# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mikael Åkerberg , 2024 # Chrille Hedberg , 2024 # Robert Frykelius , 2024 # Simon S, 2024 # Kristoffer Grundström , 2024 # Leif Persson , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Kim Asplund , 2024 # Daniel Osser , 2025 # Anders Wallenquist , 2025 # Lasse L, 2025 # Jakob Krabbe , 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" msgstr "Leverantörskedjan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" msgstr "Streckkod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 msgid "" "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " "product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" "Med hjälp av **Odoo Streckkod** kan användaren tilldela streckkoder till " "enskilda produkter och produktkategorier och spåra lagerrörelser med hjälp " "av dessa streckkoder. Genom att ansluta en streckkodsläsare kan vissa " "lagerprocesser utlösas genom att streckkoder läses av." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Streckkod `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" msgstr "Daglig verksamhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgstr "Tillämpa lagerjusteringar med streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" "I ett lager kanske de registrerade inventeringarna i databasen inte alltid " "stämmer överens med de faktiska, verkliga inventeringarna. I sådana fall kan" " lagerjusteringar göras för att stämma av skillnaderna och säkerställa att " "de registrerade räkningarna i databasen matchar de faktiska räkningarna i " "lagret. I Odoo kan appen *Barcode* användas för att göra dessa justeringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Dessa justeringar kan göras i realtid med hjälp av en Odoo-kompatibel " "streckkodsläsare eller Odoo-mobilappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" "För en lista över Odoo-kompatibla streckkodsläsare och annan hårdvara för " "apparna *Inventory* och *Barcode*, se sidan `Odoo Inventory - Hardware " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" msgstr "Aktivera streckkodsapp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" "För att kunna använda appen *Barcode* för att skapa och tillämpa " "lagerjusteringar, **måste** den installeras genom att aktivera funktionen " "från inställningarna i appen *Inventory*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inventeringsapp --> Konfiguration --> " "Inställningar`. Bläddra sedan ner till avsnittet :guilabel:`Barcode` och " "klicka på kryssrutan bredvid alternativet :guilabel:`Barcode Scanner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" "När kryssrutan är markerad klickar du på :guilabel:`Save` högst upp på sidan" " för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " ":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" "När du har sparat visas en ny rullgardinsmeny under alternativet " ":guilabel:`Barcode Scanner`, märkt :guilabel:`Barcode Nomenclature`, där " "antingen :guilabel:`Default Nomenclature` eller :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature` kan väljas. Varje nomenklaturalternativ avgör hur skannrar " "tolkar streckkoder i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" "Det finns också en :guilabel:`Configure Product Barcodes` intern länkpil, " "tillsammans med en uppsättning :guilabel:`Print` knappar för utskrift av " "streckkodskommandon och ett streckkodsdemoark." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "Aktiverat streckkodsfunktionen i Inventory-appens inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" "For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" "Mer information om hur du installerar och konfigurerar appen " ":guilabel:`Barcode` finns i dokumenten :doc:`Set up your barcode scanner " "<../setup/hardware>` och :doc:`Activate the Barcodes in Odoo " "<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" msgstr "Utföra en lagerjustering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" "Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" " dashboard, where different options will be displayed, including " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" "Börja med att navigera till :menuselection:`Barcode app --> Barcode " "Scanning` dashboard, där olika alternativ kommer att visas, inklusive " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, och " ":guilabel:`Batch Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" "För att skapa och tillämpa lagerjusteringar klickar du på knappen " ":guilabel:`Lagerjusteringar` längst ner på skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" "Om du gör det navigerar du till sidan *Barcode Inventory Client Action*, " "märkt som :guilabel:`Inventory Adjustment` i den övre rubriksektionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "Startskärm för streckkodsapp med scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" "För att påbörja justeringen skannar du först *källplatsen*, vilket är den " "aktuella platsen i lagret för den produkt vars antal ska justeras. Skanna " "sedan produktens streckkod(er)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" "Streckkoden för en viss produkt kan skannas flera gånger för att öka mängden" " av den produkten i justeringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" "Om funktionen *flera lagerplatser* **inte** är aktiverad i databasen behöver" " ingen källplats skannas. Istället skannar du helt enkelt produktens " "streckkod för att starta lagerjusteringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" "Alternativt kan kvantiteten ändras genom att klicka på :guilabel:`✏️ " "(pencil)` ikonen längst till höger på produktraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" "Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " ":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " ":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" "Då öppnas ett separat fönster med en knappsats. Redigera siffran på raden " ":guilabel:`Kvantitet` för att ändra kvantiteten. Dessutom kan du klicka på " "knapparna :guilabel:`+1` och :guilabel:`-1` för att lägga till eller dra " "ifrån kvantitet av produkten, och sifferknapparna kan också användas för att" " lägga till kvantitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" "I lagerjusteringen nedan skannades källplatsen `WH/Stock/Shelf/2`, vilket " "tilldelade platsen. Sedan skannades streckkoden för produkten `[FURN_7888] " "Skrivbordsstativ med skärm` 3 gånger, vilket ökar enheterna i justeringen. " "Ytterligare produkter kan läggas till i denna justering genom att skanna " "streckkoderna för de specifika produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "Barcode Inventory Client Åtgärdssida med lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" "För att slutföra lagerjusteringen klickar du på den gröna :guilabel:`✅ " "Apply`-knappen med bocken längst ner på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" "När den har tillämpats navigerar Odoo tillbaka till skärmen " ":guilabel:`Barcode Scanning`. En liten grön banner visas i det övre högra " "hörnet, vilket bekräftar valideringen av justeringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:184 msgid "Did you know?" msgstr "Visste du det?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "Odoo's *Barcode*-applikation tillhandahåller demodata med streckkoder för " "att utforska appens funktioner. Dessa kan användas för teständamål och kan " "skrivas ut från appens startskärm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" "För att få tillgång till dessa demodata, navigera till " ":menuselection:`Barcode app` och klicka på :guilabel:`stock barcodes sheet` " "och :guilabel:`commands for Inventory` (fetmarkerade och blåmarkerade) i " "informationsfönstret ovanför skannern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "Demo data prompt pop-up på Barcode app huvudskärm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgstr "Lägga till produkter manuellt till lagerjustering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" "När streckkoderna för platsen eller produkten inte är tillgängliga kan Odoo " "*Barcode* fortfarande användas för att utföra lagerjusteringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "För att göra detta, navigera till :menuselection:`Barcode app --> Barcode " "Scanning --> Inventory Adjustments`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" "För att manuellt lägga till produkter till denna justering, klicka på den " "vita :guilabel:`➕ Lägg till produkt` knappen längst ner på skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" "Detta leder till en ny, tom sida där önskad produkt, kvantitet och källplats" " måste väljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" "Knappsats för att lägga till produkter på Barcode Inventory Client Action-" "sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" "First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" "Klicka först på raden :guilabel:`Product` och välj den produkt vars " "lagerantal ska justeras. Ange sedan kvantiteten för produkten manuellt, " "antingen genom att ändra `1` på raden :guilabel:`Quantity`, eller genom att " "klicka på knapparna :guilabel:`+1` och :guilabel:`-1` för att lägga till " "eller dra ifrån kvantiteten för produkten. Sifferblocket kan också användas " "för att lägga till antal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" "Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " "`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" "Under sifferblocket finns raden :guilabel:`location`, där det som standard " "ska stå `WH/Stock`. Klicka på denna rad för att visa en rullgardinsmeny med " "platser att välja mellan, och välj :guilabel:`källplats` för denna " "lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta " "ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" "För att tillämpa lagerjusteringen, klicka på den gröna :guilabel:`✅ Apply` " "knappen med bocken, längst ner på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "Standard nomenklatur för streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" "*Barcode nomenclatures* define how barcodes are recognized and categorized. " "When a barcode is scanned, it is associated to the **first** rule with a " "matching pattern. The pattern syntax is described in Odoo's nomenclature " "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" "*Streckkodsnomenklaturer* definierar hur streckkoder identifieras och " "kategoriseras. När en streckkod skannas associeras den till den **första** " "regeln med ett matchande mönster. Mönstersyntaxen beskrivs i Odoo's " "nomenklaturlista med hjälp av ett reguljärt uttryck, och en streckkod läses " "framgångsrikt av Odoo om dess prefix och/eller längd matchar det som " "definieras i streckkodens regel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" "Till exempel, på en :doc:`Point of Sale " "<../../../sales/point_of_sale>`-station används streckkoder för produktvikt " "i EAN-format (European Article Number), som börjar med `21` och har fem " "siffror som anger vikten, för att väga produkter och generera en streckkod " "som visar vikten och priset. 21` och den femsiffriga vikten är " "streckkodsmönstret som används för att identifiera streckkoden och kan " "anpassas för att säkerställa att Odoo tolkar alla streckkoder korrekt för " "verksamheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" "Streckkoder används också ofta med Odoos appar **Inventory** och " "**Barcode**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24 msgid "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" " ` formats. This document exclusively focuses on " ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "Odoo **Barcode** stöder formaten |EAN|, Universal Product Code (UPC) och " ":doc:`GS1 `. Detta dokument fokuserar uteslutande på " ":ref:``standardregler och mönster i Odoo `, som använder |UPC|- och |EAN|-kodning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." msgstr "" "För att använda streckkoderna |UPC| och |EAN| för unik identifiering av " "produkter i hela leveranskedjan måste de **köpas** från GS1 " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example " "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." msgstr "" "I Odoo kan anpassade streckkodsmönster definieras för att känna igen " "streckkoder som är specifika för företaget. Streckkoder behöver inte köpas " "om de endast används inom företaget, som i :ref:``exempel " "` där streckkoden är skriven i formatet " "|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." msgstr "" "För att använda standardnomenklatur, navigera till :menuselection:`Inventory" " app --> Configuration --> Settings`. Under avsnittet :guilabel:`Barcode` " "markerar du kryssrutan :guilabel:`Barcode Scanner`. Genom att göra detta " "installeras appen **Barcode** i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Kontrollera sedan att :guilabel:`Default Nomenclature` är markerat i fältet " ":guilabel:`Barcode Nomenclature`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "Aktiverade streckkodsinställning med Standardnomenklatur vald." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" "Med modulen **Barcode** installerad och :guilabel:`Default Nomenclature` " "vald, är streckkodsåtgärderna som använder |UPC| och |EAN|, som beskrivs i " ":ref:`default nomenclature list `, tillgängliga för användning. Och som standard hanterar Odoo " "automatiskt konvertering av |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" msgstr "Exempel: streckkod för produktvikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" " to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" "För att bättre förstå hur streckkodsnomenklatur används för att identifiera " "produkter i Odoo, det här exemplet där streckkoder för produktvikt i " "|EAN|-format används för att tillåta en :doc:`Point of Sale " "<../../../sales/point_of_sale>`-verksamhet att automatiskt skriva ut " "streckkoder och beräkna priset med hjälp av artikelns vikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" "För att skapa streckkoder för viktade produkter används följande regel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Rule Name" msgstr "Regelns namn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Barcode Pattern" msgstr "Streckkodsmönster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" msgstr "Fält i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" msgstr "Viktade streckkoder 3 decimaler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" msgstr ":guilabel:`Barcode` fält på produktformulär" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "För att bättre förstå streckkodsmönstret för viktade produkter kan du titta " "på streckkoden, `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." msgstr "`21`: kod som identifierar detta en streckkod för viktade produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" "`12345`: fem siffror (betecknas med `.....` i tabellen ovan) som " "identifierar produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: fem siffror (betecknas med `{NNDDD}` i tabellen) som representerar " "produktens vikt. På produktformuläret **måste** de fem viktvärdena vara " "`00000`. De två första siffrorna är heltalsvärden och de tre sista siffrorna" " är decimalvärden. Till exempel är \"13,5 gram\" i formatet `{NNDDD}` " "`13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" "`8`: `kontrollsiffra `_" " för `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "" "Tillsammans bildar dessa komponenter en streckkod med 13 tecken (EAN-13)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " ":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" "För att konfigurera streckkoden för `Pasta Bolognese` anges streckkoden " "|EAN| för viktade produkter, `2112345000008`, i fältet :guilabel:`Barcode` " "på produktformuläret (tillgängligt genom att gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` och välja önskad " "produkt). Dessutom sätts :guilabel:`Unit of Measure` till :guilabel:`kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." msgstr "Streckkodsfält på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" "Därefter vägs en kunds skål med pasta till 1,5 kg. Detta genererar en ny " "streckkod för pastan, enligt vikten: `211234501500`, som har en " "kontrollsiffra på `2`. Den nya streckkoden är `2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." msgstr "Genererad streckkod som innehåller en vikt på 1,5 kg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" "Ensure the products scan properly, by navigating to the " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," " such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " "create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" "Se till att produkterna skannas på rätt sätt genom att navigera till " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Klicka sedan på valfri " "operationstyp, till exempel :guilabel:`Receipts`. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`New` för att skapa ett utkast till lagerflytt. Skanna streckkoden" " för produktvikten, t.ex. `2112345015002`, och om den avsedda produkten " "visas är streckkodsinställningen korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." msgstr "Visa framgångsrikt skannad streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" msgstr "Skapa regler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" "Det är nödvändigt att lägga till nya regler för formaten |UPC| och |EAN| som" " **inte** finns i Odoos standardlista, eftersom streckkoder inte kan läsas " "framgångsrikt om det finns okända fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." msgstr "" "Även om nya regler kan skapas, fylls Odoo-fälten **inte** automatiskt med " "information från dessa regler. Anpassad utveckling " "`_ krävs för denna funktionalitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "För att skapa en regel måste du först aktivera :ref:`utvecklarläge " "`. Navigera sedan till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Barcode Nomenclatures` och välj :guilabel:`Default " "Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" msgstr "På den här sidan konfigurerar du följande valfria fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: avgör om en streckkod av typen |UPC|/|EAN| " "automatiskt ska konverteras när den matchar en regel med en annan kodning. " "Alternativen inkluderar :guilabel:`Always` (standardalternativet), " ":guilabel:`Never`, :guilabel:`EAN-13 till UPC-A`, och :guilabel:`UPC-A till " "EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: se till att denna kryssruta är **inte** " "markerad, eftersom :guilabel:`Default Nomenclature` använder |UPC|- och " "|EAN|-kodning, *inte* GS1-kodning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "Standard Nomenklatur sida inställning av fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 msgid "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Default Nomenclature` klickar du på :guilabel:`Add a " "line` längst ned i tabellen, vilket öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create " "Rules` där du kan skapa en ny regel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Rule Name` används internt för att identifiera vad " "streckkoden representerar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Sequence` anger regelns prioritet, dvs ju mindre värde " "desto högre upp i tabellen visas regeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" "Streckkodsfältet :guilabel:`Type` representerar olika klassificeringar av " "information som kan förstås av systemet (t.ex. :guilabel:`Package`, " ":guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Encoding` anger vilken kodning streckkoden använder. Denna" " regel gäller **endast** om streckkoden använder denna specifika kodning. De" " tillgängliga :guilabel:`Encoding`-alternativen är: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` och :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" " or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Barcode Pattern` anger hur sekvensen av bokstäver eller " "siffror identifieras av systemet för att innehålla information om produkten." " Ibland, när ett visst antal siffror krävs, visas antalet `.`. `N` " "representerar heltalssiffror och `D` representerar decimalsiffror." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` representerar ett fyrsiffrigt tal som börjar med 1. `NNDD` " "representerar ett tvåsiffrigt tal med två decimaler. Till exempel är `14.25`" " 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" "När du har fyllt i informationen klickar du på knappen :guilabel:`Spara & " "Ny` för att spara regeln och omedelbart börja skapa en ny regel. Eller " "klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` för att spara regeln och återgå till " "regeltabellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "Default nomenclature list" msgstr "Standardlista över nomenklaturer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" "Tabellen nedan innehåller Odoo's lista över :guilabel:`Default Nomenclature`" " regler. Streckkodsmönster skrivs i reguljära uttryck." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" msgstr "Pris Streckkoder 2 Decimaler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Priced Product" msgstr "Prissatt Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "23.....{NNNDD}" msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Discount Barcodes" msgstr "Rabattstreckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 msgid "Discounted Product" msgstr "Rabaterad Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 msgid "Any" msgstr "Någon" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "22{NN}" msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" msgstr "Vikt Streckkoder 3 decimaler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 msgid "Weighted Product" msgstr "Vägd Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "21.....{NNDDD}" msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Customer Barcodes" msgstr "Streckkoder för kunder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 msgid "042" msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" msgstr "Kupong- och presentkortsstreckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Coupon" msgstr "Kupong" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "043|044" msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Cashier Barcodes" msgstr "Streckkoder för kassörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 msgid "Cashier" msgstr "Kassör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid "041" msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 msgid "Location barcodes" msgstr "Streckkoder för plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 msgid "414" msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 msgid "Package barcodes" msgstr "Streckkoder för förpackningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 msgid "PACK" msgstr "PACK" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 msgid "Lot barcodes" msgstr "Partiets streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:41 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 msgid "Magnetic Credit Card" msgstr "Magnetiskt kreditkort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 msgid "%.*" msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 msgid "Product Barcodes" msgstr "Produktstreckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Unit Product" msgstr "Enhet Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 msgid ".*" msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" "När :guilabel:`Barcode Pattern` innehåller `.*` betyder det att det kan " "innehålla vilket antal eller typ av tecken som helst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" msgstr "GS1 nomenklatur för streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " "and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " "Trade Item Numbers `_ (GTIN), " "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" "`GS1-nomenklaturen `_ konsoliderar olika produkt- " "och leveranskedjedata i en enda streckkod. Odoo tar emot `unika Global Trade" " Item Numbers `_ (GTIN), som " "köps av företag, för att möjliggöra global frakt, försäljning och " "e-handelsproduktlistning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" "Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" "Konfigurera GS1-nomenklaturen för att skanna streckkoder på förseglade lådor" " och identifiera viktig produktinformation, t.ex. |GTIN|, partinummer, " "kvantitetsinformation med mera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "|GTIN är en unik produktidentifiering som **måste** köpas från GS1 " "`_ för att kunna använda GS1:s " "streckkoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" "`Alla GS1-streckkoder `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" ":ref:`Odoo's standard GS1-regler `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" ":ref:`Varför fungerar inte min streckkod? " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" msgstr "Set up streckkod nomenklatur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " "check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" "För att använda GS1-nomenklatur, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under avsnittet :guilabel:`Barcode` markerar du" " sedan rutan :guilabel:`Barcode Scanner`. Välj sedan :menuselection:`Barcode" " Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` bland alternativen för " "standardstreckkodsnomenklatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" "Välj GS1 i rullgardinsmenyn och klicka på den externa länken för att se " "listan över GS1-regler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" "Listan över GS1 *regler* och *streckkodsmönster* som Odoo stöder som " "standard är tillgänglig genom att klicka på :guilabel:`➡️ (pil)` ikonen till" " höger om :guilabel:`Barcode Nomenclature` urvalet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " ":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" "I popup-tabellen :guilabel:`Open: Nomenclature` popup-tabell kan du visa och" " redigera GS1 :guilabel:`Rule Names` som finns tillgängliga i Odoo. Tabellen" " innehåller all information som kan sammanfattas med en GS1-streckkod, " "tillsammans med motsvarande :guilabel:`Barcode Pattern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " "enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" "När du har ställt in GS1 som streckkodsnomenklatur kan inställningarna för " ":menuselection:`Barcode Nomenclatures` också nås via en dold meny som kan " "hittas efter att :ref:`developer mode ` har aktiverats. När " "läget är aktiverat går du till menyn :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Barcode Nomenclatures` och slutligen väljer du " ":guilabel:`Default GS1 Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" msgstr "Använd GS1 streckkoder i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" "For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " "`unique GTIN `_ as an " "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" "För produktidentifiering med GS1 streckkoder i Odoo erhåller företag ett " "`unique GTIN `_ som en " "internationellt distinkt produktidentifierare som köps från GS1. Detta " "|GTIN| kombineras med specifika produktdetaljer enligt GS1:s angivna " "*streckkodsmönster*. Streckkodsmönstrets arrangemang av siffror och " "bokstäver måste följa GS1:s konventioner för att tolkas korrekt av globala " "system längs leveranskedjan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" "Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " "`_ (A.I.). " "This required prefix universally indicates what kind of information the " "barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " "detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " "Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" "Varje streckkod inleds med en 2-4-siffrig `applikationsidentifierare " "`_ (A.I.). " "Detta obligatoriska prefix anger universellt vilken typ av information " "streckkoden innehåller. Odoo följer GS1:s regler för identifiering av " "information, som beskrivs i :ref:`default GS1 rules list " "`. Genom att inkludera " "relevant |AI| från listan kan Odoo tolka GS1-streckkoder korrekt. Medan de " "flesta streckkodsmönster har ett fast längdkrav, har vissa, såsom partier " "och serienummer, flexibel längd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" "För streckkodsmönster med flexibel längd som inte placeras i slutet av " "GS1-streckkoden, använd FNC1-separatorn (`\\x1D`) för att avsluta " "streckkoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" "Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" "Exempel: Streckkodsmönstret för partinummer är 20 tecken långt. Istället för" " att skapa en 20 tecken lång streckkod för partinummer, som " "`LOT00000000000000001`, använder du FNC1-avgränsaren för att göra den " "kortare: `LOT001\\x1D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" "Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " "and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" "Se :ref:`GS1 nomenclature list ` för att se en omfattande lista över alla streckkodsmönster och regler" " som ska följas. I övrigt hänvisas till :ref:`this GS1 usage doc " "` för specifika exempel på hur man kombinerar " "|GTIN| med produktinformation och konfigurerar arbetsflödet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" msgstr ":ref:`Lots arbetsflöde `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" ":ref:`Arbetsflöde för kvantiteter som inte " "ingår i enheten``" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " "Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" "GS1-regler är ett specifikt format för information som finns i streckkoden, " "som börjar med ett |AI| och innehåller en definierad längd av tecken. " "Skanning av GS1-streckkoder från :ref:`default GS1 list " "` fyller automatiskt i " "motsvarande data i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" "Genom att lägga till GS1-streckkodsregler i Odoo säkerställs korrekt " "tolkning av unika, icke-standardiserade GS1-format." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " "navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" "Börja med att aktivera :ref:`utvecklarläge ` och gå till " "listan :guilabel:`streckkodsnomenklaturer` i :menuselection:`Inventeringsapp" " --> Konfiguration --> Streckkodsnomenklaturer`. Välj sedan listobjektet " ":guilabel:`Default GS1 Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " "line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." " The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " "product, quantity, best before date, package, coupon). The " ":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " "smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " "the sequential order of this table and will use the first rule it matches " "based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` väljer du :guilabel:`Add a " "line` längst ned i tabellen, vilket öppnar ett fönster där du kan skapa en " "ny regel. Fältet :guilabel:`Regelnamn` används internt för att identifiera " "vad streckkoden representerar. Streckkoden :guilabel:`Types` är olika " "klassificeringar av information som kan förstås av systemet (t.ex. produkt, " "kvantitet, bäst före-datum, förpackning, kupong). :guilabel:`Sequence` " "representerar regelns prioritet; detta innebär att ju mindre värdet är, " "desto högre visas regeln i tabellen. Odoo följer den sekventiella ordningen " "i tabellen och kommer att använda den första regeln som matchar baserat på " "sekvensen. :guilabel:`Barcode Pattern` är hur sekvensen av bokstäver eller " "siffror känns igen av systemet för att innehålla information om produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "När du har fyllt i informationen klickar du på knappen :guilabel:`Save & " "New` för att skapa en ny regel eller på :guilabel:`Save & Close` för att " "spara och återgå till regeltabellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" msgstr "Felsökning av streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Eftersom GS1-streckkoder är svåra att arbeta med finns det några kontroller " "att göra när streckkoderna inte fungerar som förväntat:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " ":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" "Se till att inställningen :guilabel:`Barcode Nomenclature` är inställd som " ":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Gå till avsnittet " ":ref:`inställning av nomenklatur ` för mer information." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " "example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" " :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" "Se till att fälten som skannas i streckkoden är aktiverade i Odoo. Om du " "till exempel vill skanna en streckkod som innehåller partier och serienummer" " måste du se till att funktionen :guilabel:`Parti & serienummer` är " "aktiverad i :ref:`Odoo's inställningar ` och " ":ref:`på produkten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" "Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " "typically used in examples for ease of reading and should **not** be " "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" "Utelämna skiljetecken som parenteser `()` eller hakparenteser `[]` mellan " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` och streckkodssekvensen. Dessa används" " vanligtvis i exempel för att underlätta läsningen och ska **inte** " "inkluderas i den slutliga streckkoden. För mer information om hur du skapar " "GS1-streckkoder, gå till :ref:`detta avsnitt `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " "rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "När en streckkod innehåller flera kodade fält kräver Odoo att alla regler " "listas i streckkodsnomenklaturen för att Odoo ska kunna läsa streckkoden. " ":ref:`Det här avsnittet ` beskriver " "hur du lägger till nya regler i streckkodsnomenklaturen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" "Testa streckkoder som innehåller flera kodade fält, bit för bit, för att ta " "reda på vilket fält som orsakar problemet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" "When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" "När du testar en streckkod som innehåller |GTIN|, partinummer och kvantitet," " börja med att skanna enbart |GTIN|. Testa sedan |GTIN| med partinumret och " "försök slutligen skanna hela streckkoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" "After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" "Efter att ha diagnostiserat det kodade fältet är okänt, :ref:`lägg till nya " "regler ` till Odoo's standardlista för " "att känna igen GS1 streckkoder med unika specifikationer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " "field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Även om det nya fältet kommer att läsas, kommer informationen inte att " "länkas till ett befintligt fält i Odoo utan utvecklaranpassningar. Det är " "dock nödvändigt att lägga till nya regler för att säkerställa att resten av " "fälten i streckkoden tolkas korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" msgstr "GS1 nomenklaturlista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" "The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " "are written in regular expressions. Only the first three rules require a " "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" "Tabellen nedan innehåller Odoo's standardlista över GS1-regler. " "Streckkodsmönster skrivs i reguljära uttryck. Endast de tre första reglerna " "kräver en `kontrollsiffra `_ som sista tecken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "GS1 Innehållstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" msgstr "Odoo-området" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "Kod för seriell fraktcontainer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" msgstr "Numerisk identifierare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" msgstr "Paketets namn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "Nummer för global handel (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" msgstr "GTIN för inneslutna handelsvaror" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" msgstr "Förpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Skicka till / leverera till global plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" msgstr "Destinationens läge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" msgstr "Sändning / leverans för forward" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" msgstr "Källans läge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" msgstr "I.D. för en fysisk plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" msgstr "Batch- eller partinummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Alfanumeriskt namn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" msgstr "Förpackningsdatum (ÅÅMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" msgstr "Datum för förpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" msgstr "Datum för förpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" msgstr "Bäst före datum (ÅÅMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" msgstr "Bäst före datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" msgstr "Bäst före-datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" msgstr "Utgångsdatum (ÅÅMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" msgstr "Utgångsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" msgstr "Sista giltighetsdag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" msgstr "Variabelt antal artiklar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Antal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Measure" msgstr "Mått" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" msgstr "UoM: Enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" msgstr "Antal handelsvaror" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" msgstr "Antal i enheter för containrar (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" msgstr "Nettovikt: kilogram (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" msgstr "Antal i kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" msgstr "Längd i meter (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" msgstr "Antal i m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" msgstr "Nettovolym: liter (L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" msgstr "Antal i L" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" msgstr "Nettovolym: kubikmeter (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" msgstr "Antal i m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" msgstr "Längd i tum (tum)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" msgstr "Antal i tum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" msgstr "Nettovikt/volym: uns (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" msgstr "Antal i oz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" msgstr "Nettovolym: kubikfot (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" msgstr "Antal i ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" msgstr "Typ av förpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" msgstr "Förpackningstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 msgid "Package type" msgstr "Förpackningstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" msgstr "Användning av GS1-streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" "GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " "interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" "GS1 streckkoder tillhandahåller ett standardiserat format som " "streckkodsläsare kan tolka. De kodar information i en :ref:`specifik " "struktur som känns igen globalt `, vilket gör att " "skannrar kan förstå och bearbeta data från leveranskedjan på ett enhetligt " "sätt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" "Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" "Odoo *Barcode* tolkar och skriver ut GS1-streckkoder, vilket automatiserar " "produktidentifiering och spårning i lageroperationer som mottagning, " "plockning och leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" "The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" "Följande avsnitt innehåller exempel på hur Odoo använder GS1-streckkoder som" " tillhandahålls av företaget för att identifiera vanliga lagerartiklar och " "automatisera vissa lagerarbetsflöden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" "Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " "Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "Odoo **skapar** inte GS1-streckkoder. Företag måste köpa ett unikt GTIN-" "nummer (Global Trade Item Number) från GS1. Sedan kan de kombinera sina " "befintliga GS1-streckkoder med produkt- och leveranskedjeinformation (som " "också tillhandahålls av GS1) för att skapa streckkoder i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "`Köp GTIN `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" msgstr "ref:`GS1-nomenklatur `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" msgstr "Konfigurera streckkoder för produkt, kvantitet och partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "För att bygga en GS1-streckkod som innehåller information om en produkt, " "dess kvantiteter och partinummer används följande streckkodsmönster och " "applikationsidentifierare (A.I.):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:22 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" msgstr ":guilabel:`Units` fält på överföringsblankett" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" msgstr "Nummer på lotten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" msgstr ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" "First, :ref:`enable product tracking using lots " "` by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" "Först :ref:`aktivera produktspårning med lots " "` genom att navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och markera " "rutan för :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under rubriken " ":guilabel:`Traceability`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " "the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " ":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " "with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Ställ sedan in streckkoden för produkten genom att navigera till det avsedda" " produktformuläret i :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products` och välja produkten. Klicka på :guilabel:`Redigera` i " "produktformuläret. På fliken :guilabel:`General Information` fyller du sedan" " i fältet :guilabel:`Barcode` med det unika 14-siffriga `Global Trade Item " "Number (GTIN) `_, som är ett " "allmänt erkänt identifikationsnummer som tillhandahålls av GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" "On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" "På produktformuläret utelämnas streckkodsmönstret |AI| `01` för " "|GTIN|-produkt, eftersom det endast används för att koda flera streckkoder " "till en enda streckkod som innehåller detaljerad information om " "förpackningens innehåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" "To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" "För att registrera GS1-streckkoden för produkten `Fuji Apple`, ange det " "14-siffriga |GTIN| `20611628936004` i fältet :guilabel:`Barcode` på " "produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "Ange 14-siffrigt GTIN i streckkodsfältet på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " "Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " ":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att se en lista över *alla* produkter och deras motsvarande streckkoder " "i Odoo-databasen, navigera till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under rubriken :guilabel:`streckkod` klickar du" " på knappen :guilabel:`Konfigurera streckkoder för produkter` under " "avsnittet :guilabel:`streckkodsläsare`. Ange det 14-siffriga |GTIN| i " "kolumnen :guilabel:`Barcode` och klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "Visa sidan Produktstreckkoder från lagerinställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" "After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," " specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "När du har aktiverat spårning av partier och serienummer på " "inställningssidan anger du att funktionen ska användas på varje produkt " "genom att gå till fliken :guilabel:`Inventory` på produktformuläret. Under " ":guilabel:`Spårning` väljer du radioknappen :guilabel:`By Lots`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" "Aktivera produktspårning av partier på fliken \"Lager\" i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" msgstr "Skanna streckkod på kvitto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" "To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " "during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" "För att säkerställa korrekt tolkning av partier i Odoo på produktstreckkoder" " som skannats under en mottagningsoperation, navigera till appen " ":menuselection:`streckkod` för att hantera " ":ref:`mottagningsplockningsprocessen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" "From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " ":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " "the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " "(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Från :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, klicka på " ":guilabel:`Operations` knappen, sedan på :guilabel:`Receipts` knappen för " "att visa listan över leverantörskvitton att bearbeta. Kvitton som genereras " "från :abbr:`POs (Purchase Orders)` listas, men nya kvittooperationer kan " "också skapas direkt via :menuselection:`Barcode`-appen med hjälp av " ":guilabel:`Create`-knappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" "On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" " product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" "Klicka på lagerhanteringen (`WH/IN`) i listan över kvitton och skanna " "produktens streckkod och partinummer med en streckkodsläsare. Den skannade " "produkten visas sedan på listan. Använd knappen :guilabel:`✏️ (penna)` för " "att öppna ett fönster och manuellt ange kvantiteter för specifika " "partinummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "När du har lagt en :abbr:`PO (Purchase Order)` på femtio äpplen kan du " "navigera till det tillhörande kvittot i appen *Barcode*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" "Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" "Skanna streckkoden som innehåller |GTIN|, kvantitet och partinummer. För " "test med streckkodsläsare visas nedan ett exempel på streckkod för de femtio" " Fuji-äpplena i parti 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" msgstr "50 Fuji-äpplen i Lot0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" msgstr "2D-matris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" "2D-matris av GS1-streckkod för 50 fujiäpplen med ett tilldelat partinummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" msgstr "|AI| (produkt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" msgstr "GS1 Barcode (produkt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" msgstr "|AI| (kvantitet)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgstr "GS1 streckkod (antal)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" msgstr "|AI| (mycket)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgstr "GS1 streckkod (parti #)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" msgstr "Fullständig GS1-streckkod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" ":ref:`Om konfigurationen är korrekt `, " "`50/50` :guilabel:`Units` bearbetade visas och knappen :guilabel:`Validate` " "blir grön. Klicka på knappen :guilabel:`Validera` för att slutföra " "mottagningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" "Skanna streckkoden för en produkt på mottagningens plocksida i appen " "*Barcode*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" msgstr "Konfigurera streckkod för produkt och icke-enhetskvantitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" "För att skapa en GS1-streckkod som innehåller produkter som mäts i en icke-" "enhetsmängd, t.ex. kilogram, används följande streckkodsmönster:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" msgstr "Kvantitet i kilogram" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" "To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" "För att bekräfta att kvantiteter tolkas korrekt i Odoo, gör en beställning i" " appen *Köp* med lämplig måttenhet (:guilabel:`UoM`) för den mängd produkter" " som ska köpas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" ":ref:`Enklare enhetskonverteringar för leverantörer med UoMs " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" "After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "När ordern har lagts navigerar du till appen :menuselection:`Barcode` för " "att :ref:`ta emot leverantörens försändelse `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" "På kvittot i appen *Barcode* tar du emot en order på `52,1 kg` persikor " "genom att skanna streckkoden som innehåller |GTIN| och mängden persikor i " "kilogram." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" msgstr "52,1 kg persikor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." msgstr "2D-matris av GS1-streckkod för 52,1 kg persikor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" msgstr "|AI| (kg, 1 decimal)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" ":ref:`Om konfigurationen är korrekt `, " "`52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` kommer att visas och knappen " ":guilabel:`Validate` blir grön. Tryck slutligen på :guilabel:`Validate` för " "att slutföra valideringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" "Skanna streckkodsskärmen för en mottagningsoperation i appen Streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" msgstr "Kontrollera att produkten rör sig" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" "For additional verification, the quantities of received products are also " "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" "För ytterligare kontroll registreras även kvantiteterna av mottagna " "produkter i rapporten :guilabel:`Product Moves`, som du når genom att " "navigera till :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product " "Moves`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " "default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" " its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" " for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Posterna i rapporten :guilabel:`Product Moves` är som standard grupperade " "efter produkt. För att bekräfta de mottagna kvantiteterna, klicka på en " "produktrad för att öppna dess hopfällbara rullgardinsmeny, som visar en " "lista över *lagerflyttningsrader* för produkten. Den senaste " "lagerflyttningen matchar referensnumret för lagermottagningen (t.ex. " "`WH/IN/00013`) och kvantiteten som behandlades i streckkodsskanningen, " "vilket visar att de poster som behandlades i appen *Barcode* lagrades " "korrekt i *Inventory*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "Mottagningslagerrekord för 52,1 kg persikor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:3 msgid "Process batch transfers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:5 msgid "" "The Odoo **Barcode** app can be used to process *Batch*, *Wave*, and " "*Cluster* transfers that are created in the **Inventory** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:9 msgid "" "This document covers the steps to process transfers in the **Barcode** app. " "Instructions on creating transfers can be found below:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:12 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:14 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:17 msgid "Process the batch" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:19 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Barcode app --> Operations` and select an" " operation type (like delivery orders) grouped into batches. From here, " "select the card for the appropriate batch transfer, and click the " ":guilabel:`BATCH` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst-1 msgid "The Delivery Orders page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:26 msgid "" "On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:29 msgid "" "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " "the storage location of the first product. Scan the barcode for the product " "and package to process the transfer. To record multiple quantities, click " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(edit)` icon, and enter the required " "quantities for the picking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:34 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button to " "mark the transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:38 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:42 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:46 msgid "" "In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:50 msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:0 msgid "Products to be picked in barcode view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" msgstr "Hantera kvitton och leveranser med streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" "Appen *Barcode* kan användas för att hantera kvitton, leveranser och andra " "typer av transaktioner i realtid med hjälp av en streckkodsläsare eller Odoo" " mobilapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" "Detta gör det möjligt att bearbeta transaktioner på lagergolvet när de sker," " istället för att behöva vänta på att validera överföringar från en dator. " "Genom att bearbeta transaktioner på detta sätt kan streckkoder tillskrivas " "rätt produkter, plockningar, platser och mycket mer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" "För att kunna använda appen *Barcode* för att hantera överföringar måste den" " installeras genom att aktivera funktionen i inställningarna för appen " "*Inventory*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "Bläddra sedan ner till avsnittet :guilabel:`Barcode` och klicka på " "kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Barcode Scanner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" "Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "När sidan har uppdaterats visas nya alternativ under funktionen " ":guilabel:`Barcode Scanner`: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (med en " "motsvarande rullgardinsmeny), där antingen :guilabel:`Default Nomenclature` " "eller :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` kan väljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" "Det finns också en :guilabel:`Configure Product Barcodes` intern länkpil, " "och en uppsättning :guilabel:`Print` knappar för utskrift av " "streckkodskommandon och ett streckkodsdemoark." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" "For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" " the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" "Mer information om hur du installerar och konfigurerar appen " ":guilabel:`Barcode` finns på dokumentationssidorna :doc:`Set up your barcode" " scanner <../setup/hardware>` och :doc:`Activate the Barcodes in Odoo " "<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" msgstr "Skanna streckkoder för kvitton" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" "För att bearbeta lagerkvitton för inkommande produkter måste det först " "skapas en inköpsorder (PO) och en kvittooperation som ska bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" "För att skapa en :abbr:`PO (inköpsorder)`, gå till :menuselection:`Inköpsapp" " --> Skapa` för att skapa en ny offertförfrågan (RFQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" "From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" " menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Från det tomma formuläret :abbr:`RFQ (request for quotation)` klickar du på " "rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Vendor` för att lägga till en " "leverantör. På raden :guilabel:`Product` under fliken :guilabel:`Products` " "klickar du sedan på :guilabel:`Add a product` och väljer den eller de " "produkter som du vill lägga till i offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` högst upp i formuläret och " "sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta :abbr:`RFQ (request for " "quotation)` till en :abbr:`PO (purchase order)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." msgstr "Färdig inköpsorder för streckkodsprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "För att bearbeta och skanna streckkoder för lagerkvitton, navigera till " ":menuselection:`Barcode app`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process receipts, click" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" "När du är inne i :guilabel:`Barcode app` visas en :guilabel:`Barcode " "Scanning` skärm med olika alternativ. För att hantera kvitton klickar du på " "knappen :guilabel:`Operations` längst ned på skärmen. Detta navigerar till " "en :menuselection:`Operations` översiktssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" "På den här sidan letar du upp kortet :guilabel:`Receipts` och klickar på " "knappen :guilabel:`# To Process` för att se alla utestående kvitton. Välj " "sedan önskad kvittooperation som ska bearbetas. Detta navigerar till skärmen" " för streckkodsöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " "each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " "processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " "transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" "Om du *bara* använder en streckkodsläsare eller Odoos mobilapp, kan " "streckkoderna för varje överföring av en motsvarande operationstyp skannas " "för att enkelt bearbetas. När de har skannats kan de produkter som ingår i " "en befintlig överföring skannas, och nya produkter kan också läggas till i " "överföringen. När alla produkter har skannats validerar du överföringen för " "att fortsätta med lagerflyttarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" "Från denna skärm visas en översikt över alla kvitton som ska behandlas inom " "denna överföring (**WH/IN/000XX**). Längst ner på skärmen finns alternativen" " :guilabel:`Add Product` eller :guilabel:`Validate`, beroende på om " "produkter behöver läggas till i transaktionen, eller om hela transaktionen " "ska bekräftas på en gång." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." msgstr "Översikt över kvitton i överföring till skanning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "För att bearbeta och skanna varje produkt individuellt, välj en specifik " "produktlinje. Knappen :guilabel:`+#` (i detta fall :guilabel:`+10`) kan " "klickas för att ange att produkten tagits emot, eller ikonen " ":guilabel:`pencil` kan klickas för att öppna en ny skärm för redigering av " "den produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "På denna skärm listas den produkt som tas emot. Under produktnamnet kan " "raden :guilabel:`Kvantitet` redigeras. Ändra antingen `0` i raden till " "önskad kvantitet, eller klicka på knappen :guilabel:`/# Units` (i detta fall" " :guilabel:`/10 Units`) för att automatiskt fylla i den kvantitet som " "beställts från :abbr:`PO (inköpsorder)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " "Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " ":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" "I mottagningsoperationen `WH/IN/00019` förväntas `10 Units` av `Barcode " "Product` tas emot. `[BARCODE_PROD]` är den :guilabel:`Intern referens` som " "anges på produktformuläret. Skanna streckkoden på `Barcode Product` för att " "ta emot en enhet. Klicka sedan på :guilabel:`pencil`-ikonen för att manuellt" " ange de mottagna kvantiteterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "Produktlinjeeditor för individuell överföring i streckkodsappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" "Dessutom kan du klicka på knapparna :guilabel:`+1` och :guilabel:`-1` för " "att lägga till eller dra ifrån mängd av produkten, och :guilabel:`number " "keys` kan också användas för att lägga till mängd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" "Under :guilabel:`number keys` finns raden :guilabel:`location`, där det som " "standard står `WH/Stock`, om inte en annan *location* anges på själva " "produkten. Klicka på denna rad för att visa en rullgardinsmeny med " "ytterligare platser att välja mellan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:215 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta de " "ändringar som gjorts i produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" "Från översiktssidan med alla kvitton som ska behandlas inom den överföringen" " (**WH/IN/000XX**) klickar du sedan på knappen :guilabel:`+#` på " "produktraden för de produkter som tas emot och klickar på " ":guilabel:`Validera`. Kvittot har nu behandlats och :guilabel:`Barcode app` " "kan stängas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgstr "Översikt över kvitton i överföring för att validera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" msgstr "Skanna streckkoder för leveransorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" "För att bearbeta lagerleveranser för utgående produkter måste det först " "skapas en försäljningsorder (SO) och en leveransoperation att bearbeta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" "För att skapa en :abbr:`SO (försäljningsorder)`, navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Create` för att skapa en ny offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" "From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " ":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Klicka på rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Kund` i det tomma " "offertformuläret för att lägga till en kund. Klicka sedan på " ":guilabel:`Produkt` under fliken :guilabel:`Orderrader` på :guilabel:`Lägg " "till en produkt` och välj den eller de produkter som du vill lägga till i " "offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` högst upp i formuläret och " "sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta offerten till en " ":abbr:`SO (sales order)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." msgstr "Färdig försäljningsorder för streckkodsprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "För att bearbeta och skanna streckkoder för lagerleveranser, navigera till " ":menuselection:`Barcode app`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" "Väl inne i :guilabel:`Barcode app` visas en :guilabel:`Barcode Scanning` " "skärm med olika alternativ. För att hantera leveranser klickar du på knappen" " :guilabel:`Operations` längst ned på skärmen. Detta navigerar till en " ":guilabel:`Operations` översiktssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "På den här sidan letar du upp kortet :guilabel:`Leveransorder` och klickar " "på knappen :guilabel:`# Att bearbeta` för att se alla utestående leveranser." " Välj sedan önskad leveransorder att bearbeta. Detta navigerar till skärmen " "för streckkodsöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "Översiktssida för verksamheten i Barcode-appens instrumentpanel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" " options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" "Från denna skärm visas en översikt över alla leveranser som ska bearbetas " "inom denna överföring (**WH/OUT/000XX**). Längst ner på skärmen finns " "alternativen :guilabel:`Add Product` eller :guilabel:`Validate`, beroende på" " om produkter behöver läggas till i transaktionen eller om hela " "transaktionen ska bekräftas på en gång." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" "För att bearbeta och skanna varje produkt individuellt, välj en specifik " "produktlinje. Knappen :guilabel:`+1` kan klickas för att indikera leverans " "av den produkten, eller :guilabel:`pencil icon` kan klickas för att öppna en" " ny skärm för att redigera den produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "På den här skärmen visas den produkt som ska levereras. Under produktnamnet " "kan raden :guilabel:`Kvantitet` redigeras. Ändra antingen `0` i raden till " "önskad kvantitet, eller klicka på knappen :guilabel:`/# Units` (i detta fall" " :guilabel:`/10 Units`) för att automatiskt fylla i den kvantitet som " "beställts från :abbr:`SO (försäljningsorder)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" "Under :guilabel:`number keys` finns raden :guilabel:`location`, där det som " "standard står `WH/Stock`, såvida ingen annan plats anges på själva " "produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" "Detta är den plats som produkten hämtas från för leverans. Klicka på denna " "rad för att visa en rullgardinsmeny med ytterligare platser att välja mellan" " (om denna produkt lagras på flera platser i lagret)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" "För lager som har flera olika lagringsplatser, regler för inlagring och " "strategier för bortforsling kan ytterligare steg läggas till för olika " "operationstyper, medan du använder *Barcode*-appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Från översiktssidan med alla kvitton som ska behandlas inom den överföringen" " (**WH/OUT/000XX**) klickar du sedan på knappen :guilabel:`+#` på " "produktraden för de produkter som tas emot och klickar på " ":guilabel:`Validera`. Leveransen har nu behandlats och appen *Barcode* kan " "stängas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." msgstr "Översikt över leveranser vid överföring till validering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" msgstr "Skapa och bearbeta överföringar med streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" " products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Appen *Barcode* kan användas för att hantera interna överföringar för alla " "typer av produkter, inklusive överföringar för produkter som spåras med " "hjälp av partier eller serienummer. Överföringar kan skapas från grunden i " "realtid med en Odoo-kompatibel streckkodsläsare eller Odoos mobilapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" "En lista över Odoo-kompatibla streckkodsläsare och annan hårdvara för appen " "*Inventory* finns på sidan `Odoo Inventory - Hardware page " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" "When the page has refreshed, new options are displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "När sidan har uppdaterats visas nya alternativ under funktionen " ":guilabel:`Barcode Scanner`: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (med en " "motsvarande rullgardinsmeny), där antingen :guilabel:`Default Nomenclature` " "eller :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` kan väljas. Den valda " "nomenklaturen ändrar hur skannrar tolkar streckkoder i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgstr "Skanna streckkoder för interna överföringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "För att skapa och bearbeta interna överföringar för produkter i ett lager, " "måste funktionerna :guilabel:`Storage Locations` och :guilabel:`Multi-Step " "Routes` **must** vara aktiverade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inventeringsapp --> Konfiguration --> " "Inställningar`. Bläddra sedan ner till avsnittet :guilabel:`Warehouse` och " "klicka på kryssrutorna bredvid :guilabel:`Storage Locations` och " ":guilabel:`Multi-Step Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Spara` högst upp på sidan för att spara " "ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" msgstr "Skapa en intern överföring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" "För att bearbeta befintliga interna överföringar måste det först skapas en " "intern överföring och en operation att bearbeta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Skapa en intern överföring genom att navigera till :menuselection:`Inventory" " app`. Från :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, leta upp " ":guilabel:`Internal Transfers` kortet och klicka på :guilabel:`0 To Process`" " knappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create` längst upp till vänster på den " "resulterande sidan. Detta navigerar till ett nytt :guilabel:`Intern " "överföring` formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " "Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" "På detta tomma formulär anges :guilabel:`Operation Type` automatiskt som " ":guilabel:`Internal Transfers`. Under det fältet är :guilabel:`Source " "Location` och :guilabel:`Destination Location` inställda som " ":guilabel:`WH/Stock` som standard, men kan ändras till de platser som " "produkterna flyttas från och flyttas till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "Blankett för intern överföring med källort och destinationsort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" "Once the desired locations have been selected, products can be added to the " "transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" "När du har valt önskade platser kan du lägga till produkter i överföringen. " "På raden :guilabel:`Product` under fliken :guilabel:`Products` klickar du på" " :guilabel:`Add a product` och väljer den eller de produkter som du vill " "lägga till i överföringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " "internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` högst upp i formuläret för att" " spara den nya interna överföringen. Klicka sedan på ikonen " ":guilabel:`Detailed Operations` (fyra rader, längst till höger om raden " ":guilabel:`Product`) för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Detailed " "Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "Popup-fönster för detaljerad information om interna överföringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` i popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`To` ändrar du sedan platsen från :guilabel:`WH/Stock` " "till en annan plats, dit produkterna ska flyttas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Done` ändrar du sedan kvantiteten till den önskade " "kvantiteten som ska överföras. När du är klar klickar du på " ":guilabel:`Confirm` för att stänga popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" msgstr "Skanna streckkoder för intern överföring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "För att bearbeta och skanna streckkoder för interna överföringar, navigera " "till :menuselection:`Barcode app`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" "Väl inne i :guilabel:`Barcode app` visas en :guilabel:`Barcode Scanning` " "skärm med olika alternativ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" "To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" "För att hantera interna överföringar, klicka på knappen " ":guilabel:`Operations` längst ned på skärmen. Detta navigerar till en " ":menuselection:`Operations` översiktssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" "Från denna sida, leta upp :guilabel:`Internal Transfers` kortet, och klicka " "på :guilabel:`# To Process` knappen för att se alla utestående interna " "överföringar. Välj sedan önskad transaktion att bearbeta. Detta navigerar " "till skärmen för streckkodsöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "När du använder appen *Barcode* utan appen *Inventory* (**endast** om du " "använder en streckkodsläsare eller Odoo mobilapp) kan streckkoderna för " "varje överföring av en motsvarande operationstyp skannas för att enkelt " "bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" "Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " "scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" "Efter skanningen kan de produkter som ingår i en befintlig överföring " "skannas, och nya produkter kan också läggas till i överföringen. När alla " "produkter har skannats validerar du överföringen för att fortsätta med " "lagerflyttarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" " screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Från denna skärm visas en översikt över alla produkter som ska bearbetas " "inom den specifika interna överföringen (**WH/INT/000XX**). Längst ner på " "skärmen finns alternativen :guilabel:`Add Product` eller " ":guilabel:`Validate`, beroende på om produkter behöver läggas till i " "transaktionen eller om hela transaktionen ska bekräftas på en gång." