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" "Utgående e-postserver #1 **användarnamn** (inloggning) = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" "Utgående e-postserver #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275 msgid "User #2 mailbox" msgstr "Användare #2 brevlåda" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" "Utgående e-postserver #2 **användarnamn** (inloggning) = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" "Utgående e-postserver #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278 msgid "Notifications mailbox" msgstr "Brevlåda för meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "Utgående e-postserver #3 **användarnamn** (inloggning) = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" "Utgående e-postserver #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281 msgid "System Parameters" msgstr "Systemparametrar" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "Configure incoming email server" msgstr "Konfigurera server för inkommande e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287 msgid "" "The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " "email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " ":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" " or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " "enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " ":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "Det inkommande kontot bör konfigureras på samma sätt som det utgående " "e-postkontot. Gå till :guilabel:`Incoming Mail Servers` i " ":guilabel:`Technical Menu` och :guilabel:`Create` en ny konfiguration. " "Markera eller kryssa i knappen bredvid :guilabel:`Outlook Oauth " "Authentication` och ange :guilabel:`Microsoft Outlook-användarnamnet`. " "Klicka på :guilabel:`Anslut ditt Outlook-konto`. Odoo kommer att säga: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Nu :guilabel:`Test and Confirm` kontot. " "Kontot ska nu vara redo att ta emot e-post till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "Konfigurera DNS-poster för att skicka e-post i Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5 msgid "" "This documentation presents three complementary authentication protocols " "(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not " "complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" " reach their destination." msgstr "" "I den här dokumentationen presenteras tre kompletterande " "autentiseringsprotokoll (SPF, DKIM och DMARC) som används för att bevisa att" " en e-postavsändare är legitim. Om du inte följer dessa protokoll minskar " "chanserna avsevärt för att dina e-postmeddelanden ska nå sin destination." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain" " address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " "authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." msgstr "" "Databaserna **Odoo Online** och **Odoo.sh** som använder **standardadressen " "för Odoos underdomän** (t.ex. `\\@company-name.odoo.com`) är " "förkonfigurerade för att **skicka autentiserade e-postmeddelanden** i " "enlighet med protokollen SPF, DKIM och DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 msgid "" "If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM " "records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" " spam or not being delivered to recipients." msgstr "" "Om du väljer att använda en **anpassad domän** istället är det viktigt att " "**konfigurera SPF- och DKIM-posterna korrekt** för att förhindra att " "e-postmeddelanden sätts i karantän som skräppost eller inte levereras till " "mottagarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 msgid "" "If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom " "domain `, the SPF and DKIM records" " must be configured as presented below. If using an outgoing email server, " "it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " "service and a custom domain." msgstr "" "Om du använder :ref:`den förvalda Odoo-e-postservern för att skicka e-post " "från en anpassad domän `, måste " "SPF- och DKIM-posterna konfigureras enligt nedan. Om du använder en utgående" " e-postserver måste du använda SPF- och DKIM-posterna som är specifika för " "den e-posttjänsten och en anpassad domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 msgid "" "Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " "may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." msgstr "" "E-postleverantörer tillämpar olika regler för inkommande e-postmeddelanden. " "Ett e-postmeddelande kan klassificeras som skräppost även om det klarar SPF-" " och DKIM-kontrollerna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "SPF (Sender Policy Framework)" msgstr "SPF (ramverk för avsändarpolicy)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "SPF-protokollet (Sender Policy Framework) gör det möjligt för ägaren av ett " "domännamn att ange vilka servrar som får skicka e-post från den domänen. När" " en server tar emot ett inkommande e-postmeddelande kontrollerar den om IP-" "adressen för den avsändande servern finns med på listan över tillåtna IP-" "adresser enligt avsändarens :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35 msgid "" "In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under " "the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's " ":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " "Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." msgstr "" "I Odoo utförs **SPF-testet på bounce-adressen** som definieras i fältet " ":guilabel:`Alias Domain` som finns under databasens :guilabel:`General " "Settings`. Om du använder en anpassad domän som :guilabel:`Alias Domain`, är" " det nödvändigt att konfigurera den så att den är SPF-kompatibel." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39 msgid "" "The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or " "modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` zone of the domain name." msgstr "" "SPF-policyn för en domän ställs in med hjälp av en TXT-post. Hur du skapar " "eller ändrar den här posten beror på vilken leverantör som är värd för " ":abbr:`DNS (Domain Name System)`-zonen för domännamnet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42 msgid "" "If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the " "following input:" msgstr "" "Om domännamnet ännu inte har någon SPF-post skapar du en med hjälp av " "följande inmatning:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48 msgid "" "If the domain name **already has an SPF record, the record must be " "updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " "record." msgstr "" "Om domännamnet **redan har en SPF-post måste posten uppdateras**. Skapa inte" " en ny, eftersom en domän endast får ha en SPF-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Om TXT-posten är `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, redigera den för att" " lägga till `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check " "`_. The process to create or modify an SPF " "record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The " ":ref:`most common providers ` and " "their documentation are listed below." msgstr "" "Kontrollera SPF-posten med hjälp av ett verktyg som `MXToolbox SPF Record " "Check `_. Processen för att skapa eller " "ändra en SPF-post beror på vilken leverantör som är värd för DNS-zonen för " "domännamnet. De :ref:`vanligaste leverantörerna ` och deras dokumentation listas nedan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "Med DomainKeys Identified Mail (DKIM) kan användaren autentisera " "e-postmeddelanden med en digital signatur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67 msgid "" "When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the DKIM record in the database's " "domain name. If the signature and the key contained in the record match, it " "proves the message is authentic and has not been altered during transport." msgstr "" "När du skickar ett e-postmeddelande innehåller Odoo e-postserver en unik " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-signatur i rubrikerna. Mottagarens" " server dekrypterar denna signatur med hjälp av DKIM-posten i databasens " "domännamn. Om signaturen och nyckeln i posten matchar varandra visar det att" " meddelandet är autentiskt och inte har ändrats under transporten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "" "Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " "using the Odoo email server." msgstr "" "Aktivering av DKIM är **krävs** när du skickar e-post **från en anpassad " "domän** med hjälp av Odoo e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "" "To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:" msgstr "" "Du aktiverar DKIM genom att lägga till en :abbr:`CNAME (Canonical " "Name)`-post i :abbr:`DNS (Domain Name System)`-zonen för domännamnet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Om domännamnet är \"företagsnamn.com\" ska du se till att skapa en " "underdomän \"odoo._domännyckel.företagsnamn.com\" vars kanoniska namn är " "\"odoo._domännyckel.odoo.com\"." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "" "The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting " "the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers ` and their documentation are listed below." msgstr "" "Hur du skapar eller ändrar en CNAME-post beror på vilken leverantör som är " "värd för DNS-zonen för domännamnet. De :ref:`vanligaste leverantörerna " "` och deras dokumentation listas " "nedan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90 msgid "" "Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record " "Lookup `_. Enter `example.com:odoo` in the " "DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for " "the custom domain `example.com`." msgstr "" "Kontrollera om DKIM-posten är giltig med hjälp av ett verktyg som `MXToolbox" " DKIM Record Lookup `_. Ange " "`example.com:odoo` i DKIM-uppslagsverktyget och ange att den väljare som " "testas är `odoo` för den anpassade domänen `example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97 msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" msgstr "" "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "" "The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions " "contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " "what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` är ett protokoll som förenar :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` och :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Instruktionerna i" " DMARC-posten för ett domännamn talar om för destinationsservern vad den ska" " göra med ett inkommande e-postmeddelande som inte klarar SPF- och/eller " "DKIM-kontrollen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" "The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has " "on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for" " creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org " "`_ to set the DMARC record." msgstr "" "Syftet med denna dokumentation är att hjälpa till att **förstå den inverkan " "DMARC har på leveransbarheten för e-postmeddelanden**, snarare än att ge " "exakta instruktioner för att skapa en DMARC-post. Hänvisa till en resurs som" " `DMARC.org `_ för att ställa in DMARC-posten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109 msgid "There are three DMARC policies:" msgstr "Det finns tre DMARC-policyer:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`p=quarantine`" msgstr "p=karantän" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." msgstr "" "`p=quarantine` och `p=reject` instruerar den server som tar emot ett " "e-postmeddelande att sätta det i karantän eller ignorera det om SPF- eller " "DKIM-kontrollen misslyckas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "" "**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the " "domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " "configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." msgstr "" "**För att DMARC ska godkännas måste DKIM- eller SPF-kontrollen godkännas** " "och domänerna måste vara i linje med varandra. Om hosting-typen är Odoo " "Online krävs DKIM-konfiguration på den sändande domänen för att klara DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 msgid "" "Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered." " However, it's important to note that **other factors like spam filters can " "still reject or quarantine a message**." msgstr "" "Om DMARC godkänns innebär det i allmänhet att e-postmeddelandet kommer att " "levereras framgångsrikt. Det är dock viktigt att notera att **andra faktorer" " som spamfilter fortfarande kan avvisa eller sätta ett meddelande i " "karantän**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability." msgstr "" "`p=none` används av domänägaren för att få rapporter om enheter som använder" " deras domän. Det bör inte påverka leveransbarheten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" ":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; " "rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will " "be sent to `postmaster\\@example.com`." msgstr "" ":literal:`_dmarc IN TXT \"v=DMARC1; p=none; " "rua=mailto:postmaster@example.com\"` innebär att samlade DMARC-rapporter " "kommer att skickas till `postmaster\\@example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" msgstr "SPF, DKIM och DMARC-dokumentation för vanliga leverantörer" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT-rekord `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "" "`GoDaddy CNAME record `_" msgstr "" "`GoDaddy CNAME-post `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144 msgid "" "`Squarespace DNS records `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "För att testa konfigurationen fullständigt kan du använda verktyget `Mail-" "Tester `_, som ger en fullständig översikt " "över innehållet och konfigurationen i ett skickat e-postmeddelande. Mail-" "Tester kan också användas för att konfigurera poster för andra, mindre kända" " leverantörer." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Använder Mail-Tester för att ställa in SPF-poster för specifika " "transportörer `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Hantera inkommande meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5 msgid "" "An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can " "send an email to an email alias created in the database or reply to an email" " that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." msgstr "" "Ett inkommande meddelande är ett e-postmeddelande som levereras till en " "Odoo-databas. Vem som helst kan skicka ett e-postmeddelande till ett " "e-postalias som skapats i databasen eller svara på ett e-postmeddelande som " "tidigare skickats från databasen baserat på rubriken *reply-to*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12 msgid "Email aliases" msgstr "Aliasnamn för e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 msgid "Model specific aliases" msgstr "Modellspecifika alias" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 msgid "" "Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " "projects, etc.). These aliases are used to:" msgstr "" "Vissa applikationer har sina egna specifika alias (säljteam, helpdeskteam, " "projekt etc.). Dessa alias används för att:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," msgstr "Skapa en post när ett e-postmeddelande skickas direkt till aliaset," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." msgstr "" "Ta emot svar på ett e-postmeddelande som ursprungligen skickats från en " "post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." msgstr "Den lokala delen \"info\" används för aliaset för säljteamet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30 msgid "" "In the example displayed above, sending an email to `info@company-" "name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically " "assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the " "chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-" "name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " "the *message-id* header." msgstr "" "I exemplet ovan kommer ett e-postmeddelande till `info@company-" "name.odoo.com` att skapa en ny affärsmöjlighet eller ett nytt lead som " "automatiskt tilldelas motsvarande säljteam. Om ett e-postmeddelande skickas " "från chattaren för en befintlig möjlighet kommer *svar-till* att vara " "`info@company-name.odoo.com`. Svaret publiceras i rätt chatter, enligt " "rubriken *message-id*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39 msgid "Catchall" msgstr "Catchall" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41 msgid "" "If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: " "the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this " "catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter " "thanks to the *message-id* header." msgstr "" "Om en applikation inte har något alias används ett generiskt reservalias: " "catchall. Ett e-postmeddelande som skickas från en chattare har en " "svarsadress som är inställd på detta catchall-alias. Ett svar som skickas " "till catchall skickas till rätt chattare tack vare rubriken *message-id*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45 msgid "" "By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-" "mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias " "Domains` to access the configuration." msgstr "" "Som standard kommer den lokala delen *catchall* att användas. Aktivera " ":ref:``developer-mode`` och gå till :menuselection:``Settings --> Technical " "--> Emails: Alias Domains` för att komma åt konfigurationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48 msgid "" "An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent" " from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender" " will receive the following message:" msgstr "" "Ett e-postmeddelande till catchall måste alltid vara ett svar på ett " "tidigare e-postmeddelande som skickats från databasen. Om ett " "e-postmeddelande skickas direkt till catchall kommer avsändaren att få " "följande meddelande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." msgstr "" "Avvisningsmail från \"MAILER-DEAMON\" som förklarar hur man kontaktar " "databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55 msgid "" "The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above " "is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on" " a company profile, additional configuration options (such as catchall and " "bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link" " of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these " "options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " "previously sent emails." msgstr "" "E-postadressen `info@company-name.com` som visas i skärmdumpen ovan är den " "e-postadress som ställts in för företaget. När du går in i utvecklarläget på" " en företagsprofil blir ytterligare konfigurationsalternativ (t.ex. catchall" " och bounce) läsbara. De kan ändras genom att klicka på den interna länken " "för e-postdomänen. Det rekommenderas i allmänhet inte att ändra dessa " "alternativ om inte särskilda behov kräver det, eftersom det kommer att " "påverka alla svar på tidigare skickade e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63 msgid "" "An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer " "replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " "`info@company-name.odoo.com`." msgstr "" "Ett alias kan konfigureras för ett säljteam i CRM-appen. När en kund svarar " "på ett e-postmeddelande som kommer från CRM-appen är *svar-till* " "`info@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66 msgid "" "When an email is sent from the Contact app, the reply address is " "`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " "model." msgstr "" "När ett e-postmeddelande skickas från Contact-appen är svarsadressen " "`catchall@company-name.odoo.com` eftersom det inte finns något alias i " "kontaktmodellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70 msgid "" "It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce " "unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database" " will still have the previous local-part values. This could lead to replies " "not being correctly received in the database." msgstr "" "Det är lämpligt att behålla den lokala delen av catchall och bounce " "oförändrad. Om detta värde ändras kommer tidigare e-postmeddelanden som " "skickats från databasen fortfarande att ha de tidigare värdena för den " "lokala delen. Detta kan leda till att svaren inte tas emot korrekt i " "databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77 msgid "Bounce" msgstr "Studsa" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79 msgid "" "In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the " "bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-" "path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " "is returned to the sender." msgstr "" "På samma sätt som catchall-aliaset används för att skapa svarsadressen, " "används bounce-aliaset för att skapa *return-path* för e-postmeddelandet. " "*return-path* används när e-postmeddelanden inte kan levereras till " "mottagaren och ett felmeddelande skickas tillbaka till avsändaren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83 msgid "" "By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to " "access the configuration." msgstr "" "Som standard kommer namnet *bounce* att användas. Aktivera :ref:`developer-" "mode` och gå till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: " "Alias Domains` för att komma åt konfigurationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87 msgid "" "On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-" "path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " "independently of the value set as bounce alias." msgstr "" "I Odoo Online, när du använder standardservern för utgående e-post, tvingas " "returadressen till värdet `bounce@company-name.odoo.com` oberoende av det " "värde som anges som bounce-alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90 msgid "" "When an error occurs, a notification is received and displayed in a red " "envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a " "`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " "Odoo." msgstr "" "När ett fel inträffar tas ett meddelande emot och visas i ett rött kuvert i " "chatten. I vissa fall kan det röda kuvertet bara innehålla ett \"inget " "fel\"-meddelande, vilket innebär att det finns ett fel som inte kunde " "hanteras av Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94 msgid "" "A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " "bar." msgstr "" "Ett meddelande kommer också att visas i Diskutera-ikonen i " "navigeringsfältet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " "navbar." msgstr "" "Ett e-postmeddelande som skickades till en kontakt hade ett problem och " "felet rapporteras i navfältet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100 msgid "" "If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red " "envelope in the chatter an error message containing the reason for the " "failure will be given." msgstr "" "Om mottagarens e-postadress är felaktig kan man genom att klicka på det röda" " kuvertet i chatten få ett felmeddelande som innehåller orsaken till felet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "" "An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " "envelope." msgstr "" "Ett e-postmeddelande som skickas till fel domän genererar en studs som visas" " som ett rött kuvert." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109 msgid "Receive emails with Odoo's default configuration" msgstr "Ta emot e-postmeddelanden med Odoos standardkonfiguration" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce " "addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " "automatically added to a standard database." msgstr "" "På **Odoo Online** och **Odoo.sh** är alias-, svars- och bounce-adresserna " "för e-post förkonfigurerade. Dessa adresser använder den aliasdomän som " "automatiskt läggs till i en standarddatabas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115 msgid "" "Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain" " `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be " "used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and " "`bounce@mydatabase.odoo.com`." msgstr "" "Om databasens URL är `https://mydatabase.odoo.com` skapas automatiskt " "aliasdomänen `mydatabase.odoo.com`. Catchall och bounce kan användas och " "deras adresser är `catchall@mydatabase.odoo.com` respektive " "`bounce@mydatabase.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119 msgid "" "If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is " "created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" " same goes for any other alias created in other applications." msgstr "" "Om CRM-appen är installerad och ett säljteam med aliaset `info` skapas, kan " "adressen `info@mydatabase.odoo.com` användas omedelbart. Samma sak gäller " "för alla andra alias som skapas i andra applikationer." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123 msgid "" "The database domain is ready to be used to receive emails without any " "additional configuration." msgstr "" "Databasdomänen är klar att användas för att ta emot e-postmeddelanden utan " "ytterligare konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 msgid "Use multiple Odoo subdomains" msgstr "Använd flera Odoo-underdomäner" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 msgid "" "On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " "database creation." msgstr "" "På **Odoo Online** är den enda Odoo-subdomänen den som definierades vid " "skapandet av databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 msgid "" "On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the " "settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as " "they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" " the alias domains to be used by a company." msgstr "" "På **Odoo.sh** är det möjligt att använda flera Odoo-underdomäner. I " "filialens inställningar kan ytterligare Odoo-subdomäner läggas till så länge" " de inte redan används i en annan filial. Dessa domäner måste sedan läggas " "till i de aliasdomäner som ska användas av ett företag." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch." msgstr "Konfigurera en Odoo-underdomän på en filial." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142 msgid "Use a custom domain for inbound messages" msgstr "Använd en anpassad domän för inkommande meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144 msgid "" "The :ref:`alias domain ` must be selected in " "the general settings. If you have multiple companies, each one must be " "configured." msgstr "" ":ref:`aliasdomänen ` måste vara vald i de " "allmänna inställningarna. Om du har flera företag måste vart och ett av dem " "konfigureras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The alias domain in the general settings." msgstr "Aliasdomänen i de allmänna inställningarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150 msgid "" "All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an " "alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to " "other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" "domain.com`." msgstr "" "Alla alias kommer att använda denna anpassade domän. Svar på modeller för " "vilka ett alias är konfigurerat görs till `[alias]@min-anpassade-domän.com`." " Svar till andra modeller skickas till catchall via `catchall@my-custom-" "domain.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." msgstr "" "Tekniskt schema för e-postrutten när du använder en anpassad domän i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158 msgid "" "If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, " "follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" " "instructions `." msgstr "" "Om e-postmeddelanden skickas med hjälp av Odoos e-postservrar medan du " "använder en anpassad domän, följ instruktionerna i :ref:`\"Använda en " "anpassad domän med Odoos e-postserver\" `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162 msgid "" "Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, " "bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are " "thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To " "display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " "retrieve these incoming emails in the Odoo database." msgstr "" "Eftersom den här anpassade domänen används skickas alla e-postmeddelanden " "som använder ett alias (svar, studsar och direktutskick) till en adress i " "domänen. De levereras alltså till den e-postserver som är kopplad till " "domänen (MX-post). För att visa dem i chatten eller för att skapa nya poster" " är det nödvändigt att hämta dessa inkommande e-postmeddelanden i Odoo-" "databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171 msgid "Method" msgstr "Metod" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172 msgid "Benefits" msgstr "Fördelar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173 msgid "Drawbacks" msgstr "Nackdelar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 msgid ":ref:`Redirections `" msgstr ":ref:`Vidarebefordringar `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." msgstr "" "Enkelt att konfigurera, e-postmeddelanden skickas direkt till databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 msgid "Each alias of a database needs to be configured." msgstr "Varje alias för en databas måste konfigureras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `" msgstr "" ":ref:`Servrar för inkommande e-post `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178 msgid "" "Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " "create records in the chosen model." msgstr "" "Gör det möjligt att behålla en kopia av e-postmeddelandet i din brevlåda " "(med IMAP). Gör det möjligt att skapa poster i den valda modellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180 msgid "" "Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " "database. Each alias of a database needs to be configured." msgstr "" "Beror på en CRON, vilket innebär att e-postmeddelanden inte hämtas " "omedelbart i databasen. Varje alias för en databas måste konfigureras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182 msgid ":ref:`MX record `" msgstr ":ref:`MX record `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." msgstr "Endast en post behöver skapas för att alla alias ska fungera korrekt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." msgstr "Användning av en underdomän krävs. Kräver avancerad teknisk kunskap." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188 msgid "" "For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also" " require configuring the :doc:`mail gateway script " "<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this " "script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**." msgstr "" "För **lokala databaser** kräver metoderna för omdirigering och MX-poster " "även att du konfigurerar :doc:`mail gateway-skriptet " "<../../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. För att gå igenom" " detta skript krävs **avancerade kunskaper om teknik och infrastruktur**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193 msgid "" "Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " "to handle the methods detailed below." msgstr "" "Se dokumentationen från din leverantör för mer detaljerad information om hur" " du hanterar de metoder som beskrivs nedan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 msgid "Redirections" msgstr "Omdirigeringar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 msgid "" "If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using " "redirections is recommended. They allow messages to be received without " "delay in the database." msgstr "" "Om databasen är hostad på **Odoo Online** eller **Odoo.sh** rekommenderas " "att du använder omdirigeringar. De gör att meddelanden kan tas emot utan " "fördröjning i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 msgid "" "It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo " "subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " "well." msgstr "" "Det är obligatoriskt att omdirigera catchall- och bounce-adressen till " "databasens Odoo-subdomän. Alla andra alias som används måste också " "omdirigeras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 msgid "With one sales team, the following redirections are required:" msgstr "Med ett säljteam krävs följande omdirigeringar:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211 msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212 msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215 msgid "" "Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the " "target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " "since they are not used to create records." msgstr "" "Vissa leverantörer ber att få validera omdirigeringen genom att skicka en " "länk till måladressen. Den här proceduren är ett problem för catchall och " "bounce eftersom de inte används för att skapa poster." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218 msgid "" "Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` " "must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from " "`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the " "local-part of another alias." msgstr "" "Ändra catchall-värdet på e-postaliasdomänen. :ref:`developer-mode` måste " "vara aktiverat för att du ska kunna komma åt den här menyn. Det kan t.ex. " "ändras från `catchall` till `temp-catchall`. Detta gör det möjligt att " "använda `catchall` som den lokala delen av ett annat alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221 msgid "" "Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " "sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." msgstr "" "Öppna en app som använder ett alias. CRM innehåller t.ex. alias för varje " "säljteam. Ange `catchall` som den lokala delen av aliaset för ett säljteam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223 msgid "" "The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " "will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." msgstr "" "Valideringsmeddelandet skapar en post i CRM-appen. Det skickade " "e-postmeddelandet kommer att synas i chattfunktionen, så att du kan validera" " omdirigeringen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225 msgid "" "Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " "value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." msgstr "" "Glöm inte att ändra tillbaka aliaset för säljteamet och catchall-värdet på " "aliasdomänen för e-post, precis som de var före den här proceduren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229 msgid "" "An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the " "address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " "redirections, the original sender will always remain." msgstr "" "Ett alternativ till omdirigeringar är **vidarebefordran**. Vid " "vidarebefordran kommer **den adress som vidarebefordrar e-postmeddelandet " "att identifieras som avsändare**, medan den ursprungliga avsändaren alltid " "kommer att finnas kvar vid omdirigeringar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 msgid "Incoming mail servers" msgstr "Servrar för inkommande e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 msgid "" "As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to " "receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail" " servers. Using this method means creating an incoming email server for each" " mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, " "in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by " "going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " "Servers`." msgstr "" "Som tidigare nämnts är den rekommenderade metoden för att ta emot e-post i " "Odoo att använda omdirigeringar. Det är dock också möjligt att konfigurera " "servrar för inkommande e-post. Att använda den här metoden innebär att du " "skapar en inkommande e-postserver för varje brevlåda på din server, " "catchall, bounce och alla alias i databasen, för att hämta alla inkommande " "e-postmeddelanden. Servrar för inkommande e-post skapas genom att gå till " ":menuselection:` `Inställningar --> Tekniska --> E-post: Servrar för " "inkommande e-post\"." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245 msgid "" "We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches " "all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " "them as deleted in your mailbox." msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder IMAP-protokollet framför POP-protokollet, " "eftersom IMAP hämtar alla olästa e-postmeddelanden, medan POP hämtar alla " "e-postmeddelanden och sedan märker dem som raderade i din brevlåda." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249 msgid "" "It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google " "OAuth ` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth " "`." msgstr "" "Det är också möjligt att ansluta en brevlåda via :doc:`Gmail med Google " "OAuth ` eller :doc:`Outlook med Microsoft Azure OAuth " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252 msgid "" "Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: " "Fetchmail Service* scheduled action." msgstr "" "Oavsett vilket protokoll som väljs hämtas e-postmeddelanden med hjälp av den" " schemalagda åtgärden *Mail: Fetchmail Service* schemalagd åtgärd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255 msgid "" "Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to" " create new records in a specified model. Each incoming mail server can " "create records in a different model." msgstr "" "Genom att använda en server för inkommande post i Odoo får du dessutom " "möjlighet att skapa nya poster i en viss modell. Varje inkommande " "e-postserver kan skapa poster i en annan modell." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259 msgid "" "Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." " All fetched emails will create a new project task in the database." msgstr "" "E-postmeddelanden som tas emot på `task@company-name.com` hämtas av Odoo-" "databasen. Alla hämtade e-postmeddelanden kommer att skapa en ny " "projektuppgift i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" msgstr "MX-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 msgid "" "A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the" " mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " "knowledge is required.**" msgstr "" "Ett tredje alternativ är att skapa en MX-post i din DNS-zon som anger vilken" " e-postserver som ska hantera e-post som skickas till din domän. **Avancerad" " teknisk kunskap krävs.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274 msgid "" "This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" " infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" msgstr "" "Denna konfiguration fungerar endast med en underdomän på Odoo Online- eller " "Odoo.sh-infrastrukturen (t.ex. `@mail.mydomain.com`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" msgstr "Nedan presenteras några specifikationer beroende på typ av hosting:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283 msgid "" "The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " "<../../websites/website/configuration/domain_names>`." msgstr "" "Den anpassade subdomänen måste läggas till i ditt :doc:`Odoo Portal " "<../../websites/website/configuration/domain_names>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288 msgid "" "The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " "<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" msgstr "" "Den anpassade underdomänen måste läggas till i :doc:`inställningarna för " "projektet <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." msgstr "" "Lägga till en anpassad underdomän för e-post till Odoo.sh-" "projektinställningar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 msgid "Infinite email loops" msgstr "Oändliga e-postloopar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 msgid "" "In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some " "protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" " emails **that would create records** to an alias in a specific time span." msgstr "" "I vissa fall kan oändliga sändningsslingor skapas. Odoo ger ett visst skydd " "mot sådana slingor, vilket säkerställer att samma avsändare inte kan skicka " "för många e-postmeddelanden **som skulle skapa poster** till ett alias under" " en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 msgid "" "By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If " "more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following" " message:" msgstr "" "Som standard kan en e-postadress skicka upp till 20 e-postmeddelanden på 120" " minuter. Om fler e-postmeddelanden skickas blockeras de och avsändaren får " "följande meddelande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email received after attempting contact too many times an alias." msgstr "" "Bounce email mottaget efter att ha försökt kontakta ett alias för många " "gånger." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309 msgid "" "To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" " add two parameters." msgstr "" "För att ändra standardbeteendet, aktivera :ref:`developer-mode`, gå sedan " "till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Parametrar: System " "Parameters` för att lägga till två parametrar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312 msgid "" "For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the " ":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` " "(`120` is the default behavior)." msgstr "" "För den första parametern anger du `mail.gateway.loop.minutes` som " ":guilabel:`Key` och väljer ett antal minuter som :guilabel:`Value` (`120` är" " standardbeteendet)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314 msgid "" "For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the " ":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`" " is the default behavior)." msgstr "" "För den andra parametern anger du `mail.gateway.loop.threshold` som " ":guilabel:`Key` och väljer ett antal e-postmeddelanden som :guilabel:`Value`" " (`20` är standardbeteendet)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318 msgid "" "These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " "**do not prevent replies** from being added to the chatter." msgstr "" "Dessa parametrar används endast för att förhindra att nya poster skapas. De " "**förhindrar inte att svar** läggs till i chattningen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322 msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "Tillåt systemparameter för aliasdomän" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324 msgid "" "Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" " incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328 msgid "" "The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " "allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " "addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can " "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333 msgid "" "In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" " is received with the same alias prefix and a different domain on the " "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" "I vissa fall har matchningar gjorts i Odoo-databasen när ett " "e-postmeddelande tas emot med samma aliasprefix och en annan domän på den " "inkommande e-postadressen. Detta gäller för avsändare, mottagare och " ":abbr:`CC (Carbon Copy)` e-postadresser i ett inkommande e-postmeddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338 msgid "" "When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, " "recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. " "commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full" " `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a " "ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343 msgid "" "To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click " ":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the " ":guilabel:`Key` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347 msgid "" "Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. " "Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354 msgid "Local-part based incoming detection" msgstr "Lokal delbaserad inkommande detektering" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356 msgid "" "When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-" "part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-" "part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, " "Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming " "email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Hantera utgående meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8 msgid "Sending emails with Odoo's default configuration" msgstr "Skicka e-postmeddelanden med Odoos standardkonfiguration" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " "of the box. No configuration is required." msgstr "" "På **Odoo Online** och **Odoo.sh** fungerar det att skicka och ta emot " "e-post direkt. Ingen konfiguration krävs." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13 msgid "" "When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to" " send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" " as it uses Odoo’s DNS configuration." msgstr "" "När en databas skapas används underdomänen `company-name.odoo.com` för att " "skicka och ta emot e-postmeddelanden. Leveransförmågan är optimerad för " "denna underdomän eftersom den använder Odoos DNS-konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17 msgid "" "If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing " "configurations are the default ones, all emails will be sent from " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" "Om databasens underdomän är `company-name.odoo.com` och alla " "e-postkonfigurationer är standardkonfigurationer, kommer alla " "e-postmeddelanden att skickas från `notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:21 msgid "" "Only **one** subdomain can be used as a mailing server in Odoo. Subdomains " "for additional companies require an external email server with a custom " "domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." msgstr "Odoos standardkonfiguration för utgående meddelanden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 msgid "" "Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* " "address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" "E-postmeddelanden skickas med `catchall@company-name.odoo.com` som *svar-" "till*-adress. Dessutom skickas leveransfel till `bounce@company-" "name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:31 msgid "" "The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other " "aliases. They do not have the vocation to create records in a database. " "Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " "existing and linked record or will create a new one in the database." msgstr "" "Catchall-, bounce- och aviseringsadresserna fungerar inte som andra alias. " "De har inte till uppgift att skapa poster i en databas. E-postmeddelanden " "som skickas till ett alias dirigeras automatiskt och kommer att svara på en " "befintlig och länkad post eller skapa en ny post i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:38 msgid "Using a custom domain to send emails" msgstr "Använda en anpassad domän för att skicka e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:40 msgid "" "The database can be configured to use a custom domain, in which case all " "default email addresses are built using the custom domain. If the custom " "domain is `company-name.com`, the sender address will be " "`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-" "name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom " "domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " "or an external one." msgstr "" "Databasen kan konfigureras så att den använder en anpassad domän, och i så " "fall skapas alla standard-e-postadresser med hjälp av den anpassade domänen." " Om den anpassade domänen är `company-name.com`, kommer avsändaradressen att" " vara `notifications@company-name.com`, *svar-till*-adressen " "`catchall@company-name.com` och *avvisnings*-adressen `bounce@company-" "name.com`. Den anpassade domänen kan användas när du skickar e-post antingen" " med Odoos e-postservrar eller en extern." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46 msgid "" "This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain " "must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" " alternative provider." msgstr "" "Detta avsnitt förutsätter att du äger en egen domän. Om så inte är fallet " "måste en anpassad domän köpas från en domänregistrator som GoDaddy, " "Namecheap eller någon annan alternativ leverantör." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52 msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server" msgstr "Använda en anpassad domän med Odoos e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 msgid "" "On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " "custom domain's DNS to ensure good deliverability." msgstr "" "På **Odoo Online** eller **Odoo.sh** är vissa konfigurationer obligatoriska " "i den anpassade domänens DNS för att säkerställa god leveransbarhet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:58 msgid "" "Most of the configuration will be done on the domain provider’s side, and it" " might require some configuration on the mail server itself. **Some " "technical knowledge is required.**" msgstr "" "Det mesta av konfigurationen görs på domänleverantörens sida, och det kan " "krävas viss konfiguration på själva e-postservern. **Viss teknisk kunskap " "krävs.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:61 msgid "" "The first step is to configure the :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM ` to be compliant with Odoo’s mail server." msgstr "" "Det första steget är att konfigurera :ref:`SPF ` och " ":ref:`DKIM ` så att de är kompatibla med Odoos " "mailserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64 msgid "" "Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select" " the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under" " the :guilabel:`Alias Domain` field." msgstr "" "Därefter måste den anpassade domänen ställas in som aliasdomän för ett " "företag. Välj företaget, öppna :guilabel:`Settings` och lägg till den " "anpassade domänen under fältet :guilabel:`Alias Domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67 msgid "" "After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` " "(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom " "domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the " "default aliases if desired:" msgstr "" "När du har lagt till aliasdomänen klickar du på ikonen :icon:`oi-arrow-" "right` (:guilabel:`internal link`) för att tilldela fler företag till den " "anpassade domänen om det behövs. Aktivera läget :ref:`developer-mode` för " "att ändra standardaliasen om så önskas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and " "populate the :ref:`red envelope ` on" " the corresponding message." msgstr "" ":guilabel:`Bounce Alias`: den brevlåda som används för att fånga upp " "leveransfel och fylla i :ref:`rött kuvert ` på motsvarande meddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all " "replies." msgstr "" ":guilabel:`Catchall Alias`: den standardbrevlåda som används för att " "centralisera alla svar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74 msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address." msgstr ":guilabel:`Default From Alias`: den förvalda avsändaradressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77 msgid "" "At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you" " create a new company, the alias domain automatically set is the one with " "the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in " ":ref:`developer-mode`)." msgstr "" "Vid skapandet av den första aliasdomänen kommer alla företag att använda " "den. Om du skapar ett nytt företag kommer den aliasdomän som automatiskt " "ställs in att vara den med lägst prioritet (visas i listan över aliasdomäner" " i :ref:`developer-mode`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81 msgid "" "All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " "corresponding mailbox in the custom domain mail server." msgstr "" "Alla e-postaliaser (t.ex. relaterade till CRM- eller Helpdesk-team) måste ha" " en motsvarande brevlåda i den anpassade domänens e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." msgstr "Tekniskt schema för konfiguration av extern e-postserver med Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87 msgid "" "To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter " "(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be " "used:" msgstr "" "För att ta emot e-postmeddelanden i Odoo-databasen inom motsvarande chatter " "(CRM, fakturor, försäljningsorder etc.) måste en av dessa tre metoder " "användas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90 msgid "" ":ref:`Redirections/forwarding `," msgstr "" ":ref:`Redirections/forwarding `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `," msgstr "" ":ref:`Servrar för inkommande e-post `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:92 msgid "" ":ref:`MX record ` (requires advanced " "technical knowledge)" msgstr "" ":ref:`MX record ` (kräver avancerade " "tekniska kunskaper)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:94 msgid "" "Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts ` might be used by Odoo to " "send emails." msgstr "" "Att använda en anpassad domän innebär att specifika :ref:`local-parts " "` kan användas av Odoo " "för att skicka e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100 msgid "Sending emails with an external SMTP server" msgstr "Skicka e-postmeddelanden med en extern SMTP-server" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:103 msgid "" "If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " "domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." msgstr "" "Om du använder din egen server för utgående e-post måste den vara kopplad " "till din egen domän, eftersom det inte går att uppdatera DNS för en Odoo-" "underdomän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106 msgid "" "To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and " "enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the " ":guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of the " "page to save the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110 msgid "" "Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email" " Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields " "are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use" " the values provided by your email provider." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:114 msgid "" "Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful " "test connection does not confirm that the email will go out as some " "restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to " "consult your provider’s documentation." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Test Connection`. Observera att en " "lyckad testanslutning inte bekräftar att e-postmeddelandet kommer att " "skickas ut eftersom vissa begränsningar kan kvarstå på leverantörens sida, " "så det rekommenderas att du läser leverantörens dokumentation." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121 msgid "Local-part values" msgstr "Värden för lokala delar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123 msgid "" "Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo" " to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:" msgstr "" "Nedan presenteras de olika värden för lokala delar som kan användas av Odoo " "för att skicka e-postmeddelanden. Det kan krävas att du vitlistar dem i din " "e-postserver:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126 msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," msgstr "Alias Domain Bounce Alias (standardvärde = `bounce`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:127 msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," msgstr "Aliasdomänen Standard från (standardvärde = `notifications`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:128 msgid "" "The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " "new value)," msgstr "" "Standardadministratörsadressen `admin@company-name.odoo.com` eller, om den " "ändrats, det nya värdet)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129 msgid "" "The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " "the new value)," msgstr "" "Odoobots standardadress `odoobot@company-name.odoo.com` eller, om den har " "ändrats, det nya värdet)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130 msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign," msgstr "Den specifika FROM som definieras i en e-postmarknadsföringskampanj," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131 msgid "The specific FROM that can be defined in an email template." msgstr "Den specifika FROM som kan definieras i en e-postmall." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:134 msgid ":doc:`google_oauth`" msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135 msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140 msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails" msgstr "Konfigurera olika servrar för transaktions- och massmejl" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145 msgid "Personalized mail servers" msgstr "Personliga e-postservrar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:147 msgid "" "Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email " "servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices " "sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing " "emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" " managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." msgstr "" "Transaktionsmeddelanden och massutskick kan skickas med separata " "e-postservrar i Odoo. Detta innebär att dagliga e-postmeddelanden, offerter " "eller fakturor som skickas till kunder kommer att hanteras som " "*transaktionsmeddelanden*. *Massutskick av e-postmeddelanden*, inklusive " "sändning av fakturor eller offerter, kommer att hanteras av Marketing " "Automation eller Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:153 msgid "" "You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " "emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." msgstr "" "Du kan använda tjänster som Gmail, Amazon SES eller Brevo för " "transaktionsmeddelanden och tjänster som Mailgun, Sendgrid eller Mailjet för" " massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:156 msgid "" "First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings" " --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing " "email server records, one for the transactional emails server and one for " "the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the " "transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) " "so transactional emails are given priority." msgstr "" "Först aktiverar du :ref:`developer-mode` och går till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: Utgående " "e-postservrar`. Där lägger du till två utgående e-postserverposter, en för " "servern för transaktionella e-postmeddelanden och en för servern för " "massutskick. Ange ett lägre :guilabel:`Priority`-värde för " "transaktionsservern (t.ex. `1`) än för massutskicksservern (t.ex. `2`) så " "att transaktionsmeddelanden prioriteras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." msgstr "Exempel på uppdelning mellan transaktions- och massutskicksservrar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:165 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, " "enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email " "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" "Gå nu till :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, " "aktivera :guilabel:`Dedicated Server` och välj lämplig e-postserver. Odoo " "använder servern med det lägsta prioritetsvärdet för transaktionella " "e-postmeddelanden och den server som valts här för massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." msgstr "Dedikerad e-postserver i inställningarna för appen Email Marketing." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175 msgid "FROM filtering" msgstr "FRÅN filtrering" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:178 msgid "" "It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " "mail servers as per the instructions of your provider." msgstr "" "Det rekommenderas **starkt** att konfigurera FROM-filtrering på servrarna " "för utgående e-post enligt anvisningarna från din leverantör." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the *From* email address or domain that " "Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete " "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" "Fältet :guilabel:`FROM Filtering` gör det möjligt att använda en specifik " "utgående e-postserver beroende på *From*-e-postadressen eller domänen som " "Odoo skickar på uppdrag av. **värdet måste vara en domän eller en " "fullständig adress** som matchar avsändarens e-postadress och som är betrodd" " på den utgående e-postserverns leverantörssida." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:186 msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." msgstr "" "Om FROM-filtrering inte används kommer e-postmeddelanden att skickas ut med " "hjälp av aviseringsadressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." msgstr "" "Vissa servrar för utgående post kräver en särskild konfiguration av FROM-" "filtret." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191 msgid "" "When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " "the outgoing email server:" msgstr "" "När ett e-postmeddelande skickas från Odoo används följande sekvens för att " "välja den utgående e-postservern:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:193 msgid "" "First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as " "the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This " "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" "Först söker Odoo efter en server som har samma FROM-filtreringsvärde som " "From-värdet (dvs. e-postadressen) som definieras i det utgående " "e-postmeddelandet. Den här konfigurationen är idealisk om alla användare i " "ett företag delar samma domän men har olika lokala delar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:198 msgid "" "If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server " "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" "Om avsändarens e-postadress är `test@example.com` kan endast en e-postserver" " med ett FROM-filtreringsvärde som är lika med `test@example.com` eller " "`example.com` användas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201 msgid "" "If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first " "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." msgstr "" "Om ingen server hittas baserat på det första kriteriet letar Odoo efter den " "första servern utan ett FROM-filtreringsvärde inställt. E-postmeddelandet " "kommer att åsidosättas med aviseringsadressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." msgstr "" "Om ingen server hittas baserat på det andra kriteriet använder Odoo den " "första servern och e-postmeddelandet ersätts med aviseringsadressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower " "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." msgstr "" "För att avgöra vilken server som är först använder Odoo prioritetsvärdet (ju" " lägre värdet är, desto högre är prioriteten). Om så inte sker, bestäms den " "första servern av servrarnas namn i alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:212 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." msgstr "" "Det är också möjligt att använda Odoos e-postserver för " "transaktionsmeddelanden utöver massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:217 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" msgstr "Använda en extern e-postserver och Odoos standardserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:219 msgid "" "On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. " "If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " "used." msgstr "" "I Odoo Online och Odoo.sh startas databaserna med Odoos SMTP-server. Om " "ingen server för utgående post har angetts används standardvärdet för Odoos " "SMTP-server." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI " "authentication." msgstr "" "Lägga till en e-postserver med hjälp av Odoos e-postserver med CLI-" "autentisering." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:226 msgid "" "If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoo’s default server" " (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom " "domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoo’s subdomain. If " "there is no FROM filtering, the email will go out using the notification " "address." msgstr "" "Om en utgående e-postserver används samtidigt med Odoos standardserver (CLI)" " måste FROM-filtret på den utgående e-postservern innehålla en anpassad " "domän och FROM-filtret på CLI måste innehålla Odoos subdomän. Om det inte " "finns någon FROM-filtrering kommer e-postmeddelandet att skickas ut med " "hjälp av aviseringsadressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for " "Mass mailing." msgstr "" "Uppdelning av Odoo e-postserver för transaktionsmeddelanden och e-postserver" " för massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235 msgid "" "On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo" " mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server " "in place." msgstr "" "I Odoo Online är kommandoradsgränssnittet likvärdigt med standardpostservern" " i Odoo och använder samma gräns som om det inte fanns någon utgående " "postserver på plats." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239 msgid "" "On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily " "limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of " "outgoing emails that were sent." msgstr "" "På Odoo Online visar sidan också din dagliga e-postanvändning och din " "dagliga gräns. På Odoo.sh måste du kontrollera antalet utgående " "e-postmeddelanden som skickats på övervakningssidan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243 msgid "" "On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can " "be configured on the configuration file." msgstr "" "På Odoo.sh, för att använda kommandoradsgränssnittet, kan en utgående " "e-postserver konfigureras i konfigurationsfilen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:247 msgid "" "Odoo’s mail server is meant for transactional emails and small-scale " "marketing campaigns. The :ref:`daily limit ` depends on the database type and the applications " "used." msgstr "" "Odoos e-postserver är avsedd för transaktionsmeddelanden och småskaliga " "marknadsföringskampanjer. Den :ref:`dagliga gränsen ` beror på databastypen och de applikationer" " som används." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:254 msgid "Using a custom domain with an external email server" msgstr "Använda en anpassad domän med en extern e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256 msgid "" "Similar to the :ref:`previous chapter `, proper configuration might be needed to ensure that the " "external email server is allowed to send emails using your custom domain. " "Refer to your provider’s documentation to properly set up the relevant " "records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is" " available `." msgstr "" "I likhet med :ref:`föregående kapitel ` kan det behövas korrekt konfiguration för att säkerställa " "att den externa e-postservern tillåts skicka e-postmeddelanden med din " "anpassade domän. Se dokumentationen från din leverantör för att konfigurera " "de relevanta posterna (SPF, DKIM och DMARC) på rätt sätt. En lista över de " ":ref:`vanligaste leverantörerna finns tillgänglig `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:263 msgid "" "DNS configuration is required when you use your own domain. If an external " "outgoing mail server is used, configuring the records as described in the " ":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation " "` **will not have the desired effect**, as it is independent " "of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the " "configuration of Odoo's subdomain." msgstr "" "DNS-konfiguration krävs när du använder din egen domän. Om en extern " "utgående e-postserver används, kommer konfigurationen av posterna enligt " "beskrivningen i :doc:`Odoo DNS-konfiguration för våra e-postservrar " "dokumentation ` **inte att ha önskad effekt**, eftersom den är" " oberoende av Odoo när du använder en anpassad e-postserver. Odoo tillåter " "inte konfiguration av Odoos subdomän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:272 msgid "Port restriction" msgstr "Portbegränsning" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:274 msgid "" "Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try " "using port 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "Port 25 är blockerad av säkerhetsskäl på Odoo Online och Odoo.sh. Prova att " "använda port 465, 587 eller 2525 istället." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:280 msgid "Alias domain" msgstr "Aliasdomän" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:282 msgid "" "The catchall domain is company-specific. By default, all companies share " "Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have " "its own custom email domain." msgstr "" "Catchall-domänen är företagsspecifik. Som standard delar alla företag Odoos " "underdomän (t.ex. \"företagsnamn.odoo.com\"), men varje företag kan ha sin " "egen anpassade e-postdomän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285 msgid "" "When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are " "available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: " "Alias Domains`." msgstr "" "När :ref:``developer-mode`` är aktiverat finns alternativen för aliasdomäner" " tillgängliga genom att gå till :menuselection:``Settings --> Technical --> " "Email: Alias Domains`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289 msgid "" "Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of " "the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails" " that are not properly redirected to the new aliases will be lost." msgstr "" "Alla ändringar av aliasdomänen måste göras mycket noggrant. Om ett av " "aliasen (bounce, catchall, default from) ändras kommer alla tidigare " "e-postmeddelanden som inte har omdirigerats korrekt till de nya aliasen att " "gå förlorade." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of " "the email address (by default `notifications`) or a full email address. " "Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email " "address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Default From Alias` kan fyllas i med en lokal del av " "e-postadressen (som standard `notifications`) eller en fullständig " "e-postadress. Konfigurera det för att bestämma `FROM`-rubriken i dina " "e-postmeddelanden. Om en fullständig e-postadress används kommer alla " "utgående e-postmeddelanden att skrivas över med denna adress." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:301 msgid "Notification system" msgstr "Aviseringssystem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303 msgid "" "When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. " "If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same" " chatter, thus functioning as a message thread related to the record." msgstr "" "När ett e-postmeddelande skickas från chattaren kan kunderna svara direkt på" " det. Om en kund svarar direkt på ett e-postmeddelande loggas svaret i samma" " chatt och fungerar därmed som en meddelandetråd relaterad till posten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307 msgid "" "Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on " "the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the " "Odoo inbox, depending on the user’s preferences." msgstr "" "När svaret tas emot använder Odoo sedan de prenumeranter (baserat på de " "prenumererade subtyperna) för att skicka ett meddelande till dem via e-post " "eller i Odoo-inkorgen, beroende på användarens preferenser." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311 msgid "" "If a customer with the email address `“Mary” ` " "makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's " "default behavior is to redistribute the email's content to all other " "followers within the thread." msgstr "" "Om en kund med e-postadressen `\"Mary\" ` svarar " "direkt på ett e-postmeddelande som kommer från Odoo-databasen, är Odoos " "standardbeteende att omfördela e-postmeddelandets innehåll till alla andra " "följare i tråden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:315 msgid "" "As Mary’s domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the " "email address and uses the notification email address to notify the " "followers. This override depends on the configuration done in the database. " "By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be " "overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of " "`mary@customer.example.com`." msgstr "" "Eftersom Marys domän inte hör till aliasdomänen åsidosätter Odoo " "e-postadressen och använder e-postadressen för avisering för att meddela " "följarna. Denna åsidosättning beror på den konfiguration som gjorts i " "databasen. Som standard, i Odoo Online och Odoo.sh, kommer e-postadressen " "`FROM` att åsidosättas med värdet `notifications@company-name.odoo.com` " "istället för `mary@customer.example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:321 msgid "" "The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, " "default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" "Adressen konstrueras med hjälp av avsändarens namn och `{alias-domän, " "standard från alias}`@`{alias-domän, domännamn}`, som standard " "`notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328 msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" msgstr "Använda en unik e-postadress för alla utgående e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:330 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, activate the " ":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the " "local-part or a complete email address as the value." msgstr "" "För att tvinga fram den e-postadress som e-postmeddelanden skickas från, " "aktivera :ref:`developer-mode`, och gå till :menuselection:` `Settings --> " "Technical --> Email: Alias Domains\". På :guilabel:`Default From Alias`, " "använd den lokala delen eller en komplett e-postadress som värde." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:335 msgid "" "If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` " "value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address." msgstr "" "Om en **fullständig adress** används som värde för :guilabel:`Default From " "Alias`, kommer **alla** utgående e-postmeddelanden att skrivas över av denna" " adress." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" msgstr "Vanliga problem med e-post och lösningar" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." msgstr "" "På den här sidan listas de vanligaste e-postproblemen och deras lösningar." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" msgstr "Odoo är inte en e-postleverantör" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12 msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." msgstr "" "Odoo fungerar inte som en klassisk e-postinkorg, som Gmail, Outlook, Yahoo, " "etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" "While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with " "users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email " "server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " "a traditional email inbox." msgstr "" "Även om Odoo använder e-postmeddelanden som ett sätt att meddela och " "kommunicera med användare/kunder, är det inte en ersättning för en dedikerad" " e-postserver. Därför kanske den inte beter sig på det förväntade sättet " "jämfört med en traditionell e-postinkorg." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" msgstr "De viktigaste skillnaderna är följande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 msgid "" "By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, " "direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is " "deleted. The email message's content lives in the chatter of the related " "record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the " "content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content " "is already present in the chatter." msgstr "" "Som standard raderas e-postobjektet när ett meddelande eller ett " "transaktionsmeddelande (offert, faktura, direktmeddelande till en kontakt) " "har skickats ut framgångsrikt. Innehållet i e-postmeddelandet lever kvar i " "chattningen av den relaterade posten. Det förhindrar att databasen belastas " "med flera kopior av innehållet i samma e-postmeddelande (när det skickas " "till flera mottagare) om innehållet redan finns i chatten." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25 msgid "" "There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of" " *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a" " contact is notified ` or receives a copy of " "an email." msgstr "" "Det finns inget koncept med (blind) karbonkopia ([B]CC). Odoo använder " "begreppet *followers* som läggs till i en chatt för att automatiskt bestämma" " när och hur :ref:`en kontakt meddelas ` eller" " får en kopia av ett e-postmeddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "" "Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid" " email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there " "is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo" " database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked " "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" "Inkommande e-postmeddelanden hanteras genom att kontrollera om " "*TO*-e-postadressen är en giltig e-postadress i Odoo-databasen eller, i " "händelse av ett svarsmeddelande, om det finns en referens i e-posthuvudet " "som matchar ett meddelande som skickats från Odoo-databasen. Alla andra " "e-postmeddelanden kommer att studsas och **inte** tillfälligt parkeras i en " "skräppost- eller karantänmapp. Med andra ord, alla e-postmeddelanden som " "inte är relaterade till en Odoo-databas går förlorade." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" msgstr "Utgående e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Changing the email address of the admin user account" msgstr "Ändra e-postadressen för administratörens användarkonto" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a " "placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " "address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." msgstr "" "När en Odoo-databas skapas tilldelas huvudadministratörskontot en " "platshållar-e-postadress. Vi rekommenderar att du **ersätter admin-e-" "postadressen** med en giltig e-postadress för att förhindra problem med " "utgående e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "" "To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My " "Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` " "field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other " "email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and" " `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)." msgstr "" "För att göra det, klicka på användarikonen på adminkontot, klicka på " ":guilabel:`My Profile` (eller :guilabel:`Preferences`) och uppdatera fältet " ":guilabel:`Email` som finns under fliken :guilabel:`Preferences`. Använd " "antingen någon annan e-postadress eller använd din Odoo-underdomän (t.ex. " "`company-name.odoo.com`) och `admin` för den lokala delen (t.ex. " "`admin@company-name.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "Delivery failure" msgstr "Felaktig leverans" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58 msgid "" "When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon" " is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed " "for at least one recipient." msgstr "" "När ett meddelande skickas visas en :icon:`fa-envelope-o` " ":guilabel:`(envelope)`-ikon i chatten. Ikonen blir röd när leveransen har " "misslyckats för minst en mottagare." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." msgstr "Ikonen för det röda kuvertet visas i chattmeddelandet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" "Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if " "possible, the relevant :ref:`error messages `." msgstr "" "Vänsterklicka på kuvertet för att visa information om leveransen och, om " "möjligt, relevanta :ref:`felmeddelanden `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of a sending failure." msgstr "Exempel på en misslyckad sändning." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail " "reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`See Error Details` för att få extra information om " "felorsaken, **om** Odoo kunde behandla det ursprungliga fel- eller " "studsemailet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" "Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-" "on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` " "column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be " "ignored." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Send & close` för att försöka skicka e-postmeddelandet " "igen till alla **påkopplade** (:icon:`fa-toggle-on`) mottagare i kolumnen " ":guilabel:`Try Again`. Alla **avaktiverade** (:icon:`fa-toggle-off`) " "mottagare kommer att ignoreras." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn" " the envelope icon from red to white." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Ignore all` för att ignorera alla aktuella misslyckade " "e-postmeddelanden och ändra kuvertikonen från röd till vit." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate " "the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`." msgstr "" "Osända e-postmeddelanden visas också i Odoos e-postkö. För att komma åt den," " aktivera :ref:`utvecklarläge ` och gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: E-postmeddelanden`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of the technical email queue view." msgstr "Exempel på vyn för den tekniska e-postkön." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" "Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click " ":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will " "then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent " "again the next time the scheduled action for the email queue runs." msgstr "" "Misslyckade e-postmeddelanden visar statusen :guilabel:`Delivery Failed`. " "Klicka på :guilabel:`Retry` för att placera ett misslyckat e-postmeddelande " "i e-postkön igen. Det kommer då att visas med statusen :guilabel:`Outgoing`." " E-postmeddelandet kommer att skickas igen nästa gång den schemalagda " "åtgärden för e-postkön körs." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking " ":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the " "email queue." msgstr "" "Om du vill kan du skicka e-postmeddelanden i kön omedelbart genom att klicka" " på :guilabel:`Send Now`. Klicka på :guilabel:`Cancel Email` för att ta bort" " det från e-postkön." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by " "the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " "database." msgstr "" "Skickade e-postmeddelanden rensas periodiskt från kön. Detta styrs av den " "schemalagda åtgärden *Auto-Vacuum* som rensar överflödiga data i din Odoo-" "databas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "Common error messages" msgstr "Vanliga felmeddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 msgid "Daily limit reached" msgstr "Daglig gräns uppnådd" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email limit reached warning." msgstr "Varning för uppnådd e-postgräns." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 msgid "" "Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online " "database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will " "blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails" " to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " "unsolicited spam emails sent through an Odoo database." msgstr "" "Odoo begränsar antalet e-postmeddelanden som kan skickas från en Odoo " "Online-databas. De flesta e-posttjänstleverantörer (t.ex. Google, Yahoo, " "etc.) kommer att svartlista Odoos server-IP om Odoos e-postserver skickar " "för många e-postmeddelanden till adresser som inte finns eller inte längre " "är giltiga. Det gäller även oönskade skräppostmeddelanden som skickas via en" " Odoo-databas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 msgid "" "The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact" " limit is depends on several factors (subject to change):" msgstr "" "Den dagliga e-postgränsen varierar som standard mellan **5 och 200 " "e-postmeddelanden**. Den exakta gränsen beror på flera faktorer (kan komma " "att ändras):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" msgstr "" "Typ av databasprenumeration (en app gratis, provperiod, betalande " "prenumeration)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" msgstr "" "Installerade appar (t.ex. e-postmarknadsföring, " "marknadsföringsautomatisering)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120 msgid "If a database migration is ongoing" msgstr "Om en databasmigrering pågår" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "If the daily limit is reached, you can:" msgstr "Om den dagliga gränsen är nådd kan du:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` to increase your email " "quota. The following factors will be taken into account:" msgstr "" "Kontakta :ref:`Odoo Support ` för att öka din " "e-postkvot. Följande faktorer kommer att tas med i beräkningen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "Numbers of users on the database" msgstr "Antal användare i databasen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "Apps installed" msgstr "Installerade appar" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" "Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails " "because they were returned by an email server on their way to the final " "recipient)." msgstr "" "Avvisningsfrekvens (procentandelen e-postadresser som inte fick några " "e-postmeddelanden eftersom de returnerades av en e-postserver på väg till " "den slutliga mottagaren)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131 msgid "" "Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the " "appropriate custom domains `." msgstr "" "Om din :ref:`e-postaliaser är korrekt inställda och använder lämpliga " "anpassade domäner `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135 msgid "" "When using a custom domain, verify that :ref:`SPF `, " ":ref:`DKIM `, and :ref:`DMARC ` are " "correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send " "emails on your custom domain's behalf `." msgstr "" "När du använder en anpassad domän ska du kontrollera att :ref:`SPF `, :ref:`DKIM ` och :ref:`DMARC ` är korrekt konfigurerade så att :ref:`Odoos e-postservrar får skicka" " e-post för din anpassade domäns räkning `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" ":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be " "independent of Odoo's email limit." msgstr "" ":doc:`Använd en extern utgående e-postserver <../email_communication>` för " "att vara oberoende av Odoos e-postgräns." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "" "Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the" " :ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent" " email." msgstr "" "Vänta till nästa dag och försök skicka e-postmeddelandet igen. För att göra " "det, aktivera :ref:`utvecklarläget `, gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: Emails`, och klicka " "på :guilabel:`Retry` bredvid det osända e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" "The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, " "triggered either manually or automatically. By default, any internal " "message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies " "someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in" " Odoo ` instead of by email." msgstr "" "Den dagliga e-postgränsen räknar varje e-postmeddelande som lämnar din Odoo-" "databas, utlöst antingen manuellt eller automatiskt. Som standard räknas " "alla interna meddelanden, notifieringar, loggade anteckningar etc. som ett " "e-postmeddelande om de meddelar någon via e-post. Detta kan mildras genom " "att ta emot :ref:`notifieringar i Odoo " "` istället för via e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "SMTP error" msgstr "SMTP-fel" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 msgid "" "`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) " "`_ is a " "standard used to transmit emails between email servers and/or email clients." msgstr "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) " "`_ är en " "standard som används för att överföra e-post mellan e-postservrar och/eller " "e-postklienter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161 msgid "" "If you use :ref:`an external STMP server to send emails `, a standard set of `SMTP error codes exists " "`_." " While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the " "error message might vary from email server to email server." msgstr "" "Om du använder :ref:`en extern STMP-server för att skicka e-post `, finns det en standarduppsättning av " "`SMTP-felkoder " "`_." " Även om kodnumren inte är specifika för Odoo kan det exakta innehållet i " "felmeddelandet variera från e-postserver till e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:" msgstr "Ett 550 SMTP permanent leveransfel från sendgrid.com:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" "The error message indicates that you tried sending an email from an " "unverified email address. Investigating the outgoing email server " "configuration or the default *FROM* address of your database is a good " "starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " "the email address on the side of sendgrid.com." msgstr "" "Felmeddelandet indikerar att du försökte skicka ett e-postmeddelande från en" " overifierad e-postadress. Att undersöka konfigurationen av den utgående " "e-postservern eller standardadressen *FROM* i din databas är en bra " "utgångspunkt för att felsöka problemet och verifiera att du vitlistade " "e-postadressen på sidan av sendgrid.com." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "Usually, inputting the error message content in a Google search can yield " "information on what the root cause might be and how to correct the issue." msgstr "" "Om du skriver in felmeddelandets innehåll i en Google-sökning kan du " "vanligtvis få information om vad grundorsaken kan vara och hur du kan " "åtgärda problemet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 msgid "" "If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo " "Support `." msgstr "" "Om problemet inte kan lösas och fortsätter att inträffa, kontakta :ref:`Odoo" " Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 msgid "No error populated" msgstr "Inget fel populerat" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery" " failed. The different email providers implement their own policy on bounced" " emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." msgstr "" "Odoo kan inte alltid ge information om orsaken till att en leverans " "misslyckades. De olika e-postleverantörerna tillämpar sin egen policy för " "studsade e-postmeddelanden, och det är inte alltid möjligt för Odoo att " "tolka den korrekt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 msgid "" "If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, " "contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" "Om det är ett återkommande problem med samma kund eller samma domän, " "kontakta :ref:`Odoo Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error" " message is related to the :ref:`SPF ` or :ref:`DKIM " "` configuration. Also, verify that the implemented email " "notification setup is adapted to your business needs. See the " ":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`" " for more information." msgstr "" "En av de vanligaste orsakerna till att ett e-postmeddelande inte skickas " "utan felmeddelande är relaterad till konfigurationen :ref:`SPF ` eller :ref:`DKIM `. Kontrollera också att " "den implementerade inställningen för e-postavisering är anpassad till dina " "affärsbehov. Se :doc:`Kommunikation i Odoo via e-postdokumentation " "<../email_communication>` för mer information." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" msgstr "Exekveringstid" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" "The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* " "(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically " "at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are " "considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, " "marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " "and, instead, prioritizes individual communication." msgstr "" "Den exakta tidpunkten för när ett e-postmeddelande skickas hanteras av ett " "systemverktyg *cron* (schemalagd åtgärd) som kan användas för att " "schemalägga uppgifter som ska köras automatiskt vid förutbestämda intervall." " Odoo använder detta tillvägagångssätt för att skicka e-postmeddelanden som " "anses vara \"inte brådskande\" (dvs. nyhetsbrevsformat som massutskick, " "marknadsföringsautomation och evenemang). På så sätt undviker man att " "belasta e-postservrarna och prioriterar istället individuell kommunikation." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular " "code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain " "workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled " "date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is " "generally not recommended, as it might create errors or break specific " "workflows." msgstr "" "En cron är en åtgärd som Odoo kör i bakgrunden för att utföra en viss kod " "för att slutföra en uppgift. Odoo skapar också cron-triggers i vissa " "arbetsflöden som kan utlösa en schemalagd åtgärd tidigare än det schemalagda" " datumet. Att köra en schemalagd åtgärd manuellt eller ändra dess frekvens " "rekommenderas i allmänhet inte, eftersom det kan skapa fel eller bryta " "specifika arbetsflöden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "" "By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue " "Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron " "is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper " "operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, " "which may cause the cron to timeout." msgstr "" "Som standard, för den normala e-postkön, körs :guilabel:`Mail: Email Queue " "Manager\" cron körs var 60:e minut. Det lägsta körningsintervallet för en " "cron är 5 minuter. Odoo rekommenderar ett intervall på 15 minuter för att " "säkerställa korrekt drift. Om intervallet är för kort kan det hända att inte" " alla e-postmeddelanden behandlas, vilket kan leda till att cron får " "timeout." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232 msgid "" "Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales" " orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not " "show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, " "unless their delivery fails." msgstr "" "E-postmeddelanden som anses brådskande (från en person till en annan, t.ex. " "försäljningsorder, fakturor, inköpsorder etc.) skickas omedelbart. De visas " "inte under :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: Emails`, " "såvida inte leveransen misslyckas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "" "Example of sending information header when a mailing campaign is queued." msgstr "" "Exempel på rubrik för sändningsinformation när en utskickskampanj köas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239 msgid "" "Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the " ":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the " ":guilabel:`Schedule` button)." msgstr "" "E-postkampanjer skickas så snart som möjligt (efter att ha klickat på " "knappen :guilabel:`Send`) eller vid en schemalagd tidpunkt (efter att ha " "klickat på knappen :guilabel:`Schedule`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242 msgid "" "For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`" " cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a " "campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list " "contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple" " times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time" " and might create errors." msgstr "" "För e-postmarknadsföringskön kör :guilabel:`Mail Marketing: Process queue\" " "cron en gång om dagen, men kommer att **automatiskt utlösas tidigt** om en " "kampanj schemaläggs utanför denna standardfrekvens. Om en e-postlista " "innehåller ett stort antal mottagare är det **inte rekommenderat** att " "utlösa cron manuellt flera gånger, eftersom det inte kommer att påskynda " "bearbetningstiden och kan skapa fel." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249 msgid "" "To edit crons, enable the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`." msgstr "" "För att redigera crons, aktivera :ref:`utvecklarläge ` och " "gå till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Automation: " "Schemalagda åtgärder`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253 msgid "" "For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh" " frequent technical questions " "<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." msgstr "" "För mer information om crons när du använder Odoo.sh, kolla in :doc:`Odoo.sh" " frekventa tekniska frågor " "<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259 msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue" msgstr "E-postmarknadsföringskampanjer fastnar i kön" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261 msgid "" "If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are " "processed in chronological order based on their creation date." msgstr "" "Om flera e-postmarknadsföringskampanjer läggs i kön behandlas de i " "kronologisk ordning baserat på deras skapandedatum." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265 msgid "" "If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), " "Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of " "January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all " "three of them." msgstr "" "Om det finns tre kampanjer: Campaign_1 (skapad den 1 januari), Campaign_2 " "(skapad den 2 januari) och Campaign_3 (skapad den 3 januari), placeras de i " "kön genom att klicka på :guilabel:`Send` på alla tre." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of three email marketing campaigns." msgstr "Exempel på tre marknadsföringskampanjer via e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 msgid "" "The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally " "Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes " "processing Campaign_1." msgstr "" "Cron kommer att försöka bearbeta Campaign_1, sedan Campaign_2 och slutligen " "Campaign_3. Den kommer inte att börja bearbeta Campaign_2 förrän den har " "bearbetat Campaign_1." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275 msgid "" "If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with " "the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove " "Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see" " if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or" " contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" "Om en e-postkampanj aldrig lämnar kön kan det vara ett problem med den " "kampanj som ligger överst i kön. För att felsöka kan vi ta bort Campaign_1 " "från kön genom att klicka på :guilabel:`Cancel`-knappen och se om de två " "andra kampanjerna skickas. Sedan kan vi försöka fixa Campaign_1 eller " "kontakta :ref:`Odoo Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283 msgid "Incoming emails" msgstr "Inkommande e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "När det finns ett problem med inkommande e-postmeddelanden kanske det inte " "finns någon indikation i sig i Odoo. Det är den sändande e-postklienten, som" " försöker kontakta en databas, som får ett avvisningsmeddelande (oftast ett " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` felmeddelande)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292 msgid "Email is not received" msgstr "E-postmeddelandet tas inte emot" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298 msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` if there is a recurring " "issue with the same client or domain." msgstr "" "Kontakta :ref:`Odoo Support ` om det är ett " "återkommande problem med samma klient eller domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303 msgid "" "You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored " "collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only " "representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo " "database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending " "failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried " "to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " "database." msgstr "" "Du kan använda databasloggar för att förstå och åtgärda problem. Loggar är " "en lagrad samling av alla uppgifter som slutförts i en databas. De är en " "textbaserad representation, komplett med tidsstämplar för varje åtgärd som " "vidtagits i Odoo-databasen. Detta kan vara till hjälp för att spåra " "e-postmeddelanden som lämnar databasen. Sändningsfel kan också ses av loggar" " när de indikerar att meddelandet försökte skicka upprepade gånger. Loggar " "visar varje åtgärd till e-postservrarna från databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 msgid "" "Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command" " line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 " "AM (UTC)." msgstr "" "Live-loggar finns i mappen :file:`~/logs/` (nås via kommandoraden eller på " "instrumentpanelen Odoo.sh). Loggfiler skapas varje dag kl. 5:00 (UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314 msgid "" "The two most recent files, for the current day and the previous one, are " "named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" "De två senaste filerna, för den aktuella dagen och den föregående, har " "namnen :file:`odoo.log` och :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317 msgid "" "Log files for older dates are named using their dates and are compressed. " "Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed " "ones) to search through the files." msgstr "" "Loggfiler med äldre datum namnges med hjälp av datumet och är komprimerade. " "Använd kommandona :command:`grep` och :command:`zgrep` (för de komprimerade " "filerna) för att söka igenom filerna." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation `." msgstr "" "Mer information om loggar och hur du kommer åt dem via instrumentpanelen " "Odoo.sh finns i :ref:`Odoo.sh logs documentation `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line, refer to the " ":ref:`developer logging documentation `." msgstr "" "Mer information om hur du får tillgång till loggar via kommandoraden finns i" " :ref:`developer logging documentation `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 msgid "Information for Odoo Support" msgstr "Information till Odoo Support" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 msgid "" "Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo " "Support `_:" msgstr "" "Här är en lista med användbar information som du kan inkludera när du " "kontaktar `Odoo Support `_:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335 msgid "" "An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or " "`.msg` file formats containing technical information required for an " "investigation. The exact process to download the file depends on your third-" "party email provider." msgstr "" "En export av hela e-postmeddelandet från inkorgen. Dessa är vanligtvis i " "filformaten \"eml\" eller \"msg\" och innehåller teknisk information som " "krävs för en utredning. Den exakta processen för att ladda ner filen beror " "på din tredjepartsleverantör av e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340 msgid "" "`Gmail Help Center: Trace an email with its full header " "`_" msgstr "" "`Gmail Hjälpcenter: Spåra ett e-postmeddelande med dess fullständiga rubrik " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342 msgid "" "`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook " "`_" msgstr "" "Microsoft Support: Visa rubriker för internetmeddelanden i Outlook " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344 msgid "" "When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, " "etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local " "copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the " "software used for more information." msgstr "" "När du använder en lokal e-postprogramvara (t.ex. Thunderbird, Apple Mail, " "Outlook etc.) för att synkronisera e-postmeddelanden är det vanligtvis " "möjligt att exportera de lokala kopiorna av e-postmeddelanden som EML/MSG-" "filer. Se dokumentationen för den programvara som används för mer " "information." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349 msgid "" "If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was" " sent and is failing or is causing issues." msgstr "" "Om möjligt bör EML/MSG-filen baseras på det ursprungliga e-postmeddelande " "som skickades och som misslyckas eller orsakar problem." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352 msgid "" "For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and " "request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the " "original email (forwarded) only contains partial information related to the " "troubleshooting." msgstr "" "För **inkommande e-postmeddelanden**: kontakta om möjligt den ursprungliga " "e-postavsändaren och begär en EML/MSG-kopia av det ursprungliga " "e-postmeddelandet. Att skicka en kopia av det ursprungliga e-postmeddelandet" " (vidarebefordrat) innehåller bara delvis information som rör felsökningen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356 msgid "" "For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify " "what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact " "name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email" " sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)." msgstr "" "För **utgående e-postmeddelanden**: ange antingen e-postmeddelandets EML/MSG" " eller ange vilken post i databasen som påverkas (t.ex. " "försäljningsordernummer, kontaktnamn, fakturanummer) och datum/tid då " "e-postmeddelandet skickades (t.ex. e-postmeddelande skickat den 10 januari " "2024 kl. 11.45 centraleuropeisk tid)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361 msgid "" "An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive " "those emails in Odoo. Try to answer the following questions:" msgstr "" "En förklaring av det exakta flödet som följs för att normalt ta emot dessa " "e-postmeddelanden i Odoo. Försök att svara på följande frågor:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "Är detta ett meddelande om att ett svar har mottagits i Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "Är detta ett meddelande som skickas från Odoo-databasen?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email being " "redirected/forwarded through a custom email server or provider?" msgstr "" "Används en server för inkommande e-post, eller omdirigeras/vidarebefordras " "e-postmeddelandet via en anpassad e-postserver eller leverantör?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "" "Finns det något exempel på ett e-postmeddelande som har vidarebefordrats på " "ett korrekt sätt?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369 msgid "" "Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working " "after those changes?" msgstr "" "Har du nyligen ändrat några e-postrelaterade inställningar? Slutade det att " "fungera efter dessa ändringar?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371 msgid "An answer to the following questions:" msgstr "Ett svar på följande frågor:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " "case, which one?" msgstr "" "Är det en allmän fråga eller är den specifik för ett användningsfall? Om det" " är specifikt för ett användningsfall, vilket?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "Fungerar det som förväntat? Om e-postmeddelandet skickas med Odoo, bör " "avvisningsmailet nå Odoo-databasen och visa :ref:`red envelope `." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "Anslut Gmail till Odoo med Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " "emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " "settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo är kompatibelt med Googles OAuth för Gmail. För att kunna skicka säkra " "e-postmeddelanden från en anpassad domän behöver du bara konfigurera några " "inställningar på Googles *Workspace*-plattform samt på Odoo-databasens " "backend. Denna konfiguration fungerar genom att använda antingen en " "personlig e-postadress eller en adress som skapats av en anpassad domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "Mer information finns i Googles dokumentation " "`_ om hur du konfigurerar " "OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/kalendarium/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" msgstr "Inställning i Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17 msgid "Create a new project" msgstr "Skapa ett nytt projekt" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Log in with your *Google " "Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" "För att komma igång, gå till `Google API Console " "`_. Logga in med ditt *Google " "Workspace*-konto om du har ett, annars logga in med ditt personliga Gmail-" "konto (detta bör matcha den e-postadress du vill konfigurera i Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" "After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" " the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create Project` längst till höger på skärmen " ":guilabel:`OAuth consent`. Om ett projekt redan har skapats på det här " "kontot kommer alternativet :guilabel:`New Project` att finnas längst upp " "till höger under rullgardinsmenyn :guilabel:`Select a project`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" "On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " "name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" "På skärmen :menuselection:`New Project` byter du namn på :guilabel:`Project " "name` till `Odoo` och söker efter :guilabel:`Location`. Ange " ":guilabel:`Location` som *Google Workspace-organisation*. Om du använder ett" " personligt Gmail-konto lämnar du :guilabel:`Location` som :guilabel:`No " "Organization`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "Projektnamn och plats för Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "Klicka på :guilabel:`Create` för att avsluta detta steg." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Skärmen för OAuth-medgivande" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" "Om sidan inte omdirigeras till alternativen :menuselection:`User Type`, " "klicka på :guilabel:`OAuth consent screen` i den vänstra menyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" "Under :guilabel:`User Type` väljer du lämplig :guilabel:`User Type` och " "klickar sedan på :guilabel:`Create` igen, vilket slutligen leder till sidan " ":menuselection:`Edit app registration`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "*Personliga* Gmail-konton får endast vara **Extern** användartyp, vilket " "innebär att Google kan kräva ett godkännande eller att *Scopes* läggs till. " "Om du använder ett *Google WorkSpace*-konto kan du dock använda **Intern** " "användartyp." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Observera också att när API-anslutningen är i testläget *External* krävs " "inget godkännande från Google. Användargränserna i detta testläge är " "inställda på 100 användare." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" msgstr "Redigera app-registrering" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "Nu ska vi konfigurera appregistreringen för projektet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" "On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " "information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" "I steget :guilabel:`OAuth consent screen`, under avsnittet :guilabel:`App " "information`, anger du `Odoo` i fältet :guilabel:`App name`. Välj " "organisationens e-postadress i fältet :guilabel:`E-postadress för " "användarsupport`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" "Klicka sedan under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains` på " ":guilabel:`Add Domain` och ange `odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" "After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" "Därefter anger du organisationens e-postadress under avsnittet " ":guilabel:`Developer contact information`. Google använder den här " "e-postadressen för att meddela organisationen om eventuella ändringar i ditt" " projekt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara och fortsätt`. Hoppa sedan över " "sidan :menuselection:`Scopes` genom att bläddra längst ner och klicka på " ":guilabel:`Save and Continue`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" "If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " "configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Om du fortsätter i testläge (Extern), lägg till e-postadresserna som " "konfigureras under steget :guilabel:`Test users`, genom att klicka på " ":guilabel:`Add Users` och sedan på knappen :guilabel:`Save and Continue`. En" " sammanfattning av appregistreringen visas." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" "Slutligen, scrolla till botten och klicka på :guilabel:`Back to Dashboard` " "för att avsluta konfigurationen av projektet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" "Nu när projektet har konfigurerats bör autentiseringsuppgifter skapas, " "vilket inkluderar *Klient-ID* och *Klienthemlighet*. Klicka först på " ":guilabel:`Credentials` i den vänstra sidomenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create Credentials` i toppmenyn och välj " ":guilabel:`OAuth client ID` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" "Under :guilabel:`Application Type`, välj :guilabel:`Web Application` från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr "I fältet :guilabel:`Name` skriver du in `Odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " ":guilabel:`ADD URI`, and then input " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" "Under etiketten :guilabel:`Authorized redirect URIs` klickar du på knappen " ":guilabel:`ADD URI` och skriver sedan in " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` i fältet :guilabel:`URIs " "1`. Var noga med att ersätta *yourdbname * -delen av URL: en med det " "faktiska Odoo-databasnamnet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create` för att generera ett OAuth " ":guilabel:`Client ID` och :guilabel:`Client Secret`. Slutligen kopierar du " "varje genererat värde för senare användning när du konfigurerar i Odoo och " "navigerar sedan till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "Klient-ID och klienthemlighet för Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" msgstr "Ange autentiseringsuppgifter för Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" "First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" "Öppna först Odoo och navigera till modulen :guilabel:`Apps`. Ta sedan bort " "filtret :guilabel:`Apps` från sökfältet och skriv in `Google`. Installera " "modulen som heter :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " "checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " ":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Gå sedan till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`, och" " under avsnittet :guilabel:`Diskutera`, se till att kryssrutan för " ":guilabel:`Egendefinierade e-postservrar` eller :guilabel:`Externa " "e-postservrar` är ikryssad. Detta fyller i ett nytt alternativ för " ":guilabel:`Gmail Credentials` eller :guilabel:`Use a Gmail Sever`. Kopiera " "och klistra sedan in respektive värden i fälten :guilabel:`Client ID` och " ":guilabel:`Client Secret` och :guilabel:`Save` inställningarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" "To configure the external Gmail account, return to the top of the " ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" "Konfigurera det externa Gmail-kontot genom att gå tillbaka till " ":guilabel:`Custom Email Servers` och sedan klicka på länken " ":guilabel:`Outgoing Email Servers`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "Konfigurera servrar för utgående e-post i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" "Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`New` eller :guilabel:`Create` för att skapa en ny" " e-postserver och fyll i :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` och " "e-postadressen :guilabel:`Username` (om det behövs)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` eller " ":guilabel:`Gmail` (under avsnittet :guilabel:`Authenticate with` eller " ":guilabel:`Connection`). Slutligen klickar du på :guilabel:`Anslut ditt " "Gmail-konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Ett nytt fönster märkt :guilabel:`Google` öppnas för att slutföra " "auktoriseringsprocessen. Välj lämplig e-postadress som konfigureras i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" "Om e-postadressen är ett personligt konto dyker ett extra steg upp, så " "klicka på :guilabel:`Continue` för att tillåta verifieringen och ansluta " "Gmail-kontot till Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " ":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " "back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" "Tillåt sedan Odoo att komma åt Google-kontot genom att klicka på " ":guilabel:`Continue` eller :guilabel:`Allow`. Därefter navigerar sidan " "tillbaka till den nyligen konfigurerade servern för utgående e-post i Odoo. " "Konfigurationen laddar automatiskt tokenet i Odoo, och en tagg med texten " ":guilabel:`Gmail Token Valid` visas i grönt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" "Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" "Slutligen, :guilabel:`Testa anslutningen`. Ett bekräftelsemeddelande bör " "visas. Odoo-databasen kan nu skicka säkra e-postmeddelanden via Google med " "hjälp av OAuth-autentisering." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "Vanliga frågor om Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" msgstr "Produktion VS Testning Publicering Status" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Production` som :guilabel:`Publishing Status` " "(istället för :guilabel:`Testing`) visas följande varningsmeddelande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." msgstr "OAuth är begränsat till 100 inloggningar för känsliga områden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "För att korrigera denna varning, navigera till `Google API Platform " "`_. Om " ":guilabel:`Publiceringsstatus` är :guilabel:`I produktion`, klicka på " ":guilabel:`Tillbaka till testning` för att korrigera problemet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" msgstr "Inga testanvändare tillagda" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" "Om inga testanvändare läggs till på skärmen för OAuth-medgivande visas ett " "403-fel (åtkomst nekad)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "403 Åtkomst nekad Fel." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" "För att korrigera detta fel, gå tillbaka till :guilabel:`OAuth consent " "screen` under :guilabel:`APIs & Services` och lägg till testanvändare i " "appen. Lägg till e-postadressen som du konfigurerar i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" msgstr "Gmail-modulen inte uppdaterad" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" "Om modulen *Google Gmail* i Odoo inte har uppdaterats till den senaste " "versionen visas ett :guilabel:`Forbidden`-felmeddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "Förbjuden du har inte behörighet att komma åt den begärda resursen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" "To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " "the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "För att rätta till detta fel, gå till modulen :menuselection:`Apps` och " "rensa bort söktermerna. Sök sedan efter `Gmail` eller `Google` och " "uppgradera modulen :guilabel:`Google Gmail`. Slutligen klickar du på de tre " "punkterna uppe till höger i modulen och väljer :guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" msgstr "Typ av tillämpning" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" "När du skapar autentiseringsuppgifterna (OAuth *Client ID* och *Client " "Secret*) visas ett :guilabel:`Authorization Error` om :guilabel:`Desktop " "App` har valts för :guilabel:`Application Type`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "Fel 400 Redirect URI Mismatch." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" "To correct this error, delete the credentials already created and create new" " credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" "Om du vill rätta till felet tar du bort de autentiseringsuppgifter som redan" " har skapats och skapar nya autentiseringsuppgifter genom att välja " ":guilabel:`Webbapplikation` som :guilabel:`Applikationstyp`. Klicka sedan på" " :guilabel:`ADD URI` under :guilabel:`Authorized redirect URIs` och skriv " "in: `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` i fältet och var noga" " med att ersätta *yourdbname* i URL-adressen med Odoo-databasens namn." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" msgstr "Mailjet API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" " Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" "Odoo är kompatibelt med Mailjets :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` för massutskick. Sätt upp en dedikerad massutskicksserver via " "Mailjet genom att konfigurera inställningar i Mailjet-kontot och Odoo-" "databasen. Under vissa omständigheter måste inställningar konfigureras på " "den anpassade domänens :abbr:`DNS (Domain Name System)` inställningar också." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" msgstr "Uppsättning i Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter för API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" "To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, navigate to the " ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" "För att komma igång loggar du in på sidan `Mailjet Kontoinformation " "`_. Gå sedan till avsnittet " ":guilabel:`Sändare & Domäner` och klicka på :guilabel:`SMTP och SEND API-" "inställningar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" "SMTP och Skicka API-inställningar i avsnittet Avsändare och domäner i " "Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23 msgid "" "Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " "settings onto a notepad. They can be found under the " ":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " "security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" "Kopiera sedan :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)`-konfigurationsinställningarna till ett anteckningsblock. De finns" " under avsnittet :guilabel:`Konfiguration (endast SMTP)`. " "Konfigurationsinställningarna för :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)` inkluderar serveradressen, det säkerhetsalternativ som behövs " "(Använd :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer " "Security)`) och portnumret. Inställningarna behövs för att konfigurera " "Mailjet i Odoo, vilket beskrivs i :ref:` sista avsnittet `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" "`Mailjet: Hur kan jag konfigurera mina SMTP-parametrar? " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35 msgid "" "Odoo :ref:`blocks port 25 ` on Odoo Online " "and Odoo.sh databases." msgstr "" "Odoo :ref:`blockerar port 25 ` på " "databaserna Odoo Online och Odoo.sh." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." msgstr "SMTP-konfiguration från Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Retrieve your API credentials` för att " "hämta Mailjets API-referenser." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44 msgid "" "Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" " to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " "configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" "Klicka sedan på ögonikonen för att visa :guilabel:`API-nyckeln`. Kopiera " "denna nyckel till ett anteckningsblock, eftersom den fungerar som " ":guilabel:`Username` i Odoo-konfigurationen. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Generate Secret Key` för att generera :guilabel:`Secret Key`. " "Kopiera den här nyckeln till ett anteckningsblock, eftersom den fungerar som" " :guilabel:`Password` i Odoo-konfigurationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50 msgid "Add verified sender address(es)" msgstr "Lägg till verifierad avsändaradress" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "" "The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " "settings so that the email address or domain is approved to send emails " "using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" " `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" "Nästa steg är att lägga till en avsändaradress eller en domän i Mailjets " "kontoinställningar så att e-postadressen eller domänen godkänns för att " "skicka e-post med hjälp av Mailjets servrar. Navigera först till sidan " "`Mailjet-kontoinformation `_. Klicka sedan " "på länken :guilabel:`Lägg till en avsändardomän eller adress` under " "avsnittet :guilabel:`Avsändare och domäner`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "Lägg till en avsändardomän eller -adress i Mailjets gränssnitt." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60 msgid "" "Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" " to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " "whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" "Avgör om en avsändares e-postadress eller hela domänen behöver läggas till i" " Mailjet-inställningarna. Det kan vara enklare att konfigurera domänen som " "helhet om :abbr:`DNS (Domain Name System)`-åtkomst finns tillgänglig. Gå " "till avsnittet :ref:`Lägg till en domän ` " "för steg om hur du lägger till domänen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" "Antingen måste alla e-postadresser för de Odoo-databasanvändare som skickar " "e-post via Mailjets servrar konfigureras eller så kan domänen/domänerna för " "användarnas e-postadresser konfigureras." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" "By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " "added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" "Som standard läggs den e-postadress som ursprungligen konfigurerades i " "Mailjet-kontot till som betrodd avsändare. Om du vill lägga till en annan " "e-postadress klickar du på knappen :guilabel:`Lägg till en avsändaradress`. " "Lägg sedan till den e-postadress som är konfigurerad att skicka från den " "anpassade domänen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" "Minst följande e-postadresser ska vara konfigurerade hos leverantören och " "verifierade i Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75 msgid "notifications\\@yourdomain.com" msgstr "meddelanden@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "bounce\\@yourdomain.com" msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77 msgid "catchall\\@yourdomain.com" msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "Ersätt `yourdomain` med den anpassade domänen för Odoo-databasen. Om det " "inte finns någon, använd då :guilabel:`mail.catchall.domain` " "systemparameter." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " "select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" "Därefter fyller du i formuläret :guilabel:`E-postinformation` och ser till " "att välja lämplig e-posttyp: transaktionsmejl eller massmejl. När du har " "fyllt i formuläret skickas ett aktiveringsmeddelande till e-postadressen och" " den betrodda avsändaren kan aktiveras." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87 msgid "" "It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" "Det rekommenderas att :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`/:abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, and Conformance)` ställs in på avsändarens domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" "`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " "`_" msgstr "" "`Mailjets SPF/DKIM/DMARC-dokumentation " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96 msgid "" "If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " "sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" "Om databasen inte använder en anpassad domän, bör ett tillfälligt alias (av " "de tre e-postadresserna som nämns ovan) ställas in i Odoo CRM för att skapa " "en lead för att verifiera avsändarens adress. Därefter kan databasen ta emot" " verifieringsmeddelandet och verifiera kontona." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104 msgid "Add a domain" msgstr "Lägg till en domän" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106 msgid "" "By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " "related to that domain are automatically validated for sending emails using " "Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" "Genom att lägga till en hel domän till Mailjet-kontot bekräftas alla " "avsändaradresser som är relaterade till den domänen automatiskt för att " "skicka e-post med Mailjet-servrar. Navigera först till sidan `Information om" " Mailjet-kontot `_. Klicka sedan på länken " ":guilabel:`Lägg till en avsändardomän eller adress` under avsnittet " ":guilabel:`Avsändare och domäner`. Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till " "domän` för att lägga till den anpassade domänen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Domänen måste läggas till i Mailjet-kontot och sedan bekräftas genom " ":abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Därefter fyller du i :guilabel:`Add a new Domain` på Mailjet och klickar på " ":guilabel:`Continue`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " "database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " ":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" "När du har lagt till domänen visas en valideringssida. Om inte Odoo-" "databasen är lokal (i så fall väljer du :guilabel:`Alternativ 1`), väljer du" " :guilabel:`Alternativ 2: Skapa en DNS-post`. Kopiera TXT-postinformationen " "till ett anteckningsblock och navigera sedan till domänens :abbr:`DNS " "(Domain Name System)`-leverantör för att slutföra valideringen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "TXT-postens information för inmatning på domänens DNS." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128 msgid "Setup in the domain's DNS" msgstr "Inställning i domänens DNS" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130 msgid "" "After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" " record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " "varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " "the provider for specific configuration processes. The TXT record " "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "När du har fått TXT-postinformationen från Mailjet-kontot lägger du till en " "TXT-post i domänens :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Denna process varierar" " beroende på :abbr:`DNS (Domain Name System)`-leverantören. Kontakta " "leverantören för specifika konfigurationsprocesser. TXT-postinformationen " "består av :guilabel:`Host` och :guilabel:`Value`. Klistra in dessa i " "motsvarande fält i TXT-posten." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137 msgid "Return to Mailjet account information" msgstr "Gå tillbaka till Mailjets kontoinformation" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139 msgid "" "After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " ":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "När du har lagt till TXT-posten i domänens :abbr:`DNS (Domain Name System)`," " navigerar du tillbaka till Mailjet-kontot. Gå sedan till " ":menuselection:`Kontoinformation --> Lägg till en avsändardomän eller " "adress`, klicka på kugghjulsikonen bredvid :guilabel:`Domän` och välj " ":guilabel:`Validera`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" "This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" "Denna åtgärd kan också göras genom att gå till sidan `Sender domains & " "addresses `_ på Mailjet-" "kontoinformationen och klicka på :guilabel:`Manage`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Check Now` för att validera den TXT-post som " "lades till på domänen. En framgångsskärm visas om domänen är korrekt " "konfigurerad." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." msgstr "Kontrollera DNS-posten i Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152 msgid "" "After successfully setting up the domain, there is an option to " ":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" "När du har konfigurerat domänen finns det ett alternativ " ":guilabel:`Autentisera denna domän (SPF/DKIM)`. Den här knappen fyller i " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) poster som ska matas in i :abbr:`DNS (Domain Name System)` " "leverantören." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "Autentisera domänen med SPF/DKIM-poster i Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166 msgid "Set up in Odoo" msgstr "Installera i Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168 msgid "" "To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " ":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "För att slutföra installationen, navigera till Odoo-databasen och gå till " ":guilabel:`Settings`. Med :ref:`developer-mode` aktiverat, gå till " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Skapa " "sedan en ny utgående serverkonfiguration genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173 msgid "" "Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " "465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " "account. They can also be found `here " "`_. It is recommended to use " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" "Ange sedan `SMTP-server` (in-v3.mailjet.com), `portnummer` (587 eller 465), " "och `Säkerhet (SSL/TLS)` som kopierades tidigare från Mailjet-kontot. De kan" " också hittas `här `_. Det " "rekommenderas att använda :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)` även om Mailjet kanske inte kräver det." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178 msgid "" "For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " ":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " "the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" "För :guilabel:`Username`, ange :guilabel:`API KEY`. För " ":guilabel:`Password`, ange :guilabel:`SECRET KEY` som kopierades från " "Mailjet-kontot till anteckningsblocket tidigare. Dessa inställningar hittar " "du på :menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183 msgid "" "Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" "Om Mailjet-servern används för massutskick av e-post ska du ställa in värdet" " :guilabel:`Priority` högre än för alla transaktionella e-postservrar. " "Slutligen sparar du inställningarna och :guilabel:`Test the Connection`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." msgstr "Inställningar för Odoos server för utgående e-post." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" msgstr "Integrationer" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:5 msgid "Barcode Lookup" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:7 msgid "" "`Barcode Lookup `_ allows you to scan (or " "enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN " "(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book " "Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with " "product names, descriptions, images, categories, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:17 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup " "without configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:19 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as " "follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:21 msgid "" "Visit the `Barcode Lookup website `_ and " "click :guilabel:`Sign Up for the API`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:23 msgid "" "Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to " "scan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:24 msgid "Fill in the required details and complete the registration process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:25 msgid "Copy the API key." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:26 msgid "" "In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` " "section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode Lookup " ":guilabel:`API Key`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:30 msgid "Use" msgstr "Användning" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:32 msgid "" "To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product " "and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then " "automatically imported from Barcode Lookup, updating the following fields: " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, " ":guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, " ":guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product category`, and " ":guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:39 msgid "" ":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup" " database `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisering" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "" "I Odoo kan du lokalisera kontakter eller platser och skapa rutter på en " "karta." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "Karta som visar en kontakts position." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" "För att använda funktionen öppnar du appen :guilabel:`Inställningar`, och " "under avsnittet :guilabel:`Integrationer` aktiverar du " ":guilabel:`Geolokalisering`. Välj sedan mellan att använda OpenStreetMap " "eller Google Places API." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "**OpenStreetMap" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" "OpenStreetMap är en gratis, öppen geografisk databas som uppdateras och " "underhålls av frivilliga. För att använda den, välj :guilabel:`Open Street " "Map`." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" "OpenStreetMap kanske inte alltid är korrekt. Du kan `gå med i OpenStreetMap " "community `_ för att åtgärda " "eventuella problem som uppstått." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "**Google Places API-karta" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" "Google Places API-karta ger detaljerad information om platser, företag och " "intressepunkter. Den stöder platsbaserade funktioner som sökning, navigering" " och rekommendationer." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" "Användning av Google Places API kan kräva `betalning till Google " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" "För att använda den, välj :guilabel:`Google Place Map` och ange din " ":ref:`API-nyckel `." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "Google Places API-nyckel" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3 msgid "Google Translate" msgstr "Google Översätt" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" "*Google Translate* kan användas för att översätta användargenererad text i " "Odoo-chatten." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8 msgid "Google API console" msgstr "Google API-konsol" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10 msgid "" "A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done" " with the *Google API console*. Once the following processes are complete, " "an *API key* is created to input in Odoo." msgstr "" "En majoritet av installationen för att integrera *Google Translate* i Odoo " "görs med *Google API-konsolen*. När följande processer är slutförda skapas " "en *API-nyckel* för inmatning i Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14 msgid "" "`Google Translate setup on Google " "`_" msgstr "" "`Google Translate-installation på Google " "`_" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Then, log in with a *Google " "Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail " "account (this should match the email address that has billing attached to " "it)." msgstr "" "För att komma igång går du till `Google API Console " "`_. Logga sedan in med ett *Google " "Workspace*-konto, om det finns ett sådant. Om inte, logga in med ett " "personligt Gmail-konto (detta bör matcha e-postadressen som har fakturering " "kopplad till den)." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the " ":guilabel:`OAuth consent screen`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create Project` längst till höger på " ":guilabel:`OAuth consent screen`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26 msgid "" "If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu " "next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. " "Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window." msgstr "" "Om *Google API Console* har befintliga projekt klickar du på " "rullgardinsmenyn bredvid ikonen :guilabel:`Google Cloud` och ett popover-" "fönster visas. Klicka sedan på :guilabel:`New Project` uppe till höger i " "popover-fönstret." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` " "to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal " "Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No" " Organization`." msgstr "" "På skärmen :guilabel:`New Project` byter du namn på :guilabel:`Project name`" " till `Odoo Translate` och bläddrar efter :guilabel:`Location`. Ange " ":guilabel:`Location` som *Google Workspace-organisation*. Om ett personligt " "Gmail-konto används ska du låta :guilabel:`Location` vara :guilabel:`No " "Organization`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42 msgid "API library" msgstr "API-bibliotek" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44 msgid "" "Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-" "created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left " "menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the " "result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud " "Translation API`." msgstr "" "Därefter måste *Cloud Translation API* installeras på detta nyskapade " "projekt. För att göra det, klicka på :menuselection:`Library` i den vänstra " "menyn. Sök sedan på termen `Cloud Translation API` och klicka in på " "resultatet. Detta bör vara ett *Google Enterprise API* märkt " ":guilabel:`Cloud Translation API`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49 msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Enable` för att installera biblioteket i det här " "projektet." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" "För att använda *Google Translate* API **krävs** ett aktuellt " "faktureringskonto hos `Google `_." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55 msgid "" "Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, " "click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API." msgstr "" "När ett faktureringskonto har konfigurerats med *Google* och biblioteket har" " aktiverats klickar du på :guilabel:`Manage` för att avsluta konfigurationen" " av API:et." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61 msgid "" "Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, " "credentials **must** be created. This includes the *API key*." msgstr "" "Nu när projektet är konfigurerat och *Cloud Translation API* är aktiverat " "måste inloggningsuppgifter **skapas**. Detta inkluderar *API-nyckeln*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64 msgid "" "To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left " "sidebar menu." msgstr "" "För att påbörja denna process, klicka på :menuselection:`Credentials` i " "menyn i vänster sidofält." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select " ":guilabel:`API key` from the drop-down menu." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create Credentials` i toppmenyn och välj " ":guilabel:`API-nyckel` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Create an API key in the Google API console." msgstr "Skapa en API-nyckel i Google API-konsolen." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73 msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section." msgstr "Kopiera :guilabel:`API-nyckeln` för användning i nästa avsnitt." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76 msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted." msgstr "Av säkerhetsskäl kan användningen av *API-nyckeln* begränsas." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78 msgid "" "To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API " "key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the " ":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This " "includes setting an application to restrict the use of the API key, and " "whether this API key can call any API." msgstr "" "För att göra det, gå till *API-restriktioner* genom att klicka på " ":guilabel:`Edit API key` i popover-fönstret, eller genom att klicka på den " "listade API-nyckeln på :guilabel:`Credentials`-sidan. Härifrån kan " "nyckelbegränsningar ställas in. Detta inkluderar att ställa in ett program " "för att begränsa användningen av API-nyckeln och om denna API-nyckel kan " "anropa något API." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83 msgid "" "It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** " "allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud " "Translation API*." msgstr "" "Det rekommenderas att Odoo *Translate API* begränsas till att **endast** " "tillåta förfrågningar från den konfigurerade Odoo-databasen och till *Cloud " "Translation API*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86 msgid "" "To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the " ":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the " "database *Google Translate* is being used in, by clicking on " ":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and" " click :guilabel:`Done`." msgstr "" "För att lägga till webbplatsbegränsningen klickar du på " ":guilabel:`Webbplatser`, under :guilabel:`Ställ in en " "applikationsbegränsning`. Ange sedan adressen till den databas som *Google " "Translate* används i genom att klicka på :guilabel:`Add`. Lägg slutligen " "till :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, och klicka på :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91 msgid "" "To restrict use of the key to a selected API, first, select " ":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. " "Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud " "Translation API*)." msgstr "" "Om du vill begränsa användningen av nyckeln till ett valt API väljer du " "först :guilabel:`Restrict key` under avsnittet :guilabel:`API restrictions`." " Använd sedan rullgardinsmenyn för att välja det API som ska konfigureras " "(*Cloud Translation API*)." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96 msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure." msgstr "" "Spara API-nyckeln: kopiera API-nyckeln och förvara den på en säker plats." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97 msgid "" "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code." msgstr "" "Dela **inte** API-nyckeln offentligt eller exponera den i kod på " "klientsidan." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 msgid "Odoo configuration" msgstr "Odoo-konfiguration" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 msgid "" "To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings " "app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled " ":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and " "*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database." msgstr "" "För att komma åt integrationen i Odoo, navigera till " ":menuselection:``Settings app --> Discuss section``. Ange API-nyckeln i " "fältet märkt :guilabel:`Message Translation`. Spara sedan inställningarna " "och *Google Translate* kan användas i alla chattar i hela databasen." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*." msgstr "Odoo-konfiguration av API-nyckeln från *Google API Console*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112 msgid "Translate chatter" msgstr "Översätt chatt" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114 msgid "" "To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... " "(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select " ":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the " "user's preferences." msgstr "" "Om du vill översätta en användares text från ett annat språk klickar du på " ":guilabel:`... (tre punkter)`-menyn till höger om chattaren. Välj sedan " ":guilabel:`Translate`. Innehållet översätts till det *språk* som användaren " "har angett i sina inställningar." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter." msgstr "Google Translate närvarande i en Odoo-databas chatt." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/install`" msgstr ":ref:`språk/installation`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "Plugins för e-post" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "Mail Plugins är anslutningar som överbryggar din brevlåda med din Odoo-" "databas. Med dem kan du interagera med din Odoo-databas direkt från din " "brevlåda genom att:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" "Skapa leads och centralisera potentiella kunders e-postmeddelanden i CRM-" "appen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Generera uppgifter i alla Odoo-projekt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "Skapa ärenden i Helpdesk-appen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "Sök och lagra insikter om dina kontakter." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "Mail Plugins finns tillgängliga för :doc:`Outlook ` " "och :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "Prissättning" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "Mail Plugins är **gratis** att installera och använda." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" "De kan dock tillhandahålla **Lead Enrichment**, som är en del av en " "betaltjänst som kallas **Lead Generation**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" "Mail plugins låter dig testa Lead Enrichment gratis, oavsett om du ansluter " "plugins till en databas eller inte. Efter ett tag ber pluginen dig att köpa " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase` krediter om du vill fortsätta att " "använda den här tjänsten." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "Lead Generation IAP-tjänst" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" "Lead Enrichment använder *Lead Generation IAP-tjänsten*. Varje förfrågan " "förbrukar en *Lead Generation-kredit*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "För att köpa krediter, gå till :menuselection:`Inställningar --> CRM --> " "Lead Enrichment --> Köp krediter` och välj ett paket." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" "Om du har slut på krediter är den enda information som visas när du klickar " "på det föreslagna företaget dess webbplatslänk och logotyp." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "Kolla in `Lead Generation IAP-tjänstens integritetspolicy " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "`Odoo-handledning: Berikning av ledare `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Plugin för Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" "*Gmail Plugin* integrerar en Odoo-databas med en Gmail-inkorg, så att " "användarna kan hålla reda på allt sitt arbete mellan Gmail och Odoo, utan " "att förlora någon information." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "Odoo Online-användare" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" "För databaser som finns på Odoo Online (eller Odoo.sh), följ stegen nedan " "för att konfigurera Gmail Plugin." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Installera Gmail-plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" "Logga först in på det Gmail-konto som användaren vill ansluta till Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" "Från Gmail-inkorgen klickar du på plustecknet i den högra sidopanelen för " "att få tillägg. Om sidopanelen inte är synlig klickar du på pilikonen längst" " ned till höger i inkorgen för att visa den." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "Plustecknet på sidopanelen i Gmail-inkorgen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" "Använd sedan sökfältet för att söka efter `Odoo` och hitta :guilabel:`Odoo " "Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "Odoo Inbox Addin på Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" "Eller gå direkt till :guilabel:`Odoo Inbox Addin`-sidan på `Google Workspace" " Marketplace " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" "När plugin-programmet har hittats klickar du på :guilabel:`Install`. Klicka " "sedan på :guilabel:`Continue` för att starta installationen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" "Välj sedan vilket Gmail-konto som användaren vill ansluta till Odoo. Klicka " "sedan på :guilabel:`Allow` för att låta Odoo få åtkomst till Google-kontot. " "Google kommer sedan att visa ett popup-fönster som bekräftar att " "installationen lyckades." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "Konfigurera Odoo-databasen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Mail Plugin` måste vara aktiverad i Odoo-databasen för" " att du ska kunna använda Gmail Plugin. För att aktivera funktionen, gå till" " :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`. Under avsnittet " ":guilabel:`Integrations`, aktivera :guilabel:`Mail Plugin`, och klicka sedan" " på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "Funktionen Mail Plugin i inställningarna." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "Konfigurera inkorgen i Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" "I Gmail-inkorgen syns nu en lila Odoo-ikon på den högra sidopanelen. Klicka " "på Odoo-ikonen för att öppna Odoo plugin-fönstret. Klicka sedan på ett " "e-postmeddelande i inkorgen. Klicka på :guilabel:`Authorize Access` i " "plugin-fönstret för att ge Odoo åtkomst till Gmail-inkorgen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" "Knappen Auktorisera åtkomst i det högra sidofältet i Odoo-pluginpanelen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Login`. Ange sedan webbadressen till den Odoo-" "databas som användaren vill ansluta till Gmail-inkorgen och logga in på " "databasen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" "Använd den allmänna URL-adressen för databasen, inte URL-adressen för en " "specifik sida i databasen. Använd till exempel `https://mycompany.odoo.com`," " inte `https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Allow` för att låta Gmail komma åt Odoo-" "databasen. Webbläsaren kommer då att visa ett " ":guilabel:`Success!`-meddelande. Stäng därefter fönstret. Gmail-inkorgen och" " Odoo-databasen är nu anslutna." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "Odoo On-Premise-användare" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" "För databaser som finns på andra servrar än Odoo Online (eller Odoo.sh), " "följ stegen nedan för att konfigurera Gmail Plugin." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" "Som en del av sina säkerhetsriktlinjer kräver Google att skapare av tillägg " "tillhandahåller en lista över webbadresser som kan användas i åtgärder och " "omdirigeringar som startas av tillägget. Detta skyddar användarna genom att " "t.ex. säkerställa att inget tillägg omdirigerar användarna till en skadlig " "webbplats. (Läs mer om `Google Apps Script " "`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" "Eftersom Odoo endast kan lista domänen `odoo.com` och inte varje lokal kunds" " unika serverdomän, kan lokala kunder inte installera Gmail Plugin från " "Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" "Gå först till `GitHub repository `_ för Odoo Mail Plugins. Klicka sedan på den gröna knappen " ":guilabel:`Code`. Klicka sedan på :guilabel:`Download ZIP` för att ladda ner" " Mail Plugin-filerna till användarens dator." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "Ladda ner ZIP-filen från Odoo GitHub-arkivet för Mail Plugins." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" "Öppna ZIP-filen på datorn. Gå sedan till :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, och öppna :file:`login.ts` " "filen med ett textredigeringsprogram, till exempel Notepad (Windows), " "TextEdit (Mac), eller Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "Ta bort följande tre textrader från filen :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" "Detta tar bort domänbegränsningen `odoo.com` från Gmail Plugin-programmet." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" "I ZIP-filen går du sedan till :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, och öppnar filen som heter :guilabel:`appsscript.json`. I " "avsnittet :guilabel:`urlFetchWhitelist` ersätter du alla referenser till " "`odoo.com` med Odoo-kundens unika serverdomän." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" "Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" "I samma :guilabel:`gmail`-mapp öppnar du sedan filen som heter " ":guilabel:`README.md`. Följ instruktionerna i filen :guilabel:`README.md` " "för att skicka Gmail Plugin-filerna som ett Google-projekt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" "Datorn måste kunna köra Linux-kommandon för att kunna följa instruktionerna " "i filen :guilabel:`README.md`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" "Dela sedan Google Project med det Gmail-konto som användaren vill ansluta " "till Odoo. Klicka sedan på :guilabel:`Publish` och :guilabel:`Deploy from " "manifest`. Slutligen klickar du på :guilabel:`Installera tillägget` för att " "installera Gmail Plugin." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Plugin för Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" "Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" "Outlook gör det möjligt för tredjepartsapplikationer att ansluta för att " "utföra databasåtgärder från e-postmeddelanden. Odoo har ett plugin för " "Outlook som gör det möjligt att skapa en möjlighet från e-postpanelen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" "Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` måste konfigureras både på Odoo" " och Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "Aktivera Mail-plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" "First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" "Aktivera först funktionen *Mail Plugin* i databasen. Gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> Integrationer`," " aktivera :guilabel:`Mail Plugin`, och :guilabel:`Spara` konfigurationen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Installera plugin-programmet för Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" "Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" " XML file to upload later: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" "Ladda ner (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) följande " "XML-fil för senare uppladdning: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" "Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "Öppna sedan Outlook-brevlådan och välj ett e-postmeddelande. När du har " "slutfört detta klickar du på knappen :guilabel:`Mera åtgärder` längst upp " "till höger och väljer :guilabel:`Get Add-ins`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Knappen Fler åtgärder i Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "I lokalt installerade versioner av Microsoft Outlook kan du komma åt " "menyalternativet :guilabel:`Get Add-ins` i förhandsgranskningsläget " "(**inte** med ett öppet meddelande). Klicka först på ikonen :guilabel:`... " "(ellips)` uppe till höger i det förhandsgranskade meddelandet, bläddra sedan" " nedåt och klicka på :guilabel:`Get Add-ins`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" "Efter detta steg, välj :guilabel:`Mina tillägg` fliken på vänster sida." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "Mina tillägg i Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` längst ner klickar du på :guilabel:`+ Add a" " custom add-in`, och sedan på :guilabel:`Add from file...`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "Anpassade tillägg i Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" "For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "För nästa steg, bifoga filen `manifest.xml` som laddats ner ovan och tryck " "på :guilabel:`OK`. Läs sedan varningen och klicka på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "Varning för installation av anpassade tillägg i Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" msgstr "Anslut databasen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" "Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" "Nu kommer Outlook att vara ansluten till Odoo-databasen. Öppna först ett " "e-postmeddelande i Outlook-brevlådan, klicka på knappen :guilabel:`Mera " "åtgärder` längst upp till höger och välj :guilabel:`Odoo för Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Odoo för Outlook tilläggsknapp" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "Den högra panelen kan nu visa **Företagsinsikter**. Längst ner klickar du på" " :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" msgstr "Logga in i Odoo-databasen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" "Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" "Endast ett begränsat antal **Företagsinsikter** (*Lead Enrichment*) är " "tillgängliga som en testdatabas. Denna funktion kräver :ref:`förbetalda " "krediter `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" "Om panelen fortfarande är tom efter en kort stund är det möjligt att " "webbläsarens cookie-inställningar hindrade den från att laddas. Observera " "att dessa inställningar också ändras om webbläsaren är i \"inkognitoläge\"." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" "För att åtgärda problemet, konfigurera webbläsaren så att den alltid " "tillåter cookies på Odoo's plugin-sida." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" "For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" " at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ and adding " "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" "För Google Chrome, ändra webbläsarens cookie-inställningar genom att följa " "guiden på: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ och lägg till " "`download.odoo.com` i listan över :guilabel:`Sajter som alltid kan använda " "cookies`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "När detta är klart måste Outlook-panelen öppnas igen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "Ange nu Odoo-databasens URL och klicka på :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" msgstr "Ange URL för Odoo-databasen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Allow` för att öppna popup-fönstret." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" msgstr "Popup-varning för nytt fönster" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" "Om användaren inte är inloggad i databasen anger du " "autentiseringsuppgifterna. Klicka på :guilabel:`Allow` för att låta Outlook " "Plugin ansluta till databasen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "Tillåter Outlook Plugin att ansluta till en databas" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "Lägg till en genväg till pluginet" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" "Som standard kan Outlook Plugin öppnas från menyn *Mera åtgärder*. Men för " "att spara tid är det möjligt att lägga till den bredvid de andra " "standardåtgärderna." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" "I Outlook-brevlådan klickar du på :guilabel:`Inställningar` och sedan på " ":guilabel:`Visa alla Outlook-inställningar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "Visa alla Outlook-inställningar" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Nu, välj :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, klicka på " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, och sedan :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Odoo för Outlook anpassad åtgärd" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "Efter detta steg öppnar du ett e-postmeddelande; genvägen ska visas." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" msgstr "Använda plugin-programmet" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" "Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" " to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " ":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" " panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" "Nu när insticksprogrammet är installerat och fungerar är allt som behöver " "göras för att skapa en lead att klicka på `O` [Odoo-ikonen] eller navigera " "till :guilabel:`More actions` och klicka på :guilabel:`Odoo for Outlook`. " "Sidopanelen visas på höger sida, och under :guilabel:`Opportunities` klickar" " du på :guilabel:`New`. Ett nytt fönster med den skapade möjligheten i Odoo-" "databasen fylls i." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" "**Unsplash** är ett erkänt bibliotek för stockfotografier som är integrerat " "med Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" "Om din databas ligger på **Odoo Online** kan du komma åt Unsplash-bilder " "utan konfiguration." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" "Om din databas finns på **Odoo.sh eller on-premise**, fortsätt enligt " "följande:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "För att **generera en Unsplash-åtkomstnyckel**, skapa eller logga in på ett " "`Unsplash-konto `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "Gå till din `applications dashboard " "`_, klicka på :guilabel:`New " "Application`, markera alla kryssrutor och klicka på :guilabel:`Accept " "terms`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "I popup-fönstret anger du ditt :guilabel:`Application Name`, som börjar med " "prefixet `Odoo:` (t.ex. `Odoo: connection`), så att Unsplash känner igen det" " som en Odoo-instans. Lägg sedan till en :guilabel:`Description` och klicka " "på :guilabel:`Create application`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "På sidan med information om applikationen bläddrar du ner till avsnittet " ":guilabel:`Keys` och kopierar :guilabel:`Access Key` och " ":guilabel:`Application ID`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "I Odoo går du till :menuselection:`General Settings` och aktiverar " "funktionen :guilabel:`Unsplash Image Library`. Ange sedan Unsplash " ":guilabel:`Access Key` och :guilabel:`Application ID`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" "Som icke-Odoo Online-användare är du begränsad till en testnyckel med högst " "50 Unsplash-förfrågningar per timme." #: ../../content/applications/general/iot.rst:7 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Sakernas Internet (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:9 msgid "" "Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as " "barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, " "etc. to an Odoo database using an IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:12 msgid "The following IoT systems are supported:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:14 msgid "" ":doc:`IoT box `: micro-computer, plug-and-play device (i.e., " "the Odoo IoT program is pre-installed);" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:16 msgid "" ":doc:`Windows virtual IoT `: Odoo IoT program for Windows " "that can be installed on a Windows computer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:20 #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25 msgid "" ":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and " "measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:22 msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:23 #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27 msgid "" "It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux " "computer. However, this option is not supported by Odoo, and no " "troubleshooting assistance will be provided." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:29 msgid "IoT box subscription" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:31 msgid "" "An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If " "you have issues related to your subscription, contact the database's account" " manager or Odoo partner for assistance." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:35 msgid "" "If the subscription is linked to an `Odoo.com `_ " "portal user, check the information on the portal's subscription page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:39 msgid "" "`Odoo's compatible IoT devices `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:40 msgid "" "`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:42 msgid "`IoT system FAQ `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3 msgid "IoT system connection to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6 #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16 msgid "Prerequisites" msgstr "Förkunskapskrav" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8 msgid "" "To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites " "must be met:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10 msgid "" "The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11 msgid "The IoT system must be connected to the network." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12 msgid "" "The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT " "system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15 msgid "" "It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as" " other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS " "certificate generation `)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20 msgid ":doc:`iot_box`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21 msgid ":doc:`windows_iot`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24 #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26 msgid "" "The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing " "code ` or a :ref:`connection token " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32 msgid "Connection using a pairing code" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35 msgid "" "The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system " "starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box or " ":ref:`restart the Windows virtual IoT service ` to " "display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to the" " database using a :ref:`connection token `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39 msgid "" "The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to " "a database (e.g., a test database)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42 msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46 #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17 #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3 msgid "IoT box" msgstr "IoT-box" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48 msgid "" "Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was " "already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds " "and replugging it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51 msgid "" "External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few " "minutes after rebooting the IoT box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53 msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56 msgid "" "If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access the " ":ref:`IoT box's homepage `; the code is displayed in " "the :guilabel:`Pairing Code` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60 #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60 #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3 msgid "Windows virtual IoT" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62 msgid "" "On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT " "system's homepage in a web browser by navigating to the URL " "`http://localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66 #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75 msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67 msgid "" "In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter the " ":guilabel:`Pairing code`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Pair`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73 msgid "Connection using a connection token" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76 msgid "" "In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy the " ":guilabel:`Token`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177 msgid "" "Access the :ref:`IoT box's ` or :ref:`Windows virtual " "IoT's ` homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79 msgid "" "In the :guilabel:`Odoo database connected` section, click " ":guilabel:`Configure`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80 msgid "" "Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and click " ":guilabel:`Connect`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85 msgid "IoT system form" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87 msgid "" "Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a " "card in the IoT app. Click the IP address on the card to access the " ":ref:`IoT box's ` or :ref:`Windows virtual IoT's " "` homepage. Click the card to access the list of " ":doc:`devices ` connected to the IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93 msgid "" ":ref:`Enable the developer mode ` to access the IoT system's" " :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Identifier`, " ":guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image version`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98 msgid "" "By default, drivers are automatically :ref:`udpated " "` every time the IoT system is restarted. To " "disable automatic updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` " "option." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105 msgid "Troubleshooting" msgstr "Felsökning" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108 msgid "The pairing code does not appear or does not work" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110 msgid "" "The :ref:`pairing code ` might not be displayed or" " printed under the following circumstances:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113 msgid "The IoT system is not connected to the Internet." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114 msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115 msgid "" "The :ref:`pairing code ` display time has expired." " Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service " "` to display the pairing code again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118 msgid "" "The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122 msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124 msgid "" "The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a " "database. If it still does not appear after a few minutes:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127 msgid "" "Verify that the IoT system can reach the database and the server does not " "use a multi-database environment." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129 msgid "" "Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134 msgid "" "Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are " "connected to the same network." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138 msgid "" "The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140 msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143 msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145 msgid "" ":ref:`Update the IoT system's image ` by " "flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT " "program ` and :ref:`reinstalling ` the latest package for Windows **matching your database's" " version**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" msgstr "Anordningar" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10 msgid "" ":doc:`Connect a Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12 msgid "" ":doc:`Connect an Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" msgstr "Anslut en kamera" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" " Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " "process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" " so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" "En kamera kan anslutas till en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box med en " "Odoo-databas i bara några steg. När en kamera är ansluten till en :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box kan den användas i en tillverkningsprocess, eller" " så kan den kopplas till en kvalitetskontrollpunkt/kvalitetskontroll. På så " "sätt kan man ta bilder när en vald kvalitetskontrollpunkt/kontroll har " "uppnåtts, eller när en specifik tangent trycks ned under tillverkningen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" "För att ansluta en kamera till en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, " "anslut helt enkelt de två via kabel. Detta görs vanligtvis med en :abbr:`USB" " (Universal Serial Bus)`-kabel av något slag." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If the camera is `supported `_, " "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" "Om kameran har `stöd `_ behöver du " "inte ställa in något, eftersom den upptäcks så snart den ansluts." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "Kameran känns igen på IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "Länka kameran till kvalitetskontrollpunkten i tillverkningsprocessen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" "In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " ":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" "I :menuselection:`Quality-appen` kan en enhet ställas in på en " ":guilabel:`Quality Control Point`. Navigera till :menuselection:`Quality app" " --> Quality Control --> Control Points` och öppna den :guilabel:`Control " "Point` som ska kopplas till kameran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" "On the control point form, edit the control point by selecting the " ":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " "drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" "I formuläret för kontrollpunkten redigerar du kontrollpunkten genom att " "markera fältet :guilabel:`Typ` och klicka på :guilabel:`Ta a Picture` i " "rullgardinsmenyn. Då visas ett fält som heter :guilabel:`Device`, där den " "bifogade *enheten* kan väljas. :guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "Installera enheten på kvalitetskontrollpunkten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "The camera is now useable with the selected quality control point. When the " "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" "Kameran kan nu användas med den valda kvalitetskontrollpunkten. När " "kvalitetskontrollpunkten nås under tillverkningsprocessen uppmanar databasen" " operatören att ta en bild." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "Grafiskt användargränssnitt för enheten på kvalitetskontrollpunkten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Kvalitetskontrollpunkter kan också nås genom att navigera till " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. Härifrån väljer du enheten. Det finns " "en flik :guilabel:`Quality Control Points`, där de kan läggas till med " "enheten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" "On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" " to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" "På ett kvalitetskontrollformulär kan :guilabel:`Typ` av kontroll också " "specificeras till :guilabel:`Ta en bild`. Navigera till " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> New` " "för att skapa en ny kvalitetskontroll från sidan :guilabel:`Quality Checks`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Länka kameran till ett arbetscenter i appen Tillverkning" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" "To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " "center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " "camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "För att koppla en kamera till en åtgärd måste den först konfigureras på ett " "arbetscenter. Navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers`. Gå sedan till önskad " ":guilabel:`Arbetscenter` där en kamera kommer att användas för att avslöja " "det specifika arbetscentrets detaljformulär. Lägg sedan till enheten på " "fliken :guilabel:`IoT Triggers`, i kolumnen :guilabel:`Device`, genom att " "klicka på :guilabel:`Add a Line`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" "Nu kan kameraenheten kopplas till rullgardinsalternativet :guilabel:`Action`" " i kolumnen med namnet :guilabel:`Take a Picture`. En nyckel kan också " "läggas till för att utlösa åtgärden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" "Den första utlösaren i listan väljs först. Ordningen på utlösarna spelar " "roll, och de kan dras i valfri ordning." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" "På skärmen :guilabel:`Work Order` visas en statusgrafik som visar om " "databasen är korrekt ansluten till kameran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 msgid ":ref:`workcenter_iot`" msgstr ":ref:`arbetscenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" msgstr "Anslut en fotpedal" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working in a manufacturing environment, it's always better for an " "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" "När man arbetar i en tillverkningsmiljö är det alltid bättre för en operatör" " att ha båda händerna tillgängliga hela tiden. Odoo:s :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box gör detta möjligt när man använder en fotpedal." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" "In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Med en fotpedal kan operatören faktiskt gå från en skärm till en annan och " "utföra åtgärder med hjälp av foten. Detta kan konfigureras med bara några få" " steg på arbetscentret i appen *Manufacturing*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" "To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "För att ansluta en fotpedal till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, " "anslut de två enheterna via kabel. Oftast görs detta med en :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)`-kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" "If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Om fotpedalen är en `supported device `_, behöver du inte vidta några ytterligare åtgärder, eftersom den " "kommer att upptäckas automatiskt när den ansluts." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." msgstr "Fotbrytaren känns igen på IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "Länka en fotbrytare till ett arbetscenter i Odoo Manufacturing-appen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" " center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" " Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " "which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " "Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " ":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " "option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" " be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" "För att koppla en fotpedal till en åtgärd måste den först konfigureras på " "ett arbetscenter. Navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers`. Gå sedan till det :guilabel:`Arbetscenter` " "där fotpedalen ska användas och lägg till enheten på fliken :guilabel:`IoT " "Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom att välja :guilabel:`Add" " a Line`. På så sätt kan fotpedalen kopplas till ett alternativ i " "rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Action`, och eventuellt kan en " "tangent läggas till för att utlösa den. Ett exempel på en :guilabel:`Action`" " i appen *Manufacturing* kan vara knapparna :guilabel:`Validate` eller " ":guilabel:`Mark as Done` på en arbetsorder för tillverkning." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "Footswitch trigger setup i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" "Det bör noteras att den först listade utlösaren väljs först. Ordningen är " "alltså viktig, och dessa triggers kan dras i vilken ordning som helst. I " "bilden ovan hoppar fotomkopplaren automatiskt över den del av processen som " "det för närvarande arbetas med." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" "På skärmen :guilabel:`Work Order` visar en statusgrafik om databasen är " "korrekt ansluten till fotomkopplaren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" msgstr "Anslut ett mätverktyg" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" "With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " "measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" "Med Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box är det möjligt att ansluta " "mätverktyg till Odoo-databasen för användning i *Quality app* på en " "kvalitetskontrollpunkt / kvalitetskontroll, eller för användning i ett " "arbetscenter under tillverkningsprocessen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" "Du hittar listan över enheter som stöds här: `Enheter som stöds " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "Anslut med universell seriell buss (USB)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" "To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" "Om du vill lägga till en enhet som är ansluten via :abbr:`USB (Universal " "Serial Bus)` kopplar du in :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-kabeln i " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-rutan, så visas enheten i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "Mätverktyget känns igen på IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" msgstr "Anslut med Bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" "Aktivera Bluetooth-funktionen på enheten (se enhetens bruksanvisning för " "ytterligare information) och :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen ansluts " "automatiskt till enheten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "Bluetooth-indikator på mätverktyg." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" "Koppla ett mätverktyg till en kvalitetskontrollpunkt i " "tillverkningsprocessen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" "I *Quality-appen* kan en enhet ställas in på en kvalitetskontrollpunkt. För " "att göra det, navigera till :menuselection:`Quality app --> Quality Control " "--> Control Points`, och öppna den önskade kontrollpunkten som mätverktyget " "ska länkas till." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" "Redigera kontrollpunkten genom att markera fältet :guilabel:`Type` och " "klicka på :guilabel:`Measure` i rullgardinsmenyn. Då visas ett fält som " "heter :guilabel:`Device`, där den anslutna enheten kan väljas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "Dessutom kan :guilabel:`Norm` och :guilabel:`Tolerans` konfigureras. " ":guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" "Vid denna tidpunkt är mätverktyget kopplat till den valda " "kvalitetskontrollpunkten. Värdet, som vanligtvis måste ändras manuellt, " "uppdateras automatiskt medan verktyget används." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "Inmatning av mätverktyg i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Kvalitetskontrollpunkter kan också nås genom att navigera till " ":menuselection:`IoT App --> Devices` och sedan välja enheten. Det finns en " "flik :guilabel:`Quality Control Points`, där de kan läggas till med enheten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" "I ett detaljformulär för kvalitetskontroll kan :guilabel:`Typ` av kontroll " "också specificeras till :guilabel:`Mät`. Öppna en ny detaljsida för " "kvalitetskontroll genom att navigera till :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Koppla ett mätverktyg till ett arbetscenter i Manufacturing-appen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" "To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " "a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" "För att koppla ett mätverktyg till en åtgärd måste det först konfigureras på" " ett arbetscenter. Det gör du genom att navigera till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Välj " "sedan önskat arbetscenter där mätverktyget ska användas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" "On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," " under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " "Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" "På arbetscentrets sida lägger du till enheten på fliken :guilabel:`IoT " "Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom att välja :guilabel:`Add" " a Line`. Därefter kan mätverktyget länkas till rullgardinsmenyalternativet " ":guilabel:`Action` med etiketten :guilabel:`Take Measure`. En nyckel kan " "läggas till för att utlösa åtgärden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Det bör noteras att den först listade triggern väljs först. Ordningen är " "viktig, och dessa triggers kan dras in i vilken ordning som helst." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" "På skärmen :guilabel:`Work Order` visar en statusgrafik om databasen är " "korrekt ansluten till mätverktyget." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" msgstr "Anslut en skrivare" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " "used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " "Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" "Installationen av skrivaren kan göras i några enkla steg. Skrivaren kan " "användas för att skriva ut kvitton, etiketter, order eller till och med " "rapporter från de olika Odoo-apparna. Dessutom kan skrivaråtgärder tilldelas" " som en *åtgärd på en trigger* under tillverkningsprocessen, eller läggas " "till på en kvalitetskontrollpunkt eller en kvalitetskontroll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still " "occur, but it is managed through the printer itself, which is not the " "recommended process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18 msgid "" "IoT systems support printers connected through USB, network connection, or " "Bluetooth. `Supported printers `__ " "are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of " "the IoT app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "Skrivaren som den skulle visas i IoT-appens enhetslista." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the IoT app " ":guilabel:`Devices` list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link a printer" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32 msgid "Link work orders to a printer" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" "Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print" " labels for manufactured products." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37 msgid "" "In the :doc:`Quality app `, a " "device can be set up on a quality control point. To do so, go to the " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and open " "the desired control point." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42 msgid "" "A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a " "quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46 msgid "" "From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. " "Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can" " be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" "Skrivaren kan nu användas med den valda kvalitetskontrollpunkten. När " "kvalitetskontrollpunkten nås under tillverkningsprocessen presenterar " "databasen alternativet att skriva ut etiketter för en specifik produkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to the " ":guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" "On a :doc:`quality check form " "`," " the :guilabel:`Type` of check can also be set to :guilabel:`Print Label`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "Link reports to a printer" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73 msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75 msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" "Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77 msgid "" "In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the " "printer and click :guilabel:`Select`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." msgstr "Listan över rapporter som tilldelats en skrivare i IoT-appen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84 msgid "" "Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT " "Device`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88 msgid "" "The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select " "Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct " "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" "Första gången en länkad rapport väljs för utskrift visas popup-fönstret " ":guilabel:`Select Printers`. Markera kryssrutan bredvid rätt skrivare för " "rapporten och klicka på :guilabel:`Print`. Rapporten är nu länkad till " "skrivaren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93 msgid "Clear device printer cache" msgstr "Rensa enhetens skrivarcache" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid "" "After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a " "browser's cache. This means a user can have different devices saved in their" " cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. " "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" "När en skrivare har länkats för att skriva ut en rapport sparas " "inställningen i webbläsarens cache. Detta innebär att en användare kan ha " "olika enheter sparade i sin cache för olika rapporter, baserat på den enhet " "som de använder för att komma åt Odoo. Det innebär också att olika användare" " kan få en rapport automatiskt utskriven från olika skrivare, baserat på " "deras preferenser." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> " "Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports " "that are linked to a printer on the current device. Click the " ":guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105 msgid "" "This step **only** prevents the report from automatically printing to the " "listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked " "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" "Detta steg **förhindrar** endast att rapporten automatiskt skrivs ut till " "den angivna skrivaren från den aktuella webbläsaren. Rapporten finns " "fortfarande :ref:`länkad ` på enheten, under fliken " ":guilabel:`Printer Reports`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." msgstr "" "En lista över rapporter som för närvarande är kopplade till en skrivare i " "IoT-appen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" ":doc:`POS Orderutskrift " "<.../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "Potential issues" msgstr "Potentiella problem" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "The printer is not detected" msgstr "Skrivaren har inte identifierats" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121 msgid "" "If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's " "` or :ref:`Windows virtual IoT's ` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` " "section, and make sure the printer is listed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125 msgid "" "If the printer does not appear on the IoT system's homepage, click " ":guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, and " ":guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely not" " connected properly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130 msgid "The printer outputs random text" msgstr "Skrivaren matar ut slumpmässig text" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" "För de flesta skrivare bör rätt drivrutin automatiskt identifieras och " "väljas. I vissa fall räcker dock inte den automatiska " "identifieringsmekanismen till, och om ingen drivrutin hittas kan skrivaren " "skriva ut slumpmässiga tecken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT " "system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, then " ":guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In the " ":guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify Printer`. " "Follow the steps and select the printer's *make* and *model*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146 msgid "" "Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to " "work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150 msgid "The printer is detected but is not recognized correctly" msgstr "Skrivaren upptäcks men identifieras inte korrekt" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152 msgid "" "If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go to " ":menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its " "form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate option: " ":guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, or :guilabel:`Office" " Printer`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158 msgid "Epson configuration special case" msgstr "Epson konfiguration specialfall" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160 msgid "" "Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using " "the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not " "support this command:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163 msgid "TM-U220" msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164 msgid "TM-U230" msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165 msgid "TM-P60" msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166 msgid "TMP-P60II" msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168 msgid "" "To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` " "command." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170 msgid "" "First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 " "`_" " and `ESC * " "`_" " commands." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174 msgid "" "If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure" " the IoT system to use the `ESC *` command as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179 msgid "" "Click the :guilabel:`Printer server` button, then click " ":guilabel:`Administration` on the CUPS page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181 msgid "" "Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select " "the printer, and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185 msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187 msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188 msgid "Turn the printer off and refresh the page." msgstr "Stäng av skrivaren och uppdatera sidan." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189 msgid "" "Compare the difference with the first list to see which printer disappeared." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." msgstr "Slå på skrivaren igen och uppdatera sidan igen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "Kontrollera listan igen för att se om skrivaren dyker upp igen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` under " ":guilabel:`Local printers`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195 msgid "" "On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` " "using the following convention: " "`__IMC___...___`, where:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198 msgid "" "`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except " "`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" "`IMC`: Detta står för *Image Mode Column* (det förenklade namnet för `ESC " "*`)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" msgstr "`param_1`: Detta står för den specifika parametern:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used. For " "example, `100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is " "twice the size." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (sätts till *High Density Vertical* om inget " "anges)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (sätts till *High Density Horizontal* om " "inget anges)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way, " "depending on the printer model." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212 msgid "" "Refer to `Epson's ESC * documentation " "`_" " to determine if the printer requires these parameters to be set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "Nedan följer exempel på korrekt och felaktig namnformatering:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218 msgid "Proper name formatting:" msgstr "Korrekt namnformatering:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" "Felaktig namnformatering (detta förhindrar inte utskrift, men resultatet " "kanske inte blir den förväntade utskriften):" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226 msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227 msgid "" "`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228 msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing " "parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232 msgid "" "Once the printer's name has been defined using the appropriate naming " "convention, click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234 msgid "" "Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` " "value to :guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236 msgid "" "Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page " "should redirect to the :guilabel:`Banners` page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238 msgid "" "Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to " "Odoo's server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` " "section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in the " ":guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245 msgid "" "If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random " "text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be " "modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer " "from scratch with modified parameters, following the steps above." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253 msgid "" "The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " "printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" "Följande är ett exempel på felsökningsprocessen för en TM-U220B-skrivare med" " hjälp av kommandot `ESC *`. Kvittot på bilden nedan är ett exempel på ett " "kvitto som skrivs ut korrekt på grund av korrekt formatering (i teorin):" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "Korrekt formaterad kvittobild från en demodatabas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261 msgid "" "Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, " "as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. " "Instead, random characters will be printed:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." msgstr "Skrivarpapper med till synes slumpmässiga tecken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, " "follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270 msgid "" "After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 " "`_" " and `ESC * " "`_" " commands, the TM-U220B printer is indeed incompatible with `GS v 0` but " "supports `ESC *`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." msgstr "Epsons kompatibilitetsbedömning från Epsons webbplats." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278 msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." msgstr "Administrationsmeny, lägg till val av skrivare." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284 msgid "" "In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of the " ":guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of the " ":guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By " "unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the " "page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, " "the printer reappears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290 msgid "" "For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` " "command, it is imperative to add `__IMC`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "Epson TM-U220 specifikationer på tillverkarens webbplats." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296 msgid "" "For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While " "referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website " "`_," " the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this case, the `m` value " "**cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters will be printed)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302 msgid "" "The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if the " ":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a " "*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the " "*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does " "not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" "För att lägga till en *Låg vertikal täthet*, lägg till parametern `LDV` i " "namngivningskonventionen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" "Lägg till en *låg vertikal täthet* (parametern `LDV`) i namnkonventionen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312 msgid "" "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " "to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue " "(en)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "Epson TM-U220 specifikationer på tillverkarens webbplats." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318 msgid "" "However, when trying to print with the naming convention " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and " "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to the receipt's size." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322 msgid "Here are some examples:" msgstr "Här är några exempel:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327 msgid "Printer Naming Convention" msgstr "Konvention för namn på skrivare" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Receipt example format." msgstr "Exempel på kvittoformat." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344 msgid "DYMO LabelWriter print issue" msgstr "Problem med utskrift från DYMO LabelWriter" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346 msgid "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The " "OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW " "Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make " "and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the " "device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that" " occurs after updating the driver." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label " "printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is " "essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label" " (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following" " processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label (en) model. Adjust the model selections as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365 msgid "DYMO LabelWriter not printing" msgstr "DYMO LabelWriter skriver inte ut" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367 msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405 msgid "" "Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` " "to open the OpenPrinting CUPS console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371 msgid "" "Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in " "the list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372 msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373 msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify dropdown\n" "menus highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379 msgid "" "Select the specific network connection/printer on which the modification " "should be made and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` " "from the :guilabel:`Make` dropdown list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` to " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer " "model is being used)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385 msgid "" "Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386 msgid "" "Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on " "the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly updated " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO printer model " "is being used)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389 msgid "" "Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` " "dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. " "The test label is printed after a few seconds if the driver update was " "successful." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393 msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396 msgid "DYMO LabelWriter print delay" msgstr "DYMO LabelWriter tryckfördröjning" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399 msgid "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update " "the drivers on the device `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403 msgid "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the " "printer:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407 msgid "" "Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then click " ":guilabel:`Add a Printer`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408 msgid "" "On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, select " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO Label\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416 msgid "" "On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily " "identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, click " ":guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" "Byt namn på skrivarsidan i flödet \"Lägg till en skrivare\", med namnfältet " "markerat." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422 msgid "" "Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label" " (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then click " ":guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" "Välj modell-skärmen på OpenPrinting CUPS-konsolen med modell och lägg till en skrivare\n" "markerad." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430 msgid "" "Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly " "installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever " "DYMO printer model is being used) from in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." msgstr "Skrivarsida med nyinstallerad skrivare markerad." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437 msgid "" "Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print " "Test Page` to print a test label. The test label should print out " "immediately, or after one or two seconds." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441 msgid "The Zebra printer does not print anything" msgstr "Zebra-skrivaren skriver inte ut något" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra " "Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the " "printer. To do so, activate the :ref:`developer mode `, go " "to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and" " search for the corresponding template." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450 msgid "" "`Zebra's instructions on printing ZPL files " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454 msgid "Barcode scanner issues" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" "De tecken som läses av streckkodsläsaren stämmer inte överens med " "streckkoden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> " "Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct " "language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494 msgid "" "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options" " varying based on the device and the language of the database (e.g., " ":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "Ingenting händer när en streckkod skannas" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471 msgid "" "Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings" " ` (when " "applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character " "(keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "Streckkodsläsaren har identifierats som ett tangentbord" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479 msgid "" "Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode " "scanners and are not recognized by IoT systems." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482 msgid "" "To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` " "and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486 msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488 msgid "" "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet " "paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might " "interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, " "go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. " "Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" msgstr "Anslut en våg" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6 msgid "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" "I EU:s medlemsländer är \"certifiering ett lagstadgat krav `_ för att " "använda en våg som en integrerad enhet." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9 msgid "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you " "can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels," " which can then be scanned into your Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14 msgid "" "To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you " "may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is " "`compatible with an IoT system `_, " "no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon" " as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box or " ":ref:`restart the Windows virtual IoT service ` and" " :ref:`update the scale's drivers `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 msgid "" "If the scale still does not function after updating the drivers, it might " "not be `compatible with the Odoo IoT system `_. In such cases, a different scale must be used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26 msgid "" "Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to " "configure it in the POS settings:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and enable " ":guilabel:`IoT Box`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36 msgid "" ":doc:`Connect an IoT system to a POS " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38 msgid "" "The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions " "`. If a product is configured with a " "price per weight, selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale" " popup. The cashier can then weigh the product to automatically add the " "correct price to the cart." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "Instrumentpanel för elektronisk våg när inga föremål vägs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48 msgid "Ariva S scales" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50 msgid "" "For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function" " with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated " "Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54 msgid "" "The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must " "be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No " "other** cable works for this configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58 msgid "" "To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 " "of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales " "`_ and follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61 msgid "" "Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62 msgid "" "Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63 msgid "" "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " "Virtual COM ports) and press **>T<** to cycle through the options under " "group 3.1." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66 msgid "Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:67 msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:70 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." msgstr "Gör **inga** andra ändringar om det inte behövs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72 msgid "Press **>0<**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:73 msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74 msgid "" "Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service " "`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, " "as opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment " "Serial`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "Anslut en skärm" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" "I Odoo kan en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box anslutas till en " "skärmdisplay. Efter konfigurering kan skärmen användas för att visa en PoS-" "order (Point of Sale) för en kund." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "Ett exempel på en PoS-order (Point of Sale) på en bildskärm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" "Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" "Gå till kunddisplayen genom att gå till :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-boxens hemsida och klicka på knappen :guilabel:`PoS Display`. För " "att komma till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, navigera till " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` och klicka på :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box hemsida länk." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" "Hur du ansluter bildskärmen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen " "skiljer sig åt beroende på modell." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "IoT-box modell 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" "Anslut upp till två skärmar med micro-HDMI-kablar på sidan av :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` boxen. Om två skärmar är anslutna kan de visa olika " "innehåll (se :ref:`Skärmanvändning `)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" msgstr "IoT-box modell 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Anslut skärmen med en HDMI-kabel på sidan av :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" "Skärmen/skärmarna bör anslutas innan :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen " "slås på. Om den redan är påslagen, anslut skärmen/skärmarna och starta sedan" " om :abbr:`IoT (Internet of Things)` -boxen genom att dra ur kontakten i tio" " sekunder och koppla tillbaka den till strömkällan." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" "Användning av HDMI/micro-HDMI-adaptrar kan orsaka problem som resulterar i " "en tom, svart skärm på bildskärmen. Vi rekommenderar att du använder den " "specifika kabeln för bildskärmsanslutningen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" "Om anslutningen lyckades bör :guilabel:`POS Client display` visas på " "skärmen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" "Standardskärmen \"POS Client Display\" som visas när en skärmdisplay har anslutits till en\n" "ansluten till en IoT-box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" "Skärmen bör också visas i listan över :guilabel:`Displays` på :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` boxens hemsida. Alternativt kan skärmen ses genom att " "gå till :menuselection:`IoT app --> Devices`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "Ett exempel på ett skärmnamn som visas på IoT Box startsida." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" "Om ingen skärm detekteras kommer en standardskärm med namnet " ":guilabel:`Distant Display` att visas istället. Detta indikerar att det inte" " finns någon hårdvaruskärm ansluten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" "Skärmnamnet \"Distant Display\" kommer att användas om ingen skärm " "detekteras." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" msgstr "Användande" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "Visa beställningar från Point of Sale till kunder" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" "To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" "För att använda skärmen i *Point of Sale-appen*, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, välj en " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`, klicka på :guilabel:`Edit` om det behövs och " "aktivera funktionen :guilabel:`IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" "Välj sedan skärm från rullgardinsmenyn :guilabel:`Customer Display`. Klicka " "sedan på :guilabel:`Spara`, om det behövs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "Anslut skärmdisplayen till Point of Sale-appen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" "Skärmen är nu tillgänglig för :abbr:`PoS (Point of Sale)`-sessioner. En " "skärmikon visas i menyn högst upp på skärmen för att indikera skärmens " "anslutningsstatus." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" "Ikonen \"skärm\" på kassadisplayen visar status för anslutningen till\n" "skärm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" "Skärmen visar automatiskt :abbr:`PoS (Point of Sale)`-beställningarna och " "uppdateras när ändringar görs i beställningen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "Ett exempel på en PoS-order på en skärmdisplay." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" msgstr "Visa en webbplats på skärmen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" "Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" "Öppna skärmens formulärvy genom att gå till :menuselection:`IoT app --> " "Devices --> Customer Display`. Detta gör att användaren kan välja en viss " "webbadress som ska visas på skärmen med hjälp av fältet :guilabel:`Display " "URL`." #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" msgstr "HTTPS-certifikat (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7 msgid "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted " "version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary " "protocol used for data communication between a web browser and a website. It" " secures communications by using an encryption protocol known as *Transport " "Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The " "security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies on " ":abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "certificates, which authenticate the provider and verify their identity." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" "The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, " "particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some " "devices cannot interact with the IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20 msgid "" "In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* " "refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26 msgid "HTTPS certificate generation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28 msgid "" "The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is " "(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request " "is sent to ``_, which returns the HTTPS certificate if" " the IoT system and database meet the eligibility criteria:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34 msgid "" "The database must be a **production** instance. The database instance should" " not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36 msgid "" "The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and " "have an :ref:`IoT box subscription ` line." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39 msgid "When the certificate has been received:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" "The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with " "`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "Odoo IoT app IoT box med .odoo-iot.com domän." #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47 msgid "" "The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity" " period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` " "(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54 msgid "HTTPS certificate generation issues and errors" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57 msgid "The HTTPS certificate does not generate" msgstr "HTTPS-certifikatet genererar inte" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59 msgid "Potential causes include the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61 msgid "" "No :ref:`IoT box subscription ` is linked to your " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62 msgid "" "The :ref:`IoT box subscription ` was added *after*" " connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT " "system's homepage or reboot/:ref:`restart ` the IoT" " system to regenerate the HTTPS certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65 msgid "" "The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. " "In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " "generated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69 msgid "" "Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the " "HTTPS certificate from generating." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73 msgid "" "The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the " "`xxx.odoo-iot.com` URL" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75 msgid "" "Contact your system or network administrator to address the issue. Network-" "related problems are beyond the scope of Odoo support services." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" "If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, " "update the settings to use `Google DNS " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80 msgid "" "If the router does not support this, you need to update the DNS settings " "directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google " "DNS `_. Instructions for " "configuring DNS on individual devices can be found on the respective " "manufacturer's website." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86 msgid "" "Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS " "changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88 msgid "" "On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92 msgid "Errors" msgstr "Fel" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94 msgid "" "A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any " "issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98 msgid "" "When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an " "HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error" " appears, refresh the page to see if the issue is resolved." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105 msgid "" "The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is not " ":doc:`connected <../connect>` to the IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111 msgid "" "An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. " "Verify that the HTTPS certificate file is readable." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing form the IoT." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119 msgid "" "Verify that both values are correctly configured. To update them, " ":ref:`access the IoT box's ` or :ref:`Windows virtual " "IoT's homepage `, click the :icon:`fa-cogs` " "(:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126 msgid "" "An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach " "``_. This is likely due to network-related issues, " "such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129 msgid "The IoT system does not have Internet access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130 msgid "" "Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication " "with https://www.odoo.com." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134 msgid "" "To access the full request exception details with information regarding the " "error, :ref:`enable the developer mode `, click the IoT " "system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on the " ":ref:`IoT system's form `. To define the log levels " "recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's " "` or :ref:`Windows virtual IoT's ` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) " "button, then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141 msgid "" "To address network-related issues, contact your system or network " "administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "The IoT system successfully reached ``_ but received " "an unexpected `HTTP response (status codes) " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150 msgid "" "This error code includes the HTTP status. For example, " "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page " "Not Found\" response." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153 msgid "To solve this issue:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "Open ``_ in a web browser to check if the website is " "temporarily down for maintenance." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0 msgid "" "If ``_ is down for maintenance, wait for it to resume." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0 msgid "" "If the website is operational, open a `support ticket " "`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS " "status code in the ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164 msgid "" "The IoT system successfully connected to ``_, but the " "server refused to provide the HTTPS certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167 msgid "" "Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility " "requirements ` for an HTTPS " "certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3 msgid "IoT box SSH connection" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6 msgid "" "SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not " "the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10 msgid "" "This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides " "administrative access to the IoT box, which can create security issues." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12 msgid "" "Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo " "support scope. Visit the `Odoo Support `_ page " "for additional information about what is covered." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16 msgid "" "To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, " "you must generate a password:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19 msgid "" "Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP " "address displayed on the IoT box's card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21 msgid "" "Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then " ":guilabel:`Remote Debug`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, click " ":guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close the " "popup, the password will no longer be available." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0 msgid "The Remote Debugging password generation window." msgstr "Fönstret för generering av lösenord för Remote Debugging." #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29 msgid "" "Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting " "to connect to the IoT box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31 msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Enable Remote Debugging`." #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34 msgid ":doc:`../iot_box`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35 msgid ":doc:`../connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3 msgid "IoT system updates" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5 msgid "" "Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to " "several processes, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7 msgid "" ":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code " "`;" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8 msgid "" ":ref:`Updating the handlers `, which include the " "interfaces and drivers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13 msgid "Image and core code update" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19 msgid "" "To check if the IoT box is up-to-date (and update it if needed), " ":ref:`access the IoT box's homepage `, click the " ":icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then " ":guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24 msgid "" ":ref:`Enable the developer mode ` to view the current " "versions of the IoT box's image and core code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27 msgid "**Image update**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29 msgid "" "To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed " "using `balenaEtcher `_, a free and open-source " "tool for writing disk images to SD cards." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34 msgid "" "Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo " "database to a newer version." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the " "micro SD card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" "En alternativ programvara för flashning av micro SD-kortet är `Raspberry Pi " "Imager `_." #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40 msgid "`Download balenaEtcher. `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41 msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42 msgid "" "Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following" " URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44 msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45 msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0 msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50 msgid "**Core code update**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52 msgid "" "To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` under " ":guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56 msgid "" "This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT " "box** during this time, as doing so could leave the device in an " "inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62 msgid "" "To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the " "program ` and :ref:`reinstall ` the latest package." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69 msgid "Handler (driver) update" msgstr "Uppdatering av hanterare (drivrutin)" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71 msgid "" "To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and " "synchronize them with the configured server handler's code, for example, to " "resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning " "properly with the IoT system, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75 msgid "" "Access the :ref:`IoT box's ` or :ref:`Windows virtual " "IoT's ` homepage and click the :icon:`fa-cogs` " "(:guilabel:`cogs`) button at the top-right." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78 msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79 msgid "" "In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers " "Update`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82 msgid "" "If you have an :doc:`on-premise ` or " ":doc:`Odoo.sh ` database, the" " configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code includes " "the latest fixes and patches." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87 msgid "" "A handler update is also performed automatically every time the IoT system " "is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is " "disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT " "system's form ` in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5 msgid "To start using an IoT box:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7 msgid "" "Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription ` in addition to your Odoo subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9 msgid "Connect your :doc:`devices ` to the IoT box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10 msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11 msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14 msgid "" "Devices can also be connected after the IoT box is added to the network " "and/or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be " "required." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20 msgid "Network connection" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22 msgid "" "The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet " "` or :ref:`Wi-Fi `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26 msgid "" "**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the " "device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34 msgid "" "Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available " "port on your router, then connect the IoT box to a power source." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42 msgid "" "Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these " "steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44 msgid "" "Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power" " on." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45 msgid "" "Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The " "network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is" " a unique identifier)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47 msgid "" "Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should" " automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51 msgid "" "Depending on your operating system, the browser might not open and redirect " "to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and " "navigate to `http://10.11.12.1`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54 msgid "" "On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to the " ":guilabel:`Internet Status` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56 msgid "" "Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the " "network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60 msgid "" "Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi " "signal, and the computer should automatically reconnect to its original " "network. If it does not, reconnect to it manually." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67 msgid "IoT box homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69 msgid "" "To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network " "as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst-1 msgid "IoT box's homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76 msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78 msgid "" "connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed " "on the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0 msgid "POS display with IoT box's IP address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84 msgid "" "connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically " "printed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85 msgid "" "accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is " "connected or using third-party software to scan the network." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88 msgid "" "Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database `, its " "homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the " "URL displayed on the IoT box's card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5 msgid "To start using the Windows virtual IoT:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7 msgid "" "Make sure all :ref:`prerequisites ` are met." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8 msgid "" ":ref:`Install the Windows virtual IoT ` on a " "Windows computer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9 msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10 msgid "Connect your :doc:`devices ` to the Windows virtual IoT." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11 msgid "" ":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18 msgid "" "The following prerequisites must be met before setting up and using the " "Windows virtual IoT:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20 msgid "A valid :ref:`IoT box subscription `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21 msgid "" "An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) " "installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35 msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37 msgid "" "Access `Odoo's download page `_ and download the " "Odoo installation package for Windows **matching your database's version**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39 msgid "" "Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your" " device, select a language, and click :guilabel:`OK`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and " "conditions and continue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42 msgid "" "Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` " "dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, " "Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45 msgid "" "Verify you have the required space on your computer and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49 msgid "" "Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as " "this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52 msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53 msgid "" "Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and " "conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete" " the setup. The :ref:`IoT system's homepage ` " "automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60 msgid "" "If the web browser does not show anything, :ref:`restart " "` the Windows virtual IoT service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63 msgid "" "Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage ` in a web browser:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66 msgid "on the Windows virtual IoT computer, and" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67 msgid "" "on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to" " the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69 msgid "" "on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to" " the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test " "for :doc:`HTTPS ` connection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74 msgid "" "If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage ` from another device, create a :ref:`Windows Firewall " "` rule to allow communication through port `8069`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81 msgid "Windows Firewall configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83 msgid "" "Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate " "connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN " "(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a" " firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure " "exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or " "firewall settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89 msgid "" "If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer" " to the software's documentation to configure firewall exceptions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92 msgid "" "To create a rule on Windows Defender and allow communication through port " "`8069`, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95 msgid "" "Search the Windows start menu for `firewall` and select the " ":guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97 msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98 msgid "" "In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, click " ":guilabel:`New Rule`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select the " ":guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` and " ":guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in the " "field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106 msgid "" "Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for" " the " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" " payment terminal, add the `9050` port." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112 msgid "" "On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't " "apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114 msgid "" "On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and," " optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118 msgid "" "`Windows Firewall rules documentation `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124 msgid "Windows virtual IoT homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126 msgid "" "To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL " "`http://localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web " "browser from another computer **on the same network as the IoT system** and " "navigate to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP " "address)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131 msgid "" "Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database " "`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app " "and clicking the URL displayed on the IoT system's card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst-1 msgid "Windows virtual IoT's homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140 msgid "" "Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured ` to allow access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143 msgid "Device connection" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145 msgid "" "Most :doc:`devices ` automatically connect to the Windows computer " "used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) " "`_. However, if " "Windows does not recognize the device automatically upon connection, the " "administrator may need to manually install the appropriate drivers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152 msgid "" "After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's" " homepage ` to verify that the device is listed. " "If the device does not appear, :ref:`reload the handlers " "` from the :ref:`IoT system's homepage " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160 msgid "Windows virtual IoT restart" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162 msgid "" "To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu " "for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to the " ":guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), " "right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169 msgid "Windows virtual IoT uninstall" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171 msgid "" "To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall " "`_ the Odoo " "program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete " "the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog." msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" msgstr "Flerbolag" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" "In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows " "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "" "I Odoo kan flera företag existera inom en enda databas. Detta gör det " "möjligt att dela vissa data mellan företagen, samtidigt som man behåller en " "viss nivå av separation mellan enheterna." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." msgstr "" "Innan du bestämmer dig för att använda funktionen för flera företag finns " "det flera faktorer att ta hänsyn till." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" "Multi-company är **endast** tillgängligt i *One App Free*-databaser eller " "med `Custom `_-planer." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" msgstr "Tillgång till flera företag" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" "The list of :ref:`companies an employee has access to ` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar," " where the active company is listed. Click on the company name to reveal a " "list of all allowed companies. To switch to a different company, click on " "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" "Listan över :ref:`företag som en anställd har tillgång till " "` i en |mcd| finns längst upp till höger i " "huvudmenyraden i Odoo, där det aktiva företaget är listat. Klicka på " "företagsnamnet för att visa en lista över alla tillåtna företag. För att " "byta till ett annat företag, klicka på företagsnamnet i rullgardinsmenyn. " "För att aktivera flera företag samtidigt, kryssa i kryssrutan bredvid varje " "önskat företagsnamn." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." msgstr "" "Ett exempel på en lista över företag som en användare har tillgång till när " "han eller hon är inloggad i en databas." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "" "Ett exempel på en användare som har tillgång till flera företag. Det " "aktuella företaget är My Company (San Francisco), medan My Company (Chicago)" " också är aktivt." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." msgstr "Databasen kan uppdateras efter att varje kryssruta har markerats." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" msgstr "Flera aktiva företag" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" "If more than one company is active at a time, one company is highlighted in " "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" "Om mer än ett företag är aktivt samtidigt, markeras ett företag med lila " "färg och listas i menyraden. Detta är det företag som anses vara det " "*aktuella* företaget." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "" "När du skapar en ny post läggs det aktuella företaget till i posten i fältet" " *Bolag*, utom under följande omständigheter:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." msgstr "Fältet *Bolag* för en ny produkt eller en ny kontakt lämnas tomt." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." msgstr "" "Om det redan finns ett relaterat dokument i systemet, kommer fältet *Bolag* " "i den nya posten som standard att innehålla samma företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" "Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is " "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" "Mitchell Admin har aktiverat flera företag, men det aktuella företaget är " "`Mitt bolag (Chicago)`. När han skapar en ny produktpost lämnas fältet " ":guilabel:`Bolag` tomt som standard." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" "När ett nytt säljteam skapas får fältet :guilabel:`Bolag` automatiskt " "standardvärdet `Mitt bolag (Chicago)`." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "Share data" msgstr "Dela data" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." msgstr "" "I en \"mcd\" kan vissa poster användas av alla företag (eller flera, " "beroende på behörighet)." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "Products" msgstr "Produkter" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68 msgid "" "In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field " "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" "I en |mcd| skapas nya produkter med :ref:`Företagsfältet ` tomt som standard. Om fältet *Företag* förblir tomt delas " "produkten mellan alla företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74 msgid "" "Similar to products, contact records are shared across companies, by " "default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field " "` on a contact form, and select a company to " "assign the contact to." msgstr "" "På samma sätt som för produkter delas kontaktposter som standard mellan " "olika företag. Om du vill begränsa åtkomsten till ett enda företag klickar " "du på :ref:`Fältet Företag ` i ett kontaktformulär" " och väljer ett företag som kontakten ska tilldelas." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81 msgid "" "The :ref:`Inter-Company Transactions ` feature allows" " for one company in the database to sell or purchase goods and services from" " another company within the same database. Counterpart documents for orders " "and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " "the configuration settings." msgstr "" "Funktionen :ref:`Inter-Company Transactions ` gör det" " möjligt för ett företag i databasen att sälja eller köpa varor och tjänster" " från ett annat företag i samma databas. Motsvarande dokument för order och " "fakturor kan genereras automatiskt och synkroniseras, beroende på " "konfigurationsinställningarna." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87 msgid "" "To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain " "configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be " "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." msgstr "" "För att säkerställa att transaktioner mellan företag hanteras på rätt sätt " "måste vissa konfigurationer, t.ex. skattepositioner och lokaliseringar, " "tilldelas korrekt. Se :ref:`Inter-Company Transactions ` för ytterligare information." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92 msgid "Use cases" msgstr "Användningsfall" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 msgid "Multinational companies" msgstr "Multinationella företag" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97 msgid "" "A multinational retail chain, which operates in the United States and " "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." msgstr "" "En multinationell detaljhandelskedja som är verksam i USA och Kanada måste " "hantera transaktioner i både USD och CAD." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100 msgid "" "Additionally, because both countries have different tax laws and " "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " "multi-company feature." msgstr "" "Eftersom de båda länderna har olika skattelagar och bestämmelser ligger det " "dessutom i kundens intresse att använda funktionen för flera företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103 msgid "" "This allows for inter-company transactions they need to manage inventory " "moves across international borders, while making it simple to sell to " "customers in both countries in their own currency." msgstr "" "Detta möjliggör transaktioner mellan företag som de behöver för att hantera " "lagerflyttar över internationella gränser, samtidigt som det gör det enkelt " "att sälja till kunder i båda länderna i deras egen valuta." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 msgid "Separate processes" msgstr "Separata processer" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109 msgid "" "A small furniture company is developing a new line of products that require " "a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new " "products are drastically different from the existing catalog. The company is" " considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" " different entity." msgstr "" "Ett litet möbelföretag håller på att utveckla en ny produktserie som kräver " "en separat inköps-, lager- och tillverkningsprocess. De nya produkterna " "skiljer sig drastiskt från den befintliga katalogen. Företaget överväger att" " använda funktionen för flera företag för att behandla den nya produktlinjen" " som en egen enhet." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114 msgid "" "To keep their database from becoming overly complex, the furniture company " "does not need to add an entirely new company. Instead, they can take " "advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting " "<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple " "warehouses, to manage the new product line, without having to overly " "complicate transactions." msgstr "" "För att undvika att databasen blir alltför komplex behöver möbelföretaget " "inte lägga till ett helt nytt företag. Istället kan de dra nytta av " "befintliga funktioner, som :doc:`analytisk redovisning " "<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` och flera lager, för " "att hantera den nya produktlinjen utan att behöva komplicera transaktionerna" " i onödan." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120 msgid "Limitations" msgstr "Begränsningar" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122 msgid "" "In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential " "limitations." msgstr "" "I vissa fall kan en |mcd| *inte* vara det bästa alternativet, på grund av " "potentiella begränsningar." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" msgstr "Tillträdesrättigheter" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127 msgid "" "A user's access rights are configured on a database level. If a user has " "access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same" " across every company." msgstr "" "En användares åtkomsträttigheter konfigureras på databasnivå. Om en " "användare har åtkomst till mer än ett företag i en databas är användarens " "åtkomsträttigheter desamma för alla företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131 msgid "Shared records" msgstr "Delade poster" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133 msgid "" "Individual records are either :ref:`shared ` between " "all companies, or belong to a single company." msgstr "" "Enskilda poster är antingen :ref:`delade ` mellan alla" " företag eller tillhör ett enda företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137 msgid "PDF Reports" msgstr "PDF-rapporter" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139 msgid "" "Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. " "It is not always possible to separate reports for individual companies." msgstr "" "Vissa anpassningar, särskilt för PDF-rapporter, gäller för alla företag. Det" " är inte alltid möjligt att separera rapporter för enskilda företag." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo definierar en *användare* som någon som har tillgång till en databas. " "En administratör kan lägga till så många användare som företaget behöver, " "och för att begränsa vilken typ av information som varje användare kan komma" " åt kan regler tillämpas på varje användare. Användare och " "åtkomsträttigheter kan läggas till och ändras när som helst." #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" msgstr ":doc:`användare/språk`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" msgstr ":ref:`tillträdesrättigheter/superanvändare`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" msgstr ":ref:`tillträdesrättigheter/grupper`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" msgstr "Lägg till enskilda användare" #: ../../content/applications/general/users.rst:22 msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." msgstr "" "För att lägga till nya användare, navigera till " ":menuselection:`Inställningar app --> Användare sektion --> Hantera " "användare`, och klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "" "Vy över inställningssidan med betoning på fältet hantera användare i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" "Fyll i formuläret med all information som krävs. Under fliken :doc:`Access " "Rights ` väljer du den grupp inom varje applikation som" " användaren ska ha tillgång till." #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "Listan över applikationer som visas baseras på de applikationer som är " "installerade i databasen." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "" "Vy över en användares formulär med betoning på fliken för åtkomsträttigheter" " i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" "After filling out all the necessary fields on the page, manually " ":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " "using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" "När du har fyllt i alla nödvändiga fält på sidan trycker du manuellt på " ":guilabel:`Save`. Ett e-postmeddelande med en inbjudan skickas automatiskt " "till användaren med hjälp av e-postadressen i fältet :guilabel:`Email " "Address`. Användaren måste klicka på länken i e-postmeddelandet för att " "acceptera inbjudan och för att skapa en databasinloggning." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" "Visning av en användares formulär med ett meddelande om att " "inbjudningsmejlet har skickats i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" "Om företaget har en månatlig prenumerationsplan uppdateras databasen " "automatiskt för att återspegla de tillagda användarna. Om företaget har ett " "års- eller flerårigt abonnemang visas en banner i databasen med information " "om att abonnemanget löper ut. En merförsäljningsoffert kan skapas genom att " "klicka på bannern för att uppdatera abonnemanget. Alternativt kan du " "\"skicka en supportbiljett `_ för att lösa " "problemet." #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" msgstr "Typ av användare" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" ":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab" " of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users " "section --> Manage Users`." msgstr "" ":guilabel:`User Type` kan väljas från fliken :guilabel:`Access Rights` i " "användarformuläret, som nås via :menuselection:`Applikationen Inställningar " "--> avsnittet Användare --> Hantera användare`." #: ../../content/applications/general/users.rst:60 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" "Det finns tre typer av användare: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal` och :guilabel:`Public`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" "Vy över en användares formulär i utvecklarläge med betoning på fältet för " "användartyp i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:68 msgid "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" "Användare betraktas som interna databasanvändare. Portalanvändare är externa" " användare som endast har tillgång till databasportalen för att visa poster." " Se dokumentationen på :doc:`users/portal`." #: ../../content/applications/general/users.rst:71 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "" "Publika användare är de som besöker webbplatser via webbplatsens frontend." #: ../../content/applications/general/users.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "Användaralternativen :guilabel:`Portal` och :guilabel:`Public` tillåter " "**inte** administratören att välja åtkomsträttigheter. Dessa användare har " "specifika åtkomsträttigheter förinställda (t.ex. registerregler och " "begränsade menyer) och tillhör vanligtvis inte de vanliga Odoo-grupperna." #: ../../content/applications/general/users.rst:80 msgid "Deactivate users" msgstr "Avaktivera användare" #: ../../content/applications/general/users.rst:82 msgid "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" "För att avaktivera (dvs. arkivera) en användare, navigera till " ":menuselection:` `Inställningar app --> Användare sektion --> Hantera " "användare`. Markera sedan kryssrutan till vänster om den eller de användare " "som ska avaktiveras." #: ../../content/applications/general/users.rst:85 msgid "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" "När du har valt den användare som ska arkiveras klickar du på ikonen " ":guilabel:`⚙️ Actions` och väljer :guilabel:`Archive` i den rullgardinsmeny " "som visas. Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret " ":guilabel:`Confirmation` som visas." #: ../../content/applications/general/users.rst:90 msgid "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" "Avaktivera **aldrig** huvud-/administratörsanvändaren (admin). Ändringar av " "admin-användare kan ha en skadlig inverkan på databasen. Detta inkluderar " "*impotent admin*, vilket innebär att ingen användare i databasen kan göra " "ändringar i åtkomsträttigheterna. Av denna anledning rekommenderar Odoo att " "du kontaktar en Odoo Business Analyst eller vårt supportteam innan du gör " "ändringar." #: ../../content/applications/general/users.rst:96 msgid "Error: too many users" msgstr "Fel: för många användare" #: ../../content/applications/general/users.rst:98 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" "Om det finns fler användare i en Odoo-databas än vad som anges i Odoo " "Enterprise-abonnemanget visas följande meddelande." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." msgstr "Felmeddelande om för många användare i en databas." #: ../../content/applications/general/users.rst:105 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "När meddelandet visas har databasadministratören 30 dagar på sig att agera " "innan databasen upphör att gälla. Nedräkningen uppdateras varje dag." #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "För att lösa problemet, antingen:" #: ../../content/applications/general/users.rst:110 msgid "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" "Lägg till fler användare i abonnemanget genom att klicka på länken " ":guilabel:`Uppgradera ditt abonnemang` som visas i meddelandet för att " "validera erbjudandet om merförsäljning och betala för de extra användarna." #: ../../content/applications/general/users.rst:112 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" ":ref:`Deaktivera användare `, och avvisa erbjudandet om " "merförsäljning." #: ../../content/applications/general/users.rst:115 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" "Om företaget har en månatlig prenumerationsplan uppdateras databasen " "automatiskt för att återspegla de tillagda användarna. Om företaget har ett " "års- eller flerårigt abonnemang visas en banner i databasen med information " "om att abonnemanget löper ut. Ett erbjudande om merförsäljning kan skapas " "genom att klicka på bannern för att uppdatera abonnemanget. Alternativt kan " "användarna \"skicka en supportbiljett `_ för att " "lösa problemet\"." #: ../../content/applications/general/users.rst:121 msgid "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" "När databasen har rätt antal användare försvinner utgångsmeddelandet " "automatiskt efter några dagar, när nästa verifiering sker." #: ../../content/applications/general/users.rst:127 msgid "Password management" msgstr "Lösenordshantering" #: ../../content/applications/general/users.rst:129 msgid "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" "Lösenordshantering är en viktig del av att ge användare autonom tillgång " "till databasen hela tiden. Odoo erbjuder några olika metoder för att " "återställa en användares lösenord." #: ../../content/applications/general/users.rst:133 msgid "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" "Odoo har en inställning för att ange den längd som behövs för ett lösenord. " "Denna inställning kan nås genom att navigera till avsnittet " ":menuselection:`Settings app --> Permissions` och ange önskad lösenordslängd" " i fältet :guilabel:`Minimum Password Length`. Som standard är värdet `8`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" "Minimum Password Length markeras i avsnittet Permissions (Behörigheter) i " "General Settings (Allmänna inställningar)." #: ../../content/applications/general/users.rst:144 msgid "Reset password" msgstr "Återställ lösenord" #: ../../content/applications/general/users.rst:146 msgid "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" "Ibland kan användare vilja återställa sitt personliga lösenord för ökad " "säkerhet, så att de är de enda som har tillgång till lösenordet. Odoo " "erbjuder två olika återställningsalternativ: ett som initieras av användaren" " för att återställa lösenordet, och ett annat där administratören utlöser en" " återställning." #: ../../content/applications/general/users.rst:153 msgid "Enable password reset from login page" msgstr "Aktivera återställning av lösenord från inloggningssidan" #: ../../content/applications/general/users.rst:155 msgid "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" "Det är möjligt att aktivera/deaktivera återställning av lösenord direkt från" " inloggningssidan. Den här åtgärden utförs av den enskilda användaren och " "inställningen är aktiverad som standard." #: ../../content/applications/general/users.rst:158 msgid "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill ändra den här inställningen går du till avsnittet " ":menuselection:`Settings app --> Permissions`, aktiverar :guilabel:`Password" " Reset` och klickar sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "Aktivera återställning av lösenord i Odoo-inställningar" #: ../../content/applications/general/users.rst:165 msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" "På inloggningssidan klickar du på :guilabel:`Reset Password` för att starta " "processen för återställning av lösenord och få en reset-token skickad till " "den e-postadress som finns registrerad." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "" "Inloggningsskärm på Odoo.com med alternativet för återställning av lösenord " "markerat." #: ../../content/applications/general/users.rst:175 msgid "Send reset instructions" msgstr "Skicka instruktioner för återställning" #: ../../content/applications/general/users.rst:177 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" "Gå till :menyval:`Inställningsapp --> Användare & företag --> Användare`, " "välj användaren i listan och klicka på :guilabel:`Skicka instruktioner för " "återställning av lösenord` i användarformuläret. Ett e-postmeddelande " "skickas automatiskt till dem med instruktioner för återställning av " "lösenord." #: ../../content/applications/general/users.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Send Password Reset Instructions` visas **endast** om " "e-postmeddelandet med inbjudan till Odoo redan har bekräftats av användaren." " I annat fall visas knappen :guilabel:`Re-send Invitation Email`." #: ../../content/applications/general/users.rst:186 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Detta e-postmeddelande innehåller alla instruktioner som behövs för att " "återställa lösenordet, tillsammans med en länk som omdirigerar användaren " "till en Odoo-inloggningssida." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "" "Exempel på ett e-postmeddelande med en länk för återställning av lösenord " "för ett Odoo-konto." #: ../../content/applications/general/users.rst:196 msgid "Change user password" msgstr "Ändra användarens lösenord" #: ../../content/applications/general/users.rst:198 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" "Gå till :menyval:`Inställningar app --> Användare & Företag --> Användare`, " "och välj en användare för att komma åt formuläret. Klicka på ikonen " ":guilabel:`⚙️ Actions` och välj :guilabel:`Change Password` i den " "rullgardinsmeny som visas. Ange ett nytt lösenord i kolumnen :guilabel:`New " "Password` i popup-fönstret :guilabel:`Change Password` som visas och " "bekräfta ändringen genom att klicka på :guilabel:`Change Password`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." msgstr "Ändra en användares lösenord i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:209 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" "Den här åtgärden ändrar bara lösenordet för användarna lokalt och påverkar " "**inte** deras odoo.com-konto." #: ../../content/applications/general/users.rst:212 msgid "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" "Om lösenordet för odoo.com behöver ändras använder du :ref:`Skicka " "instruktionerna för återställning av lösenord `." " Odoo.com-lösenord ger tillgång till sidan *My Databases* och andra " "portalfunktioner." #: ../../content/applications/general/users.rst:216 msgid "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Change Password` omdirigeras sidan till " "en Odoo-inloggningssida där databasen kan nås igen med det nya lösenordet." #: ../../content/applications/general/users.rst:222 msgid "Multi Companies" msgstr "Flera företag" #: ../../content/applications/general/users.rst:224 msgid "" "The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" " to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-" "company environment for a user, navigate to the desired user by going to: " ":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Multi Companies` på ett användarformulär gör det möjligt " "för en administratör att ge användare tillgång till flera företag. Om du " "vill konfigurera en miljö med flera företag för en användare navigerar du " "till önskad användare genom att gå till: :menuselection:`App för " "inställningar --> avsnitt Användare --> Hantera användare`. Välj sedan " "användaren för att öppna användarens formulär och konfigurera med åtkomst " "till flera företag." #: ../../content/applications/general/users.rst:229 msgid "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" "Under :guilabel:`Multi Companies` på fliken :guilabel:`Access Rights` anger " "du fälten :guilabel:`Allowed Companies` och :guilabel:`Default Company`." #: ../../content/applications/general/users.rst:232 msgid "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Allowed Companies` kan innehålla flera företag. Dessa är " "de företag som användaren kan komma åt och redigera, enligt de inställda " "åtkomsträttigheterna. Fältet :guilabel:`Default Company` är det företag som " "användaren som standard får tillgång till när han eller hon loggar in varje " "gång. Det här fältet kan bara innehålla **ett** företag." #: ../../content/applications/general/users.rst:238 msgid "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" "Om åtkomst för flera företag inte är korrekt konfigurerad kan det leda till " "inkonsekventa beteenden för flera företag. På grund av detta bör endast " "erfarna Odoo-användare göra ändringar i åtkomsträttigheter för användare för" " databaser med en konfiguration för flera företag. För tekniska " "förklaringar, se utvecklarens dokumentation på " ":doc:`../../../developer/howtos/company`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "" "Vy över en användares formulär med betoning på fältet för flera företag i " "Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:248 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`företag`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " "unauthorized persons from accessing user accounts." msgstr "" "*Tvåfaktorsautentisering (2FA)* är ett sätt att förbättra säkerheten och " "förhindra att obehöriga personer får tillgång till användarkonton." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 msgid "" "Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually" " on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" " to log in." msgstr "" "I praktiken innebär |2fa| att man lagrar en hemlighet i en *autentiserare*, " "vanligtvis i en mobiltelefon, och utbyter en kod från autentiseraren när man" " försöker logga in." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 msgid "" "This means an unauthorized user would need to guess the account password " "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " "proposition." msgstr "" "Detta innebär att en obehörig användare måste gissa kontolösenordet *och* ha" " tillgång till autentiseringsenheten, vilket är ett svårare förslag." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21 msgid "" "These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" " software." msgstr "" "Dessa listor är bara exempel. De är **inte** rekommendationer för någon " "specifik programvara." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " "include:" msgstr "" "Telefonbaserade autentiserare är de enklaste och mest använda. Exempel på " "sådana är:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 msgid "`Authy `_" msgstr "`Authy `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "`FreeOTP `_" msgstr "`FreeOTP `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 msgid "" "`Google Authenticator " "`_" msgstr "" "`Google Authenticator " "`_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 msgid "`LastPass Authenticator `_" msgstr "`LastPass Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 msgid "" "`Microsoft Authenticator `_" msgstr "" "Microsoft Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 msgid "Password managers are another option. Common examples include:" msgstr "" "Lösenordshanterare är ett annat alternativ. Vanliga exempel inkluderar:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 msgid "`1Password `_" msgstr "1 Lösenord `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 msgid "`Bitwarden `_," msgstr "" "`Bitwarden `_," #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 msgid "" "The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as " "it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " "product." msgstr "" "I resten av detta dokument används Google Authenticator som exempel, " "eftersom det är en av de mest använda. Detta är **inte** ett godkännande av " "produkten." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 msgid "Two-factor authentication setup" msgstr "Inställning av tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 msgid "" "After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile " "avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" " resulting drop-down menu." msgstr "" "När du har valt en autentiserare loggar du in i Odoo, klickar på " "profilavataren i det övre högra hörnet och väljer :guilabel:`My Profile` i " "rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 msgid "" "Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" "Factor Authentication` toggle to *active*." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Account Security` och skjut sedan reglaget " ":guilabel:`Two-Factor Authentication` till *active*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 msgid "" "This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires " "password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then " "click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor " "Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|." msgstr "" "Detta genererar ett popup-fönster :guilabel:`Security Control` som kräver " "lösenordsbekräftelse för att fortsätta. Ange lämpligt lösenord och klicka " "sedan på :guilabel:`Confirm Password`. Därefter visas ett popup-fönster " ":guilabel:`Two-Factor Authentication Activation` med en |QR|." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61 msgid "" "Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted." msgstr "" "Använd önskad autentiseringsapplikation och skanna |QR| när du uppmanas att " "göra det." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "" "If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on" " the *same* device as the authenticator application), clicking the provided " ":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up " "the authenticator, is an alternative." msgstr "" "Om det inte är möjligt att skanna skärmen (t.ex. om installationen görs på " "*samma* enhet som applikationen för autentisering), kan du klicka på den " "medföljande :guilabel:``Kan du inte skanna den?``-länken eller kopiera " "hemligheten för att manuellt konfigurera autentiseraren." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74 msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*." msgstr "Därefter ska autentiseringsenheten visa en *verifieringskod*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79 msgid "" "Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click " ":guilabel:`Activate`." msgstr "" "Ange koden i fältet :guilabel:`Verification Code` och klicka sedan på " ":guilabel:`Activate`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87 msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo." msgstr "För att bekräfta att installationen är klar loggar du ut från Odoo." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" "On the login page, input the username and password, then click " ":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input" " the code provided by the chosen authenticator in the " ":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`." msgstr "" "På inloggningssidan anger du användarnamn och lösenord och klickar sedan på " ":guilabel:`Log in`. På sidan :guilabel:`Tofaktorautentisering` anger du " "koden från den valda autentiseraren i fältet :guilabel:`Authentication Code`" " och klickar sedan på :guilabel:`Logga in`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The login page with 2fa enabled." msgstr "Inloggningssidan med 2fa aktiverat." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98 msgid "" "If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** " "deactivate |2fa| on the account before the user can log in." msgstr "" "Om en användare förlorar tillgången till sin autentiserare måste en " "administratör **avaktivera** |2fa| på kontot innan användaren kan logga in." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "Tillämpa tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" "To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to " ":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` " "filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`." msgstr "" "För att genomdriva användningen av |2fa| för alla användare, navigera först " "till :menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Ta bort filtret " ":guilabel:`Apps` från fältet :guilabel:`Search...` och sök sedan efter `2FA " "by mail`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108 msgid "" "Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`" " module." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Install` på Kanban-kortet för modulen :guilabel:`2FA by" " mail`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory." msgstr "Modulen 2FA via e-post i Apps-katalogen." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114 msgid "" "After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`." " Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. " "Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to " ":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`." msgstr "" "När installationen är klar går du till :guilabel:`Settings app: " "Permissions`. Markera kryssrutan med texten :guilabel:`Tvinga fram " "tvåfaktorsautentisering`. Använd sedan alternativknapparna för att välja om " "den här inställningen ska gälla för :guilabel:`Employees only` eller " ":guilabel:`All users`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119 msgid "" "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " "addition to employees." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`All users` tillämpas inställningen på " "portalanvändare, förutom på anställda." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." msgstr "Den tvingande tvåfaktorsinställningen i programmet Inställningar." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save` för att bekräfta eventuella ändringar som inte " "sparats." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" "*Tillträdesrättigheter* är behörigheter som bestämmer vilket innehåll och " "vilka applikationer som användare kan komma åt och redigera. I Odoo kan " "dessa behörigheter ställas in för enskilda användare eller för grupper av " "användare. Genom att begränsa behörigheterna till endast de som behöver dem " "säkerställer du att användarna inte ändrar eller tar bort något som de inte " "borde ha tillgång till." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." msgstr "**Endast en *administratör* kan ändra åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" "Ändringar av åtkomsträttigheter kan ha en skadlig inverkan på databasen. " "Detta inkluderar *impotent admin*, vilket innebär att ingen användare i " "databasen kan göra ändringar i åtkomsträttigheterna. Av denna anledning " "rekommenderar Odoo att du kontaktar en Odoo Business Analyst eller vårt " "supportteam innan du gör ändringar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" "En användare **måste** ha de specifika åtkomsträttigheterna *Administration*" " inställda på sin användarprofil för att kunna göra ändringar i en annan " "användares inställningar för åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" "För att komma åt den här inställningen, navigera till " ":menuselection:`Inställningar app --> Hantera användare --> välj en " "användare --> fliken Åtkomsträttigheter --> avsnittet Administration --> " "fältet Administration`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" "När inställningen är klar måste en redan befintlig administratör **ändra** " "inställningen i fältet :guilabel:`Administration` till :guilabel:`Access " "Rights`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna och " "implementera användaren som administratör." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" "Åtkomsträttigheterna för :ref:`individuella användare ` ställs in när användaren läggs till i databasen, men de kan " "justeras när som helst i användarens profil." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" "Om du vill ändra en användares rättigheter klickar du på den önskade " "användaren för att redigera dennes profil." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" "Användare i avsnittet Användare & företag i appen Inställningar i Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" "På användarens profilsida, på fliken :guilabel:`Access Rights`, bläddrar du " "nedåt för att visa de aktuella behörigheterna." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "För varje app använder du rullgardinsmenyn för att välja vilken " "behörighetsnivå användaren ska ha. Alternativen varierar för varje avsnitt, " "men de vanligaste är: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own " "Documents`, :guilabel:`User: All Documents` eller :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Administration` på fliken :guilabel:`Access Rights` har " "följande alternativ: :guilabel:`Settings` eller :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "" "Rullgardinsmenyn Försäljningsappar för att ställa in användarens " "behörighetsnivå." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" msgstr "Skapa och ändra grupper" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" "*Grupper* är appspecifika uppsättningar av behörigheter som används för att " "hantera gemensamma åtkomsträttigheter för ett stort antal användare. " "Administratörer kan ändra de befintliga grupperna i Odoo eller skapa nya för" " att definiera regler för modeller inom en applikation." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" "För att komma åt grupper, aktivera först Odoos :ref:`developer mode " "`, gå sedan till :menuselection:`Settings app --> Users & " "Companies --> Groups`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" "Groups-menyn i avsnittet Användare & företag i appen Inställningar i Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" "För att skapa en ny grupp från sidan :guilabel:`Groups`, klicka på " ":guilabel:`Create`. Välj sedan en :guilabel:`Application` från det tomma " "gruppformuläret och fyll i gruppformuläret (se nedan)." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" "Om du vill ändra befintliga grupper klickar du på en befintlig grupp i " "listan som visas på sidan :guilabel:`Groups` och redigerar innehållet i " "formuläret." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" "Ange ett :guilabel:`Namn` för gruppen och markera kryssrutan bredvid " ":guilabel:`Share Group`, om gruppen skapades för att ange åtkomsträttigheter" " för att dela data med vissa användare." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" "Testa alltid de inställningar som ändras för att säkerställa att de " "tillämpas på rätt användare." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" "Gruppformuläret innehåller flera flikar för hantering av alla element i " "gruppen. På varje flik klickar du på :guilabel:`Add a line` för att lägga " "till en ny rad för användare eller regler och på :guilabel:`❌ (remove)` för " "att ta bort en rad." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "" "Flikar i formuläret Grupper för att ändra inställningarna för gruppen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" ":guilabel:Fliken `Users`: visar de aktuella användarna i gruppen. Användare " "som är svartmarkerade har administrativa rättigheter. Användare utan " "administrativ åtkomst visas i blått. Klicka på :guilabel:`Add a line` för " "att lägga till användare i gruppen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Inherited`: inherited innebär att användare som läggs till" " i den här gruppen automatiskt läggs till i de grupper som listas på den här" " fliken. Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till ärvda grupper." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" "Om t.ex. gruppen *Sales/Administrator* listar gruppen *Website/Restricted " "Editor* på fliken :guilabel:`Inherited`, får alla användare som läggs till i" " gruppen *Sales/Administrator* automatiskt tillgång till gruppen " "*Website/Restricted Editor* också." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Menus`: definierar vilka menyer/modeller som gruppen har " "tillgång till. Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en " "specifik meny." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" ":guilabel:`Vyer` flik: listar vilka vyer i Odoo som gruppen har tillgång " "till. Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en vy i gruppen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" "Fliken :guilabel:`Access Rights`: visar den första nivån av rättigheter " "(modeller) som den här gruppen har åtkomsträttigheter till. Klicka på " ":guilabel:`Lägg till en rad` för att länka rättigheter till den här gruppen." " I den här fliken representerar kolumnen :guilabel:`Model` det gemensamma " "namnet på menyn/modellen och kolumnen :guilabel:`Name` det tekniska namn som" " modellen har fått. För varje modell aktiverar du följande alternativ efter " "behov:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr ":guilabel:`Read`: användare kan se objektets befintliga värden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr "" ":guilabel:`Write`: användare kan redigera objektets befintliga värden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr ":guilabel:`Create`: användare kan skapa nya värden för objektet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr ":guilabel:`Delete`: användare kan ta bort värden för objektet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" "Försök först att söka efter det vanliga namnet på modellen i " "rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Model`. Det tekniska namnet på " ":guilabel:`Model` kan hittas genom att expandera det vanliga namnet på " "modellen, vilket kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`(extern " "länk)`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" "Modellens tekniska namn kan också nås i :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` " "name in the backend. This is the technical name of the model that should be " "added." msgstr "" "I ett formulär navigerar du till valfritt fält och håller muspekaren över " "fältnamnet. En ruta med backend-information visar sig med det specifika Odoo" " :guilabel:`Model`-namnet i backend. Detta är det tekniska namnet på den " "modell som ska läggas till." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" "Teknisk information visas på ett fält av en modell, med objektet markerat." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" ":guilabel:`Record Rules`: visar det andra lagret av redigerings- och " "synlighetsrättigheter. :guilabel:`Record Rules` skriver över eller förfinar " "gruppens åtkomsträttigheter. Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga " "till en postregel i gruppen. För varje regel väljer du värden för följande " "alternativ:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." msgstr ":guilabel:`Ansök om att läsa`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." msgstr ":guilabel:`Ansök om att få skriva`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." msgstr ":guilabel:`Ansök om att skapa`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." msgstr ":guilabel:`Ansök om att bli borttagen`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" "Recordregler skrivs med hjälp av en *domän*, eller villkor som filtrerar " "data. Ett domänuttryck är en lista med sådana villkor. Till exempel:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "användare.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" "Denna postregel är till för att aktivera MRP-förbrukningsvarningar för " "underleverantörer." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" "Odoo har ett bibliotek med förkonfigurerade postregler för att underlätta " "användningen. Användare utan kunskap om domäner (och domänuttryck) bör " "rådfråga en Odoo Business Analyst eller Odoo Support Team innan de gör " "ändringar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" msgstr "Superanvändarläge" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" "Med *Superuser mode* kan användaren kringgå regler för registrering och " "åtkomsträttigheter. För att aktivera *Superuser mode*, aktivera först " ":ref:`developer mode `. Navigera sedan till menyn *debug*, " "som representeras av en :guilabel:`🪲 (bug)`-ikon i den övre bannern." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "" "Slutligen, längst ner i menyn, klickar du på :guilabel:`Become Superuser`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" "Endast användare med *Settings*-åtkomst till avsnittet *Administration* i " "*Access Rights* (i sin användarprofil) kan logga in i *Superuser mode*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" "*Superuser mode* gör det möjligt att kringgå regler för registrering och " "åtkomsträttigheter och bör därför användas med största försiktighet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" "När användare lämnar *Superuser-läget* kan de bli utestängda från databasen " "på grund av ändringar som har gjorts. Detta kan orsaka *impotent admin*, " "eller en administratör utan möjlighet att ändra " "åtkomsträttigheter/inställningar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" "Kontakta i så fall Odoo Support här: `ny hjälpbiljett " "`_. Supportteamet kan återställa åtkomsten med " "hjälp av en supportinloggning." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" "För att lämna *Superuser-läget* loggar du ut från kontot genom att navigera " "till det övre högra hörnet och klicka på :guilabel:`OdooBot`-användarnamnet." " Välj sedan alternativet :guilabel:`Logga ut`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" "Ett alternativt sätt att aktivera *Superuser-läget* är att logga in som " "superanvändare. För att göra det, navigera till inloggningsskärmen och ange " "lämplig :guilabel:`Email` och :guilabel:`Password`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" "Istället för att klicka på :guilabel:`Login`, klicka på :guilabel:`Log in " "som superuser`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Autentisering för inloggning i Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "Microsoft Azure OAuth-inloggningsautentisering är en användbar funktion som " "gör det möjligt för Odoo-användare att logga in på sin databas med sitt " "Microsoft Azure-konto." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "Detta är särskilt användbart om organisationen använder Azure Workspace och " "vill att anställda inom organisationen ska ansluta till Odoo med sina " "Microsoft-konton." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Databaser som finns på Odoo.com bör inte använda OAuth-inloggning för " "databasens ägare eller administratör eftersom det skulle koppla bort " "databasen från deras Odoo.com-konto. Om OAuth konfigureras för den " "användaren kommer databasen inte längre att kunna dupliceras, döpas om eller" " på annat sätt hanteras från Odoo.com-portalen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" "Integrering av Microsofts inloggningsfunktion kräver konfiguration på " "Microsoft och Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Parametrar för Odoo-systemet" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "Aktivera först :ref:`utvecklarläge `, och gå sedan till " ":menuselection:`Inställningar --> Teknik --> Systemparametrar`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create` och lägg till följande systemparameter " "`auth_oauth.authorization_header` i fältet :guilabel:`Key` och sätt " ":guilabel:`Value` till `1` i det nya/blanka formuläret som visas. Klicka " "sedan på :guilabel:`Spara` för att avsluta." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Instrumentpanel för Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Nu när systemparametrarna i Odoo har konfigurerats är det dags att skapa en " "motsvarande applikation i Microsoft Azure. För att komma igång med att skapa" " den nya applikationen, gå till `Microsoft's Azure Portal " "`_. Logga in med :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365`-kontot om det finns ett sådant, annars loggar du in med ett " "personligt :guilabel:`Microsoft-konto`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" "En användare med administrativ åtkomst till *Azure Settings* måste ansluta " "och utföra följande konfigurationssteg nedan." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" "Gå sedan till avsnittet :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (tidigare " "*Azure Active Directory*). Den här länken finns vanligtvis i mitten av " "sidan." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "Klicka nu på ikonen :guilabel:`Add (+)` i toppmenyn och välj sedan " ":guilabel:`App registration` i rullgardinsmenyn. På skärmen " ":guilabel:`Registrera en applikation` byter du namn på fältet " ":guilabel:`Namn` till `Odoo Login OAuth` eller en liknande igenkännbar " "titel. Under avsnittet :guilabel:`Kontotyper som stöds` markerar du " "alternativet :guilabel:`Konton endast i denna organisationskatalog (Endast " "standardkatalog - Single tenant)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" ":guilabel:`Stödda kontotyper` kan variera beroende på Microsoft-kontotyp och" " slutanvändning av OAuth. Till exempel: Är inloggningen avsedd för interna " "användare inom en organisation eller är den avsedd för åtkomst till " "kundportalen? Konfigurationen ovan används för interna användare i en " "organisation." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "Välj :guilabel:`Endast personliga Microsoft-konton` om målgruppen är " "portalanvändare. Välj :guilabel:`Endast konton i den här " "organisationskatalogen (Endast standardkatalog - Single tenant)` om " "målgruppen är företagsanvändare." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Redirect URL` väljer du :guilabel:`Web` som plattform" " och anger sedan `https:///auth_oauth/signin` i fältet " ":guilabel:`URL`. Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` är den " "kanoniska domän där din Odoo-instans kan nås (t.ex. *mydatabase.odoo.com* om" " du är hostad på Odoo.com) i :guilabel:`URL`-fältet. Klicka sedan på " ":guilabel:`Register` och applikationen skapas." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "Redigera den nya appens autentisering genom att klicka på menyalternativet " ":guilabel:`Authentication` i den vänstra menyn efter att ha omdirigerats " "till appens inställningar från föregående steg." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "Därefter kommer den typ av *tokens* som behövs för OAuth-autentiseringen att" " väljas. Detta är inte valutatokens utan snarare autentiseringstokens som " "skickas mellan Microsoft och Odoo. Därför finns det ingen kostnad för dessa " "tokens; de används endast för autentisering mellan två :abbr:`API " "(application programming interfaces)`. Välj de tokens som ska utfärdas av " "auktoriseringsändpunkten genom att bläddra nedåt på skärmen och markera " "rutorna märkta med: :guilabel:`Access tokens (används för implicita flöden)`" " och :guilabel:`ID tokens (används för implicita och hybridflöden)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "Autentiseringsinställningar och slutpunktstoken." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save` för att säkerställa att inställningarna sparas." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 msgid "Gather credentials" msgstr "Samla in referenser" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "När applikationen har skapats och autentiserats i Microsoft Azure-konsolen " "kommer autentiseringsuppgifter att samlas in härnäst. Klicka därför på " "menyalternativet :guilabel:`Overview` i den vänstra kolumnen. Välj och " "kopiera :guilabel:`Application (client) ID` i fönstret som visas. Klistra in" " denna autentiseringsuppgift i ett urklipp / anteckningsblock, eftersom " "denna autentiseringsuppgift kommer att användas i Odoo-konfigurationen " "senare." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "När du har slutfört detta steg klickar du på :guilabel:`Endpoints` i " "toppmenyn och klickar på *kopiera ikonen* bredvid :guilabel:`OAuth 2.0 " "authorization endpoint (v2)` fältet. Klistra in detta värde i " "urklipp/anteckningsblock." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" "Applikations-ID och autentiseringsuppgifter för OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111 msgid "Odoo setup" msgstr "Odoo-installation" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "Det sista steget i Microsoft Azure OAuth-konfigurationen är att konfigurera " "några inställningar i Odoo. Navigera till :menuselection:`Inställningar --> " "Integrationer --> OAuth-autentisering` och markera rutan för att aktivera " "OAuth-inloggningsfunktionen. Klicka på :guilabel:`Spara` för att se till att" " förloppet sparas. Logga sedan in på databasen när inloggningsskärmen " "laddas." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "Navigera återigen till :menuselection:`Inställningar --> Integrationer --> " "OAuth-autentisering` och klicka på :guilabel:`OAuth-leverantörer`. Välj nu " ":guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet och namnge providern `Azure`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "Klistra in :guilabel:`Application (client) ID` från föregående avsnitt i " "fältet :guilabel:`Client ID`. När du har slutfört detta klistrar du in det " "nya värdet :guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` i fältet " ":guilabel:`Authorization URL`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "I fältet :guilabel:`UserInfo URL` klistrar du in följande :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Scope` klistrar du in följande värde: `openid profile " "email`. Därefter kan Windows-logotypen användas som CSS-klass på " "inloggningsskärmen genom att ange följande värde: `fa fa-fw fa-windows`, i " "fältet :guilabel:`CSS class`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "Markera rutan bredvid fältet :guilabel:`Allowed` för att aktivera OAuth-" "providern. Slutligen lägger du till `Microsoft Azure` i fältet " ":guilabel:`Login button label`. Denna text kommer att visas bredvid Windows-" "logotypen på inloggningssidan." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "Odoo provider setup i applikationen Inställningar." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Spara` ändringarna för att slutföra OAuth-" "autentiseringsinställningen i Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 msgid "User experience flows" msgstr "Flöden för användarupplevelse" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "För att en användare ska kunna logga in i Odoo med Microsoft Azure måste " "användaren vara på :menuselection:`Odoo password reset page`. Detta är det " "enda sättet som Odoo kan länka Microsoft Azure-kontot och tillåta användaren" " att logga in." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "Befintliga användare måste :ref:`återställa sitt lösenord ` för att komma åt :menuselection:`Odoo password reset page`. Nya " "Odoo-användare måste klicka på länken för inbjudan till ny användare som " "skickades via e-post och sedan klicka på :guilabel:`Microsoft Azure`. " "Användare bör inte ange ett nytt lösenord." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "För att logga in på Odoo för första gången med Microsoft Azure OAuth " "provider, navigera till :menuselection:`Odoo password reset page` (med hjälp" " av länken för inbjudan till ny användare). En sida för återställning av " "lösenord bör visas. Klicka sedan på alternativet märkt :guilabel:`Microsoft " "Azure`. Sidan omdirigeras till Microsofts inloggningssida." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Microsoft Outlook inloggningssida." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "Ange :guilabel:`Microsoft Email Address` och klicka på :guilabel:`Next`. " "Följ processen för att logga in på kontot. Om :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` är aktiverat kan ett extra steg krävas." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Ange inloggningsuppgifter för Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "Slutligen, efter inloggning på kontot, kommer sidan att omdirigera till en " "behörighetssida där användaren uppmanas att :guilabel:`Accept` de villkor " "som Odoo-programmet kommer att få tillgång till deras Microsoft-information." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "Acceptera Microsofts villkor för åtkomst till din kontoinformation." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" msgstr "Autentisering av Facebook-inloggning" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." msgstr "" "OAuth-inloggningsfunktionen *Facebook* gör det möjligt för Odoo-användare " "att logga in i sin databas med sitt Facebook-konto." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" "Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or" " administrator of the database, as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no " "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" "Databaser som finns på Odoo.com bör **inte** använda OAuth-inloggning för " "ägaren eller administratören av databasen, eftersom det skulle koppla bort " "databasen från deras Odoo.com-konto. Om OAuth är inställt för den användaren" " kan databasen inte längre dupliceras, byta namn eller på annat sätt " "hanteras från Odoo.com-portalen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" msgstr "Meta för utvecklare installation" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" "Go to `Meta for Developers `_ and log in. " "Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " ":guilabel:`Create App`." msgstr "" "Gå till `Meta for Developers `_ och logga " "in. Klicka på :guilabel:`My Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` klickar du på " ":guilabel:`Create App`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " "request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Use cases` väljer du :guilabel:`Authenticate and request" " data from users with Facebook Login` och klickar sedan på :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Add an app name` skriver du `Odoo Login OAuth`, eller en" " liknande titel." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email " "address associated with the Meta account. If this email address is not " "regularly monitored, it may be wise to use another email address." msgstr "" "E-postadressen för :guilabel:`App contact email` är automatiskt standard för" " den e-postadress som är associerad med Meta-kontot. Om den här " "e-postadressen inte övervakas regelbundet kan det vara klokt att använda en " "annan e-postadress." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the " ":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " "click :guilabel:`Create app`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Next`. Läs igenom :guilabel:`Publishing requirements`, " ":guilabel:`Meta Platform Terms` och :guilabel:`Developer Policies`. Klicka " "sedan på :guilabel:`Create app`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create app` kan du behöva ange lösenordet på " "nytt." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" msgstr "Anpassa appen" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" "After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a" " list of steps to be completed before the app can be published. From here, " "click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." msgstr "" "När den nya appen har skapats visas sidan :guilabel:`Dashboard` med en lista" " över steg som ska slutföras innan appen kan publiceras. Klicka här på " ":guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." msgstr "App Dashboard i Meta för utvecklare plattform." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." msgstr "På sidan :guilabel:`Customize` klickar du på :guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https:///auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " "the applicable database." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` skriver du `https:///auth_oauth/signin` och ersätter `` med webbadressen" " till den aktuella databasen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 msgid "" "If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL " "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " ":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." msgstr "" "Om en databas har URL:en `https://example.odoo.com`, ska URL:en " "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` anges i fältet :guilabel:`Valid" " OAuth Redirect URIs`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara ändringar` när du är klar." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" msgstr "Konfigurera inställningar" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" "At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. " "This page contains additional settings that are required before the app can " "be submitted for approval." msgstr "" "Längst till vänster på sidan klickar du på :menuselection:`App settings --> " "Basic`. Den här sidan innehåller ytterligare inställningar som krävs innan " "appen kan skickas in för godkännande." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " "`https://www.odoo.com/privacy`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Privacy Policy URL` skriver du " "`https://www.odoo.com/privacy`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 msgid "" "``_ is the default privacy policy for " "databases hosted on Odoo.com." msgstr "" "``_ är standardintegritetspolicyn för " "databaser som finns på Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 msgid "" "Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " "here, select and upload an app icon." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`App Icon` för att öppna ett fönster för " "filuppladdning. Här kan du välja och ladda upp en appikon." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`User data deletion` skriver du " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." msgstr "" "Detta dokument innehåller instruktioner om hur en användare kan radera sitt " "Odoo-konto." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" " and pages` from the drop-down menu." msgstr "" "Klicka till sist på fältet :guilabel:`Category` och välj :guilabel:`Business" " and pages` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 msgid "Click :guilabel:`Save changes`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara ändringar`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "" "An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." msgstr "" "Ett exempel på sidan Basic Settings i plattformen Meta for developers." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 msgid "Capture app ID" msgstr "Fånga app-ID" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 msgid "" "After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App " "ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " "in a later step to complete the setup." msgstr "" "När appen har skapats och godkänts väljer du och kopierar :guilabel:`App " "ID`. Klistra in denna information på ett klippbord eller i en " "anteckningsfil, eftersom den behövs i ett senare steg för att slutföra " "installationen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" msgstr "Publicera" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" "On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the " "status of the connected Facebook account, additional verification and " "testing steps may be required, and are listed on this page." msgstr "" "På vänster sida av sidan klickar du på :guilabel:`Publish`. Beroende på " "statusen för det anslutna Facebook-kontot kan ytterligare verifierings- och " "teststeg krävas, och dessa anges på den här sidan." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." msgstr "När du har granskat informationen klickar du på :guilabel:`Publish`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 msgid "" "Additional information regarding Meta App Development, including further " "details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for " "developers documentation " "`_." msgstr "" "Ytterligare information om Meta App Development, inklusive ytterligare " "detaljer om byggande, testning och användningsfall, finns i dokumentationen " "`Meta för utvecklare `_." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." msgstr "Först aktiverar du :ref:`Utvecklarläget `." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the " ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Settings app`, och bläddra ner till " ":guilabel:`Integrations` sektionen. Där markerar du kryssrutan märkt " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." msgstr "Aktivera inställningen OAuth i appen Inställningar." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "Logga sedan in i databasen när inloggningsskärmen har laddats." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" "När du har loggat in navigerar du till :menuselection:`Inställningsapp --> " "Användare och företag --> OAuth Providers`. Klicka på :guilabel:`Facebook " "Graph`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Client ID` skriver du in :ref:`App ID ` " "från föregående avsnitt och markerar sedan kryssrutan :guilabel:`Allowed`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." msgstr "Facebook Graph-rekordet i Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Autentisering med Google Sign-In" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" "*Google Sign-In Authentication* är en användbar funktion som gör det möjligt" " för Odoo-användare att logga in på sin databas med sitt Google-konto." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "Detta är särskilt användbart om organisationen använder Google Workspace och" " vill att anställda inom organisationen ska ansluta till Odoo med sina " "Google-konton." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Databaser som finns på Odoo.com bör inte använda Oauth-inloggning för ägaren" " eller administratören av databasen eftersom det skulle koppla bort " "databasen från deras Odoo.com-konto. Om Oauth konfigureras för den " "användaren kommer databasen inte längre att kunna dupliceras, döpas om eller" " på annat sätt hanteras från Odoo.com-portalen." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" "Integrationen av Googles inloggningsfunktion kräver konfiguration både på " "Google * och * Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Google API-instrumentpanel" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Gå till `Google API Dashboard `_." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Kontrollera att rätt projekt har öppnats. Om det inte finns något projekt " "ännu, klicka på :guilabel:`Create Project`, fyll i projektnamnet och andra " "uppgifter om företaget och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "Fylla i detaljerna för ett nytt projekt." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "Välj företagets namn från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "I menyn till vänster klickar du på :menuselection:`OAuth consent screen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Meny för val av Google OAuth-medgivande." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Välj ett av alternativen (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), och " "klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "Val av användartyp i OAuth-medgivande." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" "Fyll i de obligatoriska uppgifterna och domäninformationen och klicka sedan " "på :guilabel:`Spara och fortsätt`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "På sidan :menuselection:`Scopes` lämnar du alla fält som de är och klickar " "på :guilabel:`Save and Continue`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Om du fortsätter i testläge (*External*) lägger du till de e-postadresser " "som konfigurerats under steget :guilabel:`Test users` genom att klicka på " ":guilabel:`Add Users` och sedan på knappen :guilabel:`Save and Continue`. En" " sammanfattning av appregistreringen visas." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "Scrolla sedan längst ner och klicka på :guilabel:`Back to Dashboard`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Legitimationshandlingar" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "I menyn till vänster klickar du på :menuselection:`Credentials`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "Knappmeny för autentiseringsuppgifter." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create Credentials` och välj :guilabel:`OAuth client " "ID`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "Val av OAuth-klient-ID." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" "Välj :guilabel:`Webbapplikation` som :guilabel:`Applikationstyp`. " "Konfigurera nu de tillåtna sidor som Odoo ska omdirigeras till." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "För att uppnå detta, i :guilabel:`Authorized redirect URIs` fältet, ange " "databasens domän omedelbart följt av `/auth_oauth/signin`. Till exempel: " "`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, klicka sedan på " ":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "Nu när *OAuth-klienten* har skapats visas en skärm med :guilabel:`Client ID`" " och :guilabel:`Client Secret`. Kopiera :guilabel:`Client ID` för senare, " "eftersom det kommer att vara nödvändigt för konfigurationen i Odoo, som " "kommer att täckas i följande steg." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Google-autentisering på Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Hämta klient-ID" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "När de föregående stegen har slutförts genereras två nycklar på Google API " "Dashboard: :guilabel:`Client ID` och :guilabel:`Client Secret`. Kopiera " ":guilabel:`Client ID`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "Google OAuth-klient-ID genererat." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Odoo-aktivering" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` och aktivera" " :guilabel:`OAuth Authentication`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "Odoo kan uppmana användaren att logga in igen efter detta steg." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Gå tillbaka till :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth" " Authentication`, aktivera valet och :guilabel:`Save`. Gå sedan tillbaka " "till :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` och aktivera valet. Fyll sedan i :guilabel:`Client ID` med " "nyckeln från Google API Dashboard, och :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Fylla i kund-ID i Odoo-inställningar." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "Googles OAuth2-konfiguration kan också nås genom att klicka på " ":guilabel:`OAuth Providers` under rubriken :guilabel:`OAuth Authentication` " "i :menuselection:`Integrations`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Logga in på Odoo med Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "För att länka Google-kontot till Odoo-profilen, klicka på :guilabel:`Logga " "in med Google` när du först loggar in i Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "Återställ lösenordsskärmen med knappen \"Logga in med Google\"." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "Befintliga användare måste :ref:`återställa sitt lösenord ` för att komma åt sidan :menuselection:`Återställ lösenord`, medan" " nya användare kan klicka direkt på :guilabel:`Logga in med Google`, " "istället för att välja ett nytt lösenord." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Hjälp till konsolen för Google Cloud Platform - Konfigurera OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" msgstr "Ändra språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "You select the language of your database upon its creation. However, you can" " :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " "languages to allow users to manage the database in another language or to " ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" "Du väljer språk för din databas när du skapar den. Du kan dock :ref:`lägga " "till ` och :ref:`installera ` ytterligare " "språk för att låta användare hantera databasen på ett annat språk eller för " "att :doc:`översätta <../../websites/website/configuration/translate>` din " "webbplats." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" msgstr "Lägg till språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" msgstr "För att ladda ner ytterligare språk:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" "either click the profile icon in the upper-right corner, select " ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" "antingen klicka på profilikonen i det övre högra hörnet, välj " ":menuselection:`Min profil` och klicka på ikonen :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) bredvid fältet :guilabel:`Language`;" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" "eller gå till appen **Settings** och klicka på :guilabel:`Add Languages` i " "avsnittet :guilabel:`Languages`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Du kan sedan välja de språk du vill ha från rullgardinsmenyn och klicka på " ":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" msgstr "" ":doc:`Översättningar <../../webbplatser/webbplats/konfiguration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" "To select their preferred language, users can click the profile icon in the " "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" "För att välja önskat språk kan användare klicka på profilikonen i det övre " "högra hörnet, gå till :menuselection:`Min profil` och välja ett " ":guilabel:`Språk` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" msgstr "Ändra en annan användares språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" msgstr "Ändra databasspråk för en användare:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" "Gå till appen :guilabel:`Settings` och klicka på :guilabel:`Manage Users` i " "avsnittet :guilabel:`Users`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." msgstr "Klicka på den användare vars språk du vill ändra." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" "Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" "Gå till fliken :guilabel:`Preferences` och välj ett tidigare " ":ref:`installerat språk ` från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Language`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" "E-postmeddelanden och dokument skickas till användaren på det språk som " "valts." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "LDAP authentication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` " "authentication in Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, " "and enable :guilabel:`LDAP Authentication`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9 msgid "" "Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section" " and click :guilabel:`LDAP Server`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11 msgid "" "In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then" " select the required company in the dropdown list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13 msgid "" "In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address" " and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server " "port` fields, respectively." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15 msgid "" "Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when " "connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of " "the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and " ":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left " "empty, the server will perform the query anonymously." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20 msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22 msgid "" "the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format " "(e.g., ``dc=example,dc=com``);" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24 msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26 msgid "In the :guilabel:`User information` section:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first " "time someone logs in using LDAP;" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30 msgid "" "Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user " "profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34 msgid "" "When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users" " experience login issues despite using valid credentials, create a new " "system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid ":ref:`Activate the developer mode. `" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "Fill in the fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43 msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44 msgid ":guilabel:`Value`: ``True``" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "Tillgång till portalen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" "Portalåtkomst ges till användare som behöver möjlighet att visa vissa " "dokument eller information i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "Några vanliga användningsområden för att ge portalåtkomst inkluderar att " "låta kunder läsa / visa något eller alla av följande i Odoo:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "ledtrådar/möjligheter" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "offerter/försäljningsorder" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "inköpsorder" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "fakturor och räkningar" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "projekt" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "uppgifter" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "tidrapporter" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "signaturer" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "prenumerationer" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" "Portalanvändare har endast tillgång till läsning/visning och kommer inte att" " kunna redigera några dokument i databasen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "Tillhandahålla portalåtkomst för kunder" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:33 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "Från Odoo-panelen väljer du applikationen :guilabel:`Kontakter`. Om " "kontakten ännu inte har skapats i databasen klickar du på knappen " ":guilabel:`Create`, anger kontaktens uppgifter och klickar sedan på " ":guilabel:`Save`. I annat fall väljer du en befintlig kontakt och klickar " "sedan på rullgardinsmenyn :guilabel:`Action` som finns längst upp i " "gränssnittet." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "Använd applikationen Kontakter för att ge användare portalåtkomst." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Grant portal access`. Ett popup-fönster visas med tre " "fält:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" ":guilabel:`Contact`: det registrerade namnet på kontakten i Odoo-databasen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" ":guilabel:`Email`: kontaktens e-postadress som de kommer att använda för att" " logga in på portalen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr "" ":guilabel:`In Portal`: om användaren har tillgång till portalen eller inte" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:48 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "För att bevilja portalåtkomst anger du först kontaktens :guilabel:`Email` " "som de ska använda för att logga in i portalen. Markera sedan rutan under " "kolumnen :guilabel:`In Portal`. Lägg eventuellt till text i det " "inbjudningsmeddelande som kontakten kommer att få. Klicka sedan på " ":guilabel:`Apply` för att avsluta." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "En e-postadress och motsvarande kryssruta för kontakten måste fyllas i innan\n" "skicka en portalinbjudan." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" "Ett e-postmeddelande skickas till den angivna e-postadressen, vilket " "indikerar att kontakten nu är en portalanvändare för den Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:61 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Om du vill ge flera användare åtkomst till portalen samtidigt går du till en" " företagskontakt och klickar sedan på :menuselection:`Action --> Grant " "portal access` för att visa en lista över alla kontakter som är kopplade " "till företaget. Markera rutan i kolumnen :guilabel:`In Portal` för alla " "kontakter som behöver portalåtkomst och klicka sedan på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:67 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Du kan när som helst återkalla portalåtkomsten genom att navigera till " "kontakten, klicka på :menuselection:`Action --> Grant portal access` och " "sedan avmarkera kryssrutan i kolumnen :guilabel:`In Portal` och klicka på " ":guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "Change portal username" msgstr "Ändra användarnamn för portalen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:76 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" "Det kan hända att en portalanvändare vill ändra sin användarinloggning. " "Detta kan göras av alla användare i databasen med administratörsrättigheter." " Följande process beskriver de nödvändiga stegen för att ändra " "portalanvändarens inloggning." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:81 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" ":doc:`Se dokumentationen om hur man ställer in åtkomsträttigheter " "`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:84 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Inställningar app --> Användare`. Välj " "sedan under :guilabel:`Filter` :guilabel:`Portalanvändare`, eller välj " ":guilabel:`Lägg till eget filter` och ställ in följande konfiguration " ":guilabel:`Grupper` > :guilabel:`innehåller` > `portal`. När du har gjort " "detta val söker du efter (och öppnar) den portalanvändare som behöver " "redigeras." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:89 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Edit` (om nödvändigt), klicka i fältet " ":guilabel:`Email Address` och fortsätt att göra nödvändiga ändringar i detta" " fält. Fältet :guilabel:`E-postadress` används för att logga in på Odoo-" "portalen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:94 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" "Om du ändrar :guilabel:`E-postadress` (eller inloggning) ändras endast " "*användarnamnet* på kundens portalinloggning." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:97 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" "För att ändra kontaktens e-postadress måste denna ändring göras på " "kontaktmallen i appen *Kontakter*. Alternativt kan kunden ändra sin " "e-postadress direkt från portalen, men inloggningen **kan** inte ändras. " ":ref:`Se ändra kundinfo `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "Customer portal changes" msgstr "Förändringar i kundportalen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:104 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" "Det kan finnas tillfällen då kunden vill göra ändringar i sin " "kontaktinformation, lösenord/säkerhet eller betalningsinformation som är " "kopplad till portalkontot. Detta kan kunden göra från sin portal. Följande " "process visar hur en kund kan ändra sin kontaktinformation." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "Change customer info" msgstr "Ändra kundinformation" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:114 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" "Ange först användarnamn och lösenord (login) på databasens inloggningssida " "för att få tillgång till portalens användarkonto. En portal-instrumentpanel " "visas efter lyckad inloggning. Portaldokument från de olika installerade " "Odoo-applikationerna kommer att visas med antal för varje." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr ":ref:`Dokumentation för åtkomst till portalen `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:121 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Navigera sedan till portalens övre högra hörn och klicka på knappen " ":guilabel:`Edit`, bredvid avsnittet :guilabel:`Details`. Ändra sedan den " "relevanta informationen och klicka på :guilabel:`Bekräfta`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 msgid "Change password" msgstr "Ändra lösenord" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:128 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:147 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:166 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" "Ange först användarnamn och lösenord (login) på databasens inloggningssida " "för att få tillgång till portalens användarkonto. En portalpanel visas när " "du har loggat in." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:131 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" "Om kunden vill ändra sitt lösenord för portalåtkomst klickar du på länken " ":guilabel:`Edit Security Settings` under avsnittet :guilabel:`Account " "Security`. Gör sedan de nödvändiga ändringarna genom att skriva in det " "aktuella :guilabel:`Lösenord`, :guilabel:`Nytt lösenord` och verifiera det " "nya lösenordet. Slutligen klickar du på :guilabel:`Change Password` för att " "slutföra lösenordsändringen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:137 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" "Om en kund vill ändra inloggningen, enligt dokumentationen ovan, kontakta " "Odoo-databasens kontaktperson. :ref:`Se ovan dokumentation om att ändra " "portalens användarnamn `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:141 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Lösenord för portalanvändare och Odoo.com-användare förblir separata, även " "om samma e-postadress används." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Lägg till tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:150 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" "Om kunden vill aktivera tvåfaktorsautentisering (2FA) för portalåtkomst " "klickar du på länken :guilabel:`Edit Security Settings`, under avsnittet " ":guilabel:`Account Security`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:153 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Enable two-factor authentication` för att aktivera " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)`. Bekräfta det aktuella " "portallösenordet i fältet :guilabel:`Password`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Bekräfta lösenord`. Aktivera sedan :abbr:`2FA " "(tvåfaktorsautentisering)` i en :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` app " "(Google Authenticator, Authy, etc.), genom att skanna :guilabel:`QR-koden` " "eller ange en :guilabel:`Verifieringskod`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:159 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Aktivera tvåfaktorsautentisering` för att " "slutföra installationen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164 msgid "Change payment info" msgstr "Ändra betalningsinformation" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:169 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" "Om kunden vill hantera betalningsalternativ navigerar du till " ":guilabel:`Manage payment methods` i menyn till höger. Lägg sedan till den " "nya betalningsinformationen och välj :guilabel:`Add new card`."