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Skanna sedan produktens streckkod för att genomföra den interna " "överföringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" "Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" " line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Eller välj en specifik produktlinje om du vill bearbeta och skanna varje " "produkt individuellt. Knappen :guilabel:`+ 1` kan klickas för att lägga till" " ytterligare kvantiteter av den produkten till överföringen, eller " ":guilabel:`pencil icon` kan klickas för att öppna en ny skärm för att " "redigera den produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " "displayed with a number pad. Under the product name, the " ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "I produktens popup-fönster visas produkten och de enheter som ska bearbetas " "med en sifferknappsats. Under produktnamnet kan raden :guilabel:`Kvantitet` " "redigeras. Ändra numret på raden till den kvantitet som anges för överföring" " på det interna överföringsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" "In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " "`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " "form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" "I den interna överföringsoperationen `WH/INT/000XX` flyttas `50 enheter` av " "`Överföringsprodukt` från `WH/Lager` till `WH/Lager/Hylla 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` är den :guilabel:`Intern referens` som anges på " "produktformuläret. Skanna streckkoden på `Transfer Product` för att ta emot " "en enhet. Klicka sedan på :guilabel:`pencil icon` för att manuellt ange de " "överförda kvantiteterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" "Dessutom kan knapparna :guilabel:`+1` och :guilabel:`-1` klickas för att " "lägga till eller dra ifrån antal av produkten, och sifferknapparna kan också" " användas för att lägga till antal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " "whichever locations were previously specified on the internal transfer form," " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Under sifferknapparna finns de två :guilabel:`location`-raderna, som visar " "vilka platser som tidigare angivits på det interna överföringsformuläret, i " "detta fall `WH/Stock` och `WH/Stock/Shelf 1`. Klicka på dessa rader för att " "visa en rullgardinsmeny med ytterligare platser att välja mellan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Från översiktssidan med alla produkter som ska behandlas inom den " "överföringen (**WH/INT/000XX**) klickar du sedan på :guilabel:`Validera`. " "Kvittot har nu behandlats och appen *Barcode* kan stängas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "Appen *Barcode* kan också användas för att skanna produkter i interna " "överföringar som innehåller unika lotnummer och serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" "From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " "number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " "quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" "Skanna streckkoden för ett parti- eller serienummer på skärmen för " "streckkodsöverföring, så ökar Odoo automatiskt produktens kvantitet till den" " kvantitet som registrerats i databasen. Om samma parti- eller serienummer " "delas mellan olika produkter, skanna först produktens streckkod och sedan " "streckkoden för partiet/serienumret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "" ":ref:`Connect to the Barcode Lookup database ` " "to quickly create new products by scanning their barcodes during internal " "transfers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:178 msgid "Create a transfer from scratch" msgstr "Skapa en överföring från grunden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Förutom att hantera och skanna streckkoder för befintliga, tidigare skapade " "interna överföringar, kan *Barcode*-appen också användas för att skapa " "överföringar från grunden, helt enkelt genom att skanna en utskriven " "streckkod för operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:186 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" "Odoo's *Barcode*-applikation tillhandahåller demodata med streckkoder för " "att utforska appens funktioner. Dessa kan användas för teständamål och kan " "skrivas ut från appens startskärm. För att komma åt dessa demodata, navigera" " till :menuselection:`Barcode app` och klicka på :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (fetmarkerat och markerat i blått) i informationsfönstret ovanför " "skannern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:195 msgid "" "To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" "För att göra detta, navigera först till :menuselection:`Barcode app`. När du" " är inne i *Barcode*-appen visas en :guilabel:`Barcode Scanning`-skärm med " "olika alternativ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:198 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" "Om du använder en USB- eller Bluetooth-streckkodsläsare kan du skanna " "produktens streckkod direkt från den här skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" "Om du använder en smartphone som streckkodsläsare klickar du på knappen " ":guilabel:`Tap to Scan` (bredvid kameraikonen, i mitten av skärmen). Detta " "öppnar en :guilabel:`streckkodsläsare` popup-skärm som aktiverar kameran på " "den enhet som används." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:204 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" "Rikta kameran mot den utskrivna streckkoden för operationstyp för att skanna" " den. Om du gör det bearbetas streckkoden och du navigerar till en skärm för" " streckkodsöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" "Från denna skärm visas en översikt över alla produkter som ska bearbetas " "inom den specifika interna överföringen (**WH/INT/000XX**). Eftersom detta " "är en ny överföring som skapats från grunden, bör det dock inte finnas några" " produkter listade på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 msgid "" "To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " "manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" "För att lägga till produkter, skanna produktens streckkod. Om streckkoden " "inte är tillgänglig, ange produkten manuellt i systemet genom att klicka på " "knappen :guilabel:`Add Product` längst ner på skärmen, och lägg till de " "produkter och produktkvantiteter som ska överföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "Tom produkt redaktör i scratch intern överföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:221 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Validera` på översiktssidan med alla produkter " "som ska bearbetas inom överföringen (**WH/INT/000XX**). Den interna " "överföringen har nu behandlats och *Barcode*-appen kan stängas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" msgstr "Inställning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" msgstr "Felsökning av streckkodsenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" "Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " "bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" "Odoo *Barcode* stöder tre huvudtyper av streckkodsläsare: USB-skannrar, " "Bluetooth-skannrar och skannrar för mobila datorer. När du konfigurerar " "varje typ av skanner kan vanliga problem uppstå, där skannrarna inte " "fungerar som avsett och Odoo returnerar fel till enheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" "Läs avsnitten nedan för att identifiera allmänna och unika enhetsproblem, " "relaterade till specifika, populära typer av skannrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" msgstr "Allmänna frågor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" "Se följande avsnitt nedan för vanliga problem med populära streckkodsläsare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" "For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " "` section for mobile computer scanners, or " "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" "För problem relaterade till specifika enheter, se avsnittet :ref:`Android " "scanners ` för mobila scanners, eller " "avsnittet :ref:`Screenless scanners ` för" " USB- och Bluetooth-scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" msgstr "Streckkod kan inte läsas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" "Ett vanligt problem vid användning av streckkodsläsare är fel som beror på " "att streckkoderna inte kan läsas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" msgstr "Detta kan bero på någon av följande orsaker:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." msgstr "Streckkoden är skadad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" "Enheten kan inte läsa den önskade streckkodstypen (vissa skannrar kan endast" " läsa 2D-streckkoder)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" "The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" "Streckkoden som skannas visas på en skärm. Vissa skannrar har inte stöd för " "detta, och streckkoderna **måste** skrivas ut för att kunna skannas. Detta " "är vanligast med 1D-streckkoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" "Enheten har inget batteri eller är trasig. För att utesluta detta, följ " "felsökningsanvisningarna i följande avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" msgstr "Odoo returnerar streckkodsfel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" "All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " "affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" "Alla typer av streckkodsläsare har sitt eget enhetsspråk, vilket påverkar " "hur de skickar streckkodsdata till Odoo *Barcode*-appen. Ibland kan detta " "leda till att Odoo *Barcode* returnerar ett streckkodsfel efter skanning. " "Detta kan bero på någon av följande orsaker:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" "The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" "Datorn är konfigurerad med en annan tangentbordslayout än streckkodsläsaren." " För att utesluta detta, kontrollera att enheten är konfigurerad med samma " "tangentbordslayout." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" "For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" "Om datorn t.ex. är konfigurerad för att använda ett FR-BE-tangentbord ska du" " konfigurera skannern så att den skickar FR-BE-tangenttryckningar. Samma " "logik gäller om du använder en surfplatta istället för en dator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" "Mer information om hur du konfigurerar tangenttryckningar finns i " "dokumentationen :doc:`Barcode scanner setup `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" "For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" "När det gäller skannrar för mobila datorer (t.ex. Zebra-enheter) kan det " "hända att skannern tolkar streckkoden på ett annat sätt än avsett. För att " "utesluta detta kan du skanna en teststreckkod för att se hur skannern tolkar" " streckkoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" msgstr "Android-skannrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" "The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " "should work with Odoo. However, due to the variety of models and " "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" "De senaste modellerna av streckkodsläsare som använder Android och Google " "Chrome bör fungera med Odoo. Eftersom det finns så många olika modeller och " "konfigurationer rekommenderar vi dock att du först testar om skannern är " "kompatibel med Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" "Vi rekommenderar Zebras produktlinje, närmare bestämt **Zebra TC21 (endast " "WiFi)** och **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" "`Odoo Inventory & Barcode kompatibel hårdvara " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" msgstr "Streckkodsappen ger ingen feedback" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" "By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" "Som standard förbehandlar Android streckkodsläsare streckkoden och skickar " "sedan en fullständig text. Eftersom Odoo *Barcode* inte läser denna typ av " "utdata, måste inställningarna för varje typ av skanner **konfigureras** " "korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" "Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" "Odoo *Barcode* förväntar sig att skannern fungerar som ett analogt " "tangentbord, och detekterar därför endast *tangenthändelser*. Se följande " "avsnitt för konfigurationsinställningar för de mest populära enheterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" msgstr "Zebra TC21/TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." msgstr "" "När du använder Zebra-skannrar, se till att följande konfigurationer för " "tangenttryckningar är inställda för att förhindra fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 msgid "" "Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " ":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" "Gå till Zebra-skannerns startskärm och välj appen :guilabel:`DataWedge` " "(appen representeras av en :guilabel:`(ljusblå streckkod)`-ikon)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" "På sidan :guilabel:`DataWedge Profiles` väljer du profilalternativet för att" " få tillgång till Zebra-skannerns inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 msgid "" "Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output`" " option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "När profilen är vald rullar du ned till alternativet :guilabel:`Keyboard " "Output` och kontrollerar att alternativet :guilabel:`Enable/disable " "keystroke output` är :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "Visa alternativ för tangenttryckning i Zebra-skannerns DataWedge-app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 msgid "" "Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " "page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the " ":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" "När det alternativet är aktiverat går du tillbaka till alternativsidan " ":guilabel:`Profile` och går till avsnittet :guilabel:`Keystroke output`. " "Öppna sedan undermenyn :guilabel:`Alternativ för nyckelhändelse`. Under " ":guilabel:`Tecken` kontrollerar du att alternativet :guilabel:`Sänd tecken " "som händelser` är markerat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Send Characters as Events` **måste** vara markerat " "på Zebra-skannern, annars kan Odoo **inte** känna igen de streckkoder som " "skannas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" "När ovanstående steg har vidtagits, utför en testskanning för att " "säkerställa att Zebra-skannern fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" msgstr "MUNBYN Android-enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" "När du använder MUNBYN Android-scanners ska du se till att följande " "konfigurationer är inställda för att förhindra fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" "Från enhetens startskärm klickar du på :menuselection:`AppSettings`. På " "sidan som visas letar du upp avsnittet :guilabel:`Processläge` och väljer " ":guilabel:`Tangentbordsinmatning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." msgstr "Avsnitt om processläge på MUNBYN-skannerns AppSettings-sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" "Det valda *Process mode* styr hur data bearbetas efter att streckkodsdata " "har lästs ut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" "*Keyboard input* matar in utlästa data vid markörens position, på samma sätt" " som man matar in data på ett analogt tangentbord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" "När ovanstående steg har utförts, utför en testskanning för att säkerställa " "att MUNBYN Android-skannern fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" msgstr "Varför visas inga data i appen efter en lyckad skanning?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" "Vid skanning av en streckkod kan skannern avge en ljudsignal som indikerar " "att skanningen lyckats, men det finns ingen datautmatning i appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" "För att åtgärda detta problem, justera utmatningsmetoden till *analog " "tangentbord* i appen *Scanner* på enheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " "Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " "Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" "Från enhetens startskärm klickar du på :menuselection:`Scanner App --> " "Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` klickar du på " ":guilabel:`Utmatningsläge`. I popup-fönstret som öppnas visas de olika " "utmatningsalternativ som är tillgängliga för användarna. Välj " ":guilabel:`Tangentbordsläge` och klicka sedan på :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." msgstr "Popup-fönster för utmatningsläge på MUNBYN-skannern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" "Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" "Gå tillbaka till den app som ska skannas och klicka först på dialogrutan för" " inmatning innan du skannar. Utför slutligen en testskanning för att " "säkerställa att MUNBYN Android-skannern fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" msgstr "Datalogic Android-enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" "Vid användning av Datalogic Android scanners, se till att följande " "konfigurationer är inställda för att förhindra fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" "To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" "För att visa och konfigurera alla inställningar för skannern, använd appen " "*Settings* på Datalogic Android-enheten. Från applikationsmenyn, välj " ":menuselection:`Inställningar --> System --> Scannerinställningar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" "From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" "I listan över inställningar väljer du :guilabel:`Wedge`. I den här menyn, " "under avsnittet :guilabel:`Keyboard wedge`, ska du se till att funktionen " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` är aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" "Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" "Sedan, även under :guilabel:`Keyboard wedge`-sektionen, hitta alternativet " ":guilabel:`Keyboard wedge input mode`. Som standard är inmatningsläget satt " "till :guilabel:`Textinjektion`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." msgstr "Wedge-konfigurationsmeny på Datalogic-skannern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" "Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Keyboard wedge input mode` och ändra inställningen till" " :guilabel:`Key pressure`. Detta säkerställer att skannade streckkoder " "översätts till tangentbordstryck istället för att injiceras i textområdet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." msgstr "Val av inmatningsläge för tangentbord på Datalogic skanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" "När alla dessa steg har tagits, utför en testskanning för att säkerställa " "att Datalogic Android-skannern fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" msgstr "Skärmlösa skannrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" "Skärmlösa skannrar är enheter för streckkodsläsning som saknar skärm. Dessa " "inkluderar USB-skannrar och Bluetooth-skannrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" "Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" " keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " "keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" "Odoo stöder de flesta USB- och Bluetooth-streckkodsläsare, eftersom de alla " "emulerar ett tangentbord. För att kontrollera att en skanner är kompatibel " "med en viss tangentbordslayout (eller kan konfigureras för att göra det), se" " dock Odoo's `Inventory & Barcode compatible hardware " "`_ dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" msgstr "NETUM-enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" "Som standard visar NETUM-streckkodsläsarens användarhandbok endast den " "franska tangentbordskonfigurationen. För att använda det belgiska " "tangentbordet, skanna koden nedan:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." msgstr "Belgisk FR-streckkod för nyckel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" "När koden har skannats ska du kontrollera att NETUM-skannern har rätt " "tangentbordskonfiguration och att den fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" msgstr ":doc:`../setup/hardware`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 msgid ":doc:`../setup/software`" msgstr ":doc:`../setup/software`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Barcode scanner setup" msgstr "Installation av streckkodsläsare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" "Följ denna guide för att välja och konfigurera en streckkodsläsare som är " "kompatibel med Odoos appar *Inventory* och *Barcode*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "An image of an example barcode scanner." msgstr "Bild på ett exempel på en streckkodsläsare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:15 msgid "Scanner types" msgstr "Typer av skannrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "" "Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which type" " of scanner best meets the needs of the business. There are three main types" " of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and " "use cases:" msgstr "" "Innan du installerar en streckkodsläsare är det viktigt att bestämma vilken " "typ av läsare som bäst uppfyller företagets behov. Det finns tre huvudtyper " "av skannrar som kan användas med Odoo, var och en med sina egna fördelar och" " användningsområden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line" " in a grocery store." msgstr "" "**USB-skannrar** är anslutna till en dator och lämpar sig för företag som " "skannar produkter på en fast plats, till exempel vid kassalinjen i en " "livsmedelsbutik." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23 msgid "" "**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them both a " "cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, Odoo " "is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock, directly through their mobile devices." msgstr "" "**Bluetooth-skannrar** kopplas ihop med en smartphone eller surfplatta, " "vilket gör dem till ett både kostnadseffektivt och portabelt alternativ för " "streckkodsläsare. I det här scenariot installeras Odoo på smarttelefonen, så" " att lageroperatörerna kan hantera verksamheten och kontrollera lagret " "direkt via sina mobila enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner." msgstr "" "**Mobila datorläsare** är mobila enheter med inbyggd streckkodsläsare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29 msgid "" "If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard " "layout of the computer." msgstr "" "Om du använder en USB-skanner, kontrollera att skannern är kompatibel med " "datorns tangentbordslayout." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" "If using a mobile computer scanner, ensure the device can run the Odoo " "mobile app properly. Recent models that use Android OS with the Google " "Chrome browser, or Windows OS with Microsoft Edge, should work. However, " "testing is crucial due to the variety of available models and " "configurations." msgstr "" "Om du använder en mobil datorskanner, se till att enheten kan köra Odoo-" "mobilappen korrekt. Nyare modeller som använder Android OS med webbläsaren " "Google Chrome, eller Windows OS med Microsoft Edge, bör fungera. Det är dock" " viktigt att testa eftersom det finns så många olika modeller och " "konfigurationer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware " "`_" msgstr "" "`Odoo Inventory & Barcode - Kompatibel hårdvara " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" "När du installerar streckkodsläsaren ska du kontrollera att följande " "konfigurationer är korrekta så att läsaren kan tolka streckkoder korrekt med" " Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout för tangentbord" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:49 msgid "" "When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " "operating system's layout for proper interpretation of characters. " "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" "När du använder en USB-streckkodsläsare bör du matcha tangentbordets layout " "med operativsystemets layout för korrekt tolkning av tecken. I allmänhet bör" " skanningsläget vara inställt på att acceptera ett USB-tangentbord (HID), " "med språkinställningen baserad på det tangentbord som används." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" "För att konfigurera tangentbordslayouten för en **Zebra**-skanner, skanna " "streckkoden för tangentbordskilen för önskat språk i skannerns " "användarhandbok." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." msgstr "Exempel på en användarmanual för tangentbordslayout." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" "Exempel på språkinställningar för tangentbordet i Zebra scannerns " "användarhandbok." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:63 msgid "Automatic carriage return" msgstr "Automatisk vagnretur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:65 msgid "" "Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" " double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" " a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" "Odoo har en standardfördröjning på 100 millisekunder mellan skanningarna för" " att förhindra oavsiktlig dubbel skanning. För att synkronisera med " "streckkodsläsaren, ställ in den så att den inkluderar en *vagnretur* " "(:dfn:`tecken som \"Enter\" på ett tangentbord`) efter varje skanning. Odoo " "tolkar vagnreturen som slutet på streckkodsinmatningen, så Odoo accepterar " "skanningen och väntar på nästa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "På skannern är vanligtvis en vagnretur inkluderad som standard. Kontrollera " "att den är inställd genom att skanna en specifik streckkod i " "användarhandboken, t.ex. `CR suffix ON` eller `Apply Enter for suffix`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" msgstr "Zebra-skanner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85 msgid "" "It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " "properly in every circumstance." msgstr "" "Det rekommenderas **inte** att använda profilen \"DWDemo\", eftersom den " "inte fungerar korrekt under alla omständigheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 msgid "" "Instead, it is recommended to create a new, personal profile. Once a new " "profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the" " :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." msgstr "" "Istället rekommenderar vi att du skapar en ny, personlig profil. När en ny " "profil har skapats lägger du till apparna *Odoo Mobile* och *Google Chrome* " "i :guilabel:`Associated Apps` på skannerns startskärm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working properly, as intended." msgstr "" "När alla dessa steg har vidtagits, utför en testskanning för att säkerställa" " att Zebra-skannern fungerar korrekt, som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111 msgid "Honeywell mobile computer scanner" msgstr "Honeywell skanner för mobil dator" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113 msgid "" "When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Om du använder Honeywell-skannrar, följ instruktionerna nedan för att " "säkerställa att streckkoder kan skannas i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116 msgid "" "Begin on the Honeywell scanner's home screen, and select " ":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " "click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." msgstr "" "Gå till Honeywell-skannerns startsida och välj :guilabel:`Inställningar`, " "som representeras av en :guilabel:`⚙️ (växel)`-ikon. Klicka sedan på " ":guilabel:`Honeywell Settings`, följt av :guilabel:`Scanning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 msgid "" "From here, click :guilabel:`Internal Scanner`, followed by " ":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select " ":guilabel:`Data Processing Settings`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Internal Scanner`, följt av :guilabel:`Default " "Profile`. I den lista med alternativ som visas väljer du " ":guilabel:`Inställningar för databehandling`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Data Processing Settings` specify how barcode data is " "processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " "default, this is set to :guilabel:`Standard`." msgstr "" "Inställningen :guilabel:`Data Processing Settings` anger hur streckkodsdata " "bearbetas av datorn. Leta reda på inställningen :guilabel:`Wedge Method`. " "Som standard är detta inställt på :guilabel:`Standard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner." msgstr "Inställningsalternativ för databehandling för Honeywell-skanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130 msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`." msgstr "" "Ändra inställningen :guilabel:`Wedge Method` till :guilabel:`Keyboard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell " "scanner is working as intended." msgstr "" "När du har slutfört stegen kan du utföra en testskanning för att kontrollera" " att Honeywell-skannern fungerar som den ska." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136 msgid "Cipherlab mobile computer scanner" msgstr "Cipherlab mobil datorskanner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138 msgid "" "When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "När du använder Cipherlab-skannrar, följ instruktionerna nedan för att " "säkerställa att streckkoder kan skannas i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141 msgid "" "Begin on the Cipherlab scanner's home screen, and navigate to the " ":menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Then, click the " ":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`" " icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon." msgstr "" "Börja på Cipherlab-skannerns startskärm och navigera till " ":menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Klicka sedan på appen " ":guilabel:`ReaderConfig`, som representeras av en orange :guilabel:`⚙️ " "(gear)`-ikon över en blå :guilabel:`(barcode)`-ikon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if " "needed." msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Default Profile`, eller skapa en ny profil om det " "behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" "Under :guilabel:`General Settings` klickar du på :guilabel:`Data Output`, " "följt av :guilabel:`Keyboard Emulation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner data output setting page." msgstr "Inställningssida för utdata från Cipherlab-skannern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154 msgid "" "By default, the :guilabel:`Input Method`, under :guilabel:`Keyboard " "Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to " ":guilabel:`KeyEvent`." msgstr "" "Som standard är :guilabel:`Input Method`, under :guilabel:`Keyboard " "Emulation`, inställd på :guilabel:`Default Mode`. Ändra denna inställning " "till :guilabel:`KeyEvent`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings." msgstr "Inställningar för emulering av tangentbord för Cipherlab-skanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab " "scanner is working as intended." msgstr "" "När du har slutfört stegen kan du utföra en testskanning för att kontrollera" " att Cipherlab-skannern fungerar som den ska." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "Aktivera streckkoderna i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" "Funktionerna för streckkodsläsning kan spara dig mycket tid som vanligtvis " "går förlorad när du växlar mellan tangentbordet, musen och skannern. Genom " "att korrekt tilldela streckkoder till produkter, plockplatser etc. kan du " "arbeta mer effektivt genom att styra programvaran nästan uteslutande med " "streckkodsläsaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" "För att använda denna funktion måste du först aktivera " "*streckkod*-funktionen via :menuselection:`Inventory --> Settings --> " "Barcode Scanner`. När du har markerat funktionen kan du trycka på spara." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "Ange streckkoder för produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" "Du kan enkelt tilldela streckkoder till dina olika produkter via appen " "*Inventory*. Det gör du genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> " "Konfigurera streckkoder för produkter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" "Sedan har du möjlighet att tilldela streckkoder till dina produkter direkt " "vid skapandet på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" "Var noga med att lägga till streckkoder direkt på produktvarianterna och " "inte på mallprodukten. Annars kommer du inte att kunna skilja dem åt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "Ange streckkoder för platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Om du hanterar flera platser kan det vara bra att tilldela en streckkod till" " varje plats och fästa den på platsen. Du kan konfigurera platsens " "streckkoder i :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" "Du kan enkelt skriva ut den streckkod som du har tilldelat platserna via " "menyn *Print*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "Barcode Formats" msgstr "Streckkodsformat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " "Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " "their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," " GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" "De flesta detaljhandelsprodukter använder EAN-13 streckkoder, även kända som" " GTIN (Global Trade Identification Numbers). GTIN används av företag för att" " unikt identifiera sina produkter och tjänster. GTIN och UPC används ofta " "synonymt, men GTIN avser det nummer som en streckkod representerar, medan " "UPC avser själva streckkoden. Mer information om GTIN finns på GS1:s " "webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" "In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." " This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " "and will identify the company as the owner of the barcode any the products " "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" "För att kunna skapa GTIN för artiklar måste ett företag ha ett GS1 Company " "Prefix. Detta prefix är det nummer som visas i början av varje GTIN och som " "identifierar företaget som ägare av streckkoden och de produkter som den " "visas på. Om du vill veta mer om GS1 Company Prefixes eller köpa en licens " "för ett prefix kan du besöka sidan GS1 Company Prefix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" "Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " "possible to define a custom barcode for internal use." msgstr "" "Odoo-användare kan använda GTIN-streckkoder för att identifiera sina " "produkter. Men eftersom Odoo stöder vilken numerisk sträng som helst som " "streckkod är det också möjligt att definiera en egen streckkod för internt " "bruk." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:84 msgid "Barcode Lookup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:86 msgid "" "`Barcode Lookup `_ allows you to scan (or " "enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN " "(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book " "Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with " "product names, descriptions, images, categories, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:91 msgid "" "To use Barcode Lookup to scan and create products in Barcode, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`Barcode` section, and enable :guilabel:`Stock Barcode " "Database`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:96 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, you must also " ":ref:`configure an API key `. If your database " "is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup without further " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:187 msgid "Inventory" msgstr "Inventering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "Odoo *Inventory* är både en lagerapplikation och ett lagerhanteringssystem. " "Med appen kan användarna enkelt hantera ledtider, automatisera påfyllning, " "konfigurera avancerade rutter och mycket mer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Inventarier " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" msgstr "Produkthantering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 msgid "Configure product" msgstr "Konfigurera produkten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" msgstr "Jämförelse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:33 msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" msgstr "Måttenhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:159 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:44 msgid "Purpose" msgstr "Syfte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" msgstr "Flexibel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:78 msgid "Not available" msgstr "Ej tillgänglig" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:67 msgid "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even" " if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" msgstr "Spårning av parti-/serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" msgstr "Användningsfall" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:104 msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" "Ett *förpackning* är en fysisk behållare som innehåller en eller flera " "produkter. Förpackningar kan också användas för att lagra varor i bulk." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" msgstr "Paket används vanligen för följande ändamål:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" ":ref:`Gruppering av produkter för att flytta dem i bulk " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Sändning till kunder `: " "konfigurera förpackningstyper för att anpassa dem till transportföretagens " "krav på storlek och vikt, effektivisera förpackningsprocessen och " "säkerställa överensstämmelse med transportföretagens " "leveransspecifikationer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." msgstr "Lagring av varor i bulk." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" "*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" "*Package use* är ett fält på paketformuläret i Odoo som endast är synligt " "genom att aktivera funktionerna *Batch Transfers* och *Packages* " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" "By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" " Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "Som standard är fältet *Package Use* i ett paketformulär inställt på " "*Disposable Box*. Ändra detta fält till *Återanvändbar låda* **endast** när " "du konfigurerar paket för :ref:`cluster pickings " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" " weight. Create package types to include the weight of the package itself " "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" "*Package type* är en valfri funktion som används för :doc:`beräkning av " "fraktkostnad <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, baserat på " "verklig fraktvikt. Skapa pakettyper för att inkludera vikten på själva " "paketet (t.ex. lådor, pallar, andra fraktbehållare) i beräkningen av " "fraktkostnaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 msgid "" "While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" "Paket används ofta i :doc:`tre-stegs leveransväg " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, men de " "kan användas i alla arbetsflöden som involverar lagringsbara produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 msgid "" "To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att använda paket, gå först till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under rubriken :guilabel:`Operations` aktiverar" " du funktionen :guilabel:`Packages`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Aktivera inställningen *Packages* i Inventory > Configuration > Settings." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:50 msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" msgstr "Förpackningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:64 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" msgstr "Produkter kan läggas till paket i vilken överföring som helst:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:66 msgid "" "Clicking each :ref:`Detailed Operations " "` icon on the product " "line." msgstr "" "Klicka på varje :ref:`Detailed Operations " "`-ikon på produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:68 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" "Använd knappen :ref:`Put in Pack `" " för att placera allt i överföringen i ett paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:280 msgid "Detailed operations" msgstr "Detaljerad verksamhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:76 msgid "" "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Vid varje lageröverföring (t.ex. kvitto, leveransorder) kan du lägga till en" " produkt i ett paket genom att klicka på ikonen :guilabel:`⦙≣ (punktlista)` " "på fliken :guilabel:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." msgstr "Visa ikonen \"Detaljerad drift\" i produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:83 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Detailed Operations` för " ":guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:85 msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " "and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" "För att placera :guilabel:`Produkt` i ett paket, klicka på :guilabel:`Lägg " "till en rad`, och tilldela produkten till ett :guilabel:`Destinationspaket`." " Välj ett befintligt paket eller skapa ett nytt genom att skriva in namnet " "på det nya paketet och sedan välja :guilabel:`Create...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." msgstr "Tilldela ett paket till fältet \"Destinationspaket\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "Tolv enheter av `Acoustic Bloc Screen` placeras i `PACK0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "" "Then, specify the quantity of items to go into the package in the " ":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" "Ange sedan antalet artiklar som ska ingå i paketet i kolumnen " ":guilabel:`Done`. Upprepa ovanstående steg för att placera " ":guilabel:`Produkt` i olika paket. När du är klar klickar du på " ":guilabel:`Bekräfta` för att stänga fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:100 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" ":doc:`Sänd en order i flera paket " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:106 msgid "Put in pack" msgstr "Lägg i förpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:108 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" "Alternativt kan du klicka på knappen :guilabel:`Put in Pack` på **någon** " "lagertransport för att skapa ett nytt paket och placera alla artiklar i " "transporten i det nyskapade paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Put in Pack` visas på kvitton, leveransorder och andra " "överföringsformulär med funktionen *Packages* aktiverad i " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." msgstr "Bild på när knappen \"Lägg i förpackning\" klickas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "" "In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" "I batchöverföringen `BATCH/00003` klickades på knappen :guilabel:`Put in " "Pack` för att skapa ett nytt paket, `PACK0000002`, och tilldela alla objekt " "till det i fältet :guilabel:`Destination Package`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 msgid "" "Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" "Skapa pakettyper genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, för att ställa in anpassade mått och " "viktgränser. Denna funktion används främst för att beräkna paketvikter för " "fraktkostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:133 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Sändningsföretag " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:136 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`New` i listan :guilabel:`Packagetyper` öppnas " "ett tomt formulär för pakettyp. Fälten i formuläret är följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr ":guilabel:`Package Type` (required): definiera namnet på pakettypen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Size`: anger förpackningens mått i millimeter (mm). Fälten, från " "vänster till höger, definierar :guilabel:`Length`, :guilabel:`Width`, och " ":guilabel:`Height`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Weight`: vikten av ett tomt kolli (t.ex. en tom låda, pall)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:145 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the item(s), which can be found in the " ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" "Odoo beräknar paketets vikt genom att lägga till vikten på det tomma paketet" " plus vikten på artikeln (erna), som finns i fältet :guilabel:`Vikt`, på " "fliken :guilabel:`Inventory`, i varje produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr ":guilabel:`Max Weight`: högsta tillåtna fraktvikt i paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: definiera en streckkod för att identifiera " "förpackningstypen från en skanning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Company`: ange ett företag för att göra pakettypen tillgänglig " "**endast** på det valda företaget. Lämna fältet tomt om den är tillgänglig " "på alla företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" ":guilabel:`Carrier`: ange den avsedda transportören för denna " "förpackningstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." msgstr "" ":guilabel:`Carrier Code`: definiera en kod som är kopplad till " "förpackningstypen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." msgstr "Pakettyp för FedEx 25 kilogram box." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "Cluster packages" msgstr "Klusterpaket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:165 msgid "" "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" "För att använda *klusterpaket*, gå först till :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, och aktivera :guilabel:`Batch Transfers` " "funktionen, som finns i :guilabel:`Operations` sektionen. Detta gör att " "fältet *Package Use* blir synligt på ett paketformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Aktivera funktionen *Batch Transfers* i Inventory > Configuration > " "Settings." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" "Lägg till nya paket genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Packages`. Klicka sedan på :guilabel:`Ny`, eller välj ett " "befintligt paket. Då öppnas paketformuläret, som innehåller följande fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." msgstr ":guilabel:`Package Reference` (krävs): namnet på paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" ":guilabel:`Package Type`: används för :ref:`konfigurering av fraktlådor som " "ska skickas till kunden `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" ":guilabel:`Package Type` är onödigt för att konfigurera paket för " "klusterplockning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" ":guilabel:`Shipping Weight`: används för att ange förpackningens vikt efter " "att den har mätts på en våg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Company`: ange ett företag för att göra paketet tillgängligt " "**endast** på det valda företaget. Lämna fältet tomt om paketet är " "tillgängligt på alla företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:189 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." msgstr ":guilabel:`Location`: aktuell plats för paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:190 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." msgstr ":guilabel:`Pack Date`: det datum då paketet skapades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Package Use`: välj :guilabel:`Reusable` för paket som används för" " att flytta produkter inom lagret; :guilabel:`Disposable` för paket som " "används för att skicka produkter till kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." msgstr "Visa paketformulär för att skapa ett klusterpaket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:199 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" ":doc:`Användning av klusterpaket " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:202 msgid "View packages" msgstr "Visa paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:204 msgid "" "To view all packages go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. By default, packages are shown in Kanban view, in their current " "storage location." msgstr "" "För att visa alla paket, gå till :menuselection:`Inventory app --> Produkter" " --> Paket`. Som standard visas paketen i Kanban-vyn, på sin aktuella " "lagringsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:208 msgid "Drag-and-drop packages to move them between internal locations." msgstr "Dra och släpp paket för att flytta dem mellan interna platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Packages dashboard." msgstr "Instrumentpanel för paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" "I Odoo *Inventory* avser *packaging* engångsbehållare som innehåller flera " "enheter av en specifik produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "Till exempel måste olika förpackningar för läskburkar, såsom 6-pack, 12-pack" " eller 36-pack, **konfigureras** på det individuella produktformuläret. " "Detta beror på att förpackningar är produktspecifika, inte generiska." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " "`. When receiving products from suppliers, " "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" "Förpackningar kan användas tillsammans med Odoo :ref:`streckkod " "`. När du tar emot produkter från " "leverantörer lägger du automatiskt till antalet enheter i förpackningen till" " det interna antalet för produkten genom att skanna förpackningens " "streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:22 msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att använda förpackningar, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under rubriken :guilabel:`Produkter` aktiverar " "du sedan funktionen :guilabel:`Produktförpackningar` och klickar på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." msgstr "Aktivera förpackningar genom att välja \"Produktförpackningar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "Create packaging" msgstr "Skapa förpackningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:35 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" "Förpackningar kan skapas direkt på produktformuläret, eller från sidan " ":guilabel:`Produktförpackningar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "From product form" msgstr "Från produktform" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" "Skapa förpackningar på ett produktformulär genom att gå till " ":menuselection:`Inventeringsapp --> Produkter --> Produkter`, och välj " "önskad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:44 msgid "" "Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Inventory` bläddrar du ner till avsnittet " ":guilabel:`Packaging` och klickar på :guilabel:`Add a line`. Fyll i följande" " fält i tabellen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Packaging` (required): namn på förpackning som visas på " "försäljnings-/inköpsorder som ett förpackningsalternativ för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." msgstr "" ":guilabel:`Innehållen mängd` (obligatoriskt): mängd produkt i förpackningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." msgstr "" ":guilabel:`Unit of Measure` (krävs): måttenhet för kvantifiering av " "produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Sales`: Markera detta alternativ för förpackningar som är avsedda" " att användas på försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Purchase`: markera detta alternativ för förpackningar som är " "avsedda att användas på inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:55 msgid "" "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " "clicking the |adjust| icon to the far-right of the column titles in the " ":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" "Få tillgång till ytterligare fält i tabellen :guilabel:`Packaging` nedan " "genom att klicka på ikonen |adjust| längst till höger om kolumnrubrikerna i " "avsnittet :guilabel:`Packaging` och välja önskade alternativ i " "rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: identifierare för att spåra förpackningar vid " "lagerflytt eller plockning, med hjälp av :ref:`Barcode app " "`. Lämna tomt om den inte används." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: anger att förpackningen endast är tillgänglig på det " "valda företaget. Lämna tomt för att göra förpackningen tillgänglig för alla " "företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:65 msgid "" "To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" " by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" "För att skapa en förpackningstyp för sex enheter av produkten `Grape Soda`, " "börja med att klicka på :guilabel:`Add a line`. I raden, namnge " ":guilabel:`Förpackning` `6-pack`, och ställ in :guilabel:`Innehållen " "kvantitet` till `6`. Upprepa denna process för ytterligare förpackningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." msgstr "Skapa 6-pack för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74 msgid "From product packagings page" msgstr "Från produktförpackningar sida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "" "To view all packagings that have been created, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att se alla förpackningar som har skapats, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. Då " "visas sidan :guilabel:`Produktförpackningar` med en fullständig lista över " "alla förpackningar som har skapats för alla produkter. Skapa nya " "förpackningar genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:82 msgid "" "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " "packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Två läskprodukter, `Grape Soda` och `Diet Coke`, har tre typer av " "förpackningar konfigurerade. På sidan :guilabel:`Product Packagings` kan " "varje produkt säljas som ett `6-Pack` som innehåller 6 produkter, som ett " "`12-Pack` med 12 produkter, eller som ett `Case` med 32 produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "Lista över olika förpackningar för produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:91 msgid "Partial reservation" msgstr "Delvis reservation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "" "After :ref:`completing the packaging setup " "`, packagings can be reserved " "in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." msgstr "" "Efter att :ref:`förpackningsinställningen " "` har slutförts kan " "förpackningar reserveras i hela eller delar av kvantiteter för utgående " "leveranser. Flexibilitet för delförpackningar påskyndar orderhanteringen " "genom att möjliggöra omedelbar leverans av tillgängliga artiklar i väntan på" " resten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:98 msgid "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" "För att konfigurera reservationsmetoder för förpackningar, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. " "Klicka sedan på :guilabel:`New` eller välj önskad produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101 msgid "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" "I produktkategorins formulär, i avsnittet :guilabel:`Logistics`, kan " ":guilabel:`Reserve Packagings` ställas in på :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` eller :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:105 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att se fältet :guilabel:`Reserve Packaging` måste funktionen " ":guilabel:`Product Packaging` **vara** aktiverad. För att aktivera denna " "funktion, gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Products`, markera kryssrutan " ":guilabel:`Product Packagings` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." msgstr "Visa fältet Reserve Packagings på sidan för produktkategorier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:115 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" "För att bättre kunna utvärdera alternativen utifrån affärsbehoven kan du " "titta på följande exempel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." msgstr "en produkt säljs i tolv enheter per förpackning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 msgid "an order demands two packagings." msgstr "en order kräver två förpackningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "there are only twenty-two units in stock." msgstr "det finns bara 22 enheter i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." msgstr "" "När :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` är valt, reserveras endast tolv" " enheter för ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" "Omvänt, när :guilabel:`Reserve Partial Packagings` väljs, reserveras " "tjugotvå enheter för ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 msgid "Apply packagings" msgstr "Applicera förpackningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 msgid "" "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " "packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" "När du skapar en försäljningsorder i appen :menuselection:`Sales` kan du " "ange vilka förpackningar som ska användas för produkten. Den valda " "förpackningen visas på :abbr:`SO (Sales Order)` under fältet " ":guilabel:`Packaging`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:135 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" "18 burkar av produkten `Grape Soda` förpackas i tre 6-pack-förpackningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "Tilldela förpackningar på försäljningsorderlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" msgstr "Rutter för förpackningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" "When receiving packagings, by default, they follow the warehouse's " ":doc:`configured reception route " "<../../shipping_receiving/daily_operations>`. To **optionally** set up a " "packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." msgstr "" "Vid mottagning av förpackningar följer de som standard lagrets " ":doc:`konfigurerade mottagningsrutt " "<../../shipping_receiving/daily_operations>`. För att **valfritt** ställa in" " en förpackningsspecifik rutt går du till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 msgid "" "The *Product Packagings*, *Storage Locations*, and *Multi-Step Routes* " "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`) **must** be activated, and saved." msgstr "" "Funktionerna *Produktförpackningar*, *Lagringsplatser* och *Rutter i flera " "steg* (hittas genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`) **måste** aktiveras och sparas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 msgid "Create route" msgstr "Skapa rutt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click :guilabel:`New`, or select a route " "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Routes` klickar du på :guilabel:`New` eller väljer en " "rutt som **inte** är avsedd för ett lager. Markera sedan kryssrutan " ":guilabel:`Packagings` i avsnittet :guilabel:`Applicable on`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." msgstr "Skapa en rutt för en förpackning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" " selected." msgstr "Rutt med \"Packagings\" valt, med \"Products\" och \"Warehouses\" ej valda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "Apply route on packaging" msgstr "Applicera rutt på förpackningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:175 msgid "" "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and select the product that uses packaging." msgstr "" "För att sedan tillämpa rutten går du till :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products` och väljer den produkt som använder förpackningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:178 msgid "" "In the product form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Packaging` section that contains :ref:`configured packagings " "`, click the |adjust| icon. " "Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " ":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" "I produktformuläret växlar du till fliken :guilabel:`Inventory`. I avsnittet" " :guilabel:`Packaging` som innehåller :ref:`konfigurerade förpackningar " "` klickar du på ikonen " "|justera|. Markera kryssrutan :guilabel:`Routes` för att göra kolumnen " "synlig i tabellen :guilabel:`Packaging`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" " these steps for all packaging intended to use the route." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Routes` väljer du den förpackningsspecifika rutten. " "Upprepa dessa steg för alla förpackningar som ska använda rutten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." msgstr "Sätt rutten på en förpackning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 msgid "Product type" msgstr "Typ av produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:7 msgid "" "In Odoo, goods and services are both set up as *products*. When setting up a" " new product, there are several fields that should be carefully chosen, as " "they determine how to invoice and track a business' goods or services." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:11 msgid "" "To configure an existing product, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and select the desired product from the list. " "Alternatively, from the :guilabel:`Products` menu, click :guilabel:`New` to " "create a new product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Produkttyp " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:21 msgid "For sale vs. purchase" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 msgid "" "Goods and services can be designated as those that can be bought, sold, or " "both. On the product form, tick the :guilabel:`Sales` checkbox if a product " "can be *sold* to a customer (e.g. finished goods). Tick :guilabel:`Purchase`" " if the product can be *purchased* (e.g. raw materials)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:28 msgid "" "If a resale clothing shop buys discounted denim jackets and sells them at a " "higher cost to the end consumer, the `Jacket` product form might have *both*" " the :guilabel:`Sales` and :guilabel:`Purchase` checkbox ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32 msgid "" "On the other hand, say the store occasionally sews new jackets using denim " "and thread as raw materials. In the `Denim` and `Thread` product forms, only" " :guilabel:`Purchase` should be ticked, whereas the `Handmade Jacket` " "product form would only tick :guilabel:`Sales`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:37 msgid "Goods vs. services" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:39 msgid "" "When configuring a product, a :guilabel:`Product Type` needs to be selected " "on the :guilabel:`General Information` tab of a product form. Each product " "type impacts different operations in other Odoo applications, such as " "**Sales** and **Purchase**, and should be chosen carefully." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Goods`: a tangible, material object (e.g. anything from a " "hamburger to a house)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Service`: an intangible, immaterial offering (e.g., a repair, a " "haircut, call center assistance)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Combo`: any mix of goods and services (e.g. a new car (*good*) " "with an oil change included (*service*))" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:51 msgid "" "Due to their immaterial nature, services are not trackable in Odoo's " "**Inventory** application." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:56 msgid "Configure goods" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:58 msgid "" "Selecting :guilabel:`Goods` as the :guilabel:`Product Type` automatically " "triggers the appearance of a few fields and tabs in the product form:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab: From here, :doc:`purchasing and manufacturing " "routes <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` and product " "logistics, such as product weight and customer lead time, can be specified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:64 msgid "" ":ref:`Invoicing Policy ` " "field: This field determines at what point in the sales process a customer " "is invoiced." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing Policy` field **only** appears if the **Sales** app" " is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:70 msgid "" ":ref:`Track Inventory ` " "field: This checkbox determines whether Odoo tracks inventory for this " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:72 msgid "" "Smart buttons: Some smart buttons appear above the form when " ":guilabel:`Goods` is selected; others show upon selecting a :guilabel:`Track" " Inventory` method. For example, :guilabel:`On Hand` and " ":guilabel:`Forecasted` display when :guilabel:`Track Inventory` is ticked. " "In general, most smart buttons on a product form link to :ref:`inventory " "operations `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Designate a product as a good or service." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:84 msgid "Invoicing policy" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing policy` field only shows on the product form if a " "product is for sale (in other words, if :guilabel:`Sales` is ticked, and the" " **Sales** app is installed)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:89 msgid "" "When configuring a product for sale, it is necessary to choose an " ":doc:`invoicing policy " "<../../../../sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`. When an invoicing " "policy of :guilabel:`Ordered quantities` is selected, customers are invoiced" " once the sales order is confirmed. When :guilabel:`Delivered quantities` is" " selected, customers are invoiced once the delivery is completed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:98 msgid "Tracked vs. untracked goods" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Track Inventory` field on the product form determines a lot " "of Odoo's **Inventory** operations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:103 msgid "" "*Tracked* products are those for which stock and inventory are maintained. " "Examples include finished goods and, often, the raw materials or components " "needed to make them." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:106 msgid "" "When :guilabel:`Track Inventory` is ticked, a drop-down menu appears, " "offering for inventory to be tracked one of three ways: :guilabel:`By Unique" " Serial Number`, :guilabel:`By Lots`, or :guilabel:`By Quantity`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Configure a tracked good." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:113 msgid "" "*Untracked* products (sometimes referred to as *non-inventory* products) are" " typically consumed in a short period of time, meaning that stock/inventory " "does *not* need to be maintained. Non-inventory products are often " "essential, but exact counts are unnecessary. Examples include: office " "supplies, packaging materials, or items used in production that do not need " "to be individually tracked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:119 msgid "" "Tick the :guilabel:`Track Inventory` checkbox if it is necessary to track a " "product's stock at various locations, for inventory valuation, with lots " "and/or serial numbers, or when using reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:124 msgid "" ":doc:`Tracking storable products using lot and serial numbers " "<../product_tracking>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:129 msgid "Inventory operations by product type" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:131 msgid "" ":ref:`Whether a good is tracked or untracked " "` affects common " "**Inventory** operations, like transfers and reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:134 msgid "" "The table below summarizes which operations (and smart buttons) are enabled " "for tracked vs. untracked goods. Click highlighted chart items to navigate " "to detailed sections and related documents." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:142 msgid "Inventory operation" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:143 msgid "Tracked" msgstr "Spårad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:144 msgid "Untracked" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:145 msgid ":ref:`Show on-hand quantity `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:162 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:165 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:183 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:184 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:148 msgid ":ref:`Show forecasted quantity `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:151 msgid "" ":ref:`Use reordering rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:154 msgid "" ":ref:`Can be included in a purchase order `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:157 msgid ":ref:`Use putaway rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:160 msgid "" ":ref:`Can be manufactured, subcontracted, or used in another good's BoM " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:164 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:167 msgid "" ":doc:`Use inventory valuation " "<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:170 msgid ":ref:`Create transfer `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:173 msgid ":doc:`Use lot/serial number tracking <../product_tracking>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:176 msgid "" ":doc:`Can be placed in a kit " "<../../../manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:179 msgid "" ":ref:`Can be placed in a package `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:182 msgid "" ":ref:`Appears on inventory reports `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:192 msgid "On-hand and forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:194 msgid "" "A tracked product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming and" " outgoing orders, are reflected on the product form with two smart buttons:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:197 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :guilabel:`On-Hand Quantity`: This represents the number of" " units currently available in inventory. Click the button to view or add " "stock levels for a tracked product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:199 msgid "" ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Forecasted`: This represents the number of " "units *expected* to be available in inventory after all orders are taken " "into account. In other words, :math:`\\text{forecasted} = \\text{on hand " "quantity} + \\text{incoming shipments} - \\text{outgoing shipments}`. Click " "the button to view the :guilabel:`Forecasted Report`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:204 msgid "" "On the other hand, untracked products are regarded as *always* available. " "Consequently, :guilabel:`On-Hand Quantity` is not tracked, and there is no " ":guilabel:`Forecasted` quantity available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:211 msgid "Putaway rules and storage" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:213 msgid "Both tracked and untracked goods can optimize storage using:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:215 msgid "" ":icon:`fa-random` :doc:`Putaway Rules " "<../../shipping_receiving/daily_operations/putaway>`: This represents " "putaway rules that apply to a good, such as where to store it when a new " "shipment arrives." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:218 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :doc:`Storage Capacities " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>`: This " "represents any storage capacity limitations specified for this good. For " "example, a warehouse may require that only ten (or less) sofas be stored " "there at any given time, due to their large size." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:169 msgid "Replenishment" msgstr "Påfyllning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:230 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" msgstr "Regler för omordning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:232 msgid "" "Only tracked products can trigger :doc:`reordering rules " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` to generate " "purchase orders. Untracked goods *cannot* be managed using reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:236 msgid "" "Reordering rules can be configured directly on the product form via the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:240 msgid "" "If reordering rules already exist on a product, Odoo re-labels this button " "to :guilabel:`Min / Max`, to show the minimum and maximum number of units " "that must be in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:246 msgid "Create purchase orders" msgstr "Skapa inköpsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:248 msgid "" "Both tracked and untracked products can be included in a request for " "quotation in the **Purchase** app. However, when receiving untracked " "products, their on-hand quantity does not change upon validating the receipt" " (`WH/IN`)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:253 msgid "Replenish smart button" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Replenish` smart button allows all goods to be restocked " "directly from the product form, according to the *Preferred Route*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:259 msgid "" ":doc:`Replenishment <../../warehouses_storage/replenishment>` `Odoo " "Tutorials: Replenishment Methods for Manufacturing " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:266 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" msgstr "Tillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:268 msgid "" "Both tracked and untracked products can be manufactured, :doc:`subcontracted" " <../../../manufacturing/subcontracting>`, or included in another product's " ":doc:`bill of materials (BoM) " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:274 msgid "" "On the product form for a tracked or untracked good, there are several smart" " buttons that may appear for manufacturing operations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:277 msgid "" ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Bill of Materials`: This shows the BoMs used to " "make this product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:278 msgid "" ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Used In`: This shows other goods that include" " this product in their BoM." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:284 msgid "Transfer goods" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:286 msgid "" "*Transfers* are warehouse operations that involve the movement of goods. " "Examples of transfers include :doc:`deliveries and receipts " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, as " "well as :doc:`internal transfers " "<../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses>` between " "warehouses." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:292 msgid "" "When creating a transfer for tracked products in the **Inventory** app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location. For example, " "transferring five units from the internal location `WH/Stock` to `WH/Packing" " Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and increases it at " "`WH/Packing Zone`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:297 msgid "" "For untracked products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:305 msgid "" "Both tracked and untracked (non-inventory), products can be placed in " ":doc:`packages `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:307 msgid "" "However, for non-inventory products, the quantity is not tracked, and the " "product is not listed in the package's :guilabel:`Contents` (which can be " "accessed by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`, and selecting the desired package)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:314 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." msgstr "Visa sidan Paket, som innehåller innehållsförteckningen för paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:314 msgid "" "An untracked product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:316 msgid "" "Additionally, if the *Move Entire Packages* feature is enabled, moving a " "package updates the location of the contained tracked products but not the " "contained untracked products. To enable this feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, " "select any operation, and tick the :guilabel:`Move Entire Packages` " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:324 msgid "Inventory reports" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:326 msgid "**Only** tracked products appear on the following reports." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:329 msgid "" "These reports are only available to users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:332 msgid "" ":doc:`Stock report <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: This report " "provides a comprehensive list of all on-hand, unreserved, incoming, and " "outgoing tracked inventory. To access the report, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:335 msgid "" ":doc:`Location report <../../warehouses_storage/reporting/locations>`: This" " report shows a breakdown of which tracked products are held at each " "location (internal, external, or virtual). The report is only available with" " the *Storage Location* feature activated (:menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`). To access it, go to :menuselection:`Inventory" " app --> Reporting --> Locations`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:340 msgid "" ":doc:`Moves History report " "<../../warehouses_storage/reporting/moves_history>`: This report summarizes " "where and when this good has moved in/out of stock. To access the report, go" " to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`. " "Alternatively, click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`In / Out` smart " "button on a product form to filter the report on that product's specific " "moves history." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Moves Analysis`: This report provides a pivot table view of " "inventory transfers by operation type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:347 msgid "" ":ref:`Stock Valuation report `: A detailed record of the monetary value of all tracked inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 msgid "Units of measure" msgstr "Måttenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " "metric system, and then sell those products in a country that uses the " "imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "I vissa fall är det nödvändigt att hantera produkter i olika måttenheter. " "Ett företag kan t.ex. köpa produkter från ett land som använder det metriska" " systemet och sedan sälja dessa produkter i ett land som använder det " "imperialistiska systemet. I så fall måste företaget konvertera enheterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" "Ett annat fall av enhetskonvertering är när ett företag köper produkter i " "ett stort paket från en leverantör och sedan säljer dessa produkter i " "enskilda enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." msgstr "" "Odoo kan ställas in för att använda olika *units of measure (UoM)* för en " "produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" " :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " "setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att använda olika måttenheter i Odoo, gå först till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och under " ":guilabel:`Products` avsnittet, aktivera :guilabel:`Units of Measure` " "inställningen. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "Aktivera måttenheter i lagerinställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 msgid "Units of measure categories" msgstr "Måttenheter kategorier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 msgid "" "After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" "När du har aktiverat inställningen *Måttenheter* kan du se " "standardkategorierna för måttenheter i :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> UoM Categories`. Kategorin är viktig för " "enhetskonvertering; Odoo kan konvertera en produkts enheter från en enhet " "till en annan **endast** om båda enheterna tillhör samma kategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." msgstr "Ange måttenheter för kategorier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" "Varje måttenhetskategori har en referensenhet. Referensenheten är markerad " "med blått i kolumnen :guilabel:`Uom` på sidan " ":guilabel:`Måttenhetskategorier`. Odoo använder referensenheten som bas för " "alla nya enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category from the " ":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" " in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " "the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " "field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " "field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" " the reference Unit of Measure`." msgstr "" "För att skapa en ny enhet väljer du först rätt kategori på sidan " ":guilabel:`Måttenhetskategorier`. Om du t.ex. vill sälja en produkt i en " "låda med sex enheter klickar du på kategorilinjen :guilabel:`Enhet`. På " "kategorisidan som visas klickar du sedan på :guilabel:`Lägg till en rad` på " "fliken :guilabel:`Måttenheter`. I fältet :guilabel:`Måttenhet` anger du " "namnet på den nya enheten, till exempel `Box of 6`, och i fältet " ":guilabel:`Typ` väljer du lämplig storleksreferens, till exempel " ":guilabel:`Större än referensmåttenheten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 msgid "" "If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" "Om tillämpligt, ange en :guilabel:`UNSPSC Category`, som är en globalt " "erkänd `kod som hanteras av GS1 `_, som **måste** " "köpas för att kunna användas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Ratio` anger du hur många enskilda enheter som finns i " "den nya |UOM|, t ex `6.00000` om du använder exemplet `6-Pack` (eftersom en " "sexpack är sex gånger *större* än referensenheten `1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" "Konvertera produkter från en enhet till en annan så länge de tillhör samma " "kategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "Ange en produkts måttenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" " page." msgstr "" "För att ange måttenheter på en produkt, gå först till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` och välj en produkt" " för att öppna dess produktformulärssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" "På fliken :guilabel:`General Information` redigerar du fältet " ":guilabel:`Måttenhet` för att ange den måttenhet som produkten säljs i. Den " "angivna enheten är också den enhet som används för att hålla reda på " "produktens lager och interna överföringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." msgstr "" "Redigera fältet :guilabel:`Purchase UoM` för att ange den måttenhet som " "produkten köps i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" msgstr "Omräkning av enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have different " ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" "Odoo konverterar automatiskt måttenheter när produkter har olika :abbr:`UoMs" " (Units of Measure)` och köp :abbr:`UoMs (Units of Measure)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" msgstr "Detta kan inträffa i olika scenarier, t.ex:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" ":ref:`Vendor orders `: purchase " "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" ":ref:`Försäljarorder `: inköp " "|UOM| på inköpsorder (PO) konverteras till |UOM| på interna lagerdokument" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" ":ref:`Automatisk påfyllning `: " "genererar |POs| när lagernivåerna för en produkt (spåras i |UOM|) sjunker " "under en viss nivå. Men |POs| skapas med hjälp av inköpet |UOM|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" ":ref:`Sell products `: if a " "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" ":ref:`Sälja produkter `: om en " "annan |UOM| används på försäljningsordern (SO), konverteras kvantiteten till" " lagrets föredragna |UOM| på leveransordern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" msgstr "Köp produkter i inköp UoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" "När du skapar en ny offertförfrågan (RFQ) i appen *Inköp* använder Odoo " "automatiskt produktens angivna måttenhet för inköp. Om det behövs kan du " "manuellt redigera :guilabel:`UoM`-värdet på |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" "När |RFQ| har bekräftats till en |PO| klickar du på smartknappen " ":guilabel:`Receipt` längst upp i |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 msgid "" "Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "Odoo konverterar automatiskt inköpets måttenhet till produktens " "försäljnings-/lagermåttenhet, så kolumnen :guilabel:`Demand` på " "leveranskvittot visar den konverterade kvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" "When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" " the quantity in units." msgstr "" "När produktens inköpsenhet :guilabel:`UoM` är `Box of 6`, och dess måttenhet" " för försäljning/lager är `Units`, visar |PO| kvantiteten i lådor om sex, " "och kvittot (och andra interna lagerdokument) visar kvantiteten i enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "Bild på en inköpsorder som använder inköpets måttenhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" "En beställning på tre kvantiteter görs med hjälp av inköpet \"UoM\": `Box om" " 6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." msgstr "Bild på kvitto som visar måttenheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." msgstr "" "Vid mottagandet på lagret är de registrerade kvantiteterna i den interna " "\"måttenheten\": `Enheter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." msgstr "" "En offertförfrågan för en produkt kan också genereras direkt från " "produktformuläret med hjälp av knappen :guilabel:`Replenish`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" "After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Replenish` visas en assistentruta för " "påfyllning. Måttenheten för inköpet kan redigeras manuellt i fältet " ":guilabel:`Quantity`, om det behövs. Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för" " att skapa |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "En |PO| kan **bara** genereras automatiskt om minst **en** leverantör är " "listad i produktformulärets :guilabel:`Purchase` flik." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." msgstr "Klicka på knappen Fyll på för att fylla på manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 msgid "" "Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " "button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "Navigera till den skapade |PO| genom att klicka på smartknappen " ":guilabel:`Prognostiserad` på produktformuläret. Bläddra ner till avsnittet " ":guilabel:`Forecasted Inventory` och på raden :guilabel:`Requests for " "quotation` klickar du på referensnumret |RFQ| för att öppna utkastet till " "|RFQ|. Om det behövs kan inköps- |UOM| redigeras direkt på |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "Sälja i en annan UoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" "När du skapar en ny offert i appen *Sales* använder Odoo automatiskt " "produktens angivna måttenhet. Om det behövs kan :guilabel:`UoM` redigeras " "manuellt på offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " "order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " "|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" "När offerten har skickats till kunden och bekräftats i en försäljningsorder " "(SO) klickar du på smartknappen :guilabel:`Delivery` längst upp i |SO|. Odoo" " konverterar automatiskt måttenheten till produktens lagermåttenhet, så " "kolumnen :guilabel:`Demand` i leveransen visar den konverterade kvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 msgid "" "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" "Om t.ex. produktens |UOM| på |SO| har ändrats till `Box of 6`, men dess " "måttenhet i lagret är `Units`, visar |SO| kvantiteten i lådor om sex, och " "leveransen visar kvantiteten i enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" msgstr "Lagervärdering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" msgstr "Automatisk värdering av lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" "Ett företags samtliga aktier bidrar till värderingen av dess lager. Detta " "värde bör återspeglas i företagets bokföring för att korrekt visa värdet på " "företaget och alla dess tillgångar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " "inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " "posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " "warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " "category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" "Som standard använder Odoo en periodisk lagervärdering (även känd som " "manuell lagervärdering). Denna metod innebär att redovisningsteamet manuellt" " bokför journalposter, baserat på företagets fysiska inventering, och att " "lagermedarbetare tar sig tid att räkna lagret. I Odoo återspeglas detta i " "varje produktkategori, där :guilabel:`Costing Method` är inställd på " ":guilabel:`Standard Price` och :guilabel:`Inventory Valuation` (inte synlig " "som standard) är inställd på :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" "Fältet Costing Method finns i formuläret Product Categories " "(Produktkategorier)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" "Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-time " "*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " "the company's warehouse." msgstr "" "Alternativt skapar evig (automatisk) lagervärdering *journalanteckningar* i " "realtid i appen *Accounting* när lager kommer in i eller lämnar företagets " "lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" "This document is focused on the proper setup of automatic inventory " "valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " "entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" "Detta dokument fokuserar på korrekt installation av automatisk " "lagervärdering, vilket är en integrerad värderingsmetod som säkerställer att" " verifikat i appen *Accounting* matchar uppdateringar av lagervärdering i " "appen *Inventory*. För en introduktion av lagervärdering i Odoo, se " "dokumentationen :doc:`using_inventory_valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" "Switching from manual to automatic inventory valuation may cause " "discrepancies between stock valuation and accounting journals." msgstr "" "Om man övergår från manuell till automatisk lagervärdering kan det uppstå " "avvikelser mellan lagervärderingen och bokföringsjournalerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "One `successful strategy `_ for switching to " "automated valuation:" msgstr "" "En \"framgångsrik strategi\" `_ för att övergå " "till automatiserad värdering:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" msgstr "" "Töm befintligt lager (eventuellt med en :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" msgstr "Ändra metod för lagervärdering till *Automatisk*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Return the existing stock, with the original monetary value (using an " "inventory adjustment)" msgstr "" "Återlämna det befintliga lagret med det ursprungliga monetära värdet (med " "hjälp av en lagerjustering)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "Once the existing stock is recovered, the Odoo *Accounting* app " "automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation" " records." msgstr "" "När det befintliga lagret har återvunnits genererar Odoo *Accounting*-appen " "automatiskt verifikaten till motsvarande lagervärderingsposter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" msgstr "" "Följ dessa steg i Odoo för att korrekt ställa in automatisk lagervärdering:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " "`" msgstr "" ":ref:`Installera bokföringsappen och aktivera specifika inställningar " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:50 msgid "" ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " "`" msgstr "" ":ref:`Ställ in automatisk lagervärdering på produktkategorier " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:52 msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" ":ref:`Ställ in kalkylmetod `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "Accounting setup" msgstr "Inställningar för redovisning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" "To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" " to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att använda automatisk lagervärdering installerar du appen *Accounting*." " Gå sedan till :menuelection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`" " och i avsnittet :guilabel:`Stock Valuation` markerar du kryssrutan " ":guilabel:`Automatic Accounting`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" "Om du aktiverar :guilabel:`Automatic Accounting` visas det tidigare osynliga" " fältet *Inventory Valuation* på en produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" "Automatisk bokföringsfunktion i avsnittet Lagervärdering på sidan " "Inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" "Se avsnitten :ref:`Expense ` " "och :ref:`Stock input/output ` i" " dokumentationen för mer information om hur du konfigurerar de " "redovisningsjournaler som visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "Product category setup" msgstr "Inställning av produktkategori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" "After :ref:`enabling inventory valuation " "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Efter :ref:`aktivering av lagervärdering " "` är nästa steg att ange att " "produktkategorin ska använda automatisk lagervärdering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select the desired product category. In the " ":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, och välj önskad produktkategori. I avsnittet " ":guilabel:`Inventory Valuation` ställer du in fältet :guilabel:`Inventory " "Valuation` till :guilabel:`Automated`. Upprepa detta steg för varje " "produktkategori som ska använda automatisk lagervärdering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" "När du har aktiverat automatisk bokföring genererar varje nytt " "lagerflyttlager (SVL), som skapas under uppdateringar av lagervärderingen, " "en journalpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." msgstr "Lagervärderingsfält på produktkategorin, med dess olika lagerkonton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "Costing method" msgstr "Metod för kostnadsberäkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" "After :ref:`enabling inventory valuation " "`, the *costing method* for " "calculating and recording inventory costs is defined on the product category" " in Odoo." msgstr "" "Efter :ref:`aktivering av lagervärdering " "` definieras " "*kalkyleringsmetoden* för beräkning och redovisning av lagerkostnader på " "produktkategorin i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. In the " ":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` och välj önskad produktkategori. I avsnittet " ":guilabel:`Inventory Valuation` väljer du lämplig :guilabel:`Costing " "Method`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "Standard Price" msgstr "Standardpris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 msgid "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " "defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." msgstr "" "Standardmetoden för kostnadsberäkning i Odoo. Produktens kostnad definieras " "manuellt på produktformuläret och denna kostnad används för att beräkna " "värderingen. Även om inköpspriset på en inköpsorder skiljer sig åt, är " "värderingen den kostnad som definieras på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 msgid "Operation" msgstr "Drift" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Unit Cost" msgstr "Styckkostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 msgid "Qty On Hand" msgstr "Antal i lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "Incoming Value" msgstr "Inkommande värde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "Inventory Value" msgstr "Lagervärde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:93 msgid "$10" msgstr "$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:241 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:88 msgid "$0" msgstr "$0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "Receive 8 products for $10/unit" msgstr "Ta emot 8 produkter för $10/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 msgid "8 * $10" msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "$80" msgstr "$80" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:250 msgid "Receive 4 products for $16/unit" msgstr "Få 4 produkter för $16/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:252 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 msgid "4 * $10" msgstr "4 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 msgid "$120" msgstr "$120" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:255 msgid "Deliver 10 products" msgstr "Leverera 10 produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 msgid "-10 * $10" msgstr "-10 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "$20" msgstr "$20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 msgid "Receive 2 products for $9/unit" msgstr "Ta emot 2 produkter för 9 USD/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "2 * $10" msgstr "2 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 msgid "$40" msgstr "$40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "Average Cost (AVCO)" msgstr "Genomsnittlig kostnad (AVCO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 msgid "" "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" "Beräknar värderingen av en produkt baserat på den genomsnittliga kostnaden " "för produkten, dividerat med det totala antalet tillgängliga lagervaror. Med" " denna kalkylmetod är lagervärderingen *dynamisk* och justeras ständigt " "baserat på produkternas inköpspris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "$12" msgstr "$12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 msgid "4 * $16" msgstr "4 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 msgid "$144" msgstr "$144" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "-10 * $12" msgstr "-10 * $12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:188 msgid "$24" msgstr "$24" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 msgid "Receive 2 products for $6/unit" msgstr "Få 2 produkter för $6/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 msgid "$9" msgstr "$9" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264 msgid "2 * $6" msgstr "2 * $6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193 msgid "$36" msgstr "$36" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" msgstr "Hur beräknas enhetskostnad och lagervärde i varje steg?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 msgid "When receiving four products for $16 each:" msgstr "När du får fyra produkter för 16 USD vardera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "Lagervärdet beräknas genom att addera det tidigare lagervärdet med det " "inkommande värdet: :math:`$80 + (4 * $16) = $144``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:273 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." msgstr "" "Enhetskostnaden beräknas genom att dividera lagervärdet med den kvantitet " "som finns i lager: :math:`$144 / 12 = $12`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:204 msgid "" "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" "Vid leverans av tio produkter används den genomsnittliga enhetskostnaden för" " att beräkna lagervärdet, oavsett produktens inköpspris. Därför är " "lagervärdet :math:`144 $ + (-10 * 12 $) = 24 $`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:208 msgid "Receive two products for $6 each:" msgstr "Få två produkter för 6 USD vardera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" msgstr "Lagervärde: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" msgstr "Enhetskostnad: :math:`$36 / 4 = $9`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " "the respective product category creates a new record in the *Inventory " "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" "När du väljer :guilabel:`Genomsnittskostnad (AVCO)` som " ":guilabel:`Kostnadsmetod`, skapar ändring av det numeriska värdet i fältet " "*Kostnad* för produkter i respektive produktkategori en ny post i rapporten " "*Inventarievärdering* för att justera produktens värde. Beloppet *Cost* " "uppdateras sedan automatiskt, baserat på det genomsnittliga inköpspriset för" " både det befintliga lagret och de kostnader som ackumulerats från " "bekräftade inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "Först in, först ut (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "" "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " "real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " "price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" "Spårar kostnaderna för inkommande och utgående artiklar i realtid och " "använder produkternas verkliga pris för att ändra värderingen. Det äldsta " "inköpspriset används som kostnad för nästa sålda vara, tills ett helt parti " "av den produkten är sålt. När nästa lagerpost flyttas fram i kön används en " "uppdaterad produktkostnad som baseras på värderingen av den specifika " "posten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" "Denna metod är förmodligen den mest exakta metoden för värdering av " "varulager av flera olika skäl, men den är mycket känslig för indata och " "mänskliga fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "$16" msgstr "$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-8 * $10" msgstr "-8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-2 * $16" msgstr "-2 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "$32" msgstr "$32" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "$11" msgstr "$11" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 msgid "$44" msgstr "$44" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "Lagervärdet beräknas genom att lägga till det tidigare lagervärdet till det " "inkommande värdet: :math:`$80 + (4 * $16) = $144``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:276 msgid "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." msgstr "" "Vid leverans av tio produkter köptes åtta enheter för 10 USD och två enheter" " köptes för 16 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:279 msgid "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." msgstr "" "Först beräknas det inkommande värdet genom att multiplicera kvantiteten i " "lager med inköpspriset: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:281 msgid "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" "Lagervärdet beräknas genom att subtrahera det inkommande värdet från det " "föregående lagervärdet: :math:`144 $ - 112 $ = 32 $`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:283 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." msgstr "" "Enhetskostnaden beräknas genom att dividera lagervärdet med den återstående " "kvantiteten: :math:`$32 / 2 = $16`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" "När du tar emot två produkter för 6 USD är lagervärdet :math:`32 USD + 12 " "USD = 44 USD`. Enhetskostnaden är :math:`44 $ / 4 = 11 $`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:290 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" "En ändring av kalkylmetoden har stor inverkan på lagervärderingen. Vi " "rekommenderar starkt att du först rådgör med en revisor innan du gör några " "justeringar här." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`använda_inventarievärdering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:296 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" "När :guilabel:`Costing Method` ändras, kommer produkter som redan finns i " "lager och som använde :guilabel:`Standard`-kostnadsmetoden **inte** att " "ändra värde; istället behåller de befintliga enheterna sitt värde och alla " "produktflyttar från och med då påverkar genomsnittskostnaden och kostnaden " "för produkten kommer att ändras. Om värdet i fältet :guilabel:`Cost` på ett " "produktformulär ändras manuellt genererar Odoo en motsvarande post i " "rapporten *Inventory Valuation*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" "Det är möjligt att använda olika värderingsinställningar för olika " "produktkategorier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid "Types of accounting" msgstr "Typer av redovisning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:310 msgid "" "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" "När automatisk lagervärdering har konfigurerats beror de verifikat som " "genereras på det valda redovisningssättet: *Continental* eller *Anglo-" "Saxon*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Verifiera redovisningsläget genom att aktivera :ref:`developer-mode` och " "navigera till :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:317 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon Accounting`, " "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" "Leta sedan i fältet :guilabel:`Search...` efter `Anglo-Saxon Accounting` för" " att se om funktionen är aktiverad. Om den **inte** är aktiverad används " "*kontinentalt* redovisningsläge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." msgstr "Visa den anglosaxiska funktionen för bokföringsläge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:324 msgid "" "In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" "I *anglo-saxisk* redovisning redovisas kostnader för sålda varor (COGS) när " "produkter säljs eller levereras. Detta innebär att kostnaden för en vara " "redovisas som en kostnad först när en kund faktureras för en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:328 msgid "" "So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " "Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" "För **manuell** värderingsmetod, ställ in *Kostnadskonto* till " "*Lagervärdering* för den aktuella tillgångstypen; för **automatisk** " "värderingsmetod, ställ in *Kostnadskonto* till en *Kostnader* eller en " "*Kostnad för intäkter*-typ (t.ex. *Produktionskostnad*, *Kostnad för sålda " "varor*, etc.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:332 msgid "" "In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " "product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* can " "be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" "I *kontinental* redovisning redovisas kostnaden för en vara så snart en " "produkt tas in i lager. På grund av detta kan *Expense Account* ställas in " "på **endera** *Expenses* eller en *Cost of Revenue*-typ, men det är " "vanligare att det ställs in på ett *Expenses*-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" "Se avsnitten :ref:`Expense ` " "och :ref:`Stock input/output ` " "för mer information om hur du konfigurerar varje kontotyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:343 msgid "Expense account" msgstr "Utgiftskonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:345 msgid "" "To configure the *expense account*, which is used in both manual and " "automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " "section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" "För att konfigurera *utgiftskontot*, som används vid både manuell och " "automatisk lagervärdering, går du till avsnittet :guilabel:`Kontoegenskaper`" " i den avsedda produktkategorin (:menyval:`Inventory app --> Konfiguration " "--> Produktkategorier`). Välj sedan ett befintligt konto från " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Expense Account`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:350 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" "För att säkerställa att det valda kontot är rätt :guilabel:`Typ,` klicka på " "ikonen |högerpil| till höger om kontot. Ställ sedan in kontotypen baserat på" " informationen nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:355 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:423 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "Anglosaxisk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:359 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 msgid "Automated" msgstr "Automatiserad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:361 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" "I anglosaxisk bokföring för automatiserad lagervärdering, sätt " ":guilabel:`Expense Account` till kontot `Expenses`. Klicka sedan på ikonen " "|högerpil| till höger om kontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:365 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "I popup-fönstret väljer du :guilabel:`Expenses` eller :guilabel:`Cost of " "Revenue` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "Visa fältet **Expense Account** och ikonen för extern länk." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:372 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:273 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:374 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "För att konfigurera :guilabel:`Expense Account`, välj :guilabel:`Stock " "Valuation` från fältets rullgardinsmeny. Kontrollera kontots typ genom att " "klicka på ikonen |högerpil| och se sedan till att :guilabel:`Typ` är " ":guilabel:`Anläggningstillgångar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "Visa fältet **Expense Account**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:382 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:441 msgid "Continental" msgstr "Kontinental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:388 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:393 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" "Sätt :guilabel:`Expense Account` till kontotypen :guilabel:`Expenses` eller " ":guilabel:`Cost of Revenue`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:399 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "Inmatning/utmatning av lager (endast automatiserad)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:401 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" "För att konfigurera :guilabel:`Stock Input Account` och :guilabel:`Stock " "Output Account`, gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Product Categories` och välj önskad produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:405 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" "I fältet :guilabel:`Inventory Valuation` väljer du :guilabel:`Automated`. " "När du gör det visas avsnittet :guilabel:`Account Stock Properties`. Dessa " "konton är definierade enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" ":guilabel:`Lagervärderingskonto`: när automatisk lagervärdering är aktiverad" " för en produkt, kommer detta konto att innehålla det aktuella värdet på " "produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" ":guilabel:`Stock Journal`: bokföringsjournal där poster automatiskt bokförs " "när en produkts lagervärde ändras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the source location. This is the default value for " "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Stock Input Account`: Motsvarande verifikat för alla inkommande " "lagerflyttar kommer att bokföras på detta konto, såvida det inte finns ett " "specifikt värderingskonto inställt på källplatsen. Detta är standardvärdet " "för alla produkter i en viss kategori, och kan också ställas in direkt på " "varje produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the destination location. This is the default value" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Lagerutgångskonto`: Motsvarande verifikat för alla utgående " "lagerflyttar kommer att bokföras på detta konto, om det inte finns ett " "specifikt värderingskonto på destinationsplatsen. Detta är standardvärdet " "för alla produkter i en viss kategori, och kan också ställas in direkt på " "varje produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:425 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " "Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" "I anglosaxisk bokföring är :guilabel:`Stock Input Account` och " ":guilabel:`Stock Output Account` satta till *olika* :guilabel:`Current " "Assets`-konton. På så sätt balanserar leverans av produkter och fakturering " "av kunden *Stock Output*-kontot, medan mottagande av produkter och " "fakturering av leverantörer balanserar *Stock Input*-kontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:430 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Om du vill ändra kontotypen går du till klicka på ikonen |högerpil| till " "höger om lagrets in- och utmatningskonto. I popup-fönstret väljer du " ":guilabel:`Anläggningstillgångar` från rullgardinsmenyn :guilabel:`Typ`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "Visa sidan för kontoinställningar och markera fältet **Typ**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:438 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" "Kontot *Stock Input* är satt till `Stock Interim (Received)`, en kontotyp " "för *Current Asset*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" "I kontinental bokföring sätts :guilabel:`Stock Input Account` och " ":guilabel:`Stock Output Account` till **samme** konto :guilabel:`Current " "Assets`. På så sätt kan ett konto balanseras när varor köps och säljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:448 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" "Ingångs- och utgångskontona för lager är båda inställda på \"Interimslager " "(mottaget)\", en kontotyp med :guilabel:`Anläggningstillgångar`. De kan " "också ställas in på `Lager Interim (Delivered)`, så länge som in- och " "utkontona är tilldelade **samma** konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "Visa kontona för lagerinmatning och lageruttag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:458 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "Rapportering av lagervärdering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:460 msgid "" "To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " "Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" "down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" "Börja med att gå till :menuselection:`Redovisningsapp --> Rapportering --> " "Balansräkning`. Klicka på raden :guilabel:`Anläggningstillgångar` för att " "fälla ut rullgardinsmenyn och leta efter de kapslade raderna " ":guilabel:`Aktiervärdering`, :guilabel:`Aktier interim (mottagna)` och " ":guilabel:`Aktier interim (levererade)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:466 msgid "" "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " "display accounting records up to a specified date." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`As of [date]` högst upp på instrumentpanelen " "för att visa verifikat fram till ett visst datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:470 msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" ":ref:`Lagerkonton och vad de gör `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:471 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" "Se den fullständiga uppdelningen av lagervärderingen i Odoo Accounting-" "appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:477 msgid "" "Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " ":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " "where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" "Du får mer specifik information genom att klicka på ikonen :icon:`fa-" "ellipsis-v` :guilabel:`(ellips)` till höger om önskad journal. Välj " ":guilabel:`General Ledger` för att se en lista över alla journalposter, där " "varje radposts :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellips)`-ikon kan klickas " "för att visa :guilabel:`View Journal Entry`-alternativet för att öppna den " "enskilda journalposten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483 msgid "" "Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " "choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Dessutom kan anteckningar läggas till i :guilabel:`Balansräkningen` genom " "att välja :guilabel:`Annotate`, fylla i textrutan och klicka på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." msgstr "Visa aktievärderingsjournaler i en lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:3 msgid "Landed costs" msgstr "Kostnader för landning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:10 msgid "" "When shipping products to customers, the landed cost is the total price of a" " product or shipment, including all expenses associated with shipping the " "product." msgstr "" "Vid leverans av produkter till kunder är landningskostnaden det totala " "priset för en produkt eller försändelse, inklusive alla kostnader som är " "förknippade med leveransen av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Landed Costs* feature is used to take additional costs into " "account when calculating the valuation of a product. This includes the cost " "of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees." msgstr "" "I Odoo används funktionen *Landed Costs* för att ta hänsyn till extra " "kostnader när man beräknar värderingen av en produkt. Detta inkluderar " "kostnader för frakt, försäkring, tullavgifter, skatter och andra avgifter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:20 msgid "" "To add landed costs to products, the *Landed Costs* feature must first be " "enabled. To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "För att lägga till landade kostnader för produkter måste funktionen *Landed " "Costs* först aktiveras. För att aktivera denna funktion, navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och bläddra " "till :guilabel:`Valuation` sektionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:24 msgid "" "Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Markera kryssrutan bredvid alternativet :guilabel:`Landed Costs` och klicka " "på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:27 msgid "" "Once the page refreshes, a new :guilabel:`Default Journal` field appears " "below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "När sidan har uppdaterats visas ett nytt fält för :guilabel:`Default " "Journal` under :guilabel:`Landed Costs` i avsnittet :guilabel:`Valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:30 msgid "" "Click the :guilabel:`Default Journal` drop-down menu to reveal a list of " "accounting journals. Select a journal for which all accounting entries " "related to landed costs should be recorded." msgstr "" "Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Default Journal` för att visa en lista" " med redovisningsjournaler. Välj en journal för vilken alla bokföringsposter" " som rör landningskostnader ska registreras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" "Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " "settings." msgstr "" "Landed Costs-funktionen och det resulterande fältet Standardjournal i " "lagerinställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:37 msgid "Create landed cost product" msgstr "Skapa produkt med landad kostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:39 msgid "" "For charges that are consistently added as landed costs, a landed cost " "product can be created in Odoo. This way, a landed cost product can be " "quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to be " "manually entered every time a new vendor bill is created." msgstr "" "För avgifter som konsekvent läggs till som landade kostnader kan en landad " "kostnadsprodukt skapas i Odoo. På så sätt kan en landkostnadsprodukt snabbt " "läggas till på en leverantörsfaktura som en fakturarad, istället för att " "behöva anges manuellt varje gång en ny leverantörsfaktura skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:43 msgid "" "To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Detta gör du genom att skapa en ny produkt genom att gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` och klicka på " ":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:46 msgid "" "Assign a name to the landed cost product in the :guilabel:`Product Name` " "field (i.e. `International Shipping`). In the :guilabel:`Product Type` " "field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the " ":guilabel:`Product Type`." msgstr "" "Tilldela ett namn till produkten med landningskostnad i fältet " ":guilabel:`Product Name` (t.ex. `International Shipping`). I fältet " ":guilabel:`Product Type` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer " ":guilabel:`Service` som :guilabel:`Product Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:51 msgid "" "Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Service`." msgstr "" "Produkter med landad kostnad **måste** ha sin :guilabel:`Product Type` " "inställd på :guilabel:`Service`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:53 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab, and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Is a Landed Cost` in the :guilabel:`Vendor Bills` section. Once " "ticked, a new :guilabel:`Default Split Method` field appears below it, " "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Purchase` och markera kryssrutan bredvid " ":guilabel:`Is a Landed Cost` i avsnittet :guilabel:`Vendor Bills`. När " "kryssrutan är markerad visas ett nytt fält :guilabel:`Default Split Method` " "nedanför, med en uppmaning att göra ett val. Om du klickar på " "rullgardinsmenyn visas följande alternativ:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " "the receipt, regardless of the quantity of each." msgstr "" ":guilabel:`Equal`: delar kostnaden lika mellan varje produkt som ingår i " "kvittot, oavsett kvantitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:59 msgid "" ":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" " the receipt." msgstr "" ":guilabel:`By Quantity`: delar upp kostnaden på varje enhet av alla " "produkter i kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:60 msgid "" ":guilabel:`By Current Cost`: splits the cost according to the cost of each " "product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of " "the landed cost." msgstr "" ":guilabel:`By Current Cost`: delar upp kostnaden enligt kostnaden för varje " "produktenhet, så att en produkt med högre kostnad får en större andel av " "landningskostnaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:62 msgid "" ":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`By Weight`: delar upp kostnaden enligt vikten på produkterna i " "kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:63 msgid "" ":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`By Volume`: delar upp kostnaden enligt volymen på produkterna i " "kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" "Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " "form." msgstr "" "Är en kryssruta för landad kostnad och standarddelningsmetod på " "produktformuläret för tjänstetypen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:68 msgid "" "When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line" " as a landed cost." msgstr "" "När du skapar nya leverantörsfakturor kan denna produkt läggas till som en " "fakturarad som en landad kostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:71 msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, products in the original |PO| " "**must** belong to a *Product Category* with a *Costing Method* of either " "|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "Create purchase order" msgstr "Skapa inköpsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " "products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the " ":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." msgstr "" "Navigera till :menyval:`Inköpsapp --> Ny` för att skapa en ny " "offertförfrågan (RfQ). I fältet :guilabel:`Vendor` lägger du till en " "leverantör att beställa produkter från. Klicka sedan på :guilabel:`Add a " "product`, under fliken :guilabel:`Products`, för att lägga till produkter i " "offertförfrågan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:83 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " "followed by :guilabel:`Validate`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta " "beställningen. Klicka sedan på :guilabel:`Receive Products` när produkterna " "har tagits emot, följt av :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:87 msgid "Create vendor bill" msgstr "Skapa leverantörsfaktura" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:89 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "" "När säljaren har uppfyllt kraven och skickat en faktura kan en " "leverantörsfaktura skapas från kraven i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:92 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Purchase app`, och klicka in på det |PO| för " "vilket en leverantörsfaktura ska skapas. Klicka sedan på :guilabel:`Create " "Bill`. Detta öppnar en ny :guilabel:`Vendor Bill` i " ":guilabel:`Draft`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Bill Date` klickar du på raden för att öppna en popover-" "meny med en kalender och väljer det datum då fakturan ska faktureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:99 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," " and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " "the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Linjer i fakturan` under fliken :guilabel:`Lägg " "till en rad` och klicka på rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Produkt` " "för att välja den tidigare skapade produkten för landad kostnad. Klicka på " "ikonen :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(moln med pil)` för att spara och " "uppdatera fakturautkastet manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." msgstr "Kryssrutor i kolumnen Landed Costs för produkt och landad kostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:107 msgid "" "In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " "does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " "checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " "costs displayed on the bill." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Landed Costs` är kryssrutan för den produkt som " "beställts från leverantören **inte** ikryssad, medan kryssrutan för " "produkten med landad kostnad **är** ikryssad. Detta skiljer landade " "kostnader från alla andra kostnader som visas på fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:111 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." msgstr "" "Längst upp i formuläret visas dessutom en knapp :guilabel:`Create Landed " "Costs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." msgstr "Knapp för att skapa landbaserade kostnader på leverantörsfakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:117 msgid "Add landed cost" msgstr "Lägg till landningskostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:119 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "" "När en landad kostnad har lagts till på leverantörsfakturan klickar du på " ":guilabel:``Create Landed Costs`` högst upp på leverantörsfakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:122 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" "Om du gör det skapas automatiskt en post för landad kostnad, med en " "förinställd landad kostnad förifylld i produktraden på fliken " ":guilabel:``Additional Costs``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:125 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." msgstr "" "I formuläret :guilabel:`Landed Cost` klickar du på rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Transfers` och väljer vilken transfer den landade kostnaden hör " "till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." msgstr "Landade i kostnadsform med vald kvittoöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:132 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " "cost records can *also* be created by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" "Förutom att skapa landade kostnader direkt från en leverantörsfaktura, kan " "landade kostnadsposter *också* skapas genom att navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, och klicka " "på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:136 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " ":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" "När du har ställt in plockningen från rullgardinsmenyn :guilabel:`Transfers`" " klickar du på :guilabel:`Compute` (längst ner i formuläret, under " ":guilabel:`Total:`-kostnaden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:139 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" " of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays the " "landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for " "the total cost of the |PO|." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Valuation Adjustments` för att se effekten av de" " landade kostnaderna. Kolumnen :guilabel:`Original Value` visar det " "ursprungliga priset för |PO|, kolumnen :guilabel:`Additional Landed Cost` " "visar landningskostnaden och :guilabel:`New Value` visar summan av de två, " "för den totala kostnaden för |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validera` för att bokföra posten för" " den landade kostnaden i bokföringsjournalen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:146 msgid "" "This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" " form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " ":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " "listed." msgstr "" "Detta gör att en :guilabel:`Valuation` smartknapp visas längst upp i " "formuläret. Klicka på smartknappen :guilabel:`Valuation` för att öppna en " ":guilabel:`Stock Valuation`-sida, med produktens uppdaterade värdering " "listad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:151 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" "För att en smartknapp av typen :guilabel:`Valuation` ska visas vid " "validering måste produktens :guilabel:`Product Type` **vara** inställd på " ":guilabel:`Storable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:154 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Om du vill se värderingen av *alla* produkter, inklusive landningskostnader," " går du till :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:158 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." msgstr "" "Varje verifikat som skapats för en landad kostnad på en leverantörsfaktura " "kan visas i appen *Redovisning*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:161 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" " (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" "För att hitta dessa journalposter, navigera till " ":menuselection:`Redovisningsapp --> Redovisning --> Journalposter`, och leta" " upp rätt post med nummer (t.ex. `PBNK1/2024/XXXXX`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:164 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." msgstr "" "Klicka på verifikatet för att se :guilabel:`Journal Items` och annan " "information om posten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." msgstr "Verifikatsformulär för landad kostnad skapad från leverantörsfaktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "Användning av lagervärdering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" "*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" "*Lagervärdering är en viktig redovisningsmetod som beräknar värdet på det " "befintliga lagret. När lagervärderingsbeloppet har fastställts införlivas " "det i ett företags totala värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" "I Odoo kan denna process utföras manuellt - av lageranställda som fysiskt " "räknar produkterna - eller automatiskt via databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. On the form, set the " ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" "För att använda Odoo för att automatiskt generera ett spår av " "lagervärderingsposter, navigera först till listan " ":menuselection:`Produktkategorier` genom att gå till " ":menuselection:`Inventeringsapp --> Konfiguration --> Produktkategorier` och" " välj önskad produktkategori. I formuläret anger du :guilabel:`Inventory " "Valuation` som :guilabel:`Automated` och :guilabel:`Costing Method` till " "något av de tre alternativen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr ":doc:`Ställa in lagervärdering `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" "För att förstå hur in- och utflyttning av produkter från lager påverkar " "företagets totala värde, kan följande scenario med produkt- och lagerflyttar" " användas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" msgstr "Ta emot en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" "To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" " the product category on the the product itself. To get there, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " "desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" " icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" " link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" "För att spåra värdet på inkommande produkter, t.ex. ett enkelt *bord*, " "konfigurerar du produktkategorin på själva produkten. Navigera till " ":menuselection:`Inventeringsapp --> Produkter --> Produkter` och klicka på " "önskad produkt. I produktformuläret klickar du på ikonen :guilabel:`➡️ " "(högerpil)` bredvid fältet :guilabel:`Produktkategori`, vilket öppnar en " "intern länk för att redigera produktkategorin. Ange sedan :guilabel:`Costing" " Method` som :guilabel:`First In First Out (FIFO)` och :guilabel:`Inventory " "Valuation` som :guilabel:`Automated`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" "Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Alternativt kan du komma åt :guilabel:`Produktkategorier` instrumentpanelen " "genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Product Categories` och välja önskad produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" "Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" "Anta sedan att 10 bord köps in till ett pris av 10,00 USD styck. I :abbr:`PO" " (Purchase Order)` för dessa bord anges inköpets delsumma till $100, plus " "eventuella extra kostnader eller skatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "Inköpsorder med 10 bordsprodukter värderade till 10,00 USD vardera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" "After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" " :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" "När du har valt :guilabel:`Validera` på :abbr:`PO (Inköpsorder)` aktiveras " "smartknappen :guilabel:`Värdering`. Om du klickar på denna knapp visas en " "rapport som visar hur lagervärderingen för bordet påverkades av detta inköp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" ":ref:`Utvecklarläge ` **måste** vara aktiverat för att se " "smartknappen :guilabel:`Värdering`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" "The :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" "Funktionen :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` tillåter ägande av " "artiklar i lager. Produkter som ägs av andra företag redovisas således inte " "i värdföretagets lagervärdering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" "Se smartknappen Värdering på ett kvitto, med utvecklarläget aktiverat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " "product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" "För en omfattande instrumentpanel som inkluderar lagervärderingen av alla " "produktleveranser, lagerjusteringar och lagerverksamhet, se " ":ref:`lagervärderingsrapport " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" msgstr "Leverera en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" "In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " "warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "På samma sätt minskar lagervärderingen när ett bord skickas till en kund och" " lämnar lagret. Smartknappen :guilabel:`Värdering` på :abbr:`DO " "(Leveransorder)` visar på samma sätt lagervärderingsposten som den gör på en" " :abbr:`PO (Inköpsorder)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." msgstr "Minskad aktievärdering efter att en produkt har levererats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" msgstr "Rapport om värdering av lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" "To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " ":ref:`Developer mode ` and navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " ":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" "För att se det aktuella värdet för alla produkter i lagret, slå först på " ":ref:`Utvecklarläge ` och navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. " "Instrumentpanelen :guilabel:`Stock Valuation` visar detaljerade uppgifter om" " produkter med :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit " "Value` och :guilabel:`Total Value` för inventeringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" ":ref:`Utvecklarläge ` **måste** vara aktiverat för att se " "alternativet :guilabel:`Valuation` under :guilabel:`Reporting`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." msgstr "Lagervärderingsrapport som visar flera produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " "the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Valuation At Date`, som finns i det övre vänstra hörnet " "på sidan :guilabel:`Stock Valuation`, öppnar ett popup-fönster. I detta " "popup-fönster kan du se och välja lagervärderingen för produkter som är " "tillgängliga under ett tidigare angivet datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" "View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" "Visa detaljerade uppgifter om en produkts lagervärde, lagerflyttning och " "tillgängliga lager genom att klicka på den blågröna knappen :guilabel:`➡️ " "(högerpil)` till höger om kolumnvärdet :guilabel:`Reference`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "Update product unit price" msgstr "Uppdatera produktens enhetspris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:116 msgid "" "For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " "can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" "För alla företag: ledtider, misslyckanden i leveranskedjan och andra " "riskfaktorer kan bidra till osynliga kostnader. Även om Odoo försöker att " "korrekt representera aktievärdet, fungerar *manuell värdering* som ett extra" " verktyg för att uppdatera enhetspriset för produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:121 msgid "" "Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" " for a cost greater than 0, or have product categories set with " ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "Manuell värdering är avsedd för produkter som kan köpas och erhållas till " "ett pris större än 0, eller har produktkategorier med :guilabel:`Costing " "Method` inställd som antingen :guilabel:`Average Cost (AVCO)` eller " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "Lägg till manuell värdering av aktievärde till en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:129 msgid "" "Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" " by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " ":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " "product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" "Skapa manuella värderingsposter på :guilabel:`Stock Valuation` dashboard " "genom att först navigera till :menuselection:`Inventory app --> Reporting " "--> Valuation`. För att aktivera funktionen *produktomvärdering* väljer du " "sedan :menuselection:`Gruppera efter --> Produkt` för att organisera alla " "poster efter produkt. Klicka på den grå :guilabel:`▶️ (triangel)`-ikonen för" " att visa lagervärderingsraderna nedan, samt en blågrön :guilabel:`➕ " "(plus)`-knapp till höger." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:135 msgid "" "Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" "Klicka på den blågröna :guilabel:`+ (plus)`-knappen för att öppna formuläret" " :guilabel:`Produktomvärdering`. Här kan lagervärderingen för en produkt " "räknas om genom att öka eller minska enhetspriset för varje produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" "Knapparna :guilabel:`▶️ (rullgardinsmeny)` och :guilabel:`➕ (plus)` visas " "endast när du har grupperat poster efter produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" "Omvärdering av produkter innebär att ett värde på 1,00 USD läggs till med " "inflation som skäl." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "Inventory valuation journal entries" msgstr "Verifikat för lagervärdering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:150 msgid "" "In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " ":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " "dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " "valuation records are identified by checking values in the " ":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" "I Odoo registreras automatiska lagervärderingsposter också i " ":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " "instrumentpanelen. I denna omfattande lista över verifikat identifieras " "lagervärderingsposter genom att kontrollera värden i kolumnen " ":guilabel:`Journal`, eller leta efter kolumnvärdet :guilabel:`Reference` som" " matchar lagerverksamhetens referens (t.ex. `WH/IN/00014` för kvitton)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:156 msgid "" "Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " "accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" "Om du klickar på en verifikat för lagervärdering öppnas en post för *dubbel " "bokföring*. Dessa poster genereras av Odoo för att spåra värdeförändringen i" " lagervärderingen när produkter flyttas in och ut från lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:161 msgid "" "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " "found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" "Om du vill se lagervärderingen av 10 *bord*, som kostar 10,00 USD styck, när" " de tas emot från leverantören, går du till sidan " ":menuselection:`Verifikatar` i :menuselection:`Bokföringsapp --> Bokföring " "--> Verifikatar`. Klicka här på den rad i journalen där kolumnvärdet " ":guilabel:`Reference` matchar referensen på kvittot, `WH/IN/00014`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "Aktievärderingssida som visar produkterna i en sändning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:170 msgid "" "`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" "\"Lager interim\" är ett konto för pengar som är avsedda att betala " "leverantörer för produkten. På kontot \"Lagervärdering\" lagras värdet på " "allt befintligt lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." msgstr "Verifikat för lagervärdering av 10 bord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:178 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" "`Odoo-handledning: Värdering av lager " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:3 msgid "Valuation by lots/serial numbers" msgstr "Värdering per tomt/serialnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:5 msgid "" "Track :doc:`inventory valuation ` by :doc:`lots " "or serial numbers <../../product_management/product_tracking>` to:" msgstr "" "Spåra :doc:`inventory valuation ` by :doc:`lots " "or serial numbers <../../product_management/product_tracking>` to:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:8 msgid "" ":ref:`Compare and differentiate purchasing cost " "`, based on lot or serial " "numbers." msgstr "" ":ref:`Jämför och differentiera inköpskostnad " "`, baserat på parti- eller " "serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:10 msgid "" "Track the actual cost of manufactured products, based on the real cost of " "each tracked component used." msgstr "" "Spåra den faktiska kostnaden för tillverkade produkter, baserat på den " "verkliga kostnaden för varje spårbar komponent som används." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:12 msgid "" "Depreciate specific lot or serial numbers when they :doc:`sit in stock for " "too long <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." msgstr "" "Skriv av specifika parti- eller serienummer när de :doc:`ligger för länge i " "lager <../../lager_förvaring/rapportering/åldrande>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:16 msgid "" "Please read this :doc:`introduction to inventory valuation " "` before setting up valuation by lot/serial " "numbers." msgstr "" "Läs detta :doc:`introduktion till lagervärdering " "` innan du konfigurerar värdering efter " "parti-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:22 msgid "" "To enable valuation by lots or serial numbers, begin by enabling the " ":doc:`Lots and Serial Numbers feature <../product_tracking>`. After that, go" " to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the" " desired product, or create a new product, by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att aktivera värdering av partier eller serienummer, börja med att " "aktivera funktionen :doc:`Lots and Serial Numbers <../product_tracking>`. " "Därefter går du till :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products` och väljer önskad produkt eller skapar en ny produkt genom att " "klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:26 msgid "" "On the product form, in the :guilabel:`Category` field, choose a product " "category. Ensure the product category's :ref:`Costing Method " "` is set to *First In First " "Out (FIFO)* or *Average Cost (AVCO)*." msgstr "" "På produktformuläret väljer du en produktkategori i fältet " ":guilabel:`Category`. Se till att produktkategorins :ref:`Costing Method " "` är inställd på *First In " "First Out (FIFO)* eller *Average Cost (AVCO)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:31 msgid "" "To check the costing method set on the product category, hover over the " ":guilabel:`Category` field, and click the :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(Internal Link)` icon." msgstr "" "Om du vill kontrollera vilken kalkylmetod som har ställts in för " "produktkategorin håller du muspekaren över fältet :guilabel:`Category` och " "klickar på ikonen :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Internal Link)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:35 msgid ":ref:`Costing methods `" msgstr ":ref:`Kostnadsmetoder `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:37 msgid "" "Next, activate the product to be tracked by lots or serial numbers by " "ticking the :guilabel:`Track Inventory` checkbox. Then, click the adjacent " "field that appears, and choose either :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By " "Unique Serial Number` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Aktivera sedan den produkt som ska spåras efter partier eller serienummer " "genom att markera kryssrutan :guilabel:`Track Inventory`. Klicka sedan på " "det intilliggande fältet som visas och välj antingen :guilabel:`By Lots` " "eller :guilabel:`By Unique Serial Number` från den resulterande " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:41 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Valuation by Lot/Serial number` checkbox " "appear below it. Tick that checkbox, and the configuration to track " "valuation by lot or serial numbers is complete." msgstr "" "Om du gör det visas kryssrutan :guilabel:`Valuation by Lot/Serial number` " "under den. Kryssa i den kryssrutan och konfigurationen för att spåra " "värdering efter parti- eller serienummer är klar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature." msgstr "" "Produktformulär som visar funktionen Värdering efter parti eller " "serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature" msgstr "" "Produktformulär som visar funktionen Värdering efter parti eller serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:50 msgid "Valuation layers" msgstr "Värderingsskikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:52 msgid "" "To understand how valuation by lots and serial numbers works, consider these" " scenarios:" msgstr "" "För att förstå hur värdering av partier och serienummer fungerar kan man " "tänka sig följande scenarier:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:54 msgid "" ":ref:`Purchase and sell products `: cost is calculated based on the *product category's* costing" " method." msgstr "" ":ref:`Köpa och sälja produkter `: Kostnaden beräknas utifrån *produktkategorins* kalkylmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:56 msgid "" ":ref:`Create new lot/serial numbers ` using an inventory adjustment: value of the new lot/serial number" " is assigned to the cost from the product form." msgstr "" ":ref:`Skapa nya parti-/serienummer ` med hjälp av en lagerjustering: värdet på det nya " "parti-/serienumret tilldelas kostnaden från produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:59 msgid "" "Inventory adjustment to update quantities for an :ref:`existing lot/serial " "number `: value is " "assigned based on the most recent cost for that lot/serial number." msgstr "" "Lagerjustering för att uppdatera kvantiteter för ett :ref:`befintligt " "parti/serialnummer `: " "värdet tilldelas baserat på den senaste kostnaden för det " "partiet/serialnumret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:63 msgid "" "For both :abbr:`AVCO (Average Cost)` and :abbr:`FIFO (First In First Out)` " "methods, the *Cost* field on the product form is calculated using this " "formula:" msgstr "" "För både :abbr:`AVCO (Average Cost)` och :abbr:`FIFO (First In First Out)` " "metoderna beräknas fältet *Cost* på produktformuläret med hjälp av denna " "formel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:66 msgid ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" msgstr ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" msgstr "Köpa produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" "Consider how purchasing products affect the inventory valuation, in the " "table below." msgstr "" "Överväg hur inköp av produkter påverkar lagervärderingen i tabellen nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:81 msgid "Lot number" msgstr "Lottens nummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:82 msgid "Math" msgstr "Matematik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:83 msgid "Average cost on product form" msgstr "Genomsnittligt anskaffningsvärde på produktform" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:84 msgid "Empty stock" msgstr "Tomt lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:85 msgid "0.00" msgstr "0,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:89 msgid "Day 1: Receive one product at $10/unit" msgstr "Dag 1: Ta emot en produkt för $10/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:95 msgid "1.00" msgstr "1.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:91 msgid "LOT 1" msgstr "LOT 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:92 msgid ":math:`\\frac{10}{1}`" msgstr ":math:`\\frac{10}{1}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:94 msgid "Day 2: Receive another product at $20/unit" msgstr "Dag 2: Ta emot en annan produkt för 20 USD/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:96 msgid "LOT 2" msgstr "LOT 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:97 msgid ":math:`\\frac{10+20}{2}`" msgstr ":math:`\\frac{10+20}{2}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:98 msgid "$15" msgstr "$15" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "Show Cost on the product form." msgstr "Visa kostnad på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "" "As a result, the product form displays an average cost of $15 in the " "**Cost** field." msgstr "" "Som ett resultat visar produktformuläret en genomsnittlig kostnad på 15 USD " "i fältet **Cost**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:108 msgid "Create new lot/serial number" msgstr "Skapa nytt tomt-/serialnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:110 msgid "" "Creating a new lot/serial number through an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` assigns the " "same value as the cost on the product form." msgstr "" "Om du skapar ett nytt parti-/serienummer genom en :doc:`inventory adjustment" " <../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` tilldelas " "samma värde som kostnaden på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:114 msgid "" "To make an inventory adjustment, and assign a lot number, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Then, " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "För att göra en lagerjustering och tilldela ett partinummer, gå till " ":menyval:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Klicka sedan" " på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:117 msgid "" "In the new inventory adjustment line that appears, set the " ":guilabel:`Product`, create the :guilabel:`Lot/Serial Number`, set the " ":guilabel:`Counted Quantity`, and click :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" "På den nya lagerjusteringsraden som visas anger du :guilabel:`Product`, " "skapar :guilabel:`Lot/Serial Number`, anger :guilabel:`Counted Quantity` och" " klickar på :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:121 msgid "" "To view the valuation layer, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Valuation`. The :guilabel:`Total Value` per unit matches the " "*Cost* on the product form." msgstr "" "För att se värderingsskiktet, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Valuation`. :guilabel:`Total Value` per enhet matchar *Cost* " "på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:125 msgid "" "Continuing the example in the table above, when the product cost is `$15`, " "the valuation for a newly-created `LOT3` is also be `$15`." msgstr "" "Om vi fortsätter med exemplet i tabellen ovan, när produktkostnaden är 15 " "USD, blir värderingen för en nyskapad \"LOT3\" också 15 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show inventory adjustment valuation." msgstr "Visa värdering av lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:134 msgid "Existing lot/serial number" msgstr "Befintlig tomt/serialnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:136 msgid "" "When adjusting the quantity of an existing lot/serial number, the value is " "based on the most recent valuation layer for that specific lot/serial " "number." msgstr "" "Vid justering av kvantiteten för ett befintligt parti/serialnummer baseras " "värdet på det senaste värderingsskiktet för det specifika " "partiet/serialnumret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:140 msgid "" "Continuing the example in the table above, the value for `LOT 1` is `$10`." msgstr "" "Om vi fortsätter med exemplet i tabellen ovan är värdet för `LOT 1` `$10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:142 msgid "" "So, when the quantity is updated from `1.00` to `2.00`, the additional " "quantity is also valued at `$10`, reflecting the latest valuation layer for " "`LOT 1`." msgstr "" "Så när kvantiteten uppdateras från \"1,00\" till \"2,00\" värderas den extra" " kvantiteten också till \"10 USD\", vilket återspeglar det senaste " "värderingsskiktet för \"LOT 1\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show valuation of LOT 1 getting updated." msgstr "Visa värdering av LOT 1 som håller på att uppdateras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:148 msgid "" "The inventory adjustment (top line) is valued the same as LOT 1 (bottom " "line)." msgstr "" "Lagerjusteringen (översta raden) värderas på samma sätt som LOT 1 (nedersta " "raden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:153 msgid "View valuation" msgstr "Visa värdering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:155 msgid "" "To find the average cost of a specific lot/serial number, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`, and " "select the desired record." msgstr "" "För att hitta genomsnittskostnaden för ett specifikt parti/serienummer, gå " "till :menuselection:` `Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`, " "och välj önskad post." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:158 msgid "" "Both the :guilabel:`Cost` and :guilabel:`Average Cost` fields show a unit's " "average cost. The :guilabel:`Total Value` reflects the total on-hand value " "for that lot/serial number." msgstr "" "Både fälten :guilabel:`Cost` och :guilabel:`Average Cost` visar en enhets " "genomsnittliga kostnad. Fältet :guilabel:`Total Value` visar det totala " "lagervärdet för det aktuella partiet/serienumret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:162 msgid "" "Ensure the costing method is set to *First In First Out (FIFO)* or *Average " "Cost (AVCO)* to display the cost on this page." msgstr "" "Se till att kalkylmetoden är inställd på *Först in, först ut (FIFO)* eller " "*Genomsnittskostnad (AVCO)* för att visa kostnaden på denna sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "Show cost of the lot/serial number." msgstr "Visa kostnad för parti-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "" "Lot form, displaying **Cost** field. The **Valuation** smart button is in " "the top-right." msgstr "" "Varublankett, visar fältet **Kostnad**. Smartknappen **Valuation** finns " "längst upp till höger." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:170 msgid "" "Valuation layers of a lot/serial number can be viewed through the " ":ref:`valuation report `, or " "by clicking the lot/serial number's :guilabel:`Valuation` smart button. " "These detailed, line-by-line records can help determine how each inventory " "move of the specific lot/serial number affects its valuation." msgstr "" "Värderingsskikt för ett parti/serienummer kan visas via " ":ref:`värderingsrapport `, " "eller genom att klicka på partiets/serienumrets :guilabel:`Valuation` " "smartknapp. Dessa detaljerade uppgifter, rad för rad, kan hjälpa till att " "avgöra hur varje lagerflytt för det specifika partiet/serienumret påverkar " "dess värdering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:178 msgid "Valuation report" msgstr "Värderingsrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:180 msgid "" "Display the valuation of lots and serial numbers in the database by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Visa värderingen av partier och serienummer i databasen genom att gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:183 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Stock Valuation` report, click the search bar, " "and in the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` section of the resulting " "drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial number`." msgstr "" "I den resulterande :guilabel:`Stock Valuation`-rapporten klickar du på " "sökfältet och i :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By`-avsnittet i den " "resulterande rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Lot/Serial number`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:188 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of a " "collapsed lot number line to :ref:`manually modify the cost " "`." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` till höger om en " "kollapsad lotnummerrad för att :ref:`manuellt ändra kostnaden " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:191 msgid "" "This is useful for adjusting individual lot prices when a purchase order or " "bill includes multiple lots/serial numbers, as initial prices are identical " "upon reception." msgstr "" "Detta är användbart för att justera enskilda partipriser när en inköpsorder " "eller faktura innehåller flera partier/serienummer, eftersom de ursprungliga" " priserna är identiska vid mottagandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst-1 msgid "Show valuation report, by lots." msgstr "Visa värderingsrapport, per parti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:198 msgid "Valuation smart button" msgstr "Värdering smart knapp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:200 msgid "" "To access a filtered part of the *Stock Valuation* report, specific to a lot" " or serial number, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`, and select the desired item." msgstr "" "För att få tillgång till en filtrerad del av rapporten *Lagervärdering*, " "specifik för ett parti eller serienummer, gå till :menyval:`Inventory app " "--> Produkter --> Partier/Serienummer`, och välj önskad artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:203 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` page, click the :guilabel:`Valuation` " "smart button." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Lot/Serial Numbers` klickar du på den smarta knappen " ":guilabel:`Valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves relating to `LOT 1`." msgstr "Alla lagerflyttar som avser \"LOT 1\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves that affect the valuation of `LOT 1`." msgstr "Alla aktiebevegelser som påverkar värderingen av `LOT 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" msgstr "Produktspårning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 msgid "" "*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " "in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" "*Partier* och *serienummer* är de två sätten att identifiera och spåra " "produkter i Odoo. Även om det finns likheter mellan de två " "spårningsmetoderna finns det också betydande skillnader som påverkar " "kvitton, leveranser och lagerrapporter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" "A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" "Med *parti* avses vanligtvis en specifik sats av en artikel som har " "mottagits, för närvarande lagras eller har skickats från ett lager. Det kan " "dock även avse en sats av produkter som tillverkas internt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" "Ett *serienummer* är en unik identifierare som tilldelas stegvis (eller " "sekventiellt) till en artikel eller produkt och som används för att skilja " "den från andra artiklar eller produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`produkt_spårning/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`produkt_spårning/serialnummer`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:21 msgid "Enable lots & serial numbers" msgstr "Aktivera partier och serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" "För att spåra produkter med hjälp av partier och serienummer måste " "funktionen *Parti & Serienummer* vara aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Det gör du genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings`, bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Traceability` och " "klicka i rutan bredvid :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Klicka sedan på " "knappen :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" "Aktiverade funktionen för partier och serienummer i lagerinställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 msgid "When to use lots" msgstr "När ska man använda lotsar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " "quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" "Partier är användbara för produkter som tillverkas eller tas emot i stora " "mängder, t.ex. kläder eller livsmedel. Partier och kan användas för att " "spåra en produkt tillbaka till en grupp, vilket är särskilt användbart vid " "hantering av produktåterkallelser eller utgångsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." msgstr "Skapat parti med mängd produkter i det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " "properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " "This helps identify a number of products in a single group, and allows for " "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" "Tillverkare tilldelar partinummer till grupper av produkter som har " "gemensamma egenskaper, vilket kan leda till att flera varor delar samma " "partinummer. Detta hjälper till att identifiera ett antal produkter i en " "enda grupp och möjliggör spårbarhet från början till slut för dessa " "produkter genom varje steg i deras livscykel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 msgid "When to use serial numbers" msgstr "När ska man använda serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "every item's history is identifiable when it travels through the supply " "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" "Syftet med att tilldela serienummer till enskilda produkter är att " "säkerställa att varje artikels historik kan identifieras när den färdas " "genom leveranskedjan. Detta kan vara särskilt användbart för tillverkare som" " tillhandahåller eftermarknadstjänster relaterade till produkter som de " "säljer och levererar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." msgstr "Lista över serienummer för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" "Serienummer kan innehålla många olika typer av tecken: siffror, bokstäver, " "typografiska symboler eller en blandning av alla tre typerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:379 msgid "Traceability" msgstr "Spårbarhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire life cycle of a product. These reports include vital information, " "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" "Tillverkare och företag kan hänvisa till spårbarhetsrapporter för att se en " "produkts hela livscykel. Dessa rapporter innehåller viktig information, som " "varifrån den kom (och när), var den lagrades och till vem den skickades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " "serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" "För att se fullständig spårbarhet för en produkt, eller gruppera produkter " "efter partier och/eller serienummer, gå till :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Lots/Serial Numbers`. På så sätt visas instrumentpanelen " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 msgid "" "From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" "Här listas som standard produkter med tilldelade partier eller serienummer. " "De kan också expanderas för att visa vilka partier eller serienummer som " "specifikt har tilldelats dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 msgid "" "To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "För att gruppera efter partier eller serienummer, ta först bort alla " "standardfilter från sökfältet i det övre högra hörnet. Klicka sedan på " ":guilabel:`Group By` och välj :guilabel:`Add Custom Group`, som visar en " "liten rullgardinsmeny. Välj :guilabel:`Lot/Serial Number` i rullgardinsmenyn" " och klicka på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 msgid "" "Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " "expanded to show all product quantities with that assigned number. For " "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" "På så sätt visas alla befintliga partier och serienummer, och vart och ett " "kan utökas för att visa alla produktkvantiteter med det tilldelade numret. " "För unika serienummer som *inte* återanvänds ska det *endast* finnas en " "produkt per serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "Rapporteringssida med rullgardinslistor över partier och serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " "this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "För ytterligare information om ett enskilt parti- eller serienummer, klicka " "på raden för partiet eller serienumret för att visa det specifika numrets " ":guilabel:`Parti`- eller :guilabel:`Serienummer`-formulär. Klicka på " "smartknapparna :guilabel:`Location` och :guilabel:`Traceability` i detta " "formulär för att se allt lager som finns med det serienumret. Alla " "transaktioner som gjorts med det partiet eller serienumret kan också hittas " "här." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" msgstr "Förfallodatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:9 msgid "" "In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " "of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" "I Odoo kan *utgångsdatum* användas för att hantera och spåra livscykeln för " "lättfördärvliga produkter, från inköp till försäljning. Att använda " "utgångsdatum minskar produktförlusten på grund av oväntad utgång och hjälper" " till att undvika att skicka utgångna produkter till kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:13 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " "can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" " assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" "I Odoo kan endast produkter som spåras med *lots* och *serial numbers* " "tilldelas utgångsinformation. När ett parti- eller serienummer har " "tilldelats kan ett utgångsdatum ställas in. Detta är särskilt användbart för" " företag (t.ex. livsmedelstillverkare) som konsekvent, eller uteslutande, " "köper och säljer lättfördärvliga produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:19 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:20 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "Enable expiration dates" msgstr "Aktivera utgångsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:25 msgid "" "To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "För att aktivera användningen av *utgångsdatum*, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och bläddra " "ner till :guilabel:`Traceability` sektionen. Klicka sedan på kryssrutan för " "att aktivera funktionen :guilabel:`Lots & Serial Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:29 msgid "" "Once that feature is activated, a new option will appear to enable " ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "När den funktionen har aktiverats visas ett nytt alternativ för att aktivera" " :guilabel:`Expiration Dates`. Klicka i kryssrutan för att aktivera " "funktionen, och se till att :guilabel:`Spara` ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "" "Aktiverade inställningar för partier och serienummer samt utgångsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:36 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, an " "additional feature appears to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on " "Delivery Slips`. Activating these features helps with end-to-end " "traceability, making it easier to manage product recalls, identify batches " "of faulty products, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" msgstr "Konfigurera utgångsdatum för produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features have been enabled in the **Inventory** app settings, expiration " "information can be configured on individual products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " "for that particular item." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:52 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Goods` under the :guilabel:`General Information` tab. Then, in " "the :guilabel:`Track Inventory` field, select either :guilabel:`By Unique " "Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Tick the :guilabel:`Expiration Date` " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" "Om en produkt har lager på lager innan spårning av partier eller serienummer" " aktiveras, kan en lagerjustering behöva utföras för att tilldela " "partinummer till det befintliga lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:66 msgid "" "For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Vid hantering av stora mängder produkter på kvitton eller leveranser " "rekommenderas att spåra med hjälp av partier, så att flera produkter kan " "spåras tillbaka till samma parti, om några problem uppstår." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." msgstr "Konfiguration av utgångsdatum på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` section, there are four categories of expiration" " information to configure for the product:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" ":guilabel:`Expiration Time`: antalet dagar efter mottagandet av produkter " "(antingen från en leverantör eller i lager efter produktion) där varor kan " "bli farliga och inte bör användas eller konsumeras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** being dangerous yet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" ":guilabel:`Removal Time`: antalet dagar före utgångsdatumet då varorna ska " "tas bort från lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Alert Time`: det antal dagar före utgångsdatumet som en varning " "skall utfärdas för varor i ett visst parti eller som innehåller ett visst " "serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:85 msgid "" "The values entered into these fields automatically compute the expiration " "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" "De värden som anges i dessa fält beräknar automatiskt utgångsdatumet för " "varor som läggs in i lager, oavsett om de köpts från en leverantör eller " "tillverkats internt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " "expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Dates` inte fylls i med några värden för " "utgångsinformation, kan datum (och partier) tilldelas manuellt vid " "mottagningar och leveranser in och ut från lagret. Även när de har " "tilldelats kan de skrivas över och ändras manuellt om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:94 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" msgstr "Ange utgångsdatum på kvitton med parti- och serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" "Generating expiration dates for *incoming* goods can be done directly on the" " :guilabel:`Receipt`. Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`, then click on a line to open the " ":guilabel:`Receipt` record." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " "The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." " The receipt cannot be validated without an assigned lot or serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "Popup med användarfel vid validering av en order utan lotnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:109 msgid "" "From here, click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon located on " "the of the product line. When clicked, a :guilabel:`Detailed Operations` " "pop-up will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:112 msgid "" "In the pop-up, the :guilabel:`Expiration Date` automatically populates, " "based on the configuration on the product form. Click the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field on the appropriate line, then enter the " "lot or serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:117 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "the :guilabel:`Expiration Date` can be manually entered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Save` when finished to close the pop-up. Finally, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "Detaljerad popup med utgångsdatum för beställda produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:125 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" "En smartknapp :guilabel:`Spårbarhet` visas när du validerar kvittot. Klicka " "på smartknappen :guilabel:`Spårbarhet` för att se den uppdaterade " ":guilabel:`Spårbarhetsrapporten`, som innehåller: ett " ":guilabel:`Referensdokument`, den :guilabel:`Produkt` som spåras, " ":guilabel:`Lot/Serial #` och mycket mer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:131 msgid "Set expiration dates on manufactured products" msgstr "Ange utgångsdatum på tillverkade produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" "Utgångsdatum kan också genereras för produkter som tillverkas internt. För " "att tilldela utgångsdatum till tillverkade produkter måste en " "tillverkningsorder (MO) fyllas i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:136 msgid "" "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New`. Choose a product to manufacture from the " ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." msgstr "Tillverkningsorder för produkt med utgångsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:144 msgid "" "To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" " the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "För att tillverka en produkt måste det finnas material att förbruka på " "raderna i kolumnen :guilabel:`Produkt`. Detta kan uppnås antingen genom att " "skapa en :guilabel:`Materialförteckning` för :guilabel:`Produkt`, eller " "genom att manuellt lägga till material att förbruka genom att klicka på " ":guilabel:`Lägg till en rad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:149 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:151 msgid "" "The appropriate number of :guilabel:`Lots/Serial Numbers` automatically " "populated in the field. Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon" " to reveal additional information for those specific numbers. On that pop-" "up, all expiration information that was previously configured for the " "product is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Components pop-up with expiration information for specific lot number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:160 msgid "Sell products with expiration dates" msgstr "Sälja produkter med utgångsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:162 msgid "" "Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" "Att sälja lättfördärvliga produkter med utgångsdatum görs på samma sätt som " "för alla andra typer av produkter. Det första steget i att sälja färskvaror " "är att skapa en försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:165 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:168 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, then click :guilabel:`Add a product` to add the " "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:171 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " "section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " "date, and click :guilabel:`Apply` to confirm the date. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:176 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts are created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:179 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" "Klicka sedan på smartknappen :guilabel:`Leverans` högst upp i " "försäljningsordern för att se formuläret för lagerkvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:182 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " ":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Validate` i formuläret för lagerkvitto och sedan på " ":guilabel:`Apply` i det medföljande popup-fönstret för att automatiskt " "bearbeta alla :guilabel:`Done`-kvantiteter och leverera produkterna till " "kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:187 msgid "" "To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " "Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " "set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " "of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " "remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" "För att sälja färskvaror med utgångsdatum måste :guilabel:`Removal Strategy`" " för :guilabel:`Location` där produkterna lagras vara inställd på " ":abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. Om det inte finns tillräckligt med " "lager av förgängliga produkter i ett parti, kommer Odoo automatiskt att ta " "den återstående kvantiteten som krävs från ett andra parti med nästa-" "snabbaste utgångsdatum. Borttagningsstrategier kan också ställas in på " ":guilabel:`Produktkategorier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:197 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" msgstr "Visa utgångsdatum för partier och serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:199 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "För att visa (och/eller gruppera) alla produkter med utgångsdatum efter " "partinummer, gå till :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:202 msgid "" "Once there, remove any default search filters from the search bar. Then, " "click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`, and select " "the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down menu. Doing so " "breaks down all perishable products, their expiration dates, and the " "assigned lot number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "Gruppera efter utgångsdatum på sidan för partier och serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" "Customers can also view the expiration date alert in their customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:216 msgid "Expiration alerts" msgstr "Varningar för utgångsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:218 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "För att se utgångsvarningar, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:220 msgid "" "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " "Doing so reveals the serial number detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:224 msgid "" "To view expiration date information in the list view, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust settings)` icon at the top of the list " "of records, then tick the :guilabel:`Expiration Date` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:228 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Number` detail form, the :guilabel:`Dates` " "lists all expiration information related to the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "If the expiration date for a lot/serial number has passed, the form displays" " a red :guilabel:`Expiration Alert` at the top of the page to indicate that " "the products in this lot are either expired or expiring soon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:235 msgid "" "From here, click back to the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the " "breadcrumbs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:237 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " "are expired (or will expire soon), click back to the :guilabel:`Lots/Serial " "Numbers` page via the breadcrumbs. Remove all of the search filters from the" " search bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:241 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Filters`, och välj :guilabel:`Expiration Alerts`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." msgstr "Utgångsvarning för produkter som passerat utgångsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "Expiration notifications" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "Users can be notified when the expiration date for a product has passed. " "This can help keep specific employees up to date on the status of items " "under their purview." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:252 msgid "" "To configure a notification, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`. Select a product configured with lot/serial numbers " "and expiration date tracking. Navigate to the :guilabel:`Inventory` tab. " "Under the :guilabel:`Logistics` section, select a user in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" "When the expiation date passes for a lot/serial number for this product, a " "notification is sent to the user in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" msgstr "Lottnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" "*Lots* är ett av två sätt att identifiera och spåra produkter i Odoo. De " "representerar vanligtvis ett specifikt parti av produkter som togs emot, " "lagrades, skickades eller tillverkades internt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" "Tillverkarna tilldelar lot-nummer till grupper av produkter med gemensamma " "egenskaper, vilket underlättar spårbarheten genom hela livscykeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" "Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" "Lots är användbara för att hantera stora mängder tillverkade eller mottagna " "produkter, vilket underlättar spårning av artiklar tillbaka till sin grupp, " "särskilt vid produktåterkallelser eller :doc:`expiration dates " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:21 msgid ":doc:`serial_numbers`" msgstr ":doc:`serial_numbers` (serienummer)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" "To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" " to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill spåra produkter med hjälp av partier aktiverar du funktionen " "*Lots & Serial Numbers*. Gå till :menuelection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, bläddra ner till avsnittet " ":guilabel:`Traceability` och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" msgstr ":doc:`Spårning av utgångsdatum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" ":ref:`Skriv ut GS1-streckkoder för partier och serienummer " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" msgstr "Spår efter partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " "individual products to be tracked using lots. To do this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "När funktionen :guilabel:`Lots & Serial Numbers` är aktiverad kan du " "konfigurera enskilda produkter så att de spåras med hjälp av lots. För att " "göra detta, gå till :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, och välj en produkt att konfigurera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" "On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "På produktformuläret går du till fliken :guilabel:`Inventory`. I avsnittet " ":guilabel:`Traceability` väljer du alternativet :guilabel:`By Lots` i fältet" " :guilabel:`Tracking`. Nu kan nya eller befintliga lotnummer tilldelas " "nyinkomna eller tillverkade batcher av denna produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:48 msgid ":doc:`expiration_dates`" msgstr ":doc:`utgångsdatum`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" "Om en produkt finns i lager innan spårning av partier eller serienummer har " "aktiverats visas ett varningsmeddelande. Använd en :doc:`inventory " "adjustment ` för att tilldela lot-nummer till befintliga produkter" " i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "Aktiverade funktionen för spårning av partier i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 msgid "Assign lots for shipping and receiving" msgstr "Tilldela partier för leverans och mottagning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" "Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " "` on the receipt form. When " "shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" "Tilldela nya lotnummer till :ref:`inkommande varor " "` på kvittoformuläret. När du " "skickar :ref:`utgående varor `, välj produkter med specifika lotnummer på " "leveransorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 msgid "On receipts" msgstr "På kvitton" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" "Tilldelning av nya eller befintliga lotnummer till inkommande varor kan " "göras direkt på kvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" "To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " "`_ a |PO| for products tracked " "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" "Börja med att gå till appen :menuselection:`Purchase` för att `skapa och " "bekräfta `_ en |PO| för " "produkter som spåras med lot-nummer. Klicka sedan på den smarta knappen " ":guilabel:`Receipt` som visas högst upp på sidan för att navigera till " "formuläret för lagerkvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" "Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" "Alternativt kan du navigera till ett befintligt kvitto genom att gå till " "appen :menuselection:`Inventory`, klicka på Kanban-kortet " ":guilabel:`Receipts` och välja önskat kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers an " "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Validate` innan du har tilldelat ett partinummer" " utlöses ett fel som anger att ett partinummer **måste** tilldelas innan " "kvittot bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "Lägg till popup-fönster för användarfel med parti-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:96 msgid "" "On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" "På kvittoformuläret, på produktraden under fliken :guilabel:`Operations`, " "väljer du ikonen |list| till höger om den produkt som spåras med hjälp av " "lotnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." msgstr "Visa ikonen för punktlistan på produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" "Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move`, där " ":guilabel:`Lot/Serial Number` och :guilabel:`Quantity` tilldelas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" "Det finns två sätt att tilldela partinummer: **manuellt** och **importera**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" msgstr "Manuell tilldelning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input the " ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" "Om du vill tilldela partinummer manuellt klickar du på :guilabel:`Add a " "line`. Ange :guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` plats för " "partiet, :guilabel:`Quantity`, och :guilabel:`Destination Package`, om " "någon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" "To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " ":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" "Om du vill tilldela flera lotnummer eller lagra på flera platser klickar du " "på :guilabel:`Lägg till en rad` och skriver in ett nytt " ":guilabel:`Lot/Serial Number` för ytterligare kvantiteter. Upprepa tills " "summan i kolumnen :guilabel:`Quantity` stämmer överens med " ":guilabel:`Demand` högst upp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "Tilldela partinummer detaljerade operationer popup." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 msgid "Import lots" msgstr "Importera partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, click :guilabel:`Import " "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move` klickar du på " ":guilabel:`Import Serials/Lots` och klistrar sedan in numren på " "bulkpartierna i fältet :guilabel:`Lots/Serial numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "Lista över partinummer kopierad till Excel-ark." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." msgstr "Lista över partinummer kopierade på *Google* kalkylblad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." msgstr "Lotnummer kopierade till lotnummerlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" "Lotnummer som klistras in i fältet \"Lots/Serial numbers\" i popup-fönstret " "**Import Lots**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to generate *additional* " "lot numbers in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace " "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" "Markera kryssrutan :guilabel:`Keep current lines` för att generera " "*ytterligare* varunummer i popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move`. För " "att ersätta varunumren i listan, lämna alternativet :guilabel:`Keep current " "lines` omarkerat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Generate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" "När alla produktkvantiteter har tilldelats ett partinummer klickar du på " ":guilabel:`Save` för att stänga popup-fönstret. Klicka sedan på " ":guilabel:`Validate` på kvittoformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" ":ref:`Spårbarhetsrapport för partinummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" msgstr "Vid leverans av order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "Odoo gör det möjligt att ange vilka lotnummer för en produkt som ska väljas " "för utgående leverans på ett leveransorderformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" "To begin, create or select an existing quotation from the " ":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " ":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" "Börja med att skapa eller välja en befintlig offert från appen " ":menuselection:`Sales`. Efter att du har bekräftat |SO| blir smartknappen " ":guilabel:`Delivery` tillgänglig. Klicka på smartknappen " ":guilabel:`Delivery` för att visa formuläret för lagerkvitto för det " "specifika |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" "Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " kanban card." msgstr "" "Alternativt kan du navigera till leveransorder genom att gå till appen " ":menuselection:`Inventory` och klicka på kanban-kortet :guilabel:`Delivery " "Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " "form, where lot numbers are picked for delivery. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the |list| icon to the right of the " "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Om du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Delivery` öppnas " "leveransorderformuläret, där batchnumren plockas för leverans. På fliken " ":guilabel:`Operations` klickar du på ikonen |list| till höger om den produkt" " som spåras med hjälp av lot-nummer. Om du klickar på ikonen öppnas popup-" "fönstret :guilabel:`Open: Stock move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "In the pop-up window, the chosen lot number and its storage location is " "displayed in the :guilabel:`Pick From` column, with the with the full " ":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" "I popup-fönstret visas det valda partiets nummer och dess lagringsplats i " "kolumnen :guilabel:`Pick From`, med hela :guilabel:`Quantity` som tagits " "från det specifika partiet (om det finns tillräckligt med lager i det " "specifika partiet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" "If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " ":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" "Om det inte finns tillräckligt med varor i det partiet, eller om delmängder " "av :guilabel:`Demand` ska tas från flera partier, ändra :guilabel:`Quantity`" " direkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" "The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " "selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " "(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" "Det parti som automatiskt väljs för leveransorder varierar beroende på den " "valda borttagningsstrategin (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO" " (Last In, First Out)` eller :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). Det " "beror också på den beställda kvantiteten och om partiets tillgängliga " "kvantitet är tillräcklig för att uppfylla beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" "Repeat the above steps to select enough lots to fulfill the " ":guilabel:`Demand`, and click :guilabel:`Save` to close the pop-up window. " "Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " "products." msgstr "" "Upprepa ovanstående steg för att välja tillräckligt många partier för att " "uppfylla :guilabel:`Demand`, och klicka på :guilabel:`Save` för att stänga " "popup-fönstret. Klicka slutligen på knappen :guilabel:`Validate` på |DO| för" " att leverera produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." msgstr "Popup för källpartiets nummer på försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" msgstr "Hantering av partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" "Manage and view existing lot numbers for products in the " ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Hantera och visa befintliga lot-nummer för produkter i instrumentpanelen " ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` genom att gå till :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " "menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" " to :ref:`modify or add details ` " "linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Som standard är batchnumren grupperade efter produkt, och om du väljer " "rullgardinsmenyn för varje produkt visas de befintliga batchnumren. Välj ett" " lotnummer för att :ref:`ändra eller lägga till detaljer " "` som är kopplade till lotten. " "Lotnummer kan också :ref:`skapas ` från den här sidan genom att klicka på knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." msgstr "Visa instrumentpanelen för \"Lot/Serial Number\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" "Visa lot-nummer, grupperade efter produkter, på instrumentpanelen " "**Lot/Serial Number**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" msgstr "Ändra parti" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" "Om du klickar på ett parti från instrumentpanelen :guilabel:`Lot/Serial " "Number` öppnas en separat sida där ytterligare information om partiet kan " "anges." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" "Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " "the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" "Odoo genererar automatiskt ett nytt :guilabel:`Lot/Serial Number` för att " "följa det senaste numret. Det kan dock redigeras genom att klicka på raden " "under fältet :guilabel:`Lot/Serial Number` och ändra det genererade numret " "till valfritt nummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "På formuläret för lotnummer kan följande fält ändras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: ändra det lotnummer som är kopplat till " ":guilabel:`Produkten`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Internal Reference`: registrerar ett alternativt " "parti-/serienummer som används inom lagret och som skiljer sig från det som " "används av leverantörens tillverkare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" ":guilabel:`Company`: ange det företag där lotnumret finns tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" ":guilabel:`Description`: lägg till extra information om partiet eller " "serienumret i detta textfält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" "On existing lots, the :guilabel:`Product` and :guilabel:`On Hand Quantity` " "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" "På befintliga partier kan fälten :guilabel:`Product` och :guilabel:`On Hand " "Quantity` **inte** ändras, eftersom partiets nummer är kopplat till " "befintliga lagerflyttar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." msgstr "Visa formuläret för partiets nummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" msgstr ":doc:`Ställ in utgångsdatum för partier `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 msgid "Add property" msgstr "Lägg till fastighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" "Det finns två metoder för att lägga till egenskaper på ett formulär för ett " "partinummer, så att du kan lägga till anpassade fält för att förbättra " "spårbarheten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon at the top-left of the page," " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` längst upp till vänster på" " sidan och välj sedan :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" "Klicka på knappen :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property`, som finns " "under de befintliga fälten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" "Name and :doc:`configure the new field " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" "Namn och :doc:`konfigurera det nya fältet " "<../../../../../productivity/knowledge/properties>`. När du är klar anger du" " egenskapens värde i det nya fältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" "Den nya egenskapen `Träslag` läggs till. Värdet registreras som `Cherry " "wood`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." msgstr "Visa knappen \"Lägg till egenskaper\" på ett formulär för tomtnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" msgstr "" ":doc:`Konfigurera anpassade egenskaper " "<../../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" msgstr "Reservlotnummer för en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" "To create a lot number for a product, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa ett lot-nummer för en produkt, börja med att gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, och " "klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 msgid "" "Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" "Genom att skapa ett lot-nummer reserveras det för en produkt men " "**tilldelas** det inte. För att tilldela partinummer, se avsnittet om " ":ref:``tilldela partinummer på kvitton `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 msgid "" "While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " "follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" "Odoo genererar automatiskt ett nytt :guilabel:`Lot/Serial Number` för att " "följa det senaste numret, men det kan redigeras och ändras till valfritt " "nummer genom att klicka på raden under :guilabel:`Lot/Serial Number`-fältet " "på partiformuläret och ändra det genererade numret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" "Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "När det nya :guilabel:`Lot/Serial Number` har genererats klickar du på det " "tomma fältet bredvid :guilabel:`Product` för att visa en rullgardinsmeny. I " "denna meny väljer du den produkt som det nya numret ska tilldelas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." msgstr "Lottnumret, `000001`, skapas för produkten, `Drawer Black`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." msgstr "Formulär för skapande av nytt lotnummer med tilldelad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:304 msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" "När ett nytt lotnummer har skapats, sparats och tilldelats önskad produkt " "sparas lotnumret som ett befintligt lotnummer kopplat till produkten och kan" " väljas när :ref:`lotnummer tilldelas produkter på ett kvitto " "`, eller när en lagerjustering " "görs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" "After creating the lot number, `000001` appears as an option for `Drawer " "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" "När du har skapat artikelnumret visas `000001` som ett alternativ för " "`Drawer Black` när du tilldelar artikelnummer på sidan :guilabel:`Inventory " "Adjustment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." msgstr "Visa hur du tilldelar partinummer på sidan Lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" msgstr "Hantera tomter för olika typer av verksamhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:320 msgid "" "By default, new lots can only be created when receiving products, and " "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" "Som standard kan nya partier endast skapas vid mottagning av produkter, och " "befintliga partinummer kan inte användas. För försäljningsorder kan endast " "befintliga batchnummer användas, och nya kan inte skapas på leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" "Om du vill ändra möjligheten att använda nya (eller befintliga) batchnummer " "för en viss operationstyp, går du till :menyval:`Inventory app --> " "Configuration --> Operations Types` och väljer önskad operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" "On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" "På operationstypformuläret, under avsnittet :guilabel:`Lots/Serial Numbers`," " markerar du kryssrutan :guilabel:`Create New` för att göra det möjligt att " "skapa nya lotnummer under denna operationstyp. Välj :guilabel:`Use Existing " "ones` om endast befintliga partinummer kan väljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "Aktiverade spårbarhetsinställningen i formuläret för operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" "För överföringar mellan lager som omfattar produkter som spåras av partier, " "kan det vara användbart att aktivera :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " "Numbers` alternativet för lagerkvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:343 msgid "Display lots on delivery slips" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "" "When selling products tracked with lots, it is possible to include the lot " "numbers on the delivery slips sent to customers. This can be helpful to " "customers in cases where lot numbers are needed, such as filing an RMA or " "repair request, or registering the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:349 msgid "" "To include lot numbers on delivery slips, open the " ":menuselection:`Inventory` app, and navigate to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & Serial " "Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:354 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, lot numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by lots, once the delivery order is validated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:357 msgid "" "To view lot numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, and " "select an order containing a product tracked using lots." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" "To view the lot numbers of products included in the order, make sure the " ":guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` button to the right of the tab. Ensure that the" " :guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes a " ":guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The lot number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:367 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:326 msgid "" "When the order is ready to be processed, click :guilabel:`Validate` to " "confirm the delivery and add product information to the delivery slip." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:370 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Actions)` button, and select :guilabel:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Lot numbers are listed next to their " "respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "" "The order lines section of a delivery slip, showing a product and its serial" " number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:381 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" "Tillverkare och företag kan hänvisa till spårbarhetsrapporter för att se en " "produkts hela livscykel: var den kom ifrån, när den anlände, var den " "lagrades, vem den gick till (och när)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:384 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "För att se fullständig spårbarhet för en produkt, eller gruppera efter " "partier, gå till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`. På så sätt visas instrumentpanelen :menuselection:`Lots/Serial " "Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:388 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" "Härifrån kommer produkter med tilldelade lotnummer att listas som standard, " "och kan expanderas för att visa de lotnummer som dessa produkter har " "tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:391 msgid "" "To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon to" " open a drop-down menu of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` options," " and :guilabel:`Favorites`. Under the :guilabel:`Group By` section, click " "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" "För att gruppera efter partier börjar du med att ta bort alla filter i " "fältet :guilabel:`Search...`. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(caret down)` för att öppna en rullgardinsmeny med " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`-alternativ och " ":guilabel:`Favorites`. Under avsnittet :guilabel:`Group By` klickar du på " "alternativet :guilabel:`Add Custom Group` och väljer :guilabel:`Lot/Serial " "Number` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:397 msgid "" "Doing so reorganizes all the records on the page to display all existing " "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" "När du gör detta omorganiseras alla poster på sidan så att alla befintliga " "partier och serienummer visas, och de kan utökas så att alla kvantiteter av " "produkter med det tilldelade numret visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." msgstr "Spårbarhetsrapport för partier och serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:405 msgid "Traceability report" msgstr "Spårbarhetsrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:407 msgid "" "To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "För att visa en fullständig rapport över lagerrörelser för ett partinummer, " "välj partinummerraden från instrumentpanelen :guilabel:`Lots/Serial Number`." " Klicka på smartknappen :guilabel:``Traceability`` i formuläret för " "batchnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "Visa spårbarhetsrapporten för ett parti, som visar lagerrörelserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:416 msgid ":doc:`../product_tracking`" msgstr ":doc:`../produkt_spårning`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" msgstr "Tilldela nytt parti-/serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" "Changing a product's tracking settings to use lots or serial numbers, " "*after* storing products in Odoo without them, can lead to inconsistent " "records. Follow this documentation to learn how to use an inventory " "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" "Att ändra en produkts spårningsinställningar för att använda partier eller " "serienummer, *efter* att ha lagrat produkter i Odoo utan dem, kan leda till " "inkonsekventa poster. Följ denna dokumentation för att lära dig hur du " "använder en lagerjustering för att tilldela parti- eller serienummer till " "produkter som inte ursprungligen tilldelades partier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." msgstr "Varningsmeddelande: Produkter i lager har inget parti-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" "This document outlines the process of using two inventory adjustments: one " "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" "Detta dokument beskriver processen för att använda två lagerjusteringar: en " "för att ta bort felaktiga poster *utan* partinummer, och en annan för att " "spara kvantiteterna *med* partinummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" msgstr ":doc:`Sätta upp och använda partinummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Use serial numbers `" msgstr ":doc:`Använd serienummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:23 msgid "Change on-hand quantity to zero" msgstr "Ändra den lagerförda kvantiteten till noll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:25 msgid "" "To change the product's settings to track by lots or serial numbers, begin " "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" "För att ändra produktens inställningar så att den spåras per parti eller " "serienummer, börja med att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, och välj den avsedda produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:28 msgid "" "Next, click the product's :guilabel:`On Hand` smart button to open the " ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" "Klicka sedan på produktens smarta knapp :guilabel:`On Hand` för att öppna " "sidan :guilabel:`Update Quantity`. I kolumnen :guilabel:`On Hand Quantity` " "ändrar du värdet till noll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:32 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" "Om produkten lagras på flera platser ska du se till att den **totala** " "tillgängliga kvantiteten på **alla** platser är noll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." msgstr "" "Visa modellen för lagerjusteringar och markera fältet \"On Hand Quantity\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:40 msgid "Change traceability setting" msgstr "Ändra spårbarhetsinställning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:42 msgid "" "Return to the product form (:menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`), and switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, change the :guilabel:`Tracking` option " "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" "Gå tillbaka till produktformuläret (:menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`) och byt till fliken :guilabel:`Inventory`. I " "avsnittet :guilabel:`Traceability` ändrar du alternativet " ":guilabel:`Tracking` från :guilabel:`No Tracking` till :guilabel:`By Lots` " "eller :guilabel:`By Unique Serial Number`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable lots and serial numbers." msgstr "Aktivera partier och serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:55 msgid "Restore on-hand quantity" msgstr "Återställa kvantitet i lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:57 msgid "" "After manually changing the on-hand quantity to zero and changing the " ":guilabel:`Tracking` setting to lots or serial numbers, restore the " "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" "Efter att du manuellt har ändrat kvantiteten i lager till noll och ändrat " "inställningen :guilabel:`Tracking` till partier eller serienummer, " "återställer du kvantiteterna genom att klicka på smartknappen :guilabel:`On " "Hand` i önskat produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:61 msgid "" "On the :guilabel:`Update Quantity` page, because the on-hand quantity had " "been previously changed to zero, a :guilabel:`No Stock On Hand` warning " "appears on the page. From here, click the :guilabel:`New` button in the top-" "left corner. Doing so reveals a new, modifiable line on the " ":guilabel:`Update Quantity` page. Then, input a desired lot number in the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity` to its original value." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Update Quantity` visas en :guilabel:`No Stock On " "Hand`-varning på sidan, eftersom den tillgängliga kvantiteten tidigare hade " "ändrats till noll. Klicka här på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra " "hörnet. Då visas en ny, ändringsbar rad på sidan :guilabel:`Update " "Quantity`. Ange sedan ett önskat lot-nummer i fältet :guilabel:`Lot/Serial " "Number` och justera :guilabel:`On Hand Quantity` till dess ursprungliga " "värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:68 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`../../lager_förvaring/inventariehantering/antal_produkter`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." msgstr "Fyll i fälten \"Lot/Serial Number\" och \"On Hand Quantity\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:75 msgid "" "To find the original quantity, and adjust the :guilabel:`On Hand Quantity` " "accordingly, after assigning a new lot or serial number, click the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" "För att hitta den ursprungliga kvantiteten och justera :guilabel:`On Hand " "Quantity` därefter, efter att ha tilldelat ett nytt parti eller serienummer," " klicka på :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(penna)` ikonen i :guilabel:`On Hand" " Quantity` kolumnen. Klicka sedan på knappen :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` längst till höger." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." msgstr "Visa knappen \"Historik\" på sidan Lagerjusteringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:84 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Lagerjusteringen som ändrade den tillgängliga kvantiteten till noll visas i " "fältet :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." msgstr "Visa historikposten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers" msgstr "Serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo, along with :doc:`lots `. A serial number is a unique identifier " "assigned to a product to distinguish it from other products in a series. " "Serial numbers can consist of several character types: they can contain " "numbers, letters, other typographical characters, or any mix of these " "character types." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:10 msgid "" "The goal of assigning serial numbers allows for the tracking of individual " "products and their :doc:`expiration dates ` and location " "throughout the supply chain. For instance, serial numbers can help " "manufacturers locate products to provide after-sales services or in the " "event of a recall." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Serienummer `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:23 msgid "" "To track products using serial numbers, two settings need to be enabled: the" " :ref:`Lots & Serial Numbers traceability setting " "`, and :ref:`serial " "number usage by operation type `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:30 msgid "Traceability setting" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:32 msgid "" "The *Lots & Serial Numbers* traceability feature *must* be enabled first to " "track products. To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` " "section, and tick the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` checkbox. Remember " "to click the :guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled Lots & Serial Numbers setting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "By operation type" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:46 msgid "" "Next, specify whether the ability to create new or use existing serial " "numbers should be turned on for particular operation types (such as shipping" " or receiving goods). In other words, this setting allows for serial number " "tracking on warehouse receipts and delivery orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:51 msgid "" "Enabling the *Create New* option for receipts allows new serial numbers to " "be assigned as items are received. However, for delivery orders, it is often" " disabled to prevent workers from accidentally assigning serial numbers that" " do not exist in inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:55 msgid "" "To enable the creation of new serial numbers on an operation, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:58 msgid "" "From the :guilabel:`Operations Types` page, select the desired operation " "type (e.g. :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders`, or " ":guilabel:`Manufacturing`), and select the :guilabel:`Create New` option in " "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Operations Types` väljer du önskad operationstyp (t.ex. " ":guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders` eller " ":guilabel:`Manufacturing`) och väljer alternativet :guilabel:`Create New` i " "avsnittet :guilabel:`Lots/Serial Numbers` på operationstypens " "konfigurationssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." msgstr "Visa alternativet \"Skapa ny\" är valt för operationstypen Kvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "Configure serial number tracking on individual products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" "Once the :ref:`Lots & Serial Numbers setting " "` has been activated, " "individual products can now be tracked using serial numbers. To track a " "product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and" " select the desired product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab on the product form, make sure " "the box next to :guilabel:`Track Inventory` is checked. Then, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number`, and click :guilabel:`Save` to save the " "changes. Now, existing or new serial numbers can now be selected and " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." msgstr "Aktiverade spårning av serienummer på produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:86 msgid "Assign serial numbers" msgstr "Tilldela serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:88 msgid "In Odoo, serial numbers can be assigned at several times and places:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:90 msgid "" "When a product is :ref:`already in stock " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "Via the :ref:`Moves smart button ` on a receipt" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:92 msgid "" "Via the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" ":doc:`During a manufacturing order " "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lots/serial numbers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:96 msgid "" "When :doc:`making an inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "Skapa nya serienummer för produkter som redan finns i lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do so, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`New`. Doing so " "reveals a blank lot/serial number form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:110 msgid "" "While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " "most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" "Odoo genererar automatiskt ett nytt parti-/serienummer som följer det " "senaste numret, men det kan redigeras och ändras till valfritt nummer genom " "att klicka på raden under fältet :guilabel:`Lot/Serial Number` och ändra det" " genererade numret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:114 msgid "" "Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "När :guilabel:`Lot/Serial Number` har genererats klickar du på det tomma " "fältet bredvid :guilabel:`Product` för att visa en rullgardinsmeny. I denna " "meny väljer du den produkt som det nya numret ska tilldelas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, to assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for " "additional traceability), and to assign this specific lot/serial number " "configuration to a specific company in the :guilabel:`Company` field. A " "detailed description of this specific lot/serial number can also be added in" " the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` number field is a space for manufacturers" " to input an additional unique number to allow for easier tracking. For " "instance, SKU values may be used here." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:129 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på knappen " ":guilabel:`Save` för att spara alla ändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." msgstr "Nytt serienummer skapas för befintligt produktlager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:134 msgid "" "After a new serial number has been created, assigned to the desired product," " and saved, navigate back to the product form, by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "product that this newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:138 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" "Klicka på smartknappen :guilabel:`Lot/Serial Numbers` på produktens " "detaljformulär för att visa det nya serienumret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Create serial numbers for incoming or outgoing products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" "Serial numbers can be assigned to both incoming and outgoing goods. The " "receipt and delivery order forms mirror one another; the instructions below " "can be followed to assign serial numbers in either form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "**Incoming goods:** Assign serial numbers directly on the **receipt**. " "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 msgid "" "**Outgoing goods:** Assign serial numbers directly on the **delivery " "order**. Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:156 msgid "" "Before assigning serial numbers on receipts or delivery orders, be sure that" " the ability to :ref:`create new serial numbers by operations type " "` is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:161 msgid "Lots/serial number field" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:163 msgid "" "Serial numbers can be entered directly into the :guilabel:`Serial Numbers` " "field on a receipt or delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Select value for Serial Number field on receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" "To make the :guilabel:`Serial Numbers` field visible on a receipt or " "delivery order, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Adjust " "Settings)` icon, and in the drop-down menu, tick the :guilabel:`Serial " "Numbers` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Allow Serial Numbers field to show on a receipt or delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:177 msgid "Example **Serial Numbers** field on a delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:182 msgid "Stock move pop-up window" msgstr "Popup-fönster för lagerflytt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:184 msgid "" "For various methods of assigning serial numbers individually or in bulk, " "click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(list)` icon in the product line of a " "receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:188 msgid "Add a line" msgstr "Lägg till rad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:190 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, manually enter serial " "numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column. This method is best " "reserved for adding only one or a few serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Add a line on the stock move pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:200 msgid "Generate Serials/Lots" msgstr "Generera serier/lotter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:202 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Tilldela flera serienummer samtidigt genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Generate Serials/Lots` i popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock " "move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show generate serials pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" "Doing so opens a new popup, :guilabel:`Generate Serial numbers`, which " "contains a few fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:210 msgid "" ":guilabel:`First SN`: Input the first serial number that should start the " "sequence. From there, Odoo automatically detects what pattern should be " "followed to generate more serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Number of SN`: Specify the desired number of serial numbers to " "generate." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 msgid "" "The number of serials generated will be reflected in the " ":guilabel:`Quantity` field on a receipt or delivery order. Even if the " "number of serial numbers generated exceeds the :guilabel:`Demand` value, " "Odoo still allows the quantity (based on the serial numbers) to be delivered" " or received." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "" "Show how the quantity of serial numbers alters the delivery order quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Keep current lines` checkbox: Check this box to keep existing " "serial numbers that may have been previously added. To replace existing " "serial numbers in the list, leave the box unchecked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" "After filling out these fields, click the :guilabel:`Generate` button. The " "newly generated serials now appear in the :guilabel:`Open: Stock move` " "window. By clicking :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, the " ":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Serial Numbers` fields on the " "delivery order or receipt update automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:233 msgid "Import Serials/Lots" msgstr "Importera serier/partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:235 msgid "" "Another option for assigning multiple serial numbers at once is to click the" " :guilabel:`Import Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" "If the import button is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` box " "is checked in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Serials` pop-up window. Enter each " "serial number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text" " field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:245 msgid "" "As when :ref:`generating serials `, check the :guilabel:`Keep current lines` box to keep existing " "serial numbers, or leave it unchecked to overwrite them." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:250 msgid "" "To expedite this process, copy/paste serial numbers from an existing " "spreadsheet and add them to the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show import serials pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:259 msgid "" "For a receipt with a :guilabel:`Demand` of `3.00` products, one product has " "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" "För ett kvitto med en :guilabel:`Demand` på `3.00` produkter har en produkt " "redan tilldelats ett serienummer i popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock " "move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" "So, in the :guilabel:`Import Lots` pop-up window, two serial numbers, `124` " "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" "Så i popup-fönstret :guilabel:`Import Lots` tilldelas de återstående " "produkterna två serienummer, `124` och `125`, genom att ange följande i " "inmatningsfältet :guilabel:`Lots/Serial numbers`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`Keep current lines` option is selected to add these two " "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Keep current lines` är valt för att lägga till dessa" " två serienummer **i tillägg** till serienumret `123` som redan har " "tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." msgstr "Visa exempel på korrekt inmatning av serienummer i textfältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:282 msgid "" "Accessible from both receipt and delivery order forms, the *Detailed " "Operations* page shows a detailed view of product movements, including " "information about serial numbers, exact locations, expiration dates, etc. " "This level of detail permits more precise tracking, for example, when " "handling perishable or regulated goods." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:287 msgid "" "To access this page, first :ref:`select a warehouse receipt or delivery " "order `. Then, " "click on the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Moves` smart button at the top of " "the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number` column, manually type (or select from " "the drop-down menu) the desired serial numbers for each individual product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show the detailed Moves page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:297 msgid "" "When finished, click the receipt/delivery order's breadcrumbs, and the " "assigned serial numbers are automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:301 msgid "Display serial numbers on delivery slips" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 msgid "" "When selling products tracked using serial numbers, it is possible to " "include the serial numbers on the delivery slips sent to customers. This can" " be helpful to customers in cases where serial numbers are needed, such as " "filing an RMA or repair request, or registering the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:307 msgid "" "To include serial numbers on delivery slips, open the " ":menuselection:`Inventory` app, and navigate to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & Serial " "Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, serial numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by serial numbers, once the delivery order is validated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:316 msgid "" "To view serial numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to " "the :menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, " "and select an order containing a product tracked using serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:320 msgid "" "To view the serial numbers of products included in the order, make sure the " ":guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the right of the tab. Ensure that the " ":guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes a " ":guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The serial number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:329 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Actions)` button, and select :menuselection:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Serial numbers are listed next to " "their respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:338 msgid "Traceability & reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:340 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the *Lots/Serial Numbers* dashboard" " and traceability reports to see the entire lifecycle of a product: when and" " where it originated, where it was stored, and who it was shipped to." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:345 msgid "Lots/Serial Numbers dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:347 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "För att se fullständig spårbarhet för en produkt, eller gruppera efter " "serienummer, gå till :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. På så sätt visas instrumentpanelen " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:352 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:354 msgid "" "On the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, products with serial " "numbers assigned to them are listed by default. Click the :icon:`fa-caret-" "right` :guilabel:`(expand)` icon to show which serial numbers are assigned " "to the chosen product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:358 msgid "" "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon and select :guilabel:`Add Custom Group`," " which reveals a mini drop-down menu. From this mini drop-down menu, select " ":guilabel:`Lot/Serial Number`, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:363 msgid "" "Doing so reveals all existing serial numbers and lots. Each row can be " "expanded to show all quantities of product assigned to that serial/lot " "number. For unique serial numbers that are not reused, there should be just " "one product per serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." msgstr "Rapporteringssida för serienummer med rullgardinslistor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:371 msgid "" "For additional information regarding an individual serial (or lot) number, " "click the line item for the serial number to reveal that specific " ":guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " ":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:377 msgid ":doc:`Reassign `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:379 msgid "" "In addition to using the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, there " "are several other reporting templates that display the :guilabel:`Lot/Serial" " Number` field or the ability to filter by serial number. Go to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting` to access:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:383 msgid ":guilabel:`Locations` report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:384 msgid ":guilabel:`Moves History` report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:385 msgid ":guilabel:`Moves Analysis` report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "Frakt och mottagning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" msgstr "Inkommande och utgående flöden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" "There are several ways to handle how a warehouse receives products " "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " "amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" " handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" "Det finns flera sätt att hantera hur ett lager tar emot produkter (kvitton) " "och skickar produkter (leveranser). Beroende på flera faktorer, t.ex. vilken" " typ av produkter som lagras och säljs, lagerstorlek och antalet dagliga " "bekräftade mottagningar och leveransorder, kan det sätt på vilket " "produkterna hanteras när de kommer in och ut från lagret variera mycket. " "Olika inställningar kan konfigureras för mottagningar och leveranser; de " "behöver inte konfigureras för att ha samma antal steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" "`Använda rutter (eLearning-handledning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" "`Push & Pull-regler (handledning för eLearning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "Välja rätt lagerflöde för att hantera mottagningar och leveranser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 msgid "" "By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " "one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " "the default. Each additional step required for a warehouse for either the " "receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " "perform before a product is either received or shipped. These configurations" " depend entirely on the requirements for the products stored, such as " "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" "Som standard hanterar Odoo leverans och mottagning på tre olika sätt: i ett," " två eller tre steg. Den enklaste konfigurationen är ett steg, vilket är " "standard. Varje ytterligare steg som krävs för ett lager för antingen " "mottagnings- eller leveransprocessen lägger till ytterligare ett lager av " "åtgärder som ska utföras innan en produkt antingen tas emot eller skickas. " "Dessa konfigurationer beror helt på kraven för de lagrade produkterna, t.ex." " att utföra kvalitetskontroller på mottagna produkter eller använda " "specialförpackningar på skickade produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" msgstr "Flöde i ett steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Reglerna för mottagning och leverans för en enstegskonfiguration är " "följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 msgid "" "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" "**Mottagning**: Ta emot produkter direkt till lager. Inga mellanliggande " "steg förekommer mellan mottagning och lager, t.ex. en överföring till en " "kvalitetskontrollplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" "**Sändning**: Skicka produkter direkt från lager. Inga mellanliggande steg " "förekommer mellan lager och leverans, t.ex. en överföring till en " "förpackningsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 msgid "" "Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" "Kan endast användas om du inte använder :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)` eller :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` borttagningsstrategier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." msgstr "Kvitton och/eller leveranser hanteras snabbt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" "Rekommenderas för små lager med låga lagernivåer och för varor som inte är " "lättfördärvliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "Artiklar tas emot eller skickas direkt till/från lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" msgstr "Flöde i två steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Reglerna för mottagning och leverans för en tvåstegskonfiguration är " "följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 msgid "" "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" "**Input + lager**: För produkterna till en inmatningsplats *innan* de " "flyttas in i lagret. Produkterna kan organiseras efter olika interna " "lagringsplatser, t.ex. olika hyllor, frysar och låsta områden, innan de " "läggs in i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 msgid "" "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" "**Plocka + skicka**: Ta med produkterna till en utgångsplats före leverans. " "Paketen kan organiseras av olika transportörer eller skeppsdockor innan de " "skickas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Minimikrav för att använda partinummer eller serienummer för att spåra " "produkter med en :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)` eller :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` " "borttagningsstrategi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" "Rekommenderas för större lager med höga lagernivåer, eller vid lagerhållning" " av stora artiklar (t.ex. madrasser, stora möbler, tunga maskiner etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" "Mottagna produkter kommer inte att vara tillgängliga för tillverkning, " "leverans etc. förrän de har överförts till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" msgstr "Flöde i tre steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Reglerna för mottagning och leverans för en trestegskonfiguration är " "följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" "**Inmatning + kvalitet + lager**: Ta emot produkter vid inmatningsplatsen, " "överföra dem till ett kvalitetskontrollområde och flytta de som klarar " "inspektionen till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" "**Plocka + packa + skicka**: Plocka produkter enligt deras flyttstrategi, " "packa dem i ett särskilt packningsområde och ta dem till en utmatningsplats " "för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" "Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Kan användas vid spårning av produkter med parti- eller serienummer vid " "användning av :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)`, eller :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` " "borttagningsstrategi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "Rekommenderas för mycket stora lager med mycket höga lagernivåer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" "Krävs för alla lager som behöver utföra kvalitetskontroller innan artiklar " "tas in i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" msgstr "Organisera en cross-dock i ett lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 msgid "" "Cross-docking is the process of sending products that are received directly " "to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" "Cross-docking innebär att produkter som tas emot skickas direkt till " "kunderna, utan att de behöver gå in i lagret. Lastbilarna lossas helt enkelt" " i ett *Cross-Dock*-område för att omorganisera produkterna och lasta en " "annan lastbil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" "For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" "För mer information om hur du organiserar ditt lager, läs vår blogg: `Vad är" " cross-docking och är det något för mig? " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" "I appen *Inventory* öppnar du :menuselection:`Configuration --> Settings` " "och aktiverar *Multi-Step Routes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "Om du gör detta aktiveras även funktionen *Förvaringsplatser*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" "Nu ska både *Inkommande* och *Utgående* sändningar konfigureras för att " "fungera med 2 steg. För att anpassa konfigurationen, gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses` och redigera " "ditt lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" "Denna modifiering kommer att leda till skapandet av en *Cross-Docking* rutt " "som kan hittas i :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" msgstr "Konfigurera produkter med Cross-Dock Route" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 msgid "" "Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " "inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" "Skapa den produkt som använder *Cross-Dock Route* och välj sedan rutterna " "*Buy* och *Cross-Dock* på fliken Inventory. På fliken Köp anger du nu till " "vilken leverantör du ska köpa produkten och anger ett pris för den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 msgid "" "Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " "automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " "The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " "Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " "area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" "När du är klar skapar du en försäljningsorder för produkten och bekräftar " "den. Odoo kommer automatiskt att skapa två överföringar som kommer att " "kopplas till försäljningsordern. Den första är överföringen från *Input " "Location* till *Output Location*, vilket motsvarar förflyttningen av " "produkten i *Cross-Dock*-området. Den andra är leveransordern från *Output " "Location* till din *Customer Location. Båda är i tillståndet *Väntar på " "annan operation* eftersom vi fortfarande måste beställa produkten till vår " "leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" "Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" "Gå nu till appen *Inköp*. Där hittar du inköpsordern som automatiskt har " "utlösts av systemet. Validera den och ta emot produkterna i " "*Inmatningsplatsen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" "När produkterna har tagits emot från leverantören kan du gå tillbaka till " "din ursprungliga försäljningsorder och validera den interna överföringen " "från *Input* till *Output*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "Leveransordern är nu redo att bearbetas och kan också bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" msgstr "Leverans i tre steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " "include multiple products or require special packaging. To make this " "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" "Vissa företag hanterar stora mängder leveranser varje dag, varav många " "innehåller flera produkter eller kräver specialförpackningar. För att göra " "detta effektivt behövs ett förpackningssteg innan produkterna skickas ut. " "För detta har Odoo en trestegsprocess för leverans av varor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" "In the default three-step delivery process, products that are part of a " "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" "I standardleveransprocessen i tre steg plockas produkter som ingår i en " "leveransorder i lagret enligt deras borttagningsstrategi och förs till en " "packningszon. När artiklarna har packats i de olika försändelserna i " "packningszonen förs de till en utmatningsplats innan de skickas. Dessa steg " "kan modifieras om de inte passar verksamhetens behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Om du vill ändra leveransinställningarna från :doc:`ett steg " "` till tre steg måste du kontrollera att " "alternativet *Rutter i flera steg* är aktiverat i :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings --> Warehouse`. Observera att aktivering " "av :guilabel:`Multi-Step Routes` även aktiverar *Storage Locations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "Aktivera flerstegsrutter och lagringsplatser i lagerinställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Därefter måste lagret konfigureras för trestegsleveranser. Gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses` och klicka " "på :guilabel:`warehouse` för att redigera. Välj sedan :guilabel:`Packa " "varor, skicka varor i utmatning och sedan leverera (3 steg)` för " ":guilabel:`Utgående sändningar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "" "Ställ in alternativet för utgående sändning för att leverera i tre steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " "rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" "När du aktiverar trestegskvitton och leveranser skapas två nya interna " "platser: en *Packningszon* (WH/Packningszon) och *Utgång* (WH/Utgång). För " "att byta namn på dessa platser, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, klicka på den :guilabel:`Location` som ska " "ändras och uppdatera namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "Leverera i tre steg (plocka + packa + skicka)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "Skapa en försäljningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, go to :menuselection:`Sales app --> Create`, which " "reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "För att skapa en ny offert går du till :menuselection:`Sales app --> " "Create`, som visar ett tomt offertformulär. I det tomma offertformuläret " "väljer du en :guilabel:`Customer`, lägger till en lagringsbar " ":guilabel:`Product` och klickar på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" "En smart knapp för :guilabel:`Delivery` visas längst upp till höger i " "offertformuläret. Om du klickar på den öppnas plockordern för att flytta den" " beställda produkten från `WH/Lager` till `WH/Packningszon`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" "När du har bekräftat försäljningsordern visas smartknappen Leverans med tre artiklar\n" "associerade med den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" msgstr "Behandla en plockning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" "The picking order will be created once the sales order is confirmed. To view" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" "Plockordern skapas när försäljningsordern har bekräftats. För att visa " "plockningen, navigera till :menuselection:`Inventory app`, och leta upp " ":guilabel:`Pick` uppgiftskortet på :guilabel:`Inventory Overview` " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`# To Process`, som visar den plockorder som " "genererats från den tidigare bekräftade försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" "Klicka på plockningen för att bearbeta. Om produkten finns i lager kommer " "Odoo automatiskt att reservera produkten. Klicka på :guilabel:`Validate` för" " att markera plockningen som klar och slutföra överföringen till " ":guilabel:`Packing Zone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." msgstr "Plockorderhantering med angivande av källplats och destinationsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:78 msgid "Process a packing" msgstr "Behandla en förpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:80 msgid "" "After validating the picking, the packing order is ready to process. Click " "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" "Efter validering av plockningen är packningsordern klar att bearbetas. " "Klicka tillbaka till :guilabel:`Inventory Overview` och leta upp " "uppgiftskortet :guilabel:`Pack` på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button (in this case, :guilabel:`1 To " "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`# To Process` (i det här fallet :guilabel:`1 To" " Process`). Detta visar den packorder som genererats från den tidigare " "bekräftade försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Klicka på den packorder som är kopplad till försäljningsordern och klicka " "sedan på :guilabel:`Validate` för att slutföra packningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." msgstr "Förpackningsorder som visar källplats och destinationsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "" "Once the packing order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "När förpackningsordern har validerats lämnar produkten :guilabel:`WH/Packing" " Zone` och flyttas till :guilabel:`WH/Output`. Därefter ändras dokumentets " "status till :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 msgid "Process a delivery" msgstr "Behandla en leverans" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:100 msgid "" "Once the packing order has been validated, the delivery order is ready to " "process. Navigate back to the original sales order to process the delivery " "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" "När packningsordern har validerats är leveransordern redo att behandlas. " "Navigera tillbaka till den ursprungliga försäljningsordern för att behandla " "leveransen genom att gå till :menuselection:`Sales app` och välja den " "försäljningsorder som skapats tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" "Leveransorder kan *också* nås genom att gå till :menuselection:`Inventory " "app --> Operations --> Deliveries`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Delivery` smart button now indicates there are 3 transfers, " "instead of one. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button shows the " "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" "Smartknappen :guilabel:`Delivery` visar nu att det finns 3 överföringar, " "istället för en. Om du klickar på smartknappen :guilabel:`Delivery` visas de" " tre operationerna för den här försäljningsordern: plockning, packning och " "leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Klicka på överföringen Leverans (WH/OUT) för att öppna leveransordern. " "Klicka sedan på :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" "Klicka på Validera på leveransordern för att överföra produkten från utmatningsplatsen till\n" "kundplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "När leveransordern har validerats lämnar produkten platsen " ":guilabel:`WH/Output` och flyttas till platsen " ":guilabel:`Partners/Customers`. Därefter ändras dokumentets status till " ":guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Dropshipping" msgstr "Direktleverans" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:7 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " "purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" " it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " "supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "Dropshipping är en strategi för orderuppfyllelse som gör det möjligt för " "säljare att skicka varor direkt från leverantörer till kunder. Normalt köper" " en säljare en produkt från en leverantör, lagrar den i sitt lager och " "skickar den till slutkunden när en beställning har gjorts. Med dropshipping " "ansvarar leverantören för att lagra och skicka varan. Detta gynnar säljaren " "genom att minska lagerkostnaderna, inklusive priset för att driva lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Konfigurera produkter som ska dropshippas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:16 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Om du vill använda dropshipping som leveransstrategi går du till appen " ":menuselection:`Köp` och väljer :menuselection:`Konfiguration --> " "Inställningar`. Under rubriken :guilabel:`Logistik` klickar du på kryssrutan" " :guilabel:`Dropshipping` och :guilabel:`Spara` för att avsluta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:20 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" " configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" "Gå sedan till appen :menuselection:`Sales`, klicka på " ":menuselection:`Products --> Products` och välj en befintlig produkt eller " "välj :guilabel:`Create` för att konfigurera en ny. På sidan " ":guilabel:`Produkt` kontrollerar du att kryssrutorna :guilabel:`Kan säljas` " "och :guilabel:`Kan köpas` är aktiverade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "Aktivera kryssrutorna \"Kan säljas\" och \"Kan köpas\" på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:29 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Köp` och ange en leverantör och det pris som de " "säljer produkten för. Du kan lägga till flera leverantörer, men den " "leverantör som står överst i listan är den som automatiskt väljs för " "inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "Produktformuläret med en angiven leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Slutligen väljer du fliken :guilabel:`Inventory` och aktiverar kryssrutan " ":guilabel:`Dropship` i avsnittet :guilabel:`Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "Aktivera alternativet Dropship på fliken för produktinventering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" "While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" "Det är inte nödvändigt att aktivera rutten :guilabel:`Buy` utöver rutten " ":guilabel:`Dropship`, men om du aktiverar båda får du möjlighet att " "dropshippa produkten eller köpa den direkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Uppfylla beställningar med dropshipping" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 msgid "" "When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " "request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " "product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" "När en försäljningsorder skapas för en dropshipprodukt genereras automatiskt" " en tillhörande offertförfrågan (RfQ) för att köpa produkten från säljaren. " "Försäljningsorder kan ses i appen :menuselection:`Sales` genom att välja " ":menuselection:`Orders --> Orders`. Klicka på smartknappen " ":guilabel:`Purchase` längst upp till höger på en försäljningsorder för att " "visa den tillhörande :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" "En dropship-försäljningsorder med knappen Köp smart i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:62 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " "purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" "När :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` har bekräftats blir den en " "inköpsorder och ett dropship-kvitto skapas och länkas till den. Kvittot kan " "visas genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Dropship` i det övre" " högra hörnet av inköpsorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" "En inköpsorder för dropship med knappen Kvitto smart i det övre högra " "hörnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:70 msgid "" "The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " ":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" " :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" "På dropshipkvittot visas :guilabel:`Partners/Vendors` i fältet " ":guilabel:`Source Location` och :guilabel:`Partners/Customers` i fältet " ":guilabel:`Destination Location`. När produkten har levererats till kunden " "klickar du på knappen :guilabel:`Validate` längst upp till vänster på " "dropship-kvittot för att bekräfta den levererade kvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Validera dropship-kvittot efter leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:79 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" "För att se alla dropship-order, gå till :menuselection:`Inventory` " ":guilabel:`Overview` instrumentpanelen och klicka på den blågröna " ":guilabel:`# TO PROCESS` knappen på :guilabel:`Dropship` kortet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" "Klicka på den gröna knappen på Dropship-kortet för att se alla dropship-" "order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" msgstr "Konsignation: köp och sälj aktier utan att äga dem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" "Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " "purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " "will sometimes let companies store and sell products in the company's " "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" "De flesta produkter som lagras i ett företags lager köps antingen in från " "leverantörer eller tillverkas internt. Ibland låter dock leverantörer " "företag lagra och sälja produkter i företagets lager, utan att de behöver " "köpa dessa artiklar i förväg. Detta kallas *konsignation*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" "Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " "easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " "storing the products (the consignee) to earn something back for their " "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" "Konsignation är en användbar metod för leverantörer att lansera nya " "produkter och enkelt leverera till sina kunder. Det är också ett bra sätt " "för företaget som lagrar produkterna (mottagaren) att få något tillbaka för " "sina ansträngningar. Mottagarna kan till och med ta ut en avgift för att det" " är bekvämt att lagra produkter som de egentligen inte äger." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" msgstr "Aktivera inställning av sändning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "För att ta emot, lagra och sälja konsignationslager måste funktionen " "aktiveras i inställningarna. Detta gör du genom att gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, och under " ":guilabel:`Traceability` markerar du rutan bredvid :guilabel:`Consignment`, " "och klickar sedan på :guilabel:`Save` för att avsluta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." msgstr "Aktiverat inställningen Consignment i konfigurationen Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" msgstr "Ta emot (och lagra) konsignationslager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" "With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Med funktionen aktiverad i Odoo kan konsignationslager nu tas emot i ett " "lager. Från huvudpanelen :menuselection:`Inventory` klickar du på " ":guilabel:`Receipts` sektionen. Klicka sedan på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" "Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " "received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" "Konsignationslager köps inte in från leverantören, utan tas bara emot och " "lagras. På grund av detta finns det inga offerter eller inköpsorder " "involverade i mottagandet av konsignationslager. Så *varje* mottagning av " "konsignationslager börjar med att man skapar manuella kvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" "Välj en leverantör att ange i fältet :guilabel:`Receive From`, och välj " "sedan samma leverantör att ange i fältet :guilabel:`Assign Owner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" "Eftersom de produkter som tas emot från leverantören kommer att ägas av " "samma leverantör, måste fälten :guilabel:`Receive From` och " ":guilabel:`Assign Owner` matcha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" "Once the vendor-related fields are set, enter products into the " ":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " "warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " "Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "När de leverantörsrelaterade fälten har ställts in kan du ange produkter i " ":guilabel:`Product`-raderna och ställa in de kvantiteter som ska tas emot i " "lagret i :guilabel:`Done`-kolumnen. Om funktionen :guilabel:`Måttenheter` är" " aktiverad kan även :abbr:`UoM (Måttenheter)` ändras. När allt " "konsignationslager har tagits emot, :guilabel:`Validera` kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "Matchande leverantörsfält i skapandet av konsignationskvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" msgstr "Sälja och leverera konsignationslager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" "När konsignationslager har tagits emot i lagret kan det säljas på samma sätt" " som alla andra produkter i lager som har alternativet :guilabel:`Kan " "säljas` aktiverat på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" "To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" "För att skapa en försäljningsorder, gå till appen :menuselection:`Sales` och" " klicka på :guilabel:`Create` i översikten :guilabel:`Quotations`. Välj " "sedan en kund som du vill ange i fältet :guilabel:`Kund`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Kund` *måste* vara en annan än den :guilabel:`Försäljare` som " "levererade det konsignationslager som togs emot (och lagrades) i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Lägg till konsignationsprodukten under kolumnen :guilabel:`Produkt` i " "orderraderna, ange :guilabel:`Kvantitet` och fyll i all annan relevant " "produktinformation i formuläret. När offerten är klar klickar du på " ":guilabel:`Bekräfta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." msgstr "Försäljningsorder för konsignationslager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" "Once the quotation has been confirmed, it becomes a sales order. From here, " "the products can be delivered by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart " "button, and selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" msgstr "Spårbarhet och rapportering av konsignationslager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" "Även om konsignationslager ägs av den leverantör som levererade det, och " "inte av det företag som lagrar det i sitt lager, kommer " "konsignationsprodukter *fortfarande* att visas i vissa lagerrapporter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" "För att hitta lagerrapporter, gå till :menuselection:`Inventory --> " "Reporting`, och välj en rapport att visa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consignment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" msgstr "Rapport om produktförflyttningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" "To view all information about on-hand stock moves, navigate to the " ":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " "--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " "in this report is the same as any other product: the history of its product " "moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " ":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" "To view a consignment product's moves by ownership, select the " ":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" "För att visa en konsignationsprodukts flyttningar efter ägare, välj " ":guilabel:`Group By` filter, välj :guilabel:`Add Custom Group` parameter, " "och välj sedan :guilabel:`From Owner`, och :guilabel:`Apply` för att " "avsluta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." msgstr "Konsignationslager flyttar historia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "För att se prognostiserade enheter av konsignationslager, gå till " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" msgstr "Rapport om lager till försäljning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " "report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " "addition to the quantities per location. For consignment products, the " ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" msgstr "Putaway-regler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" "Inlagring är processen för att dirigera produkter till lämpliga lagerplatser" " vid leveransens ankomst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" "Odoo kan åstadkomma detta sömlöst med hjälp av *putaway rules*, som dikterar" " hur produkter rör sig genom specifika lagerplatser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" "När leveransen anländer genereras operationer baserade på regler för " "inlagring för att effektivt flytta produkter till angivna platser och " "säkerställa enkel hämtning för framtida leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" "I lager som hanterar specifika typer av produkter kan inplaceringsregler " "också förhindra att flyktiga ämnen lagras i närheten av varandra, genom att " "styra dem till olika platser som bestäms av lagerchefen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" msgstr "" "`Odoo-handledning: Putaway-regler " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" "För att använda förvaringsregler, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, och aktivera funktionen :guilabel:`Multi-Step " "Routes` under :guilabel:`Warehouse` sektionen. På så sätt aktiveras även " "funktionen :guilabel:`Storage Locations` automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "Slutligen klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "" "Aktivera Multi-Step Routes i konfigurationsinställningarna för Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" msgstr "Definiera regeln om förvaring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" "To manage where specific products are routed for storage, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "För att hantera var specifika produkter ska lagras, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Använd " "knappen :guilabel:`Create` för att konfigurera en ny förvaringsregel för en " ":guilabel:`Produkt` eller :guilabel:`Produktkategori` som regeln påverkar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "Förvaringsregler kan definieras antingen per produkt/produktkategori " "och/eller förpackningstyp (inställningen *Förpackningar* måste vara " "aktiverad i :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` " "för detta)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" "På samma rad är :guilabel:`När produkten anländer till` platsen där putaway-" "regeln utlöses för att skapa en operation för att flytta produkten till " ":guilabel:`Lagra till` platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" "For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "För att detta ska fungera måste :guilabel:`Store to` platsen vara en *sub-" "plats* av den första (t.ex. `WH/Stock/Fruits` är en specifik, namngiven " "plats inom `WH/Stock` för att göra det lättare att hitta de produkter som " "lagras här)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" msgstr "" "I en lagerlokalisering, **WH/Stock**, finns följande underlokaliseringar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" msgstr "WH/Stock/Frukter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" msgstr "WH/Stock/Vegetabilier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" "Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Se till att alla äpplen lagras i fruktavdelningen genom att fylla fältet " ":guilabel:`Store to` med platsen `WH/Stock/Fruits` när :guilabel:`Product`, " "`Apple` anländer till `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "Upprepa detta för alla produkter och tryck på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." msgstr "Skapa förvaringsregler för äpplen och morötter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" msgstr "Putaway-regelns prioritet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" "Odoo väljer en putaway-regel baserat på följande prioritetslista (från " "högsta till lägsta) tills en matchning hittas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" msgstr "Förpackningstyp och produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" msgstr "Förpackningstyp och produktkategori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 msgid "Product category" msgstr "Produktkategori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "" "För produkten `Lemonade can` har följande regler för bortforsling " "konfigurerats:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Vid mottagning av en `Pallett` (:guilabel:`Packagetyp`) med `Lemonadburkar`," " omdirigeras den till `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" "`Lemonade can`s :guilabel:`Produktkategori` är `Alla/drycker`, och när du " "tar emot en `Box` av någon artikel i denna produktkategori, omdirigeras " "artiklarna till `WH/Stock/Shelf 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "Alla produkter på en `Pall` omdirigeras till `WH/Stock/Pallets`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "Produkten `Lemonade can` är omdirigerad till `WH/Stock/Shelf 2`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." msgstr "" "Artiklar i produktkategorin `All/drinks` omdirigeras till `WH/Stock/Small " "Refrigeration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." msgstr "Några exempel på regler för att lägga undan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" msgstr "Mottagning och leverans i ett steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:9 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. This means purchases will be received " "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" "I Odoo *Inventory* är både inkommande och utgående försändelser " "konfigurerade att behandlas i ett steg, som standard. Det innebär att inköp " "kommer att tas emot direkt i lager och leveranser kommer att flyttas direkt " "från lager till kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" "Inkommande och utgående sändningar **behöver** inte konfigureras med samma " "antal steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" "Ett lager kan t.ex. konfigureras så att produkter kan tas emot direkt i ett " "steg och levereras i tre steg (pick + pack + ship)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" "To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" "För att konfigurera enstegs kvitton och leveranser för ett lager, navigera " "till :menyerelection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, och " "välj ett lager att redigera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods directly (1 step)`, and set " ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Warehouse Configuration` ställer du in " ":guilabel:`Incoming Shipments` på :guilabel:`Receive goods directly (1 " "step)` och ställer in :guilabel:`Outgoing Shipments` på :guilabel:`Deliver " "goods directly (1 step)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "" "Inkommande och utgående sändningar ställs in på ett steg på lagerformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" "Eftersom mottagning och leverans i ett steg är standard för inkommande och " "utgående försändelser i Odoo, är funktionen *Multi-Step Routes* *inte* " "nödvändig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" "Men för att inställningarna för :guilabel:`Shipments` ska visas på ett " "lagerformulär måste funktionen **vara** aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "To enable *Multi-Step Routes*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` section, tick " "the checkbox next to :guilabel:`Multi-Step Routes`, and click " ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" "För att aktivera *Multi-Step Routes*, navigera till " ":menyerelection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " "avsnittet :guilabel:`Warehouse` markerar du kryssrutan bredvid " ":guilabel:`Multi-Step Routes` och klickar på :guilabel:`Save`. När du gör " "detta aktiveras även funktionen :guilabel:`Storage Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Ta emot varor direkt (1 steg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "" "When products are received in one step, they will move from the vendor " "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." msgstr "" "När produkter tas emot i ett steg flyttas de från leverantörens lager till " "lagret i databasen omedelbart efter validering av en inköpsorder (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 msgid "" "To create a |PO|, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" "För att skapa en RfQ, navigera till :menuselection:`Purchase app`, och " "klicka på :guilabel:`New`. Detta öppnar ett tomt :guilabel:`Request for " "Quotation` (RfQ)-formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:59 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Lägg till en leverantör i fältet :guilabel:`Supplier`. Fyll sedan i de olika" " fälten på |RfQ| efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." msgstr "Fyllt i nytt formulär för offertförfrågan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Products` klickar du på :guilabel:`Add a product` " "och väljer en produkt som du vill lägga till i |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm Order`. Detta flyttar |RfQ| " "till :guilabel:`Purchase Order`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 msgid "" "Once the |PO| is confirmed, a :guilabel:`Receipt` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" "När |PO| har bekräftats visas en :guilabel:`Receipt` smartknapp längst upp i" " formuläret. Genom att klicka på smartknappen öppnas formuläret för " "lagerkvitto (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." msgstr "Smartknapp för kvitto på bekräftad inköpsorderblankett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" msgstr "Bearbeta kvitto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "Från formuläret för lagerkvitto kan de beställda produkterna tas emot i " "lagret. För att ta emot produkterna klickar du på :guilabel:`Validate`. När " "kvittot har validerats flyttas det till steget :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." msgstr "Validerat lagerkvitto i Done-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 msgid "" "Click back to the |PO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Klicka tillbaka till |PO| (via brödsmulorna, högst upp i formuläret) för att" " visa |PO|-formuläret. På produktraden matchar nu kvantiteten i kolumnen " ":guilabel:`Received` den beställda :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Leverera varor direkt (1 steg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" "When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" "När produkter levereras i ett steg flyttas de från lagret till kundens plats" " i databasen omedelbart efter validering av en försäljningsorder (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" msgstr "Skapa försäljningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" "För att skapa en säljoffert, navigera till :menuselection:`Sales app`, och " "klicka på :guilabel:`New`. Detta öppnar ett tomt formulär för " "försäljningsoffert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" "Lägg till en kund i fältet :guilabel:`Customer`. Fyll sedan i de olika " "fälten i formuläret för försäljningsoffert efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." msgstr "Fyllde i formuläret för offert för nyförsäljning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:115 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Product` klickar du på :guilabel:`Add a product` och" " väljer en produkt som du vill lägga till i offerten för försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm`. Detta flyttar offerten " "till :guilabel:`Sales Order`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, a :guilabel:`Delivery` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" "När |SO| har bekräftats visas en smartknapp för :guilabel:`Delivery` högst " "upp i formuläret. Om du klickar på smartknappen öppnas formuläret för " "lagerleverans (WH/OUT)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." msgstr "Smart knapp för leverans på bekräftat orderformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "Process delivery" msgstr "Leverans av processer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 msgid "" "From the warehouse delivery form, the products ordered by the customer can " "be delivered from the warehouse. To deliver the products, change the value " "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Från formuläret för lagerleverans kan de produkter som kunden har beställt " "levereras från lagret. För att leverera produkterna ändrar du värdet i " "fältet :guilabel:`Quantity` så att det motsvarar den beställda kvantiteten i" " fältet :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate`. När leveransordern har " "validerats flyttas den till :guilabel:`Done`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." msgstr "Validerad leveransorder i Done-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:142 msgid "" "Click back to the |SO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Klicka tillbaka till |SO| (via brödsmulorna, högst upp i formuläret) för att" " visa |SO|-formuläret. På produktraden stämmer nu kvantiteten i kolumnen " ":guilabel:`Delivered` överens med den beställda :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`../daily_operations`" msgstr ":doc:`../daily_operations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" msgstr "Kvitto och leverans i två steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Depending on a company's needs, receiving and shipping products in and out " "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" "Beroende på ett företags behov kan mottagning och leverans av produkter in " "och ut ur lagret kräva flera steg. I Odoo *Inventory* kan detta göras med " "hjälp av *Multi-Step Routes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" "In the two-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to stock. This kind of process for incoming shipments might" " be beneficial for warehouses with specific storage locations, such as " "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" "I tvåstegsmottagningsprocessen tas produkterna emot i ett inmatningsområde " "och överförs sedan till lagret. Den här typen av process för inkommande " "sändningar kan vara fördelaktig för lager med specifika lagringsplatser, " "till exempel frysar och kylskåp, säkrade låsta områden eller speciella " "gångar och hyllor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:17 msgid "" "Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" "Produkterna kan sorteras efter var de ska lagras och medarbetarna kan " "lagerföra alla produkter som ska till en viss plats. Produkterna är *inte* " "tillgängliga för vidare bearbetning förrän de har förts över till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 msgid "" "In the two-step delivery process, products are first picked from their " "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." msgstr "" "I leveransprocessen i två steg plockas produkterna först från sina " "respektive platser i lagret och flyttas sedan till en utleveransplats innan " "de skickas till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:24 msgid "" "This might be beneficial for companies using a First In, First Out (FIFO), " "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" "Detta kan vara fördelaktigt för företag som använder en FIFO-strategi (First" " In, First Out), LIFO-strategi (Last In, First Out) eller FEFO-strategi " "(First Expired, First Out)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" "Ett lager kan t.ex. konfigureras så att produkter kan tas emot i två steg " "(inmatning + lager) och levereras i tre steg (plocka + packa + skicka)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:36 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" "I Odoo *Inventory* är både inkommande och utgående försändelser " "konfigurerade att behandlas i ett steg, som standard. För att ändra dessa " "inställningar måste funktionen *Multi-Step Routes* vara aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "" "Aktiverade funktionen Multi-Step Routes i Inventory-appens inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" "Next, configure a warehouse for two-step receipts and deliveries. Navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" "Konfigurera sedan ett lager för tvåstegskvitton och -leveranser. Navigera " "till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses` och " "välj ett lager som du vill redigera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)`, " "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Warehouse Configuration` ställer du in " ":guilabel:`Incoming Shipments` på :guilabel:`Receive goods in input and then" " stock (2 steps)`, och ställer in :guilabel:`Outgoing Shipments` på " ":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "" "Inkommande och utgående sändningar inställda på tvåsteg på lagerblanketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 msgid "" "Selecting two-step receipts and deliveries automatically creates new *Input*" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" "Om du väljer tvåstegsmottagningar och -leveranser skapas automatiskt nya " "*Input*- och *Output*-lagerplatser i databasen, med namnen `WH/Input` " "respektive `WH/Output`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" "För att byta namn på eller redigera dessa platser, navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, och välj " "önskad plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" "Ändra :guilabel:`Location Name` på platsens formulär och gör alla andra " "nödvändiga ändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" msgstr "Behandla kvitto i två steg (inmatning + lager)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "" "When products are received in two steps, they first move from the vendor " "location to an input location. Then, they move from the input location to " "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" "När produkter tas emot i två steg flyttas de först från leverantörens plats " "till en inmatningsplats. Därefter flyttas de från inmatningsplatsen till " "lagret i databasen, efter validering av en inköpsorder (PO) och en " "efterföljande intern överföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:82 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Lägg till en leverantör i fältet :guilabel:`Vendor`. Fyll sedan i de olika " "fälten på |RfQ| efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." msgstr "Fyllde i en ny offertförfrågan från leverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." msgstr "Smartknapp för leverans för bekräftad inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:103 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the |PO| form **must** " "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" "För företag med flera lager som har olika stegkonfigurationer måste fältet " ":guilabel:`Deliver To` på |PO|-formuläret **must** anges som rätt *input " "location* kopplad till tvåstegs-lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" "Detta kan göras genom att välja lager från rullgardinsmenyn som innehåller " "etiketten \"Kvitton\" i slutet av namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" "Från formuläret för lagerkvitto kan de beställda produkterna tas emot i " "lagret. För att ta emot produkterna klickar du på :guilabel:`Validate`. När " "kvittot har validerats flyttas det till :guilabel:`Done`-stadiet och " "produkterna flyttas till :guilabel:`WH/Input`-platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." msgstr "Kvittoblankett för produkter som beställts från leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "Process internal transfer" msgstr "Process för intern överföring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" "När kvittot har validerats skapas en intern överföring som är redo att " "behandlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "För att se den interna överföringen, navigera till :menuselection:`Inventory" " app`, och leta upp :guilabel:`Internal Transfers` uppgiftskortet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på uppgiftskortet för att visa en" " lista över alla interna överföringar som ska behandlas och välj den " "överföring som är kopplad till det tidigare bekräftade kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att slutföra " "överföringen och flytta produkten från :guilabel:`WH/Input` till " ":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "När överföringen har validerats går produkterna in i lagret och är " "tillgängliga för kundleveranser eller tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" "Internt överföringsformulär för produkter som beställts från leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "Behandla leveransorder i två steg (pick + ship)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" "When products are delivered in two steps, they move from warehouse stock to " "an output location. Then, they move from the output location to a customer " "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" "När produkter levereras i två steg flyttas de från lager till en " "utleveransplats. Därefter flyttas de från utleveransplatsen till en " "kundplats i databasen, efter validering av en plockorder och en " "efterföljande leveransorder (DO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." msgstr "Fyllde i orderformulär för nyförsäljning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Order Lines` klickar du på :guilabel:`Add a product`" " och väljer en produkt som du vill lägga till i försäljningsorderns offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." msgstr "Smart knapp för leverans på bekräftad orderblankett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" msgstr "Processplockning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." msgstr "" "När försäljningsordern har bekräftats genereras en plockorder som är redo " "att bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186 msgid "" "To complete the picking, navigate to the :guilabel:`Inventory app`, and " "locate the :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" "För att slutföra plockningen navigerar du till :guilabel:`Inventory app` och" " letar upp uppgiftskortet :guilabel:`Pick` på instrumentpanelen " ":guilabel:`Inventory Overview`. Alternativt kan plockordern också nås via " "smartknappen :guilabel:`Delivery` högst upp på försäljningsorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`# To " "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" "Från sidan :guilabel:`Inventory Overview` klickar du på knappen :guilabel:`#" " To Process` på uppgiftskortet :guilabel:`Pick`. Detta visar en lista över " "alla plockningar som ska bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" "Klicka på den plockoperation (WH/PICK) som är kopplad till " "försäljningsordern för att visa plockordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." msgstr "Plockorderformulär för produkter som ingår i försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Ställ in kvantiteten manuellt genom att ändra värdet i kolumnen " ":guilabel:`Quantity` så att det motsvarar värdet i kolumnen " ":guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att slutföra " "plockningen och flytta produkten från :guilabel:`WH/Stock` till " ":guilabel:`WH/Output.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Once the picking is validated, a delivery order is created, and ready to " "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" "När plockningen har validerats skapas en leveransorder som är redo att " "bearbetas. Genom att klicka på smartknappen :guilabel:`Delivery` på " "försäljningsorderformuläret visas den nyligen skapade leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" "Alternatively, to view the delivery order, navigate back to the " ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" "Alternativt kan du visa leveransordern genom att navigera tillbaka till " "sidan :guilabel:`Inventory Overview` via brödsmulorna och leta upp " "uppgiftskortet :guilabel:`Delivery Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på uppgiftskortet för att visa en" " lista över alla leveransorder som ska behandlas, och välj den order som är " "kopplad till den tidigare bekräftade plockningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." msgstr "Leveransorderformulär för produkter som beställts av kund." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "För att leverera produkterna ändrar du värdet i fältet :guilabel:`Quantity` " "så att det motsvarar den beställda kvantiteten i fältet :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" msgstr "Kvitto i tre steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Vissa företag kräver en kvalitetskontrollprocess innan de tar emot varor " "från leverantörer. För att åstadkomma detta har Odoo en trestegsprocess för " "mottagning av varor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 msgid "" "In the three-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " "quality inspection are then transferred into stock. The products are not " "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" "I trestegsmottagningsprocessen tas produkterna emot i ett inmatningsområde " "och överförs sedan till ett kvalitetsområde för inspektion. Produkter som " "klarar kvalitetskontrollen överförs sedan till lager. Produkterna är inte " "tillgängliga för ytterligare bearbetning förrän de har överförts från " "kvalitetsområdet till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Odoo är som standard konfigurerat för att :doc:`ta emot och leverera varor i" " ett steg `, så inställningarna måste ändras " "för att kunna använda trestegskvitton. Kontrollera först att alternativet " "*Multi-Step Routes* är aktiverat i :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings --> Warehouse`. Observera att aktivering av " ":guilabel:`Multi-Step Routes` även aktiverar *Storage Locations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "Aktivera flerstegsrutter och lagringsplatser i lagerinställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "Därefter måste lagret konfigureras för trestegskvitton. Det gör du genom att" " gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses` och" " välja det lager som ska redigeras. När du gör detta visas detaljformuläret " "för det specifika lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" "På den :guilabel:`Lager` detaljformulärssida, välj :guilabel:`Motta varor i " "input, sedan kvalitet och sedan lager (3 steg)` för :guilabel:`Inkommande " "sändningar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "" "Ställ in alternativet för inkommande sändning till mottagning i tre steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " "To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" "Vid aktivering av trestegskvitton och leveranser skapas två nya interna " "platser: *Input* (WH/Input) och *Quality Control* (WH/Quality Control). För " "att byta namn på dessa platser, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, klicka sedan på önskad plats för att ändra " "(eller uppdatera) namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" msgstr "Mottagning i tre steg (input + kvalitet + lager)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "Skapa en inköpsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" "To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " "(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "För att skapa en ny :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, gå till " ":menuselection:`Purchase app --> New`, som visar en tom :abbr:`RfQ (Request " "for Quotation)` formulärsida. På den här sidan väljer du en " ":guilabel:`Vendor`, lägger till en lagringsbar :guilabel:`Product` och " "klickar på :guilabel:`Confirm Order`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" "En smartknapp :guilabel:`Receipt` visas längst upp till höger, och kvittot " "kopplas till inköpsordern. Om du klickar på smartknappen :guilabel:`Receipt`" " visas kvittoordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "När du har bekräftat en inköpsorder visas knappen Kvitto smart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" msgstr "Behandla ett kvitto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" "När inköpsordern (PO) har bekräftats genereras ett kvitto (`WH/IN`) som är " "klart att bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:66 msgid "" "The receipt can be confirmed from the original purchase order form, or it " "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" "Kvittot kan bekräftas från det ursprungliga inköpsorderformuläret, eller så " "kan det nås genom att navigera till :menuselection:`Inventory app` och leta " "upp :guilabel:`Receipts` uppgiftskortet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`# To Process` för att visa alla inkommande " "kvitton som ska behandlas. Klicka på det kvitto som är kopplat till den " "föregående inköpsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Validate` för att validera kvittot och flytta produkten" " till destinationsplatsen, :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." msgstr "Mottagningsoperation för produkt som flyttas till WH/Input-plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 msgid "Process a transfer to Quality Control" msgstr "Bearbeta en överföring till kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" "När kvittot har validerats är en intern överföringsoperation för att flytta " "produkten till kvalitetskontrollen redo att bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Inventory Overview` i brödsmulorna för att navigera " "tillbaka till instrumentpanelen och leta upp uppgiftskortet " ":guilabel:`Internal Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." msgstr "" "Välj knappen :guilabel:`# To Process` för att visa alla interna överföringar" " som ska behandlas. Välj sedan den interna överföring som är kopplad till " "det bekräftade kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:91 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att slutföra " "överföringen och flytta produkten från :guilabel:`WH/Input` till " ":guilabel:`WH/Quality Control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." msgstr "Intern överföring för produkt som flyttas till kvalitetskontrollzon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to stock" msgstr "Behandla en överföring till lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the internal transfer to move the product to quality control has been " "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" "När den interna överföringen för att flytta produkten till " "kvalitetskontrollen har validerats är en annan intern överföring för att " "flytta produkten till lagret klar att bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:104 msgid "" "Click :guilabel:`YourCompany: Internal Transfers` in the breadcrumbs to " "reveal the list of all internal transfers to process. Then, select the new " "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`DittFöretag: Internal Transfers` i brödsmulorna för att" " visa listan över alla interna överföringar som ska bearbetas. Välj sedan " "den nya interna överföringen för att flytta produkten från `WH/Quality " "Control` till `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att slutföra " "överföringen och flytta produkten från :guilabel:`WH/Quality Control` till " ":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." msgstr "Intern överföring för produkt som flyttas till lagerförråd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "Sälj lager från flera lager med hjälp av virtuella platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Att hålla lager och sälja inventarier från ett lager kan fungera för mindre " "företag, men större företag kan behöva hålla lager i, eller sälja från, " "flera lager på flera platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "Ibland kan produkter som ingår i en enda försäljningsorder finnas på två " "(eller flera) lager; i Odoo kan man hämta produkter från flera lager för att" " tillgodose försäljningskrav med hjälp av *virtuella platser*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" "Lösningen i detta dokument, som beskriver användningen av ett virtuellt " "lager för att uppfylla order för flera lager, har vissa begränsningar. Tänk " "på följande innan du fortsätter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" "When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" "När fältet :guilabel:`Warehouse` är inställt på ett virtuellt lager på en " "försäljningsorder, anges det virtuella lagrets adress på plocknings-, " "packnings- och leveransblanketterna, **inte** det faktiska lagrets adress." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" "Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" " in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Varje plats har ett `warehouse_id` (dolt fält). Detta innebär att lagret i " "det virtuella lagret **inte** kommer att vara summan av lagren i de verkliga" " lagren, utan snarare summan av lagren på de platser vars lager-ID är det " "virtuella lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" "Potential limitation for those using :doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" "Potentiell begränsning för de som använder :doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " "eller :doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." msgstr "" "Utgångs- eller förpackningszonen på de olika blanketterna anges felaktigt " "som det virtuella lagrets adress." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." msgstr "Det finns ingen lösning för två- eller trestegsleveranser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" "Fortsätt **endast** om det är meningsfullt för företagets arbetsflöde att " "ange ett virtuellt lagers adress som utmatnings- eller förpackningszon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "För att kunna skapa virtuella platser i lagerlokaler och gå vidare till " "följande steg måste funktionerna :guilabel:`Storage Locations` och " ":guilabel:`Multi-Step Routes` **must** vara aktiverade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Warehouse` och aktivera alternativen " ":guilabel:`Storage Locations` och :guilabel:`Multi-Step Routes`. Avsluta " "sedan med att :guilabel:`Spara` ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" msgstr "Skapa virtuell föräldraplats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" "Innan du skapar några virtuella lagerplatser skapar du ett nytt lager som " "fungerar som ett *virtuellt* lager - *föräldra* platsen för andra fysiska " "lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" "Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " "warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " "out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" "Virtuella lager är bra för företag med flera fysiska lager. Det kan nämligen" " uppstå en situation där ett lager får slut på en viss produkt, medan ett " "annat lager fortfarande har lager. I så fall kan lager från dessa två (eller" " fler) lager användas för att uppfylla en enda försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "Det \"virtuella\" lagret fungerar som en samlad enhet för alla lager som " "lagras i ett företags fysiska lager och används (för spårbarhetsändamål) för" " att skapa en hierarki av platser i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" "To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " "warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" "Du skapar ett nytt lager genom att gå till :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Warehouses` och klicka på :guilabel:`Create`. Härifrån " "kan du ändra lagrets :guilabel:`Namn` och :guilabel:`Kortnamn`, och andra " "lagerdetaljer kan ändras under fliken :guilabel:`Lagerkonfiguration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` för att avsluta skapandet av ett * " "vanligt* lager. Fortsätt att följa stegen nedan för att slutföra " "konfigurationen av det virtuella moderlagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." msgstr "Ny lagerform." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" ":doc:`Lagerkonfigurationer " "<../../lager_förvaring/inventariehantering/lager>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" msgstr "" ":ref:`Inkommande och utgående försändelser " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`../../lager_förvaring/påfyllning/återanskaffning_lager`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" msgstr "Skapa lager för barn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" "Skapa minst två *underordnade* lager som länkas till det virtuella lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" "För att kunna ta ut lager från flera lager för att uppfylla en " "försäljningsorder måste det finnas minst **två** lager som fungerar som " "underordnade lager till det virtuella huvudlagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, klicka på :guilabel:`Create`, och följ :ref:`föregående " "instruktioner ` för att konfigurera de fysiska " "lagerplatserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" msgstr "**Föräldrarnas lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" msgstr ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" msgstr ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" msgstr "**Lagerlokaler för barn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" msgstr ":guilabel:`Lagerhus`: `Lagerhus A` och `Lagerhus B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Locations`: `WHA` och `WHB`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" "Grafik över underordnade platser \"WHA\" och \"WHB\" som är knutna till den " "överordnade platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" "While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " ":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" "Den virtuella lagerplatsen kommer att ändras till \"View\" senare, men " ":guilabel:`Location Type` **must** är :guilabel:`Internal Location` vid " "denna tidpunkt för att :ref:`länka de underordnade lagren " "` i nästa avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" msgstr "Länka barnlager till virtuellt lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" "To set physical warehouses as child locations of the virtual location " "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "För att ange fysiska lager som underordnade platser till den virtuella plats" " som konfigurerats i :ref:`förra steget `, gå " "till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" "Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " ":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " "(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Ta bort eventuella filter från sökfältet. Klicka sedan på det fysiska lagret" " :guilabel:`Location` som tidigare skapats för att vara en child location " "(t.ex. `WHA`), och klicka på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" "Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Ändra fältet :guilabel:`Parent Location` från :guilabel:`Physical Locations`" " till det virtuella lagrets **stock location** (t.ex. `VWH/Stock`) i " "rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " "Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" "För att välja det virtuella lagrets lagerplats i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Parent Location`, måste det överordnade lagrets lagerplats (t.ex." " `VWH/Stock`) **must** ha sin :guilabel:`Location Type` inställd på " ":guilabel:`Internal Location`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" "Ange det virtuella lagret som *Parent Location* för det underordnade lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" "Upprepa de föregående stegen för att konfigurera två eller flera barnlager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" " insufficient stock in any one location." msgstr "" "När det virtuella moderlagret (t.ex. `VWH/Stock`) är klart uppfyller det " "beställningar med hjälp av lager från underordnade lager (t.ex. `WHA` och " "`WHB`), om det inte finns tillräckligt med lager på någon av platserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" msgstr "Ange virtuell lagerplats som \"vy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" "Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " ":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" "Ställ in den virtuella lagerplatsens :guilabel:`Location Type` till " ":guilabel:`View`, eftersom det är en icke-existerande plats som används för " "att gruppera olika fysiska lager tillsammans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" "Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" "Klicka på det virtuella lagrets lagerplats (t.ex. `VWH/Stock`) som var " ":ref:`tidigare skapad `, från listan " ":guilabel:`Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" "On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" "På platsformuläret, under rubriken :guilabel:`Additional Information`, anger" " du :guilabel:`Location Type` till :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` " "ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." msgstr "Typer av lagerplatser i skärmen för skapande av platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "För att se den totala kvantiteten i **alla** länkade barns lager, gå till " "produktformuläret och klicka på smartknappen :guilabel:`On Hand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." msgstr "Visa lager över alla länkade lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" msgstr "Exempel: sälja produkter från ett virtuellt lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" "För att sälja produkter från flera lager med hjälp av en virtuell överordnad" " plats måste databasen ha minst **två** lager konfigurerade - med minst " "**en** produkt, med antal i lager i respektive lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" msgstr "" "Följande produkt, `Toy soldier`, är tillgänglig på varje plats med " "kvantiteterna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" msgstr "`WHA/Stock` : 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 msgid "`WHB/Stock` : 2" msgstr "`WHB/Stock` : 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" "Lagren `WHA` och `WHB` är underordnade lager till det virtuella lagret " "`VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" "Create a quotation for the product by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" "Skapa en offert för produkten genom att navigera till appen " ":menuselection:`Sales` och klicka på :guilabel:`Create`. Lägg till en " ":guilabel:`Kund` i offerten och klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` " "för att lägga till de två produkter som lagras i de två lagren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Klicka sedan på fliken :guilabel:`Övrig information` på " "försäljningsorderformuläret. Under avsnittet :guilabel:`Leverans` ändrar du " "fältvärdet :guilabel:`Warehouse` till det virtuella lager som :ref:`förut " "skapades `. Därefter :guilabel:`Bekräfta` " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" " tab." msgstr "" "Ange virtuellt lager som fältet *Warehouse* på fliken *Övrig information* i " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" " the virtual warehouse location." msgstr "" "Klicka sedan på smartknappen :guilabel:`Levery`. I formuläret för " "lagerleverans bekräftar du att värdet :guilabel:`Source Location` matchar " "fältvärdet :guilabel:`Warehouse` från försäljningsordern. Båda bör visa den " "virtuella lagerplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " ":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " "tied to the virtual parent location." msgstr "" "Slutligen, på formuläret för lagerleverans, under fliken :guilabel:`Detailed" " Operations`, bekräfta att :guilabel:`Locations` i kolumnen :guilabel:`From`" " för varje produkt matchar de underordnade platser som är knutna till den " "virtuella överordnade platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "Leveransorder med matchande käll- och barnplatser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " ":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" "Uppgifterna :guilabel:`Source Location` på lagerleveransblanketten och " ":guilabel:`Warehouse` under fliken :guilabel:`Övrig information` på " "försäljningsordern **måste** stämma överens för att produkterna i " "försäljningsordern ska kunna hämtas från olika lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" "Om det virtuella lagret inte finns i fältet :guilabel:`Source Location` på " "formuläret för lagerleverans, försök boka produkten igen genom:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" "Kör schemaläggaren: slå på :ref:`utvecklarläge `, och gå " "sedan till :menuselection:`Inventeringsapp --> Operationer --> Kör " "schemaläggare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "Klicka på :guilabel:`Check Availability` på leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 msgid "" "If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" "Om det virtuella lagret **inte** har tilldelats fältet :guilabel:`Warehouse`" " på försäljningsordern ska du annullera den och skapa en ny " "försäljningsorder med det virtuella lagret angivet i fältet " ":guilabel:`Warehouse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " "the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" " :ref:`previous section ` to ensure the correct " "settings." msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Warehouse` saknas på försäljningsorderformuläret kan " "det hända att de flera underordnade lagren inte har konfigurerats korrekt. " "Gå igenom :ref:`förra avsnittet ` för att " "säkerställa att inställningarna är korrekta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" "To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " "orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" "För att använda en virtuell *förälder* som standardlager för " "försäljningsorder, bör varje säljare ha det virtuella lagret tilldelat sig " "från rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Default Warehouse` på sin " "medarbetarblankett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "Förvald lagerplats på medarbetarformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 msgid "Storage categories" msgstr "Kategorier för lagring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." msgstr "" "En *förvaringskategori* används med :doc:`putaway rules `, som ett " "extra platsattribut för att automatiskt föreslå optimala förvaringsplatser " "för produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" msgstr "Följ dessa steg för att slutföra installationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" ":ref:`Aktivera funktionen Lagringskategori `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" msgstr "" ":ref:`Definiera en förvaringskategori ` med" " specifika begränsningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" "Tilldela en :ref:`-kategori till lagringsplatser `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" "Lägg till förvaringskategorin som ett attribut till en :ref:`putaway-regel " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" msgstr ":doc:`avlägsnande`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid "" "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." msgstr "" "Genom att tilldela kategorier till lagerplatser berättar Odoo att dessa " "platser uppfyller specifika krav, t.ex. temperatur eller tillgänglighet. " "Odoo utvärderar sedan dessa platser, baserat på definierad kapacitet, och " "rekommenderar den bästa platsen i formuläret för lageröverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 msgid "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." msgstr "" "För att aktivera lagringskategorier, gå till :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Kontrollera sedan i avsnittet " ":guilabel:`Warehouse` att funktionerna :guilabel:`Storage Locations` och " ":guilabel:`Multi-Step Routes` är aktiverade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivera sedan funktionen :guilabel:`Storage Categories`. Klicka slutligen " "på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 msgid "Show the Storage Categories feature." msgstr "Visa funktionen Lagringskategorier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 msgid "Define storage category" msgstr "Definiera lagringskategori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 msgid "" "A storage category with specific limitations **must** be created first, " "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." msgstr "" "En förvaringskategori med specifika begränsningar **måste** skapas först, " "innan den tillämpas på platser, för att bestämma den optimala " "förvaringsplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "För att skapa en lagringskategori, gå till :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Storage Categories`, och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "På formuläret för lagringskategori skriver du ett namn för kategorin i " "fältet :guilabel:`Storage Category`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." msgstr "" "Det finns alternativ för att begränsa kapaciteten efter vikt, produkt och " "kollityp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" "Viktgränser kan kombineras med kapacitet per kolli eller produkt (t.ex. " "högst hundra produkter med en totalvikt på tvåhundra kilo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." msgstr "" "Det är möjligt att begränsa kapaciteten per produkt och förpackningstyp på " "samma plats, men det kan vara mer praktiskt att lagra artiklar i olika " "mängder på olika platser, vilket visas i detta exempel på :ref:`kapacitet " "per förpackning `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" "Fältet :guilabel:`Allow New Product` definierar när platsen anses vara " "tillgänglig för att lagra en produkt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Om platsen är tom`: en produkt kan läggas till där endast om " "platsen är tom." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" ":guilabel:`Om produkterna är desamma`: en produkt kan läggas till där endast" " om samma produkt redan finns där." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Allow mixed products`: flera olika produkter kan lagras på denna " "plats samtidigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 msgid "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." msgstr "" "När du klickar på smartknappen :guilabel:`Location` visas vilka lagerplatser" " som kategorin har tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 msgid "Capacity by weight" msgstr "Kapacitet i vikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" "I formuläret för en lagerkategori (:menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`) anger du en maximal produktvikt i " "fältet :guilabel:`Max Weight`. Denna gräns gäller för varje plats som " "tilldelats denna lagerkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 msgid "Capacity by product" msgstr "Kapacitet per produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Capacity by Product` klickar du på :guilabel:`Add a " "Line` för att mata in artiklar och ange deras kapacitet i fältet " ":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" "Se till att endast högst fem \"stora skåp\" och två \"hörndiskar med höger " "sittplats\" förvaras på en enda förvaringsplats genom att ange dessa mängder" " på fliken :guilabel:`Kapacitet per produkt` i formuläret för " "förvaringskategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." msgstr "Visa begränsning av förvaringskategori efter antal produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 msgid "Capacity by package" msgstr "Kapacitet per paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" "For companies using :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." msgstr "" "För företag som använder :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>` blir det möjligt att " "kontrollera lagringskapaciteten i realtid baserat på förpackningstyper " "(t.ex. lådor, backar, boxar etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." msgstr "" "Aktivera funktionen :guilabel:`Packages` i :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` för att visa fliken :guilabel:`Capacity by " "Package`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" "Skapa inleveransregler för pallförvarade artiklar genom att skapa " "förvaringskategorin \"Högfrekventa pallar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Capacity by Package` anger du antalet paket för den " "angivna :guilabel:`Package Type` och anger ett maximum på `2.00` `Pallets` " "för en specifik plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." msgstr "Skapa en förvaringskategori på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 msgid "Assign to location" msgstr "Tilldela till plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " "the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "När lagringskategorin har skapats kan du tilldela den till en plats. " "Navigera till platsen genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, och välj önskad plats. Välj sedan den skapade " "kategorin i fältet :guilabel:`Storage Category`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" "Tilldela lagringskategorin `Högfrekventa pallar` (som begränsar pallar som " "lagras på en plats till två pallar) till sublokationen `WH/Stock/pallar/PAL " "1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "När en lagerkategori skapas kan den kopplas till en lagerplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "Putaway rule" msgstr "Putaway-regel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" "With the :ref:`storage category ` and " ":ref:`location ` set up, create the " ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" "När :ref:`förvaringskategori ` och " ":ref:`plats ` har konfigurerats skapar du " ":doc:`putaway-regeln ` genom att navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Create` för att skapa en inleveransregel. Välj " "förvaringskategori i fältet :guilabel:`Having Category` i formuläret för den" " nya inleveransregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" "Om vi fortsätter med exemplet från ovan tilldelas lagerkategorin " "\"Högfrekventa pallar\" till den inleveransregel som styr pallar med lemonad" " till platser med lagerkategorin \"Högfrekventa pallar\" :ref:``tilldelad " "till dem `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "Lagringskategorier som används i en mängd olika regler för putaway." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 msgid "Use case: limit capacity by package" msgstr "Användningsfall: begränsa kapaciteten per paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" "För att begränsa kapaciteten på en lagringsplats med ett visst antal paket, " ":ref:`skapa en lagringskategori med en Capacity By Package " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" "Om vi fortsätter med exemplet från ovan, tilldelas lagringskategorin " "\"högfrekventa pallar\" till platserna \"PAL1\" och \"PAL2\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 msgid "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" "Sedan ställs :ref:`putaway rules ` in, så att" " alla pallar som tas emot i lagret styrs till att lagras på platserna `PAL1`" " och `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" "Beroende på antalet pallar som finns tillgängliga på varje lagerplats kan " "följande scenarier inträffa när en pall med lemonadburkar tas emot:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Om `PAL1` och `PAL2` är tomma, omdirigeras pallen till " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "Om `PAL1` är full, omdirigeras pallen till `WH/Stock/Pallets/PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" "Om `PAL1` och `PAL2` är fulla, omdirigeras pallen till `WH/Stock/Pallets`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:3 msgid "Routes and push/pull rules" msgstr "Rutter och push/pull-regler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "" "*Routes* in Odoo control the movement of products between different " "locations, whether internal or external, using push and pull rules. Once set" " up, these rules help automate the logistics of product movement based on " "specific conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Routes `_" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid ":doc:`Standard routes in Odoo <../daily_operations>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:14 msgid "" "Routes are applicable on products, product categories, shipping methods, " ":ref:`packagings `, and on " "the sales order line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 msgid "About routes and terminology" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:20 msgid "" "In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " "storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "I ett generiskt lager finns det mottagningsbryggor, ett område för " "kvalitetskontroll, lagerplatser, plocknings- och packningsområden samt " "utskeppningsbryggor. Alla produkter passerar genom alla dessa platser. När " "produkterna rör sig genom platserna utlöser varje plats produkternas angivna" " rutt och regler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "Vy över ett generiskt lager med lager och kvalitetskontroll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:29 msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " "to a quality control area (for example, products that are components used in" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "I det här exemplet lossar leverantörens truckar pallar med beställda " "produkter vid mottagningsbryggorna. Operatörerna skannar sedan produkterna i" " mottagningsområdet. Beroende på produktens rutt och regler skickas vissa av" " dessa produkter till ett kvalitetskontrollområde (t.ex. produkter som är " "komponenter som används i tillverkningsprocessen), medan andra lagras direkt" " på sina respektive platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgstr "Vy över en generisk push-to-regel vid mottagning av produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:38 msgid "" "Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " "for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " "picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " "the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" "Här är ett exempel på en leveransrutt. På morgonen plockas artiklar till " "alla order som behöver förberedas under dagen. Artiklarna plockas från " "lagerplatser och flyttas till plockområdet, nära den plats där " "beställningarna packas. Därefter packas orderna i sina respektive lådor och " "transportband för dem till leveransdockorna, redo att levereras till " "kunderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgstr "Vy över ett generiskt drag från regel vid förberedelse av leveranser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 msgid "Push rules" msgstr "Tryck på regler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:50 msgid "" "Push rules are used to *supply products into a storage locations* as soon as" " they arrive at a specific receiving location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:54 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" "Push-regler kan endast aktiveras om det inte finns några pull-regler som " "redan har genererat produktöverföringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:57 msgid "" "In a :doc:`one-step receipt route `, which uses " "one push rule, when a product arrives in the warehouse, a push rule can " "automatically transfer it to the *Storage Location*. Different push rules " "can be applied to different products, allowing for customized storage " "locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Rule for a Receive in one step route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Push rule for the 'Receive in one step' route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:90 msgid "" "For more information about configuring rules, skip to the :ref:`Configure " "rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "Pull rules" msgstr "Regler för dragning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:74 msgid "" "Pull rules trigger product moves on demand, such as a sales order or a " ":doc:`need to restock " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:77 msgid "" "Pull rules work backward from the demand location. For example, in a " ":ref:`two-step delivery ` " "route, where items move from *Stock* to *Output* before being delivered to " "the *Customer Location*, the pull rule first creates a transfer from " "*Output* to the customer. If the product is not at *Output*, another pull " "rule creates a transfer from *Stock* to *Output*. The warehouse workers then" " process these transfers in the reverse order: picking, then shipping." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Example pull rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Pull rules for the 'Deliver in two steps' route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" "Eftersom *Routes* är en samling av *Push and Pull Rules*, hjälper Odoo dig " "att hantera avancerade ruttkonfigurationer som t.ex:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." msgstr "Hantera tillverkningskedjor för produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 msgid "Manage default locations per product." msgstr "Hantera standardplatser per produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Definiera rutter inom lagret enligt affärsbehov, t.ex. kvalitetskontroll, " "eftermarknadstjänster eller leverantörsreturer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" "Hjälp uthyrningshanteringen genom att generera automatiserade returrörelser " "för uthyrda produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 msgid "" "To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " "application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Konfigurera en rutt för en produkt genom att först öppna programmet " ":guilabel:`Inventory` och gå till :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. I avsnittet :guilabel:`Warehouse` aktiverar du sedan funktionen " ":guilabel:`Multi-Step Routes` och klickar på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "Aktivera funktionen Multi-Step Routes i Odoo Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Storage Locations` aktiveras automatiskt med " "funktionen :guilabel:`Multi-Step Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" "När detta första steg har slutförts kan användaren använda förkonfigurerade " "rutter som medföljer Odoo, eller skapa egna rutter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 msgid "Pre-configured routes" msgstr "Förkonfigurerade rutter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "För att komma åt Odoo's förkonfigurerade rutter, gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`. Öppna sedan ett" " lagerformulär. På fliken :guilabel:`Lagerkonfiguration` kan användaren se " "lagrets förkonfigurerade rutter för :guilabel:`Inkommande sändningar` och " ":guilabel:`Utgående sändningar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." msgstr "Ett förkonfigurerat lager i Odoo Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " "user can select the route that best fits their business needs. Once the " ":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "Vissa mer avancerade rutter, såsom pick-pack-ship, finns också tillgängliga." " Användaren kan välja den rutt som bäst passar verksamhetens behov. När " "rutterna :guilabel:`Inkommande sändningar` och :guilabel:`Utgående " "sändningar` är inställda, gå till :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Routes` för att se de specifika rutterna som Odoo " "genererade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgstr "Visa alla förkonfigurerade rutter som Odoo erbjuder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " "the route form, the user can view which places the route is " ":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " "a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "Klicka på en rutt på sidan :guilabel:`Routes` för att öppna ruttformuläret. " "I ruttformuläret kan användaren se vilka platser rutten är " ":guilabel:`Applicable On`. Användaren kan också ange att rutten endast ska " "gälla för ett visst :guilabel:`Företag`. Detta är användbart för miljöer med" " flera företag, t.ex. kan en användare ha ett företag och lager i land A och" " ett andra företag och lager i land B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:150 msgid "" ":ref:`Applicable on packagings `" msgstr "" ":ref:`Tillämpbar på förpackningar `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" "Vy över ett exempel på en rutt som kan tillämpas på produktkategorier och " "lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:156 msgid "" "At the bottom of the route form, the user can view the specific " ":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" "Längst ner i ruttformuläret kan användaren se de specifika :guilabel:`Rules`" " för rutten. Varje :guilabel:`Rule` har en :guilabel:`Action`, en " ":guilabel:`Source Location` och en :guilabel:`Destination Location`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "Ett exempel på regler med push & pull-åtgärder i Odoo Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:165 msgid "Custom Routes" msgstr "Anpassade rutter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:167 msgid "" "To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" "För att skapa en anpassad rutt, gå till :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Routes` och klicka på :guilabel:`Create`. Välj sedan de " "platser där denna rutt kan väljas. En rutt kan tillämpas på en kombination " "av platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." msgstr "Vy över en pick-pack-ship rutt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Varje plats har olika beteende, så det är viktigt att bara markera de " "användbara och anpassa varje rutt därefter. Konfigurera sedan " ":guilabel:`Regler` för rutten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:178 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " "be manually set on the product category form by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Om rutten är tillämplig på en produktkategori måste rutten fortfarande " "ställas in manuellt i formuläret för produktkategorin genom att gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Välj " "sedan produktkategori och öppna formuläret. Klicka sedan på :guilabel:`Edit`" " och ange :guilabel:`Routes` under avsnittet :guilabel:`Logistics`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:183 msgid "" "When applying the route on a product category, all the rules configured in " "the route are applied to **every** product in the category. This can be " "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" "När rutten tillämpas på en produktkategori tillämpas alla regler som " "konfigurerats i rutten på **varje** produkt i kategorin. Detta kan vara " "användbart om företaget använder dropshipping-processen för alla produkter " "från samma kategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." msgstr "Vy över en rutt som tillämpas på produktkategorin \"alla\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:191 msgid "" "The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " ":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" "Samma beteende gäller för lager. Om rutten kan tillämpas på " ":guilabel:`Warehouses`, kommer alla överföringar som sker inom det valda " "lagret och som uppfyller villkoren i ruttens regler att följa den rutten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "Vy över rullgardinsmenyn för lager vid val av tillämpligt på lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:199 msgid "" "If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" "Om rutten är tillämplig på :guilabel:`Sales Order Lines`, är det mer eller " "mindre tvärtom. Rutten måste väljas manuellt när du skapar en offert. Detta " "är användbart om vissa produkter går via olika rutter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:203 msgid "" "Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" "Kom ihåg att växla synligheten för kolumnen :guilabel:`Route` på " "offerten/försäljningsordern. Därefter kan rutten väljas på varje rad i " "offerten/försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" "Vy över menyn som gör det möjligt att lägga till nya rader till " "försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 msgid "" "Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" "Slutligen finns det rutter som kan tillämpas på produkter. Dessa fungerar " "mer eller mindre som produktkategorierna: när rutten väl har valts måste den" " ställas in manuellt i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:213 msgid "" "To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " "--> Products` and select the desired product. Then, go to the " ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Om du vill ange en rutt för en produkt går du till :menuselection:`Inventory" " --> Products --> Products` och väljer önskad produkt. Gå sedan till fliken " ":guilabel:`Inventory` och välj :guilabel:`Routes` under avsnittet " ":guilabel:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "Vy över ett produktformulär, där rutten måste väljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "Regler måste ställas in på rutten för att rutten ska fungera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:227 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:229 msgid "" "The rules are defined on the route form. First, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Reglerna definieras i ruttformuläret. Gå först till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` och öppna önskat " "ruttformulär. Klicka sedan på :guilabel:`Redigera` och i avsnittet " ":guilabel:`Regler` klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "Vy över regelmenyn, där det är möjligt att lägga till nya regler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:237 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" "De tillgängliga reglerna utlöser olika åtgärder. Om Odoo erbjuder *Push* och" " *Pull* regler, finns det också andra tillgängliga. Varje regel har en " ":guilabel:`Aktion`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" " specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" ":guilabel:`Pull From`: denna regel utlöses av ett behov av produkten på en " "specifik plats. Behovet kan komma från en försäljningsorder som bekräftas " "eller från en tillverkningsorder som kräver en specifik komponent. När " "behovet visas på destinationsplatsen genererar Odoo en plockning för att " "uppfylla detta behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " "in the defined source location. In the case of the user moving products to " "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" ":guilabel:`Push To`: denna regel utlöses av att vissa produkter anländer " "till den definierade källplatsen. Om användaren flyttar produkter till " "källplatsen genererar Odoo en plockning för att flytta dessa produkter till " "destinationsplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " "two situations explained above. This means that when products are required " "at a specific location, a transfer is created from the previous location to " "fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Pull & Push`: Denna regel gör det möjligt att generera " "plockningar i de två situationer som förklarats ovan. Detta innebär att när " "produkter krävs på en specifik plats skapas en överföring från den tidigare " "platsen för att uppfylla detta behov. Detta skapar ett behov på den tidigare" " platsen och en regel aktiveras för att uppfylla det. När det andra behovet " "har uppfyllts skjuts produkterna till destinationsplatsen och alla behov är " "uppfyllda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Buy`: när produkter behövs på destinationsorten skapas en " "offertförfrågan för att uppfylla behovet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Manufacture`: när produkter behövs i källan skapas en " "tillverkningsorder för att uppfylla behovet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" "Översikt över en \"Pull From\"-regel som skapar en överföring mellan lagret och packzonen\n" "zon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" ":guilabel:`Operationstyp` måste också definieras för regeln. Detta " "definierar vilken typ av plockning som skapas från regeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:265 msgid "" "If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Om regelns :guilabel:`Action` är inställd på :guilabel:`Pull From` eller " ":guilabel:`Pull & Push`, måste en :guilabel:`Supply Method` ställas in. " ":guilabel:`Supply Method` definierar vad som händer på källplatsen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Take From Stock`: produkterna tas från det tillgängliga lagret på" " källplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: systemet försöker hitta en lagerregel för " "att föra produkterna till källplatsen. Det tillgängliga lagret ignoreras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " "products are taken from the available stock of the source location. If there" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: " "produkterna tas från det tillgängliga lagret på källplatsen. Om det inte " "finns något tillgängligt lager försöker systemet hitta en regel för att föra" " produkterna till källan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "Example flow" msgstr "Exempel på flöde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:280 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" "I det här exemplet använder vi en anpassad *Plocka - Packa - Skicka* rutt " "för att testa ett fullständigt flöde med en avancerad anpassad rutt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:283 msgid "" "First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" "Först en snabb titt på ruttens regler och deras leveransmetoder. Det finns " "tre regler, alla :guilabel:`Pull From`-regler. :guilabel:`Supply Methods` " "för varje regel är följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Ta From Stock`: När produkter behövs i :guilabel:`WH/Packing " "Zone`, skapas *picks* (interna överföringar från :guilabel:`WH/Stock` till " ":guilabel:`WH/Packing Zone`) från :guilabel:`WH/Stock` för att tillgodose " "behovet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: När produkter behövs i " ":guilabel:`WH/Output` skapas *packs* (interna överföringar från " ":guilabel:`WH/Packing Zone` till :guilabel:`WH/Output`) från " ":guilabel:`WH/Packing Zone` för att tillgodose behovet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: När produkter behövs i :guilabel:`Partner " "Locations/Customers`, skapas *leveransorder* från :guilabel:`WH/Output` för " "att uppfylla behovet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" "Översikt över alla överföringar som skapas av rutten plocka - packa - " "skicka." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:300 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Detta innebär att när en kund beställer produkter som har en *plocka - packa" " - skicka* rutt, skapas en leveransorder för att fullfölja beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "Vy över de operationer som skapas av en dragning från transfer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:308 msgid "" "If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Om källdokumentet för flera överföringar är samma försäljningsorder, är " "statusen inte densamma. Status blir :guilabel:`Waiting Another Operation` om" " den föregående överföringen i listan inte är klar ännu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "Vy över överföringarnas olika status i början av processen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:316 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "För att förbereda leveransordern behövs förpackade produkter i " "utmatningsområdet, så en intern överföring begärs från förpackningsområdet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" "Vy över de detaljerade arbetsmomenten för en överföring mellan packnings- " "och utmatningszonerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:323 msgid "" "Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" "Det är uppenbart att packzonen behöver produkter som är redo att packas. " "Därför begärs en intern överföring till lagret och medarbetarna kan hämta de" " produkter som behövs från lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" "Vy över de detaljerade åtgärderna för en överföring mellan lager- och " "förpackningszonerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:330 msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " "which then triggers other rules until we reach the first step in the process" " (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" "Som förklaras i inledningen av dokumentationen är det sista steget i " "processen (för denna rutt, leveransordern) det första som utlöses, vilket " "sedan utlöser andra regler tills vi når det första steget i processen (här, " "den interna överföringen från lagret till packområdet). Nu är allt redo att " "bearbetas så att kunden kan få de beställda artiklarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:335 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "I detta exempel levereras produkten till kunden när alla regler har utlösts " "och överföringarna är klara." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." msgstr "Visning av överföringarnas status när rutten är avslutad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" msgstr "Plockmetoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" msgstr "Plockning av partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the number of times needed to navigate to a warehouse location. " "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:12 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Eftersom beställningarna *måste* sorteras vid utleveransen efter plockning, " "passar denna plockmetod företag med ett fåtal produkter som beställs ofta. " "Genom att lagra efterfrågade artiklar på lättillgängliga platser kan man öka" " antalet order som hanteras effektivt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:16 msgid "" "Batch picking is ideal for industries or warehouses that handle high order " "volumes with a stable demand. This method increases efficiency by allowing " "workers to pick items for multiple orders in one trip through the warehouse," " reducing travel time and boosting productivity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:23 msgid "" "To activate the batch picking option, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster " "Transfers` box." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "Aktivera *Batch Transfers* i Inventory > Configuration > Settings." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:30 msgid "" "Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Eftersom batchplockning är en metod för att optimera *pick*-operationen i " "Odoo, måste alternativen :guilabel:`Storage Locations` och :guilabel:`Multi-" "Step Routes` under rubriken :guilabel:`Warehouse` också markeras på denna " "inställningssida. När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." msgstr "" "Aktivera *Storage Locations* och *Multi-Step Routes* Inventory > " "Configuration > Settings." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:107 msgid "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Leverans i två steg <../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:39 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:42 msgid "Create batch transfers" msgstr "Skapa batchöverföringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:44 msgid "" "To manually group transfers directly from the :menuselection:`Inventory " "app`, hover over the desired operation type from the :guilabel:`Inventory " "Overview` menu (e.g. the :guilabel:`Receipts` Kanban card), click the " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, then select " ":guilabel:`Prepare Batch`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "The Inventory dashboard with the Prepare Batch option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:230 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "Fyll i följande fält på formuläret för batchöverföring:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Responsible`: anställd som är ansvarig för plockningen. Lämna " "detta fält tomt om *någon* anställd kan utföra denna plockning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" ":guilabel:`Operation Type`: välj från rullgardinsmenyn den operationstyp " "under vilken plockningen är kategoriserad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " ":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " "location." msgstr "" ":guilabel:`Scheduled Date`: anger det datum då :guilabel:`Responsible` " "personen skall ha slutfört överföringen till utmatningsplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:62 msgid "" "To learn more about the :guilabel:`Dock Location`, :guilabel:`Vehicle`, and " ":guilabel:`Vehicle Category` fields, see :doc:`dispatch management system " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:66 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" "Klicka sedan i listan :guilabel:`Transfers` på :guilabel:`Add a line` för " "att öppna fönstret :guilabel:`Add: Överföringar`-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:69 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Operation Type` har fyllts i kommer listan att filtrera" " överföringsposter som matchar den valda :guilabel:`Operation Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:72 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny överföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:74 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the batch picking." msgstr "" "När överföringsposterna har valts klickar du på :guilabel:`Confirm` för att " "bekräfta batchplockningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:77 msgid "" "A new batch transfer is assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel " "Willis`, for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled" " Date` is set to `August 11`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." msgstr "Vy över formuläret *Batch Transfers*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:83 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`Lägg till en linje` öppnas fönstret " ":guilabel:`Lägg till:Överföringar`, som endast visar plockning. Detta beror " "på att :guilabel:`Operationstyp` var inställd på `Plocka` i formuläret för " "batchöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:87 msgid "" "Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" "Klicka på kryssrutan till vänster om överföringarna, `WH/PICK/00001` och " "`WH/PICK/00002`, för att inkludera dem i den nya överföringen. Klicka sedan " "på knappen :guilabel:`Välj` för att stänga fönstret :guilabel:`Lägg " "till:Överföringar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." msgstr "Välj flera överföringar i fönstret *Add:Transfers*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:97 msgid "Add batch from transfers list" msgstr "Lägg till batch från överföringslistan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:99 msgid "" "Another method of creating batch transfers is available using the " ":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" "En annan metod för att skapa batchöverföringar är att använda alternativet " ":guilabel:`Add to batch` i en lista. Navigera till rullgardinsmenyn " ":menuselection:`Inventory app --> Operations` och välj någon av " ":guilabel:`Transfers` för att öppna en filtrerad lista över överföringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" "Visa alla överföringstyper i en rullgardinsmeny: Kvitton, Leveranser, Interna överföringar,\n" "Tillverkning, Batchöverföringar, Dropships." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:107 msgid "" "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." msgstr "Använd knappen *Lägg till batch*, från listan över *Aktion*-knappar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:126 msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" "Då öppnas popup-fönstret :guilabel:`Add to batch`, där den medarbetare " ":guilabel:`Responsible` som ansvarar för plockningen kan anges." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:117 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" "Välj mellan de två radioalternativen att lägga till :guilabel:`en befintlig " "batchöverföring` eller skapa :guilabel:`en ny batchöverföring`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:120 msgid "Add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Description` field can be used to add additional information " "to help workers identify the source of the batch, where to place the batch, " "what shipping containers to use, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:126 msgid "" "To create a batch to be processed at a later time, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "Avsluta processen genom att klicka på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." msgstr "Visa fönstret *Add to batch* för att skapa en batchöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:134 msgid "Automatic batches" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:136 msgid "" "Batches can be automatically created and assigned based on several criteria." " The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:140 msgid "" "In a multi-steps delivery process, the picking operation can be grouped by " "customer, while the shipping operation can be organized by carrier and " "destination country." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:143 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Then, select one or more" " :guilabel:`Batch Grouping` criteria by ticking the appropriate checkbox. " "Even if more than one grouping option is selected, only one batch is " "created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:148 msgid "" "Batches can be automatically generated based on the following criteria:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:150 msgid ":guilabel:`Contact`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:151 msgid ":guilabel:`Carrier`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:152 msgid ":guilabel:`Destination Country`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:153 msgid ":guilabel:`Source Location`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 msgid ":guilabel:`Destination Location`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "The Batch and Wave Transfers settings page with the Auto batch grouping " "criteria visible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:160 msgid "Process batch transfer" msgstr "Överföring av processatser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:162 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." msgstr "" "Hantera batchöverföringar på sidan :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Batch Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " "transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" "Välj sedan den avsedda överföringen från listan. I formuläret för " "batchöverföring anger du sedan :guilabel:`Done`-kvantiteterna för varje " "produkt under fliken :guilabel:`Detailed Operations`. Välj slutligen " ":guilabel:`Validera` för att slutföra plockningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:170 msgid "" "Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " "button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" "Kontrollera att batchöverföringen är klar när knappen :guilabel:`Validera` " "är markerad med lila. Om knappen :guilabel:`Check Availability` istället är " "markerad betyder det att det finns artiklar i satsen som för närvarande " "*inte* finns tillgängliga i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:177 msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" "I en batchöverföring med produkter från plockningarna `WH/PICK/00001` och " "`WH/PICK/00002`, visar fliken :guilabel:`Detailed Operations` att produkten " "`Cabinet with Doors` har plockats eftersom kolumnen :guilabel:`Done` matchar" " värdet i kolumnen :guilabel:`Reserved`. Dock har `0.00` kvantiteter " "plockats för den andra produkten, `Cable Management Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" "Visa batchöverföring av produkter från två plockningar på fliken " "*Detaljerade operationer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:185 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" "Endast produkter som finns i lager visas på fliken :guilabel:`Detailed " "Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 msgid "" "To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." " On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" " for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" "För att se den kompletta produktlistan, växla till fliken " ":guilabel:`Operations`. I den här listan anger kolumnen :guilabel:`Demand` " "den kvantitet som krävs för ordern. Kolumnen :guilabel:`Reserved` visar det " "tillgängliga lagret för att uppfylla ordern. Slutligen anger kolumnen " ":guilabel:`Done` de produkter som har plockats och är redo för nästa steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:193 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " "`, is only visible in the " ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in stock to fulfill the batch transfer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:197 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Check Availability` för att söka igenom lagret " "igen efter tillgängliga produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "Visa otillgängliga reserverade kvantiteter på fliken *Operations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 msgid "Create backorder" msgstr "Skapa restorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" "Om :guilabel:`Done`-kvantiteten av produkten är *mindre* än " ":guilabel:`Reserved`-kvantiteten visas ett popup-fönster på formuläret för " "batchöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" "I detta popup-fönster finns alternativet: :guilabel:`Create Backorder?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:210 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:213 msgid "" "When creating a new backorder, the transfers that have **not** been " "validated in the batch will be removed from it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`No Backorder` för att avsluta plockningen *utan* att " "skapa en ny batchplockning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:218 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Discard` för att avbryta valideringen och återgå till " "formuläret för batchöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." msgstr "Visa popup-fönstret *Create Backorder*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 msgid "Cluster picking" msgstr "Plockning av kluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced picking method that combines the efficiency " "of :ref:`batch picking ` with immediate " "sorting during the picking process. It is best suited for warehouses with " "high order volumes where organization and speed are critical." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:14 msgid "" "Unlike batch picking, which requires a separate sorting step after picking, " "cluster picking sorts items directly into designated bins or containers for " "each *sales order* (SO). This eliminates the need for post-picking " "consolidation, making it ideal for operations prioritizing speed and " "accuracy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:18 msgid "" "Cluster picking is particularly effective in environments where immediate " "organization is crucial, and orders contain a mix of items that need precise" " sorting during, rather than after, the picking process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:22 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" " beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" "Klusterplockning har dock vissa nackdelar. Till exempel kan brådskande " "beställningar inte prioriteras och optimerade batcher måste skapas manuellt " "i förväg. Som ett resultat kan plockningsprocessen leda till flaskhalsar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" msgstr "|SO| 1 kräver ett äpple och en apelsin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" msgstr "|2 anrop för ett äpple och en banan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:31 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" msgstr "|3 kräver ett äpple, en apelsin och en banan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:33 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "Äpplen förvaras i hylla A, apelsiner i hylla B och bananer i hylla C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:35 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" "För att plocka produkter till tre beställningar samtidigt lastas vagnen med " "tre tomma paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:37 msgid "" "Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " "picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" "Från hylla A placerar plockaren äpplen i varje paket. Därefter navigerar " "plockaren till hylla B och lägger apelsiner i förpackningarna för |SO| 1 och" " |SO| 3. Slutligen skjuter plockaren vagnen till hylla C och laddar " "förpackningarna för |SO| 2 och |SO| 3 med en banan vardera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:41 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " "the output location, where the packages are sealed and prepared for " "shipment." msgstr "" "När paketen för alla tre |SOS| är packade kör plockaren vagnen till " "utmatningsplatsen, där paketen förseglas och förbereds för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "Visa exempel på att uppfylla försäljningsorder 2 och 3 samtidigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 msgid "" "To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` options." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" "Aktivera funktionerna *Paket* och *Batchöverföringar* i inställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:57 msgid "" "Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Eftersom batchplockning används för att optimera *pick*-operationen i Odoo, " "måste alternativen :guilabel:`Storage Locations` och :guilabel:`Multi-Step " "Routes`, under rubriken :guilabel:`Warehouse`, också markeras på denna " "inställningssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:48 msgid "" "*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" "*Storage locations* gör det möjligt att lagra produkter på specifika platser" " där de kan plockas, medan *multi-step routes* möjliggör själva plockningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:72 msgid "Packages setup" msgstr "Installation av paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "" "To configure the containers to be used during the picking process, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`. Click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:78 msgid "" "On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "På det nya paketformuläret är :guilabel:`Package Reference` förifylld med " "nästa tillgängliga `PACK`-nummer i systemet. :guilabel:`Pack Date` sätts " "automatiskt till det datum då formuläret skapades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:82 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "Sätt fältet :guilabel:`Package Use` till :guilabel:`Reusable Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:85 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Paket <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:88 msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " ":guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." msgstr "Skapa nytt paketformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:96 msgid "Create cluster batch" msgstr "Skapa kluster batch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 msgid "" "To create a cluster, navigate to :menuselection:`Inventory app` and select " "the operation type card, :guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` " "(whichever is the first operation in the delivery flow)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:103 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" "Klusterplockbatcher kan skapas för utgående sändningar i ett, två eller tre " "steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" ":doc:`Leverans i ett steg <../daily_operations/receipts_delivery_one_stepp>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:108 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr ":doc:`Leverans i tre steg <../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:110 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " "add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and select the :guilabel:`Add to " "batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:115 msgid "" "To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "För att skapa en klusterbatch, som visas i :ref:`exemplet ovan " "`, i ett lager som konfigurerats med" " utgående försändelser i två steg, väljs följande plockoperationer:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:119 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." msgstr "`WH/PICK/00007`: länk till |SO| 88 för ett äpple och en apelsin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." msgstr "`WH/PICK/00008`: länkad till |SO| 89 för ett äpple och en banan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:121 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00009`: länk till |SO| 90 för ett äpple, en apelsin och en banan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" "Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" "Välj mellan de två alternativen i fältet :guilabel:`Add to` för att " "antingen: lägga till :guilabel:`en befintlig batchöverföring`, eller skapa " ":guilabel:`en ny batchöverföring`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:132 msgid "Then, add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:138 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "För att skapa draft batch pickings som ska bekräftas vid ett senare " "tillfälle, markera kryssrutan :guilabel:`Draft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:147 msgid "Process batches" msgstr "Bearbeta satser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:149 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" "För att bearbeta batcher, navigera till :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Batch Transfers`. Klicka på en batch för att välja den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Detailed Operations` är produkter som ska plockas " "grupperade efter plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "Set the :guilabel:`Destination Package` to the package dedicated to that " "particular order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" "Bearbeta klustersatsen för de tre beställningarna av äpplen, apelsiner och " "bananer :ref:`exempel ` genom att " "tilldela varje plockning till ett särskilt paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:160 msgid "" "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" " all three pickings to one of the three reusable packages, `CLUSTER-PACK-1`," " `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:163 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Registrera detta i Odoo med hjälp av fältet :guilabel:`Destination Package` " "på fliken :guilabel:`Detailed Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." msgstr "Exempel på bearbetning av klusterplock i *Inventory*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Wave transfers" msgstr "Vågöverföringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:7 msgid "" "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " "contains certain parts of different pickings. In Odoo, wave transfers are " "batch transfers with an extra step: transfers are split before being grouped" " in a batch." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:11 msgid "" "Wave picking is ideal for warehouses that need to optimize the handling of " "high order volumes while managing complex picking criteria. With wave " "transfers, orders are grouped into waves based on factors like product " "location, category, or scheduled shipping times. Each wave is assigned to a " "different employee for the most efficient execution." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 msgid "" "Wave picking is particularly useful for operations where multiple sales " "orders (SOs), or a single order, must be picked across different waves. This" " approach enables flexible scheduling, allowing warehouses to align picking " "activities with shipping deadlines, or resource availability." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "|SO| 1 calls for one apple and one orange" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:22 msgid "|SO| 2 calls for one apple and one banana" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:23 msgid "|SO| 3 calls for one apple, one orange, and two bananas" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:25 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C. A " "warehouse employee is assigned to the wave, and is provided with the " "following instructions:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:28 msgid "" "Shelf A: Pick three apples. Place them into a central cart designated for " "the wave." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:29 msgid "Shelf B: Pick two oranges. Add them to the same cart." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 msgid "Shelf C: Pick three bananas. Add them to the cart." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 msgid "" "The employee then takes the cart to the sorting/packing station. Items are " "then sorted and packed into individual orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:38 msgid "" "To enable wave picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick " "the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster Transfers` checkbox to enable the " "setting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" "Visa inställningarna för Odoo Inventory-appen för att aktivera alternativet " "för vågöverföringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:45 msgid "" "Next, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "options, under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on " "this settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 msgid "Create a wave" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, navigate to the :menuselection:`Inventory app`. Find the desired " "Kanban card, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical " "ellipsis)` icon to open the options menu. Under :guilabel:`New`, click " ":guilabel:`Prepare Wave`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." msgstr "Hur man hämtar en operationstyps lista över operationer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "Create a new wave" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:68 msgid "" "On the :guilabel:`Prepare Wave` pop-up, stock moves lines are grouped by " "source location. Select the checkboxes for the product lines that should be " "added. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." msgstr "Välj linjer att lägga till i vågen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:75 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:79 msgid "Add products to an existing wave" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:81 msgid "" "To add products to an existing wave, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Operations --> Wave Transfers`. Click on the appropriate wave from the " "list to open it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:84 msgid "" "Under the :guilabel:`Detailed Operations` tab, click :guilabel:`Add a line`." " Then, in the :guilabel:`Product` field, search for the desired product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:88 msgid "Process a wave" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:90 msgid "" "To view all wave transfers and their statuses, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Click on the " "appropriate wave from the list to open it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:93 msgid "" "To assign the wave to a specific employee, click the :guilabel:`Responsible`" " field and select the appropriate name from the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:96 msgid "" "To designate a :ref:`Dock location `, " "select an option from the drop-down menu in the :guilabel:`Docks Location` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:100 msgid "" "The :doc:`dispatch management system " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>` feature in Odoo is " "used to plan and build shipments. Assigning batches to loading docks ensures" " the right products are pack into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:104 msgid "" "Select a :guilabel:`Vehicle` from the drop-down. Making a selection in this " "field automatically updates the :guilabel:`Vehicle Category` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:107 msgid "Enter a :guilabel:`Description` for this wave, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description` field is automatically generated for " ":ref:`automatic waves `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:116 msgid "Automatic waves" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:118 msgid "" "Waves can be automatically created and assigned based on different criteria." " The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level, " "which enables the creation of waves with distinct grouping criteria for each" " operation type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:122 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Under the " ":guilabel:`Batch & Wave Transfers` heading, tick the :guilabel:`Automatic " "Batches` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:127 msgid "" "Then, select one or more :guilabel:`Wave Grouping` criteria by ticking the " "appropriate checkbox. Even if more than one grouping option is selected, " "only one wave is created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:130 msgid "Automatic waves can be created based on the following criteria:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Product`: Split transfers by product, then group transfers that " "have the same product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: Split transfers by product category, then " "group transfers that have the same product category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "The Automatic batches feature with the wave grouping option for product " "category selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:6 msgid "Removal strategies" msgstr "Strategier för avlägsnande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:8 msgid "" "For companies with warehouses, *removal strategies* determine **which** " "products are taken from the warehouse, and **when**. For example, for " "perishable products, prioritizing the picking of goods with the nearest " "expiration date helps minimize food spoilage." msgstr "" "För företag med lager avgör *uttagsstrategier* **vilka** produkter som tas " "ut från lagret, och **när**. För lättfördärvliga produkter kan man t.ex. " "prioritera plockning av varor med närmast utgångsdatum för att minimera " "matsvinnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:12 msgid "" "The following columns in the table below list the removal strategies " "available in Odoo, and detail how pickings are determined along with the " "picking order. Leverage these removal strategies to have Odoo automatically " "select how products are selected for orders:" msgstr "" "Följande kolumner i tabellen nedan listar de borttagningsstrategier som " "finns tillgängliga i Odoo, och beskriver hur plockningar bestäms tillsammans" " med plockningsordern. Utnyttja dessa borttagningsstrategier för att låta " "Odoo automatiskt välja hur produkter ska väljas för order:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:21 msgid ":doc:`FIFO `" msgstr ":doc:`FIFO " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:22 msgid ":doc:`LIFO `" msgstr ":doc:`LIFO " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:23 msgid ":doc:`FEFO `" msgstr ":doc:`FEFO " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:24 msgid ":doc:`Closest Location `" msgstr ":doc:`Närmaste plats `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:25 msgid ":doc:`Least Packages `" msgstr ":doc:`Minsta paket " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:26 msgid "Based on" msgstr "Baserat på" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:28 msgid ":ref:`Incoming date `" msgstr ":ref:`Inkommande datum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:29 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Uttagningsdatum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:30 msgid ":ref:`Location sequence `" msgstr ":ref:`Lokaliseringssekvens `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 msgid ":ref:`Package quantity `" msgstr "" ":ref:`Förpackningens kvantitet `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:32 msgid "Selection order" msgstr "Urvalsordning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 msgid "First in" msgstr "Första i" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:34 msgid "Last in" msgstr "Senast i" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:35 msgid ":ref:`First to expire `" msgstr ":ref:`Först att löpa ut `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:36 msgid "Alphanumeric name of location" msgstr "Alfanumeriskt namn på platsen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:37 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" msgstr "Kvantitet som är närmast att uppfylla efterfrågan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:39 msgid "" "For comprehensive examples for how to use each removal strategy, refer to " "each individual documentation page." msgstr "" "För utförliga exempel på hur du använder varje borttagningsstrategi, se " "varje enskild dokumentationssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:47 msgid "" "Removal strategies are set on either the product category or storage " "location." msgstr "" "Utflyttningsstrategier fastställs för antingen produktkategori eller " "lagringsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" "Ändra Force Removal Strategy för antingen produktkategorierna eller " "platserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:53 msgid "" "Configure removal strategies on the location by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, and selecting " "the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " "the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" "Konfigurera borttagningsstrategier för platsen genom att gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations` och välja önskad " "plats. I platsformuläret väljer du en borttagningsstrategi från " "rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Borttagningsstrategi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:58 msgid "" "To set a removal strategy on a location, the :guilabel:`Storage Locations` " "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att ange en borttagningsstrategi för en plats måste inställningarna " ":guilabel:`Storage Locations` och :guilabel:`Multi-Step Routes` **must** " "vara aktiverade i :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 msgid "" "These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" " location." msgstr "" "Dessa funktioner är **endast** nödvändiga när du anger borttagningsstrategin" " för en plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:64 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" "Konfigurera borttagningsstrategier för produktkategorier genom att gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` och " "välja den avsedda produktkategorin. Välj sedan en borttagningsstrategi i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Force Removal Strategy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:69 msgid "" "When there are different removal strategies applied on both the location and" " product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" "När olika borttagningsstrategier tillämpas på både plats och produktkategori" " för en produkt, tillämpas det värde som anges i fältet :guilabel:`Force " "Removal Strategy` i ett :guilabel:`Product Category`-formulär som högsta " "prioritet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 msgid "Required features" msgstr "Erforderliga funktioner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:76 msgid "" "While some removal strategies are available by default, some additional " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Settings` for the removal strategy option to appear in the drop-down " "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" "Vissa borttagningsstrategier är tillgängliga som standard, men vissa " "ytterligare funktioner **måste** aktiveras i :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings` för att alternativet för borttagningsstrategi " "ska visas i rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Force Removal Strategy` " "eller :guilabel:`Removal Strategy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:81 msgid "" "Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, " "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" " requirements and usage." msgstr "" "Se tabellen nedan för en sammanfattning av nödvändiga funktioner. I övrigt " "hänvisas till de särskilda avsnitten för avlägsnandestrategin för mer " "information om krav och användning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:89 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:91 msgid "FEFO" msgstr "FEFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92 msgid "Closest Location" msgstr "Närmaste plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93 msgid "Least Packages" msgstr "Minst paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:96 msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "Lots och serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" msgstr "Löpnummer och serienummer, utgångsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:98 msgid "Storage Locations, Multi-Step Routes" msgstr "Lagringsplatser, flerstegsrutter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:104 msgid "Lots and serial numbers" msgstr "Löpnummer och serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:106 msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under" " the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " "& Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" "Parti- och serienummer särskiljer identiska produkter och spårar information" " som ankomst- eller utgångsdatum. Aktivera den här funktionen genom att gå " "till :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under " "rubriken :guilabel:`Spårbarhet` markerar du rutan bredvid :guilabel:`Lots & " "Serienummer` för att aktivera funktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:115 msgid "" "Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " "navigating to the product form through :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products`, and selecting the desired product. On the product " "form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " ":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " "Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" "Se sedan till att den avsedda produkten spåras via partier eller serienummer" " genom att navigera till produktformuläret via :menuselection:`Inventory -->" " Products --> Products` och välja önskad produkt. I produktformuläret växlar" " du till fliken :guilabel:`Inventory` och under fältet :guilabel:`Tracking` " "väljer du antingen :guilabel:`By Unique Serial Number` eller :guilabel:`By " "Lots`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 msgid "" "After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " "an :doc:`inventory adjustment " "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` or during " ":ref:`product reception `." msgstr "" "När du har aktiverat funktionerna kan du tilldela produkter parti- eller " "serienummer med hjälp av :doc:`inventory adjustment " "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` eller under " ":ref:`product reception `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" msgstr "Platser och rutter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:128 msgid "" "**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features for " "setting **all** types of removal strategies on a location. However, these " "features are specifically required for the closest location removal strategy" " since it is only applied at the location level." msgstr "" "**Lagringsplatser** och **rutter i flera steg** är nödvändiga funktioner för" " att ställa in **alla** typer av borttagningsstrategier på en plats. Dessa " "egenskaper krävs dock specifikt för borttagningsstrategin för närmaste plats" " eftersom den endast tillämpas på platsnivå." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:132 msgid "" "To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, enable" " the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features." msgstr "" "Aktivera dessa funktioner genom att gå till :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`. Under rubriken :guilabel:`Warehouse` aktiverar " "du funktionerna :guilabel:`Storage Location` och :guilabel:`Multi-Step " "Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the locations and route features." msgstr "Aktivera funktioner för plats och rutt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:97 msgid "Expiration date" msgstr "Utgångsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:145 msgid "" "Enable the **expiration date** feature to track expiration dates, best " "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Aktivera funktionen **utgångsdatum** för att spåra utgångsdatum, bäst före-" "datum, borttagningsdatum och varningsdatum för ett parti eller serienummer " "genom att navigera till :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Traceability` heading, ensure the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " ":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Spårbarhet`, se till att funktionen " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` är markerad, och markera sedan kryssrutan " "för :guilabel:`Expiration Dates` för att aktivera funktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." msgstr "Aktivera funktionen för utgångsdatum för FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:161 msgid "" "The *packages* feature is used to group products together and is required " "for the least packages removal strategy." msgstr "" "Funktionen *paket* används för att gruppera produkter tillsammans och krävs " "för strategin för borttagning av minst paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:164 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " "select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` och " "markera kryssrutan för funktionen :guilabel:`Packages`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the packages feature." msgstr "Aktivera paketfunktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Paket <../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:173 msgid ":doc:`2-step delivery `" msgstr ":doc:`2-stegsleverans `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:174 msgid ":doc:`3-step delivery `" msgstr ":doc:`3-stegsleverans `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:3 msgid "Closest location removal" msgstr "Avlägsnande av närmaste plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:5 msgid "" "For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on " "the alphanumeric order of storage location titles." msgstr "" "För borttagningsstrategin *Closest Location* väljs produkterna ut baserat på" " den alfanumeriska ordningen i lagerlokalernas titlar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:8 msgid "" "The goal of this strategy is to save the warehouse worker from taking a long" " journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " "location." msgstr "" "Målet med denna strategi är att bespara lagerarbetaren en lång resa till en " "hylla längre bort när produkten också finns tillgänglig på en närmare plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:13 msgid ":doc:`About removal strategies <../removal_strategies>`" msgstr ":doc:`Om strategier för borttagning <../removal_strategies>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:16 msgid "" "To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider " "the following example:" msgstr "" "För att förstå *lokaliseringssekvens* i den närmaste flyttstrategin, ta " "följande exempel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:19 msgid "" "A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf " "A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." msgstr "" "En produkt lagras på följande platser: `Hylla A/Pall`, `Hylla A/Rack 1`, och" " `Hylla A/Rack 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse." msgstr "Visa en modell av en verklig förvaringsplats i ett lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:26 msgid "" "The sublocation, `Pallet`, is on the ground level. Products stored here are " "easier to retrieve, compared to requiring a forklift to reach `Rack 1` and " "`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic " "order, based on ease of access." msgstr "" "Underlagret `Pallet` finns på marknivå. Produkter som lagras här är lättare " "att hämta, jämfört med om man behöver en gaffeltruck för att nå `Rack 1` och" " `Rack 2`. Lagerplatserna namngavs strategiskt i alfabetisk ordning, baserat" " på hur lättåtkomliga de är." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:31 msgid "" "To use this removal strategy, the :guilabel:`Storage Locations` and " ":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att använda den här borttagningsstrategin måste inställningarna " ":guilabel:`Storage Locations` och :guilabel:`Multi-Step Routes` **vara** " "aktiverade i :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:35 msgid "" ":ref:`Set up removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Ställ in flyttstrategi `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:40 msgid "Location names" msgstr "Namn på platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:42 msgid "" "To configure location names, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Then, select" " an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " "then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" "För att konfigurera platsnamn börjar du med att navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Välj sedan " "en befintlig plats, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny, och" " ange sedan önskat namn i fältet :guilabel:`Location Name`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:46 msgid "" "Once the locations are named in alphabetical order, based on their proximity" " to the output or packing location, set the removal strategy on the " ":ref:`parent location `." msgstr "" "När platserna har namngivits i alfabetisk ordning, baserat på deras närhet " "till produktions- eller förpackningsplatsen, anger du borttagningsstrategin " "för :ref:`förälderplatsen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:50 msgid "" "To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of" " the alphabetically named storage locations." msgstr "" "För att göra detta väljer du i listan :guilabel:`Locations` den överordnade " "platsen för de alfabetiskt namngivna lagringsplatserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:53 msgid "" "Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " "Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." msgstr "" "Då öppnas formuläret för den överordnade platsen. I fältet " ":guilabel:`Removal Strategy` väljer du :guilabel:`Closest Location`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:57 msgid "" "In a warehouse, the storage location `WH/Stock/Shelf 1` is located closest " "to the packing area, where products retrieved from shelves are packed for " "shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three " "locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "I ett lager är lagerplatsen `WH/Stock/Shelf 1` belägen närmast " "packningsområdet, där produkter som hämtas från hyllorna packas för " "leverans. Den populära produkten `iPhone-laddare` lagras på tre platser, " "`WH/Lager/Hylla 1`, `WH/Lager/Hylla 2` och `WH/Lager/Hylla 3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:62 msgid "" "To use closest location, set the removal strategy on the parent location, " "'WH/Stock'." msgstr "" "För att använda den närmaste platsen, ställ in flyttstrategin på den " "överordnade platsen, \"WH/Stock\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:37 msgid "Workflow" msgstr "Arbetsflöde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:67 msgid "" "To see how the closest location removal strategy works, consider the " "following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is" " stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "För att se hur strategin för borttagning av närmaste plats fungerar, ta " "följande exempel, med den populära produkten `iPhone-laddare`, som lagras i " "`WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, och `WH/Stock/Shelf 3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:71 msgid "" "Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location." msgstr "" "Femton, fem och trettio enheter finns i lager på respektive anläggning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:74 msgid "" "To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product" " form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "För att kontrollera det tillgängliga lagret på varje lagringsplats, navigera" " till produktformuläret och klicka på smartknappen :guilabel:`On Hand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:0 msgid "Show on-hand stock at all locations." msgstr "Visa befintligt lager på alla platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:81 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighteen " "units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " "app` and creating a new quotation." msgstr "" "Skapa en :ref:`leveransorder ` för arton " "enheter av `iPhone-laddaren` genom att navigera till :menuselection:`Sales " "app` och skapa en ny offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:84 msgid "" "After adding the products, clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery " "order that reserves items stored at the closest location, using the removal " "strategy." msgstr "" "När du har lagt till produkterna och klickar på :guilabel:`Confirm` skapas " "en leveransorder som reserverar artiklar som lagras på den närmaste platsen " "med hjälp av borttagningsstrategin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:87 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, select the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "För mer information om *var* enheterna plockades, välj :guilabel:`⦙≣ " "(punktlista)` ikonen längst till höger. Om du gör det öppnas popup-fönstret " ":guilabel:`Open: Stock move` som visar hur de reserverade enheterna " "plockades enligt flyttstrategin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. All fifteen of the units stored at the closest location, " "`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then " "selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move` visar fältet :guilabel:`Pick " "from` var kvantiteterna för att uppfylla :guilabel:`Demand` plockas. Alla " "femton enheter som lagras på den närmaste platsen, `WH/Stock/Shelf 1`, " "plockas först. De återstående tre enheterna väljs sedan från den näst " "närmaste platsen, `WH/Stock/Shelf 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers." msgstr "Visa *Plocka från* kvantiteter för beställningen av iPhone-laddare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:3 msgid "FEFO removal" msgstr "FEFO-avlägsnande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:5 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) removal strategy targets products for " "removal based on their assigned removal dates." msgstr "" "Borttagningsstrategin *First Expired, First Out* (FEFO) riktar sig till " "produkter som ska tas bort baserat på deras tilldelade borttagningsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:14 msgid "Removal date" msgstr "Datum för avlägsnande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:16 msgid "" "Products **must** be removed from inventory before their *removal date*, " "which is set as a certain number of days before the product's *expiration " "date*." msgstr "" "Produkter **måste** tas bort från lagret före deras *borttagningsdatum*, " "vilket anges som ett visst antal dagar före produktens *utgångsdatum*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:19 msgid "" "The user sets this number of days by navigating to the product form's " ":guilabel:`Inventory` tab. Under the :guilabel:`Traceability` section, " "ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` " "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" "Användaren ställer in detta antal dagar genom att gå till fliken " ":guilabel:`Inventory` i produktformuläret. Under avsnittet " ":guilabel:`Spårbarhet` ska du se till att fältet :guilabel:`Spårning` är " "inställt på antingen :guilabel:`Av partier` eller :guilabel:`Av unikt " "serienummer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:23 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the " ":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." msgstr "" "Välj sedan alternativet :guilabel:`Expiration Date`, vilket gör att fältet " ":guilabel:`Removal Date` (och andra datumfält) visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`Lots and Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" "Funktionerna :guilabel:`Lots and Serial Numbers` och :guilabel:`Expiration " "Dates` **måste** vara aktiverade i :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` för att spåra utgångsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:31 msgid "" "The expiration date of a product is determined by adding the date the " "product was received to the number of days specified in the " ":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." msgstr "" "Utgångsdatumet för en produkt fastställs genom att lägga till det datum då " "produkten mottogs till det antal dagar som anges i fältet " ":guilabel:`Expiration Date` på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:34 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." msgstr "" "Borttagningsdatumet tar detta utgångsdatum och subtraherar det antal dagar " "som anges i fältet :guilabel:`Borttagningsdatum` i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" ":doc:`Expiration dates " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" msgstr "" ":doc:`Expirationsdatum " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following " ":guilabel:`Dates` are set by the user:" msgstr "" "På fliken :guilabel:`Inventory` för produkten `Egg` har följande " ":guilabel:`Dates` ställts in av användaren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:44 msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt" msgstr ":guilabel:`Expiration Date`: `30` dagar efter mottagandet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:45 msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date" msgstr ":guilabel:`Removal Date`: `15` dagar före utgångsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "Display expiration and removal dates set on the product form." msgstr "Visa utgångs- och borttagningsdatum som angetts på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:51 msgid "" "A shipment of Eggs arrive at the warehouse on January 1st. So, the " "expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " "extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." msgstr "" "En sändning ägg anländer till lagret den 1 januari. Äggens utgångsdatum är " "därför **31 januari** (1 januari + 30). I förlängningen är " "borttagningsdatumet **den 16 januari** (31 januari - 15)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:57 msgid "" "To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product " "form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "För att se utgångsdatum för artiklar i lager, navigera till " "produktformuläret och klicka på smartknappen :guilabel:`On Hand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:60 msgid "" "Next, click the additional options icon, located on the far-right, and " "select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " "Date`." msgstr "" "Klicka sedan på ikonen för ytterligare alternativ längst till höger och välj" " kolumnerna: :guilabel:`Expiration Date` och :guilabel:`Removal Date`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "" "Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n" "smart button from the product form." msgstr "" "Visa utgångsdatum från modellen för lagerjusteringar som nås via smartknappen *On Hand*.\n" "smart-knappen från produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:71 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures " "that products with the nearest removal date are picked first." msgstr "" "Genom att använda :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` " "borttagningsstrategi säkerställs att produkter med det närmaste " "borttagningsdatumet plockas först." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:74 msgid "" "To understand how this removal strategy works, consider the following " "example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" " twelve eggs." msgstr "" "För att förstå hur denna borttagningsstrategi fungerar, se följande exempel " "nedan om produkten \"Kartong med ägg\", som är en låda som innehåller tolv " "ägg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:77 msgid "" "The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" " Out (FEFO)`." msgstr "" "Produkten spåras :guilabel:`By Lots`, och produktkategorins :guilabel:`Force" " Removal Strategy` är inställd på :guilabel:`First Expired, First Out " "(FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Ställ in strategi för bortforsling av kraft " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:25 msgid ":ref:`Enable lots tracking `" msgstr "" ":ref:`Aktivera spårning av partier `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:83 msgid "" "`Odoo Tutorials: Perishable Products " "`_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Förgängliga produkter " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:35 msgid "LOT1" msgstr "LOT1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:36 msgid "LOT2" msgstr "LOT2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:37 msgid "LOT3" msgstr "LOT3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:38 msgid "On-hand stock" msgstr "Innehav av aktier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:96 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:98 msgid "April 4" msgstr "4 april" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:99 msgid "April 10" msgstr "10 april" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:100 msgid "April 15" msgstr "15 april" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:101 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Tagningsdatum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:102 msgid "February 26" msgstr "26 februari" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:103 msgid "March 4" msgstr "4 mars" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:104 msgid "March 9" msgstr "9 mars" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:106 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." msgstr "" "För att se flyttstrategin i aktion, gå till :menuselection:`Sales app` och " "skapa en ny offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery order for today, December " "29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Confirm` skapas en leveransorder för idag, " "den 29 december, och lotnumren med de tidigaste utgångsdatumen reserveras, " "med hjälp av :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` borttagningsstrategin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:113 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the Carton of egg's product line, in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "För att se detaljerade plockningar, klicka på :guilabel:`⦙≣ (punktlista)` " "ikonen, som finns längst till höger i Carton of till exempel produktlinje, i" " :guilabel:`Operations` fliken i leveransordern. Om du gör detta öppnas " "popup-fönstret :guilabel:`Öppna: Lagerflytt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:117 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move` visar fältet :guilabel:`Pick " "from` varifrån kvantiteterna för att uppfylla :guilabel:`Demand` hämtas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:120 msgid "" "Since the order demanded six Cartons of eggs, using the :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` removal strategy, all five Cartons from `LOT1`, with " "the removal date of February 26th, are picked. The remaining Carton is " "selected from `LOT2`, which has a removal date of March 4th." msgstr "" "Eftersom beställningen krävde sex kartonger ägg, med hjälp av :abbr:`FEFO " "(First Expired, First Out)` borttagningsstrategi, plockas alla fem kartonger" " från `LOT1`, med borttagningsdatum den 26 februari. Den återstående " "kartongen väljs från `LOT2`, som har ett borttagningsdatum den 4 mars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "The stock moves window that shows the lots to be removed using FEFO." msgstr "" "Fönstret för lagerflyttar som visar de partier som ska tas bort med hjälp av" " FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:3 msgid "FIFO removal" msgstr "Borttagning av FIFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:5 msgid "" "The *First In, First Out* (FIFO) removal strategy selects products with the " "earliest arrival dates. This method is useful for companies selling products" " that have short demand cycles, like clothes, for example. By using " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " "retention of specific styles." msgstr "" "FIFO-strategin (först in, först ut) innebär att produkter med tidigast " "ankomstdatum väljs ut. Denna metod är användbar för företag som säljer " "produkter som har korta efterfrågecykler, som till exempel kläder. Genom att" " använda :abbr:`FIFO (First In, First Out)` kan företag förhindra långvarig " "lagerhållning av specifika stilar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:14 msgid "" "Various quantities of the product, `T-shirt`, tracked by lot numbers, arrive" " on August 1st and August 25th. For an order made on September 1st, the " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy prioritizes lots that " "have been in stock the longest. So, products received on August 1st are " "selected first for picking." msgstr "" "Olika kvantiteter av produkten `T-shirt`, spårade med lotnummer, anländer " "den 1 augusti och den 25 augusti. För en order som görs den 1 september " "prioriterar :abbr:`FIFO (First In, First Out)` borttagningsstrategin de " "partier som har funnits i lager längst. Produkter som anlänt den 1 augusti " "väljs alltså ut först för plockning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Illustration of FIFO selecting the oldest products in stock." msgstr "Illustration av FIFO som väljer de äldsta produkterna i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Lot/serial number setup details `" msgstr "" ":ref:`Inställningar för lott/serienummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:29 msgid "Arrival date" msgstr "Datum för ankomst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:31 msgid "" "To see the product lot or serial number that arrived in inventory first, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" "För att se det produktparti eller serienummer som först anlände till lagret," " navigera till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:34 msgid "" "Then, select the :guilabel:`▶️ (right-pointing arrow)` icon on the left of a" " product line, in order to reveal a list of the product's lots or serial " "numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the " "lot/serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`▶️ (högerpekande pil)` ikonen till vänster om en " "produktrad för att visa en lista över produktens partier eller serienummer " "som finns i lager. I fältet :guilabel:`Created On` visas datum för skapande " "av partiet/serienumret, vilket i princip är ankomstdatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:39 msgid "" "Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on" " December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." msgstr "" "Serienummer `00000000500` av produkten, `Skåp med dörrar`, anlände den 29 " "december, vilket visas i fältet :guilabel:`Created On`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Display arrival date of a lot for an item." msgstr "Visa ankomstdatum för ett parti för en artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:49 msgid "" "To understand how :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotates products out, " "consider the following example, focusing on three lots of white shirts." msgstr "" "För att förstå hur :abbr:`FIFO (First In, First Out)` roterar ut produkter " "kan du titta på följande exempel, som fokuserar på tre partier med vita " "skjortor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:52 msgid "" "The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In," " First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." msgstr "" "Skjortorna är från kategorin *All/Clothes*, där :abbr:`FIFO (First In, First" " Out)` är satt som :guilabel:`Force Removal Strategy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:55 msgid "" "The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the " ":guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "De vita skjortorna spåras :guilabel:`By Lots` i fliken :guilabel:`Inventory`" " i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:62 msgid "" "The following table represents the on-hand stock and lot number details of " "white shirts." msgstr "" "Följande tabell visar lagerhållning och uppgifter om antal partier av vita " "skjortor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:42 msgid ":ref:`Created on `" msgstr ":ref:`Skapades den `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:77 msgid "March 1" msgstr "1 mars" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:78 msgid "April 1" msgstr "1 april" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:79 msgid "May 1" msgstr "1 maj" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:81 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for six white shirts by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "För att se hur borttagningsstrategin fungerar kan du skapa en " ":ref:`leveransorder ` för sex vita skjortor " "genom att navigera till :menuselection:`Sales app` och skapa en ny offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:84 msgid "" "After clicking :guilabel:`Confirm` on the sales order, a delivery order with" " the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Confirm` på försäljningsordern reserveras" " en leveransorder med de äldsta lotnumren för skjortor, med hjälp av " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` borttagningsstrategi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:87 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the white shirt's product line in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "För att se detaljerade plockningar, klicka på :guilabel:`⦙≣ (punktlista)` " "ikonen, som finns längst till höger i den vita skjortans produktlinje på " ":guilabel:`Operations` fliken i leveransordern. Om du gör detta öppnas " "popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " "`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move` visar fältet :guilabel:`Pick " "from` varifrån kvantiteterna för att uppfylla :guilabel:`Demand` plockas. " "Eftersom ordern krävde sex skjortor, väljs alla fem skjortor från `LOT1` och" " en skjorta från `LOT2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "Två partier reserveras för en försäljningsorder med FIFO-strategin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:3 msgid "Least packages removal" msgstr "Avlägsnande av minsta paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:5 msgid "" "The *Least Packages* removal strategy fulfills an order by opening the " "fewest number of packages, which is ideal for maintaining organized stock " "without needing to open multiple boxes." msgstr "" "Borttagningsstrategin *Minst Packages* uppfyller en order genom att öppna så" " få paket som möjligt, vilket är perfekt för att hålla ett organiserat lager" " utan att behöva öppna flera lådor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Least Packages " "`_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Minst paket " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:12 msgid "" "To understand how the removal strategy works, consider the following " "example, featuring a warehouse that stores packages of flour in bulk " "packages of `100 kg`." msgstr "" "För att förstå hur borttagningsstrategin fungerar kan vi ta följande " "exempel, med ett lager som lagrar paket med mjöl i bulkförpackningar om `100" " kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:15 msgid "" "To minimize moisture, and/or prevent pests from entering open packages, the " "least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " "package." msgstr "" "För att minimera fukt och/eller förhindra att skadedjur kommer in i öppna " "förpackningar används strategin att ta bort minst antal förpackningar för " "att plocka från en enda, öppnad förpackning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:21 msgid "" "A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " "orders. There are other packages of `100 kg` in stock." msgstr "" "Ett paket med `100 kg` mjöl är förbrukat till `54 kg` efter att ha uppfyllt " "några beställningar. Det finns andra förpackningar med `100 kg` i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:24 msgid "" "When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " "selected." msgstr "När en beställning på `14 kg` mjöl görs, väljs paketet på `54 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:25 msgid "" "When an order for *more* than `54 kg` of flour is placed, an unopened `100 " "kg` package is used to fulfill the order. While this temporarily results in " "two open packages, these open packages are prioritized in the next picking." msgstr "" "När en order på *mer* än `54 kg` mjöl läggs, används en oöppnad `100 kg` " "förpackning för att uppfylla ordern. Även om detta tillfälligt resulterar i " "två öppna förpackningar, prioriteras dessa öppna förpackningar vid nästa " "plockning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:32 msgid "" "Using the least package removal strategy, the fewest number of packages is " "used to fulfill an order." msgstr "" "Med strategin för bortforsling av minsta paket används minsta möjliga antal " "paket för att uppfylla en beställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:35 msgid "" "The :ref:`Packages feature ` " "**must** be enabled to use this strategy." msgstr "" "Funktionen :ref:`Packages ` " "**måste** vara aktiverad för att denna strategi ska kunna användas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:38 msgid "" "Consider the following example, featuring the product, `Flour`. The " "product's :guilabel:`Units of Measure` field, located on the product form, " "is set to `kg`. The product is stored in packages of `100 kg`, with one " "remaining package containing `54 kg`. The product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" "Betrakta följande exempel, med produkten `Mjöl`. Produktens :guilabel:`Units" " of Measure` fält, som finns på produktformuläret, är inställt på `kg`. " "Produkten lagras i förpackningar om `100 kg`, med en återstående förpackning" " som innehåller `54 kg`. Produktkategorins :guilabel:`Force Removal " "Strategy` är inställd på :guilabel:`Least Packages`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:44 msgid "" ":ref:`Set removal strategy on product category " "`" msgstr "" ":ref:`Ställ in borttagningsstrategi för produktkategori " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:47 msgid "" "To check the product's on-hand stock, navigate to the product form, and " "click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "För att kontrollera om produkten finns i lager, gå till produktformuläret " "och klicka på smartknappen :guilabel:`On Hand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:0 msgid "Show on-hand stock in each package." msgstr "Visa befintligt lager i varje paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:54 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighty " "kilograms of flour by going to the :menuselection:`Sales app` and creating a" " new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " "created." msgstr "" "Skapa en :ref:`leveransorder ` på åttio kilo " "mjöl genom att gå till :menuselection:`Sales app` och skapa en ny offert. " "Efter att ha klickat på :guilabel:`Bekräfta` skapas leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:58 msgid "" "On the delivery order, the :guilabel:`Quantity` field displays the amount " "automatically picked, according to the removal strategy." msgstr "" "På leveransordern visar fältet :guilabel:`Quantity` den mängd som " "automatiskt plockas ut, i enlighet med borttagningsstrategin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:61 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, select the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "För mer information om *var* enheterna plockades, välj :guilabel:`⦙≣ " "(punktlista)` ikonen längst till höger. Om du gör det öppnas popup-fönstret " ":guilabel:`Open: Stock move`, som visar hur de reserverade enheterna " "plockades enligt flyttstrategin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. Since the order demanded eighty kilograms, which exceeds the " "quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " "is selected." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move` visar fältet :guilabel:`Pick " "from` var kvantiteterna för att uppfylla :guilabel:`Demand` plockas. " "Eftersom ordern krävde 80 kg, vilket överstiger mängden i det öppnade " "paketet på `54 kg`, väljs ett oöppnat paket på `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst-1 msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." msgstr "Ange vilket paket som valdes i fältet *Plocka från*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:3 msgid "LIFO removal" msgstr "Borttagande av LIFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:5 msgid "" "The *Last In, First Out* (LIFO) removal strategy picks the **newest** " "products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." msgstr "" "LIFO-strategin (*Last In, First Out*) plockar ut de **nyaste** produkterna " "som finns tillgängliga, baserat på det datum då de kom in på lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:8 msgid "" "Every time an order is placed for products using the :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)` strategy, a transfer is created for the lot/serial number that " "has most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that " "entered the warehouse's inventory)." msgstr "" "Varje gång en order läggs för produkter som använder :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)`-strategin skapas en överföring för det parti/serienummer som " "senast kom in i lagret (det **sista** parti/serienummer som kom in i " "lagerlokalens inventering)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:16 msgid "" "In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy is" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" "I många länder är flyttstrategin :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " "förbjuden, eftersom den kan leda till att gamla, utgångna eller föråldrade " "produkter levereras till kunderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:19 msgid "" "Consider the following example, with the product, `Cinder Block`, which is " "tracked :guilabel:`By Lots` in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder block's product " "category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." msgstr "" "Betrakta följande exempel, med produkten `Cinder Block`, som spåras " ":guilabel:`By Lots` i fliken :guilabel:`Inventory` i produktformuläret. " "Strategin :guilabel:`Force Removal Strategy` för askblockets produktkategori" " är inställd på :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:26 msgid ":ref:`Check arrival date `" msgstr "" ":ref:`Kontrollera ankomstdatum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:28 msgid "" "The following table represents the cinder blocks in stock, and their various" " lot number details." msgstr "" "Följande tabell visar lagerförda slaggblock och deras olika artikelnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:43 msgid "June 1" msgstr "1 juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:44 msgid "June 3" msgstr "3 juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:45 msgid "June 6" msgstr "6 juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:47 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for seven cinder blocks by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "För att se hur borttagningsstrategin fungerar kan du skapa en " ":ref:`leveransorder ` för sju slaggblock genom" " att navigera till :menuselection:`Sales app` och skapa en ny offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Confirm` the sales order to create a delivery order. Doing so " "reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" ":guilabel:`Bekräfta` försäljningsordern för att skapa en leveransorder. " "Genom att göra detta reserveras de nyaste lotnumren med hjälp av :abbr:`LIFO" " (Last In, First Out)` borttagningsstrategin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:54 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the cinder block's product line in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "För att se detaljerade plockningar, klicka på :guilabel:`⦙≣ (punktlista)` " "ikonen, som finns längst till höger i askblockets produktlinje på " ":guilabel:`Operations` fliken i leveransordern. Om du gör detta öppnas " "popup-fönstret :guilabel:`Öppna: Lagerflytt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:58 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded seven cinder blocks, the newest cinder" " blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move` visar fältet :guilabel:`Pick " "from` varifrån kvantiteterna för att uppfylla :guilabel:`Demand` hämtas. " "Eftersom beställningen krävde sju slaggblock väljs de nyaste slaggblocken " "från `LOT3`, med hjälp av :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " "borttagningsstrategi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" "De detaljerade operationerna visar vilka partier som väljs ut för plockning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" msgstr "Bokningsmetoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" "Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" "Företag som säljer och levererar varor till kunder måste se till att de " "alltid har lager på plats, så att de kan leverera produkterna i tid när nya " "försäljningsorder bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" "In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " "methods control how products included in a delivery order (DO) should be " "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" "I Odoo kan detta hanteras med hjälp av *reservationsmetoder*. " "Reservationsmetoder styr hur produkter som ingår i en leveransorder (DO) ska" " reserveras för leverans, vilket säkerställer att de reserveras vid rätt " "tidpunkt, för rätt order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" "Det finns tre olika bokningsmetoder i Odoo: *Vid bekräftelse*, *Manuellt* " "och *För schemalagt datum*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" msgstr "Vid konfirmationen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" "Reserverar produkter **endast** när en försäljningsorder bekräftas, **och** " "om lagret redan är tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" "När en offert har bekräftats **måste** produkttillgängligheten kontrolleras " "manuellt och **måste** den erforderliga kvantiteten reserveras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" msgstr "Före planerat datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" "Ett specifikt antal dagar kan väljas; detta är det maximala antalet dagar " "**före** ett schemalagt leveransdatum som produkter ska reserveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" "Reservation methods are set on individual operations types. To configure " "reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Reservationsmetoder ställs in på enskilda operationstyper. För att " "konfigurera reservationsmetoder, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operations Types`. Välj sedan önskad operationstyp. Du kan" " också skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" "På fliken :guilabel:`General` i formuläret för operationstyp, leta reda på " "alternativet :guilabel:`Reservation Method`, och välj vilken metod som ska " "användas för denna typ av operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" "Fält för bokningsmetod i formuläret för leveransorderns operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" "If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " "new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Om du har valt bokningsmetoden :guilabel:`Before scheduled date` visas ett " "nytt fält :guilabel:`Reserve before scheduled date` nedanför. I detta fält " "kan du ändra antalet :guilabel:`dagar före` och :guilabel:`dagar före när " "stjärnmärkt` från standardvärdet `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" "Om du ändrar värdet :guilabel:`days before` ändras det maximala antalet " "dagar före ett schemalagt datum som produkter ska reserveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" "Om du ändrar värdet :guilabel:`days before when starred` ändras det maximala" " antalet dagar före ett schemalagt datum som stjärnmärkta (favoritmärkta) " "överföringar för produkter ska reserveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "Reservera fält för tidigare datum med vald metod för tidigare datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" msgstr "Nödvändiga tillämpningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" "The two required applications that **must** be :ref:`installed " "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" "De två program som **måste** vara :ref:`installerade ` för " "att använda bokningsmetoder är programmen *Sales* och *Inventory*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" "In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " "*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" "Förutom leveransorder kan bokningsmetoder också användas för " "*tillverkningsorder*, *underleverantörsorder*, order för *reparationer* och " "*interna överföringar*, om så önskas. För att aktivera detta, konfigurera " "ytterligare inställningar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" "**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "**För tillverkningsorder:** Installera applikationen *Manufacturing* genom " "att gå till applikationen :menuselection:`Apps`, leta upp appen " "*Manufacturing* och klicka på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" "**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**För underleverantör av leveranser:** Navigera till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och under" " :guilabel:`Operations` avsnittet, aktivera :guilabel:`Subcontracting`. " "Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" "**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "**För reparationer:** Installera applikationen *Repairs* genom att gå till " "applikationen :menuselection:`Apps`, leta reda på appen *Repairs* och klicka" " på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" "**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**För interna överföringar:** Gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, och under :guilabel:`Warehouse` aktiverar du " ":guilabel:`Storage Locations`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" "Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " "from the settings for reservation methods to work. They will be available by" " default on certain operations types, and can be viewed and changed by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" "När dessa appar har installerats behöver inga ytterligare funktioner " "aktiveras i inställningarna för att reservationsmetoderna ska fungera. De " "kommer att vara tillgängliga som standard för vissa operationstyper, och kan" " visas och ändras genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operations Types` och sedan klicka på en specifik " "operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:33 msgid "" "When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" "När :guilabel:`Type of Operation` ändras till :guilabel:`Receipt` på ett " ":guilabel:`Operations Type` formulär, är bokningsmetoder **inte** " "tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" "Verksamhetstyper markeras från undermenyn Konfigurationer i appen " "Inventering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" msgstr ":doc:`reservations_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" msgstr "Vid bekräftelse av bokningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" "The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" "Reservationsmetoden *vid bekräftelse* reserverar produkter **endast** när en" " försäljningsorder (SO) bekräftas, **och** om det redan finns ett " "tillräckligt lager av de produkter som ingår i |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" msgstr ":doc:`Om bokningsmetoder <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" "To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att ställa in bokningsmetoden till *vid bekräftelse*, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Välj " "sedan önskad :guilabel:`Operationstyp` att konfigurera, eller skapa en ny " "genom att klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`General` i formuläret för operationstyp, leta reda på " "fältet :guilabel:`Reservation Method` och välj :guilabel:`At Confirmation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:32 msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "För att se bokningsmetoden *vid bekräftelse* i praktiken, skapa en ny |SO| " "genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " "product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" "Lägg till en kund i fältet :guilabel:`Kund`. Klicka sedan på :guilabel:`Lägg" " till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader` och välj en produkt att " "lägga till i offerten från rullgardinsmenyn. Slutligen, i kolumnen " ":guilabel:`Kvantitet`, justerar du den önskade kvantiteten av produkten som " "ska säljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" "Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`📈 (area graph)`-ikonen på produktlinjen för att visa " "produktens :guilabel:`Availability` tooltip, som visar :guilabel:`Reserved` " "antal enheter för denna order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:57 msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" "Om det **inte** finns tillräckligt med lager för den produkt som ingår i " "|SO|, är :guilabel:`📈 (area graph)` ikonen röd istället för grön." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "Istället för att visa det reserverade antalet enheter för ordern läser " ":guilabel:`Availability` verktygstipset :guilabel:`Available` och visar det " "tillgängliga antalet enheter (t.ex. `0 Units`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." msgstr "" "Bekräftad försäljningsorder med verktygstips för produkttillgänglighet " "markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" msgstr "Prognostiserad rapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" "To see all the factors that affect product reservation, click the " ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" "För att se alla faktorer som påverkar produktbokningen, klicka på den " "interna länkpilen :guilabel:`View Forecast` för att visa instrumentpanelen " ":guilabel:`Forecasted Report`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " "product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " "product, and any active sales orders, which are listed in the " ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "I :guilabel:`Forecasted Report` visas prognosinformation om den eller de " "produkter som ingår i försäljningsordern, nämligen alla levande mottagningar" " av produkten och alla aktiva försäljningsorder, som listas i kolumnen " ":guilabel:`Used By`. Se hur varje order uppfylls i kolumnen " ":guilabel:`Replenishment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" "Dessutom beräknas :guilabel:`Forecasted` kvantitet högst upp på sidan, genom" " att addera :guilabel:`On Hand` och :guilabel:`Incoming` kvantitet, och " "subtrahera :guilabel:`Outgoing` kvantitet, som visas nedan:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." msgstr "Ekvation för prognostiserad kvantitet från sidan Prognosrapport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" "If one order should be prioritized over another order, click the " ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "Om en order ska prioriteras framför en annan order, klicka på knappen " ":guilabel:`Unreserve` på motsvarande orderrad i kolumnen " ":guilabel:`Replenishment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" "To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " "top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " "properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " "`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" "För att leverera produkterna klickar du på smartknappen :guilabel:`Leverans`" " högst upp i beställningsformuläret. För att bekräfta att bokningen " "fungerade korrekt, se till att fältet :guilabel:`Produkttillgänglighet` " "visar `Tillgänglig` (i grön text), och att siffrorna i kolumnerna " ":guilabel:`Efterfrågan` och :guilabel:`Kvantitet` stämmer (i detta fall ska " "båda visa `100.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" "Leveransorder för produkt som ingår i försäljningsorder med vid bekräftelse " "reservation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" msgstr ":doc:`Manuell reservation " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" msgstr ":doc:`Reservation före schemalagt datum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" msgstr "Bokning före utsatt datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" "The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " "specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" "Med reservationsmetoden *Före schemalagt datum* kan användare välja ett " "specifikt antal dagar som fungerar som det maximala antalet dagar **före** " "ett schemalagt leveransdatum, när produkter som ingår i en försäljningsorder" " (SO) ska reserveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" "To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att ställa in bokningsmetoden till *För schemalagt datum*, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Välj " "sedan önskad :guilabel:`Operationstyp` att konfigurera, eller skapa en ny " "genom att klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`General`, leta reda på fältet :guilabel:`Reservation " "Method`, och välj :guilabel:`Before scheduled date`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" "Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "När detta val har gjorts visas ett nytt fält :guilabel:`Reserve before " "scheduled date` nedanför. I detta fält kan du ändra antalet :guilabel:`dagar" " före` och :guilabel:`dagar före när stjärnmärkt` från standardvärdet `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" "Om du ändrar värdet :guilabel:`days before when starred` ändras det maximala" " antalet dagar före ett schemalagt datum som produkter ska reserveras om " "överföringarna är stjärnmarkerade (favoriserade)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" "Här är värdet för :guilabel:`days before` satt till `2` dagar före och " "värdet för :guilabel:`days before when starred` är satt till `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" "This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" "Detta innebär att produkter reserveras två dagar före det planerade " "leveransdatumet för normala beställningar och tre dagar före det planerade " "leveransdatumet för stjärnmärkta (favoriserade) överföringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." msgstr "Boka före schemalagt datum-fält med angivna numeriska värden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "" "Detta är den konfiguration som används för följande arbetsflöde som finns " "nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" msgstr "Redigera produktformulär" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" "Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" "Innan bokningsmetoden *Före schemalagt datum* kan användas, se till att en " "*kunds ledtid* läggs till för produkter som planeras att säljas med denna " "metod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" "Det gör du genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products` och välja den produkt som ska konfigureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" "I produktformuläret klickar du på fliken :guilabel:`Inventory` och under " "avsnittet :guilabel:`Logistics` ändrar du värdet i fältet " ":guilabel:`Customer Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." msgstr "För detta exempel på arbetsflöde, ändra till `5` dagar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" "Detta anger det planerade leveransdatumet för denna specifika produkt till " "fem dagar efter försäljningsorderns skapandedatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." msgstr "Produktformulär med kundens ledtid angiven i fliken Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "För att se bokningsmetoden *Before scheduled date* i aktion, skapa en ny " "|SO| genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" "Lägg till en kund i fältet :guilabel:`Kund`, klicka sedan på :guilabel:`Lägg" " till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader` och välj en produkt från " "rullgardinsmenyn som har en konfigurerad *kundledtid*, som ska läggas till i" " offertformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" "Slutligen, i kolumnen :guilabel:`Quantity`, justerar du den önskade " "kvantiteten av produkten som ska säljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." msgstr "" "För detta exempel på arbetsflöde anger du :guilabel:`Quantity` till `10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" "Klicka på den gröna :guilabel:`📈 (area graph)` ikonen på produktlinjen för " "att visa produktens :guilabel:`Availability` verktygstips. Detta " "verktygstips visar det reserverade antalet enheter för denna beställning. " "Eftersom bokningsmetoden är inställd på *Före schemalagt datum*, visar " ":guilabel:`Reserverad` kvantitet `0 enheter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" "Men under den kvantiteten står det `Tillgänglig i lager`. Detta beror på att" " kvantiteten är tillgänglig, men det schemalagda datumet, för detta exempel " "på arbetsflöde, är fem dagar från orderdatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" "Eftersom reservationen inte kan göras förrän två dagar före den planerade " "leveransen, kommer produkterna inte att reserveras förrän då." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "Istället för att visa det reserverade antalet enheter för ordern läser " ":guilabel:`Availability` verktygstipset :guilabel:`Reserved` och visar det " "tillgängliga antalet enheter (t.ex. `0 Units`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" "Om det inte finns en fastställd påfyllning eller ett levande kvitto, står " "det dessutom :guilabel:`Ingen framtida tillgänglighet`, i röd text." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" "Klicka på smartknappen :guilabel:`Delivery` för att se " "beställningsformuläret för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" "On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " "Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" "På leveransorderformuläret anges status i fältet " ":guilabel:`Produkttillgänglighet` som `Tillgänglig`, med gul text, istället " "för grön. Detta beror på att det finns tillräckligt med lager för denna " "beställning, men ingen kvantitet har reserverats ännu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" "Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " "Availability` field, displays the date five days from the order creation " "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" "Observera att fältet :guilabel:`Scheduled Date`, ovanför fältet " ":guilabel:`Product Availability`, visar datumet fem dagar från det datum då " "ordern skapades. Detta indikerar att produkterna inte är reserverade förrän " "tre dagar från dagens datum (två dagar före det schemalagda " "leveransdatumet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." msgstr "" "Leveransorderformulär med produkttillgänglighet och reserverad kvantitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Operations` på raden :guilabel:`Product` stämmer inte " "siffrorna i kolumnerna :guilabel:`Demand` och :guilabel:`Quantity` (i detta " "fall står det `10.00` i kolumnen :guilabel:`Demand`, medan det står `0` i " "kolumnen :guilabel:`Quantity`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " "reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" "Kolumnen :guilabel:`Quantity` visar `0` eftersom produkterna inte reserveras" " förrän två dagar *före* deras leveransdatum. Odoo reserverar automatiskt " "produkterna när det schemalagda datumet anländer, vid vilken tidpunkt " "kolumnerna :guilabel:`Demand` och :guilabel:`Quantity` kommer att matcha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" "If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " "reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" "Om produkterna i |SO| ska reserveras *tidigare* än det schemalagda " "bokningsdatumet kan bokningen åsidosättas manuellt. För att manuellt " "reservera produkterna tidigare än planerat, klicka på :guilabel:`Check " "Availability` högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" "This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Detta gör statusen `Available` i fältet :guilabel:`Product Availability` " "grön, och ändrar antalet i kolumnen :guilabel:`Quantity` så att det matchar " "kolumnen :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" msgstr ":doc:`Vid bekräftelse av bokning `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" msgstr "Manuell bokning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" "Till skillnad från bokningsmetoden *Vid bekräftelse* innebär bokningsmetoden" " *Manuellt* **inte** att produkter bokas automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" "Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" "När en försäljningsorder (SO) har bekräftats **måste** istället " "produkttillgängligheten kontrolleras manuellt, och den erforderliga " "kvantiteten **måste** reserveras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" "To set the reservation method to *Manually*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att ställa in bokningsmetoden till *Manuellt*, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Välj " "sedan den :guilabel:`Operation Type` som ska konfigureras, eller skapa en ny" " genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`General`, leta reda på fältet :guilabel:`Reservation " "Method`, och välj :guilabel:`Manually`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "För att se hur *manuellt* fungerar, skapa en ny |SO| genom att navigera till" " :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" "Klicka på den gröna :guilabel:`📈 (area graph)` ikonen på produktlinjen för " "att visa produktens :guilabel:`Tillgänglighet` verktygstips. Detta " "verktygstips visar det reserverade antalet enheter för denna beställning. " "Eftersom bokningsmetoden är inställd på *Manuellt*, visar " ":guilabel:`Reserverad` kvantitet `0 enheter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" "Under den kvantiteten står det dock `Tillgängligt i lager`. Detta beror på " "att kvantiteten är tillgänglig, men måste reserveras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" "När |SO| har bekräftats går du till :menuselection:`Inventory app` och letar" " upp kortet :guilabel:`Leveransordrar` på sidan :guilabel:`Inventory " "Overview`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " "orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" "Kortet :guilabel:`Delivery Orders` visar aktuell status för levande " "beställningar, inklusive de med status :guilabel:`Waiting`. Beställningar " "med denna status indikerar att produkterna i dessa beställningar antingen " "inte har reserverats ännu, eller inte finns i lager alls." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." msgstr "Uppgiftskort för leveransorder med order om väntestatus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" "För att se |SO| som skapats tidigare, klicka på :guilabel:`(#) " "Waiting`-knappen på kortet (i detta fall, `8 Waiting`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" "Leta reda på den leveransorder (DO) som är kopplad till den |SO| som " "tidigare skapades och klicka på raden för att visa den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" " Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" "I formuläret :guilabel:`Leveransorder` anges status i fältet " ":guilabel:`Produkttillgänglighet` som `Tillgänglig`, med gul text istället " "för grön. Detta beror på att det finns tillräckligt med varor i lager för " "denna order, men ingen kvantitet har reserverats ännu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Operationer`, på raden :guilabel:`Produkt`, stämmer " "siffrorna i kolumnen :guilabel:`Efterfrågan` och kolumnen " ":guilabel:`Kvantitet` *inte* överens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" "I det här fallet visar kolumnen :guilabel:`Efterfrågan` `10.00`, medan " "kolumnen :guilabel:`Kvantitet` visar `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" "To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " "click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " "Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "För att manuellt reservera den angivna kvantiteten av produkten för denna " "beställning klickar du på knappen :guilabel:`Kontrollera tillgänglighet` " "högst upp i formuläret. Då blir statusen `Tillgänglig` i fältet " ":guilabel:`Produkttillgänglighet` grön och siffran i kolumnen " ":guilabel:`Kvantitet` ändras så att den matchar kolumnen " ":guilabel:`Efterfrågan`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" "Detta beror på att det finns tillräcklig mängd i lager för att reservera för" " ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" "Flera order med status *Väntar* kan reserveras manuellt samtidigt och sättas" " till status *Klar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" "To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " ":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" "Det gör du genom att öppna appen :menuselection:`Inventory`, som visar sidan" " :guilabel:`Inventory Overview`. Sidan :guilabel:`Inventory Overview` är " "också tillgänglig genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" "Från sidan :guilabel:`Inventory Overview` klickar du på knappen " ":guilabel:`(#) Väntar` på kortet :guilabel:`Leveransordrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" "Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" "Markera sedan kryssrutorna till vänster om varje önskad order, eller markera" " kryssrutan i rubrikraden, längst till vänster, för att välja alla order på " "sidan på en gång." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Check Availability` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" "If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " "this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" "Om de produkter som ingår i varje vald order har tillräckligt med lager " "reserveras produkterna och ordern får status :guilabel:`Ready`. När ordern " "får status :guilabel:`Ready` försvinner den från :guilabel:`Waiting`-listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" "Om det *inte* finns tillräckligt med varor i lager behåller ordern sin " "nuvarande status och finns kvar på listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" "Lista över order i väntestatus och knappen Kontrollera tillgänglighet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Delivery methods" msgstr "Leveransmetoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:7 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" "När inställningen *Leveransmetoder* aktiveras i Odoo läggs möjligheten till " "att beräkna fraktkostnaden på försäljningsorder och kundvagnar för e-handel " "till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:10 msgid "" "When integrated with a :ref:`third-party carrier " "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing information." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:14 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Inställning av tredje parts fraktförare " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Leveranspriser " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:21 msgid "" "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "För att beräkna frakt på försäljningsorder och e-handel måste modulen " "*Leveranskostnader* installeras. För att göra det, navigera till " "applikationen :menuselection:`Apps` från Odoo-instrumentpanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:24 msgid "" "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "Ta sedan bort filtret :guilabel:`Apps` och skriv in `Delivery Costs` i " "fältet :guilabel:`Search...`. När du har hittat modulen :guilabel:`Delivery " "Costs` klickar du på :guilabel:`Activate` för att installera den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." msgstr "Installera modulen för leveranskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 msgid "Add shipping" msgstr "Lägg till frakt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 msgid "" "Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " "products, which appear as individual line items. First, navigate to the " "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" "Fraktmetoder kan läggas till i försäljningsorder i form av " "leveransprodukter, som visas som enskilda poster. Navigera först till den " "önskade försäljningsordern genom att gå till :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" "På försäljningsordern klickar du på knappen :guilabel:`Lägg till frakt`, som" " öppnar popup-fönstret :guilabel:`Lägg till fraktmetod`. Välj sedan en " ":guilabel:`Fraktmetod` från listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " "(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Total ordervikt` är förifyllt baserat på produktvikter " "(som definieras på fliken :guilabel:`Inventering` för varje " "produktformulär). Redigera fältet för att ange den exakta vikten och klicka " "sedan på :guilabel:`Add` för att lägga till fraktmetoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:47 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" "Det belopp som anges i :guilabel:`Total ordervikt` överskriver de totala " "produktvikter som anges på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" "Fraktkostnaden läggs till på *orderraden* som den :guilabel:`Delivery " "Product` som anges i formuläret för fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:54 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." msgstr "" "`Furniture Delivery`, en leveransprodukt med ett fast pris på `$200`, läggs " "till i försäljningsordern `S00088`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." msgstr "Visa leveransorder på raden för försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:265 msgid "Delivery order" msgstr "Leveransorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:63 msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Den leveransmetod som läggs till i försäljningsordern är kopplad till " "uppgifterna om fraktförare i leveransordern. För att lägga till eller ändra " "leveransmetod på själva leveransen, gå till fliken :guilabel:`Additional " "Info` och ändra fältet :guilabel:`Carrier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "Information om fraktförare på leveransformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" msgstr "Integration av Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Konfigurera *Bpost* shipping connector i Odoo för att hantera Bpost-" "försändelser till kunder direkt i Odoo. För att konfigurera den, slutför " "dessa steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." msgstr "Skapa ett Bpost-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" "När du är klar är det möjligt att beräkna fraktkostnaden baserat på " "paketstorlek och vikt, få avgifterna direkt till ett Bpost-företagskonto och" " automatiskt skriva ut Bpost-spårningsetiketter via Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" msgstr ":doc:`Tredje_part_avsändare`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:10 msgid ":doc:`../setup_configuration`" msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" "To begin, go to the `Bpost website " "`_ to create, or log into, the " "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" "Till att börja med går du till `Bposts webbplats " "`_ för att skapa eller logga in på" " företagets Bpost-företagskonto. När du skapar Bpost-kontot ska du ha " "företagets momsregistreringsnummer och mobiltelefonnummer redo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" "Följ webbplatsens steg för att slutföra registreringen och registrera dig " "för frakttjänster. Genom att göra detta skickar du en begäran om att ingå en" " avtalsenlig affärsrelation mellan företaget och Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" "När du har slutfört installationen kan du hämta Bpost-kontots ID och " "lösenfras genom att navigera till menyalternativet :guilabel:`Shipping " "Manager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Shipping Manager` går du till fliken :guilabel:`Admin` " "och sedan till fliken :guilabel:`Generella inställningar` för att hitta " ":guilabel:`Konto-ID` och :guilabel:`Passphrase` som behövs för att " "konfigurera Odoos leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." msgstr "På fliken *Admin* visar du konto-ID och lösenfras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" "Med de nödvändiga uppgifterna konfigurerar du Bpost-fraktmetoden i Odoo " "genom att gå till :menyerelection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:55 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Shipping Methods` klickar du på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Provider` väljer du :guilabel:`Bpost` från " "rullgardinsmenyn. Om du gör det visas fliken :guilabel:`Bpost Configuration`" " längst ned i formuläret, där du kan ange Bpost-referenser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:61 msgid "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "Mer information om hur du konfigurerar andra fält i leveransmetoden, t.ex. " ":guilabel:`Delivery Product`, finns i dokumentationen :doc:`Configure third-" "party carrier `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "För att generera Bpost :doc:`shipping labels ` via Odoo, se till att" " alternativet :guilabel:`Integration Level` är inställt på :guilabel:`Get " "Rate and Create Shipment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "På fliken :guilabel:`Bpost Configuration` fyller du i följande fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " ":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: välj antingen :guilabel:`Domestic` eller " ":guilabel:`International` frakttjänster. Om du väljer :guilabel:`Domestic` " "visas avsnittet :guilabel:`Options`, medan :guilabel:`International` " "aktiverar fälten :guilabel:`Bpost Shipment Type` och :guilabel:`Bpost Parcel" " Return Instructions`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: välj typ av frakttjänst från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" "For `domestic delivery `_, the options are: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" "For `international delivery `_, the options are:" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (obligatoriskt fält): för internationella " "leveranser, ange typen av varor i paketet som :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS` eller " ":guilabel:`OTHER`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: Returadress när en internationell " "försändelse inte kan levereras. Välj från rullgardinsmenyn: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, eller " ":guilabel:`Return to sender by road`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Label Type`: välj etikettstorlekarna :guilabel:`A6` eller " ":guilabel:`A4` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Label Format`: välj :guilabel:`PDF` eller :guilabel:`PNG` från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" "För inrikesleveranser finns dessa funktioner tillgängliga i avsnittet " ":guilabel:`Options`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Aktivera funktionen :guilabel:`Delivery on Saturday` för att inkludera " "lördagar som möjliga leveransdatum. Beroende på vilken :guilabel:`Bpost " "Package Type` som valts kan detta alternativ medföra extra kostnader för " "företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:100 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" "Aktivera funktionen :guilabel:`Generate Return Label` för att automatiskt " "skriva ut en returetikett efter validering av leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." msgstr "Visa Bpost leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "Hur avbryter jag en leveransförfrågan till en avsändare?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" "Odoo kan hantera olika leveransmetoder, inklusive tredje parts speditörer. " "Odoo kommer att kopplas till transportföretagets spårningssystem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" "Det gör att du kan hantera transportföretaget, de verkliga priserna och " "destinationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "Du kan enkelt avbryta den begäran som gjorts till bärarsystemet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" msgstr "Hur avbryter jag en leveransförfrågan?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" "Om leveransordern inte är **Validerad** har begäran inte gjorts. Du kan " "välja att avbryta leveransen eller att byta transportör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " "should have received the tracking number and the label. You can still cancel" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Om du har klickat på **Validera** har begäran gjorts och du bör ha fått " "spårningsnumret och etiketten. Du kan fortfarande avbryta begäran. Klicka " "bara på knappen **Avbryt** bredvid **Spårningsnummer för transportör**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." msgstr "Du kommer nu att se att sändningen har avbokats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." msgstr "Du kan nu byta operatör om du vill." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" msgstr "Hur skickar jag en fraktförfrågan efter att ha avbokat en?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 msgid "" "After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" "När du har avbrutit leveransbegäran kan du ändra vilken transportör du vill " "använda. Bekräfta detta genom att klicka på knappen **Sänd till avsändare**." " Du får ett nytt spårningsnummer och en ny etikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`fakturering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "DHL integration" msgstr "DHL-integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "" "DHL is one of the shipping carriers for which a *shipping connector* is " "available in Odoo's **Inventory** app. By enabling the shipping connector in" " the app's settings, and configuring at least one *shipping method*, the " "process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " ":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" "DHL är en av de transportörer för vilka en *shipping connector* finns " "tillgänglig i Odoos app **Inventory**. Genom att aktivera fraktkopplingen i " "appens inställningar och konfigurera minst en *fraktmetod* förenklas " "processen med :doc:`beräkning av fraktpriser <../setup_configuration>` och " ":doc:`generering av fraktetiketter ` avsevärt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" "While a variety of shipping connectors are available for different carriers," " this documentation details the configuration settings specific to " "integrating DHL. For instructions on configuring the integration settings " "common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " "`." msgstr "" "Det finns en mängd olika fraktanslutningar tillgängliga för olika " "transportörer, men i den här dokumentationen beskrivs de " "konfigurationsinställningar som är specifika för att integrera DHL. För " "instruktioner om hur du konfigurerar de integrationsinställningar som är " "gemensamma för alla transportörer, se dokumentationen om :doc:`third-party " "shippers `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "Enable DHL shipping connector" msgstr "Aktivera kontakt för DHL-frakt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 msgid "" "Before creating a DHL shipping method, it is necessary to enable the " "carrier's shipping connector. To do so, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Innan du skapar en DHL-fraktmetod är det nödvändigt att aktivera " "transportörens fraktanslutning. Detta gör du genom att navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes." msgstr "" "Bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Shipping Connectors` och markera " "kryssrutan bredvid :guilabel:`DHL Express Connector`. Klicka slutligen på " ":guilabel:`Save` för att tillämpa ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 msgid "" "Once the connector has been enabled, a :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`DHL" " Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing" " all shipping methods configured for DHL." msgstr "" "När anslutningen har aktiverats visas en :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`DHL Shipping Methods`-länk nedan. Klicka på länken för att öppna " "en sida som visar alla leveransmetoder som konfigurerats för DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 msgid "Configure DHL shipping method" msgstr "Konfigurera DHL:s leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 msgid "" "After enabling the shipping connector for DHL, shipping methods can be " "configured for the carrier. Once configured, a shipping method can be added " "as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" " of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" "När du har aktiverat leveransanslutningen för DHL kan fraktmetoder " "konfigureras för transportören. När en fraktmetod har konfigurerats kan den " "läggas till som en post på försäljningsorder (SO), vilket möjliggör " "automatisk beräkning av fraktpriser och generering av fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" "To create a new DHL shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " ":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" "För att skapa en ny DHL-fraktmetod, navigera till :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Shipping " "Connectors` markerar du länken :guilabel:`DHL Shipping Methods` under " "kryssrutan :guilabel:`DHL Express Connector`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" "It is also possible to see existing shipping methods for every carrier, by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Det är också möjligt att se befintliga leveransmetoder för varje transportör" " genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` för att öppna ett tomt formulär för leveransmetod." " Om en leveransmetod redan har skapats kan den väljas från den här skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 msgid "The form for a DHL shipping method." msgstr "Formuläret för en DHL-fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 msgid "General information" msgstr "Allmän information" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:53 msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in the " ":guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Börja konfigurera leveransmetoden genom att ange dess titel i fältet " ":guilabel:`Shipping Method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` drop-down menu, select the :guilabel:`DHL` " "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Provider` väljer du alternativet " ":guilabel:`DHL`. När du har gjort det visas en ny flik :guilabel:`DHL " "Configuration` längst ned i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 msgid "" "All other fields in this section are identical on the shipping method forms " "for each shipping carrier. See the documentation on :doc:`third-party " "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" "Alla andra fält i det här avsnittet är identiska på formulären för " "leveransmetoder för varje transportör. Se dokumentationen om :doc:`third-" "party shippers ` för instruktioner om hur du " "konfigurerar dem på rätt sätt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 msgid "DHL Configuration" msgstr "DHL-konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`DHL Configuration` tab on the shipping method form is used to" " connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" " details." msgstr "" "Fliken :guilabel:`DHL Configuration` i formuläret för leveransmetod används " "för att ansluta användarens DHL-konto till Odoo och konfigurera " "leveransmetodens detaljer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 msgid "DHL SiteID, password, and account number" msgstr "DHL SiteID, lösenord och kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 msgid "" "A DHL SiteID, password, and account number are used to link a DHL account " "with third-party services, like Odoo's **Inventory** app. The SiteID and " "password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " "account." msgstr "" "Ett DHL SiteID, lösenord och kontonummer används för att koppla ett DHL-" "konto till tredjepartstjänster, som till exempel Odoos app **Inventory**. " "SiteID och lösenord är andra inloggningsuppgifter än de som används för att " "logga in på ett DHL-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 msgid "" "To obtain a DHL SiteID, password, and account number, it is necessary to " "register on the `DHL API Developer Portal " "`_, by filling out the following " "information:" msgstr "" "För att få ett DHL SiteID, lösenord och kontonummer är det nödvändigt att " "registrera sig på `DHL API Developer Portal " "`_ genom att fylla i följande " "information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 msgid ":guilabel:`First name`" msgstr ":guilabel:`Första namn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 msgid ":guilabel:`Last name`" msgstr ":guilabel:`Efternamn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:82 msgid ":guilabel:`Email address`" msgstr ":guilabel:`E-postadress`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:83 msgid ":guilabel:`Username`" msgstr ":guilabel:`Användarnamn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:84 msgid ":guilabel:`Company Name`" msgstr ":guilabel:`Företagets namn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:85 msgid ":guilabel:`Country`" msgstr ":guilabel:`Country` (Land)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:87 msgid "" "After filling out all of the fields, tick the :guilabel:`I have read and " "accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " ":guilabel:`Send` to register." msgstr "" "När du har fyllt i alla fält markerar du kryssrutan :guilabel:`Jag har läst " "och godkänner användarvillkoren och sekretesspolicyn` och klickar på " ":guilabel:`Skicka` för att registrera dig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "" "After registering, a confirmation email is sent to verify the application. " "Click the link inside the email to activate the developer portal account, " "and set a password." msgstr "" "Efter registreringen skickas ett bekräftelsemail för att verifiera ansökan. " "Klicka på länken i e-postmeddelandet för att aktivera ditt konto i " "utvecklarportalen och ange ett lösenord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 msgid "" "This email also includes the account number for the developer portal " "account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" " shipping method form." msgstr "" "Detta e-postmeddelande innehåller också kontonumret för utvecklarens " "portalkonto. Ange numret i fältet :guilabel:`DHL Account Number` i " "formuläret för leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" "Once the developer portal account has been confirmed, log in to the portal " "using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" "När du har bekräftat ditt konto i Developer Portal loggar du in i portalen " "med användarnamn och lösenord. Klicka på användarens avatar i det övre högra" " hörnet av skärmen för att öppna användarens instrumentpanel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 msgid "" "On the dashboard, click on the :guilabel:`Apps` tab, and select an app. In " "the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " "below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." msgstr "" "På instrumentpanelen klickar du på fliken :guilabel:`Apps` och väljer en " "app. I avsnittet :guilabel:`Credentials` klickar du på knappen " ":guilabel:`Show key` under fälten :guilabel:`API Key` och :guilabel:`API " "Secret`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 msgid "" "Return to the shipping method form in the Odoo database. Enter the *DHL API " "Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " ":guilabel:`DHL Password` field." msgstr "" "Gå tillbaka till formuläret för leveransmetod i Odoo-databasen. Ange *DHL " "API Key* i fältet :guilabel:`DHL SiteID`, och *API Secret* i fältet " ":guilabel:`DHL Password`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 msgid "Shipping details" msgstr "Leveransinformation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:109 msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" "Resten av fälten på fliken :guilabel:`DHL Configuration` används för att " "konfigurera själva leveransmetoden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." msgstr ":guilabel:`Region`: den region där leveransmetoden används." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" ":guilabel:`DHL Product`: den frakttjänst som köpts från DHL (t.ex. Express " "Worldwide)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." msgstr "" ":guilabel:`DHL Package Type`: den typ av DHL-paket som används för leverans " "(t.ex. DHL Box)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" " weight." msgstr "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: den måttenhet som används för att visa " "förpackningens vikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: den måttenhet som används för att visa " "förpackningsstorlek." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" ":guilabel:`Label Format`: det filformat som används för att generera " "fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" ":guilabel:`Label Template`: den pappersstorlek som används för att skriva ut" " fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" "Before selecting service options for a shipping method, make sure those " "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" "Innan du väljer servicealternativ för en leveransmetod ska du kontrollera " "att dessa tjänster faktiskt är tillgängliga för DHL-kontot. Tillgängliga " "tjänster beror på det avtal som förhandlats fram med DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:127 msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" "Ytterligare inställningar finns i avsnittet :guilabel:`Options` längst ned " "på fliken :guilabel:`DHL Configuration`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Generera returetikett`: Aktivera det här alternativet för att " "automatiskt generera en returetikett efter validering av en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" ":guilabel:`Tullpliktigt material`: Aktivera detta alternativ om " "leveransmetoden är föremål för tull eller andra pålagor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:3 msgid "Dispatch management system" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:5 msgid "" "The *dispatch management system* feature in Odoo is used to plan and build " "shipments. Key features include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:8 msgid "" "**Load building**: Group products for specific carriers, assign those " ":doc:`batches <../picking_methods/batch>` to loading docks, and manage " "vehicle assignments based on fleet capacity. This ensures the right products" " are packed into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:11 msgid "" ":doc:`Fleet management <../../../../hr/fleet>`: Track and manage the " "capacity of in-house delivery vehicles." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:17 msgid "" "To use the dispatch management system, the following setup must be " "completed:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:19 msgid ":ref:`Install ` the **Fleet** application." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:20 msgid "" "Configure vehicle :ref:`capacity (volume and weight) " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:22 msgid "Enter vehicle :doc:`car model(s) <../../../../hr/fleet/models>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:23 msgid "" "Enable :ref:`necessary features ` in the **Inventory** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:25 msgid "" "Set up :ref:`vehicles as delivery methods " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:27 msgid "Create :ref:`dock locations `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:32 msgid "Vehicle capacity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:34 msgid "" "To configure the vehicle capacity, go to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Categories`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:37 msgid "" "Next, click :guilabel:`New` to add a new category, or click into an existing" " category to modify it. In the :guilabel:`Name` field, enter the type of " "vehicle (e.g., `Pick-up truck`, `Van`, or `Cargo truck`). Then, enter the " "vehicle capacity in the :guilabel:`Max Weight` (in kilograms) and " ":guilabel:`Max Volume` (in cubic meters) fields." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Vehicle categories with defined weight and volume." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:47 msgid "" "The units of measurement for vehicle capacity are assigned at the global " "level in the **Settings** app, in the :guilabel:`Units of Measure` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show units of measure settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:54 msgid ":ref:`Vehicle category `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:58 msgid "Car model" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:60 msgid "" "Configuring a vehicle's car model is required when adding vehicles in Odoo. " "Ensure the correct *Category* is selected for a car model. Doing so " "automatically applies weight and volume capacities to all vehicles of that " "type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:64 msgid "" "To configure, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " "Models`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:66 msgid "" "From the :guilabel:`Models` list, select an existing model, or click " ":guilabel:`New` in the top-left corner to create a new model. Then, set the " "relevant :guilabel:`Category` field to the relevant vehicle category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:71 msgid ":doc:`Create car model <../../../../hr/fleet/models>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:77 msgid "Inventory settings" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:79 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "and enable the required features for dispatch management." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` section, tick the :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` checkbox to prepare batches of orders for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Shipping` section, tick the :guilabel:`Delivery Methods` " "and :guilabel:`Dispatch Management System` checkboxes. Doing so allows " "specific vehicles to be :ref:`set as carriers " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the :guilabel:`Storage Locations`" " checkbox to assign specific locations in the warehouse as loading zones for" " delivery trucks." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:92 msgid "" "Then, once all the configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:90 msgid "Delivery method" msgstr "Leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:99 msgid "" "Next, assign each delivery vehicle as a *Carrier* by configuring a delivery " "method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:101 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`. Select an existing delivery method, or " "click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:105 msgid ":doc:`Configure delivery method <../setup_configuration>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:107 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Method` form, enter a name for the delivery " "method. It is recommended to use identifying information, such as the " "vehicle description and license plate number (e.g. `Truck 123-ABCD`)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:111 msgid "" "Since the delivery methods are managed internally, set the " ":guilabel:`Provider` to either :guilabel:`Fixed Price` or :guilabel:`Based " "on Rules`. For more information about how shipping prices are calculated, " "refer to the :doc:`Delivery method <../setup_configuration>` article." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:115 msgid "" "Next, set a :guilabel:`Delivery Product`, which is the product that shows up" " as the customer's :ref:`delivery charge ` " "on the sales order or invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:118 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Availability` tab, set the " ":guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, or :guilabel:`Zip Prefixes` to " "limit the range of local delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "Delivery method form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "" "Example delivery method, with the :guilabel:`Zip Prefixes` set to San " "Francisco's zip code." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:129 msgid "Dock locations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:131 msgid "" "Each loading dock must have a dedicated location. To create or configure " "dock locations, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:134 msgid "" "Click the desired location, which opens the :guilabel:`Location` form. In " "the :guilabel:`Additional Information` section, tick the :guilabel:`Is a " "Dock Location` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "Location configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "" "Location configuration page with :guilabel:`Is a Dock Location` checkbox " "ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:143 msgid "Build loads" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:145 msgid "" "Once setup is complete, :ref:`assign orders to a carrier " "` and :ref:`group them into " "batches `. Then, :ref:`configure " "the batch form `, as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:150 msgid "" "To group products, go to the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Deliveries`, which reveals a list of outgoing deliveries." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:154 msgid "" "Since this article is about a specific use case, explore details about each " "picking method in their dedicated articles." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:157 msgid ":doc:`../picking_methods/batch`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:158 msgid ":doc:`Wave picking <../picking_methods/wave>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:159 msgid ":doc:`../picking_methods/cluster`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:165 msgid "Carrier assignment" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:167 msgid "" "Reveal the *Carrier* column, if it is not visible by default, by clicking " "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon in the top-right " "corner, and ticking the :guilabel:`Carrier` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:172 msgid "" "Other useful columns to enable can be :guilabel:`Zip` code, " ":guilabel:`Shipping Weight`, and :guilabel:`Shipping Volume`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:175 msgid "" "Select the delivery orders for the batch by ticking the checkboxes on the " "left. Next, click into the line's :guilabel:`Carrier` fields. In the " "resulting drop-down menu, choose the desired vehicle's :ref:`delivery method" " `. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, indicating the number of " "orders being added to the batch. Click :guilabel:`Confirm`, and the carrier " "is updated for all the selected records." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "Set carrier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "" "The delivery method `Truck 1-MER-001` is set as the :guilabel:`Carrier` for " "two delivery orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:189 msgid "Create batch" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:191 msgid "" "With the carrier set, begin adding orders to a batch or wave transfer by " "ticking the checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:194 msgid "" "If a delivery order is already assigned to a batch transfer, assigning a " "batch transfer here does **not** update it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:197 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and click either " ":guilabel:`Add to batch` or :guilabel:`Add to wave`. In the pop-up window, " "ensure :guilabel:`Add to` is set to :guilabel:`a new [batch/wave] transfer`," " then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Example wave." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Delivery orders are selected to be grouped into a wave transfer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:207 msgid "Alternative batch creation method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:209 msgid "" "Another place to create batches is by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and in the :guilabel:`Delivery Orders` card," " click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(three dots)` icon. In the " "resulting drop-down menu, click :guilabel:`Prepare batch`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:214 msgid "" "The :guilabel:`Transport Management` drop-down menu contains other tools for" " fleet management:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:216 msgid ":guilabel:`Manage Batches`: open list of batches" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Dock Dispatching`: open weekly calendar view of scheduled batch " "operations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Batches by Route`: Kanban view of batches grouped by fulfillment " "route" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Calendar`: open hourly calendar view of scheduled operations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:220 msgid ":guilabel:`Statistics`: open pivot table of the batch transfers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "" "Show prepare batch option from the Transport Management drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:228 msgid "Batch form" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave blank if " "*any* worker can fulfill this picking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:238 msgid ":guilabel:`Dock Location`: select the loading location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle, which will auto-fill " ":guilabel:`Vehicle Category`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Category`: show if the order exceeds the :ref:`vehicle's " "capacity limits `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Volume` bar is grayed out because the capacity has been " "reached." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show batch form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:250 msgid "Prepare delivery route" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:252 msgid "" "To help the driver prepare, click the :guilabel:`Map` button at the top of " "the batch or wave form to view delivery destinations on a map. Selecting an " "individual delivery order pinpoints its location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Map` button is only visible for transfers with the " ":guilabel:`In progress` status." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Show map in Odoo, with information of the delivery orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:261 msgid "" "Additionally, use the :guilabel:`View in Google Maps` button to generate a " "route from the warehouse to the delivery points." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Show Google Map route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" msgstr "Integration av FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:5 msgid "" "Integrating a FedEx account with Odoo's **Inventory** app makes it possible " "to :doc:`calculate shipping rates <../setup_configuration>`, and " ":doc:`generate shipping labels ` within Odoo. This is accomplished " "by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " "*shipping method*." msgstr "" "Genom att integrera ett FedEx-konto med Odoos app **Inventory** blir det " "möjligt att :doc:`beräkna fraktpriser <../setup_configuration>` och " ":doc:`generera fraktetiketter ` inom Odoo. Detta åstadkoms genom att" " aktivera FedEx *shipping connector* och sedan konfigurera minst en " "*shipping method*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 msgid "" "This documentation contains configuration details specific to FedEx " "integration. See the documentation on :doc:`third-party shippers " "` for general shipper integration instructions." msgstr "" "Den här dokumentationen innehåller konfigurationsdetaljer som är specifika " "för FedEx-integration. Se dokumentationen om :doc:`third-party shippers " "` för allmänna instruktioner om integrering av " "avsändare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:16 msgid "Enable shipping connector" msgstr "Aktivera leveransanslutning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:18 msgid "" "To enable the shipping connector for FedEx, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Scroll down " "to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next " "to :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "För att aktivera fraktkopplingen för FedEx, navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Bläddra ner " "till avsnittet :guilabel:`Shipping Connectors` och markera kryssrutan " "bredvid :guilabel:`FedEx Connector`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to save the changes. After doing so, a " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " "below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna. När du har " "gjort detta visas en :icon:`oi-pil-höger` :guilabel:`FedEx Shipping " "Methods`-knapp under :guilabel:`FedEx Connector`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." msgstr "Knappen FedEx Shipping Methods under FedEx Connector." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 msgid "Configure shipping method" msgstr "Konfigurera leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:32 msgid "" "Once the FedEx shipping connector is enabled, it is necessary to configure " "at least one shipping method. After doing so, the shipping method can be " "included in sales orders (SOs), and used to compute shipping costs, and " "print shipping labels." msgstr "" "När FedEx Shipping Connector har aktiverats är det nödvändigt att " "konfigurera minst en leveransmetod. Därefter kan fraktmetoden inkluderas i " "försäljningsorder (SO) och användas för att beräkna fraktkostnader och " "skriva ut fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:36 msgid "" "To enable a shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and click the :guilabel:`FedEx Shipping " "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " "opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." msgstr "" "För att aktivera en leveransmetod, navigera till :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`, och klicka på :guilabel:`FedEx Shipping" " Methods` knappen under :guilabel:`FedEx Connector` kryssrutan. Då öppnas en" " sida som visar alla befintliga FedEx-fraktmetoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:41 msgid "" "To see all shipping methods for every shipper with a connector enabled, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "För att se alla leveransmetoder för varje avsändare med en connector " "aktiverad, navigera till :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:44 msgid "" "Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " ":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." msgstr "" "Välj en leveransmetod för att öppna formuläret. Alternativt kan du klicka på" " :guilabel:`New` för att öppna ett tomt formulär och konfigurera en ny " "leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The form for a FedEx shipping method." msgstr "Formuläret för en FedEx-fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:52 msgid "" "Enabling the FedEx shipping connector automatically creates two default " "shipping methods: :guilabel:`FedEx US` and :guilabel:`FedEx International`. " "Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " "them to be used for testing purposes." msgstr "" "Om FedEx Shipping Connector aktiveras skapas automatiskt två " "standardleveransmetoder: :guilabel:`FedEx US` och :guilabel:`FedEx " "International`. Var och en av dessa metoder är förkonfigurerade med " "testautentiseringsuppgifter, vilket gör att de kan användas för teständamål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 msgid "" "Before the shipping method can be used to create actual shipments, the test " "credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." msgstr "" "Innan leveransmetoden kan användas för att skapa faktiska försändelser måste" " testautentiseringsuppgifterna ersättas med autentiseringsuppgifter från ett" " giltigt FedEx-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 msgid "" "At the very top of a shipping method form are fields used to configure the " "way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " ":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." msgstr "" "Längst upp i formuläret för en leveransmetod finns fält som används för att " "konfigurera hur metoden fungerar i Odoo. I fältet :guilabel:`Provider` " "väljer du :guilabel:`FedEx` från rullgardinsmenyn, om det inte redan är " "valt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "" "The rest of the fields in this section are general to all shipping " "providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " ":doc:`third-party shippers `." msgstr "" "Resten av fälten i det här avsnittet är allmänna för alla fraktleverantörer." " Mer information om hur du fyller i dem finns i dokumentationen om " ":doc:`third-party shippers `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:70 msgid "Fedex Configuration tab" msgstr "Fedex Konfigurationsflik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 msgid "" "The options in the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of a FedEx shipping " "method form are used to connect the method to a FedEx account, and configure" " the shipping details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" "Alternativen på fliken :guilabel:`Fedex Configuration` i formuläret för en " "FedEx-fraktmetod används för att ansluta metoden till ett FedEx-konto och " "konfigurera de fraktdetaljer som är kopplade till metoden (typ av avlämning," " pakettyp etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "" "A FedEx business account is required to obtain the information needed to " "fill out the fields in this tab. To create a new account, navigate to " "FedEx's `Open Account `_ " "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." msgstr "" "Ett FedEx-företagskonto krävs för att få den information som behövs för att " "fylla i fälten på den här fliken. För att skapa ett nytt konto, navigera " "till FedEx `Open Account `_ " "sida, klicka på :guilabel:`Create Account` och följ instruktionerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "Developer Key and Meter Number fields" msgstr "Fälten Utvecklarnyckel och Mätarnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:84 msgid "" "A *developer key* is used to integrate a FedEx account with an external " "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." msgstr "" "En *developer key* används för att integrera ett FedEx-konto med en extern " "tjänst, t.ex. Odoo **Inventory**-appen. Ett *meter-nummer* är ett unikt ID-" "nummer som används av FedEx för att identifiera förhandlade fraktpriser för " "varje konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 msgid "" "To get a developer key and meter number, begin by navigating to FedEx's " "`Developer Resource Center `_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" "down menu." msgstr "" "För att få en utvecklarnyckel och ett mätarnummer börjar du med att navigera" " till FedEx `Developer Resource Center `_. Klicka sedan på rullgardinsmenyn " ":guilabel:`FedEx Web Services`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 msgid "" "Click :guilabel:`Get Test Key` to start the process of getting a developer " "key and meter number which can be used to configure a shipping method for " "testing purposes." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Get Test Key` för att starta processen med att få en " "utvecklarnyckel och ett mätarnummer som kan användas för att konfigurera en " "leveransmetod för teständamål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95 msgid "" "Click :guilabel:`Get Production Key` to start the process of getting a " "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " "method that generates real shipments with FedEx." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Get Production Key` för att starta processen med att få" " en utvecklarnyckel och ett mätarnummer, som kan användas för att " "konfigurera en leveransmetod som genererar verkliga försändelser med FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 msgid "" "After clicking either option, follow the instructions until the " ":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " "developer key and meter number." msgstr "" "När du har klickat på något av alternativen följer du instruktionerna tills " "du kommer till skärmen :guilabel:`Confirmation`. På denna skärm visas " "utvecklarnyckeln och mätarens nummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid "" "Once the developer key and meter number are determined, enter them in the " ":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "När utvecklarnyckeln och mätarnumret har fastställts anger du dem i fälten " ":guilabel:`Developer Key` och :guilabel:`Meter Number` på fliken " ":guilabel:`Fedex Configuration` i formuläret för leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 msgid "Password and Account Number fields" msgstr "Fält för lösenord och kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:108 msgid "" "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" " *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" "Ett *lösenord* används tillsammans med ett användarnamn för att logga in på " "ett FedEx-konto. Ett *kontonummer* är det unika nummer som tilldelas varje " "FedEx-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" "To find a FedEx account number, log in to a FedEx account at " "https://www.fedex.com. Click on the account holder's name in the top-right " "corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" "down menu." msgstr "" "För att hitta ett FedEx-kontonummer, logga in på ett FedEx-konto på " "https://www.fedex.com. Klicka på kontoinnehavarens namn i det övre högra " "hörnet av skärmen och välj :menyval:`Min profil` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 msgid "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" "På profilsidan klickar du på :guilabel:`Kontohantering` på vänster sida av " "skärmen. Kontonumret visas på den här skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 msgid "" "Once the password and account number are determined, enter them in the " ":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "När lösenordet och kontonumret har fastställts anger du dem i fälten " ":guilabel:`Lösenord` och :guilabel:`Kontonummer` på fliken :guilabel:`Fedex-" "konfiguration` i formuläret för leveransmetoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:125 msgid "" "The main section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab includes a " "number of additional fields used provide information about the shipping " "method:" msgstr "" "Huvudavsnittet på fliken :guilabel:`Fedex Configuration` innehåller ett " "antal ytterligare fält som används för att ge information om " "leveransmetoden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." msgstr "" ":guilabel:`Fedex-tjänsttyp`: Den FedEx-tjänst som används för att skicka ett" " paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." msgstr "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Typ`: Metoden för att få ett paket i FedEx " "besittning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " "method." msgstr "" ":guilabel:`Fedex-pakettyp`: Den typ av paket som används för " "leveransmetoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." msgstr "" ":guilabel:`Viktenhet för förpackningar`: Den måttenhet som används för att " "väga förpackningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." msgstr "" ":guilabel:`Enhet för förpackningslängd`: Den måttenhet som används för att " "bestämma förpackningarnas mått." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." msgstr "" ":guilabel:`Etiketttyp`: Den typ av fraktetikett som används för paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " "labels." msgstr "" ":guilabel:`Etikettsformat`: Det filformat som används av Odoo för att " "generera fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." msgstr "" ":guilabel:`Kommersiell fakturatyp`: Mått och typ av papper som används för " "att skriva ut fakturor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 msgid "" "The options that should be selected on the :guilabel:`Fedex Configuration` " "tab of a shipping method depend on the negotiated shipping services of the " "associated FedEx account. To confirm the available services for a FedEx " "account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " "website, or speak with a customer service representative." msgstr "" "De alternativ som ska väljas på fliken :guilabel:`Fedex Configuration` för " "en leveransmetod beror på de förhandlade leveranstjänsterna för det " "associerade FedEx-kontot. För att bekräfta tillgängliga tjänster för ett " "FedEx-konto, besök sidan *Account Management* efter att ha loggat in på " "FedEx webbplats, eller tala med en kundtjänstmedarbetare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144 msgid "Options section" msgstr "Sektion för alternativ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " "provides a few additional options to further configure the shipping method:" msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Options` på fliken :guilabel:`Fedex Configuration` " "finns några ytterligare alternativ för att ytterligare konfigurera " "leveransmetoden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " "with the delivery method to be delivered on Saturdays." msgstr "" ":guilabel:`Lördagsleverans`: Markera kryssrutan för att tillåta att paket " "som skickas med leveransmetoden levereras på lördagar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " "generate a return label upon validation of a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Generera returetikett`: Markera kryssrutan för att automatiskt " "generera en returetikett vid validering av en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " "charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." msgstr "" ":guilabel:`Tullar betalas av`: Använd rullgardinsmenyn för att välja om " "tullavgifter ska betalas av :guilabel:`Sender` eller :guilabel:`Recipient`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 msgid "Activate shipping method" msgstr "Aktivera leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 msgid "" "By default, shipping methods in Odoo are created within a *test " "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" " unable to generate actual shipping orders." msgstr "" "Som standard skapas leveransmetoder i Odoo inom en *testmiljö*. Detta " "innebär att de endast kan användas för teständamål och inte kan generera " "faktiska leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" "To activate a shipping method in a *production environment*, click the " ":icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top of the " "shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " ":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Om du vill aktivera en leveransmetod i en *produktionsmiljö* klickar du på " "smartknappen :icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` högst upp i " "formuläret för leveransmetoden. När du har gjort det ändras smartknapparna " "till :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 msgid "" "With the production environment enabled, validating a delivery order using " "the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." msgstr "" "När produktionsmiljön är aktiverad genererar validering av en leveransorder " "med hjälp av leveransmetoden en faktisk fraktetikett med FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 msgid "" "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" " return the shipping method to a test environment." msgstr "" "Klicka på den smarta knappen :icon:`fa-play` :guilabel:`Production " "Environment` för att återställa fraktmetoden till en testmiljö." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" "**Do not** enable the production environment for a shipping method before it" " is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" "**Aktivera inte produktionsmiljön för en leveransmetod innan den är klar att" " användas för faktiska leveransorder. Om du gör det kan det leda till att " "oönskade avgifter skapas med FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Fakturering av fraktkostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" "Fakturering av kunder för frakt efter leverans säkerställer korrekta " "avgifter baserat på fraktfaktorer i realtid som avstånd, vikt och metod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "I Odoo kan fraktkostnader faktureras på två sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" "Kom överens med kunden om en fast kostnad och :ref:`inkludera den i " "försäljningsordern. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" ":ref:`Fakturera fraktkostnader till kunden efter leverans " "`, vilket återspeglar de faktiska " "kostnader som företaget har haft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att ställa in priser på leveransmetoder, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " "avsnittet :guilabel:`Shipping` aktiverar du funktionen :guilabel:`Delivery " "Methods`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Aktivera funktionen \"Leveransmetoder\" i Inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 msgid "Add shipping method" msgstr "Lägg till fraktmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" "Därefter konfigurerar du priset för varje leveransmetod genom att gå till " ":menyval:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` och klicka " "på :guilabel:`Create`-knappen. Då öppnas ett formulär där du kan ange " "detaljer om fraktleverantören, inklusive:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Shipping Method` (*krävs*) namnet på leveransmetoden (t.ex. " "`flatrate shipping`, `same day delivery`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Provider` (*krävs*): välj leveranstjänst, t.ex. FedEx, om du " "använder en tredjepartsleverantör Kontrollera att integrationen med " "fraktleverantören är korrekt installerad och välj leverantör i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Company`: om fraktmetoden ska gälla för ett specifikt företag, " "välj det från rullgardinsmenyn. Lämna fältet tomt för att tillämpa metoden " "på alla företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Webbplats`: konfigurera fraktmetoder för en e-handelssida. Välj " "tillämplig webbplats i rullgardinsmenyn, eller lämna den tom för att " "tillämpa metoden på alla webbsidor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Product` (*krävs*): den produkt som anges på :ref:`sales" " order line ` som leveransavgift." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: om du markerar den här rutan " "aktiveras gratis frakt om kunden spenderar över det angivna beloppet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Fakturera kostnad på försäljningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" "För att fakturera fraktkostnader på försäljningsordern, innan artikeln " "levereras, gå till :menyval:``Sales app`` och välj önskad försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Add Shipping` längst ned i högra hörnet på " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" "Klicka på knappen \"Lägg till frakt\" längst ner till höger, nära " "totalsumman." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Add a shipping method` väljer du den avsedda " "transportören i fältet :guilabel:`Shipping Method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Get Rate` för att beräkna fraktpriset " "baserat på realtidsfraktdata Odoos integration av fraktbolag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" ":guilabel:`Cost` beräknas automatiskt med hjälp av vikten på artiklarna i " "beställningen. Klicka slutligen på knappen :guilabel:`Add` för att stänga " "fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Beräkna frakt genom att välja en fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" "På försäljningsordern visas leveransprodukten på fliken :guilabel:`Order " "Lines`, med :guilabel:`Unit Price` angivet som den fraktkostnad som beräknas" " i popup-fönstret :guilabel:`Add a shipping method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "Visa leveransprodukt på orderraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" "Slutligen, när produkten har levererats, klickar du på knappen " ":guilabel:`Create invoice` och en faktura skapas som inkluderar den " "fraktkostnad som lades till tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "Visa knappen \"Skapa faktura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Create and View Invoice` och ett utkast " "till faktura genereras, med fraktkostnaden inkluderad på fliken " ":guilabel:`Invoice Lines`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Visa leveransprodukt på fakturaraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Fakturera verkliga fraktkostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" "Om du vill ändra fakturan så att den återspeglar den verkliga fraktkostnaden" " följer du stegen :ref:`ovanför ` för att " "skapa en faktura med en leveransprodukt med :guilabel:`enhetspris` noll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "På ett utkast till faktura ändrar du sedan :guilabel:`Enhetspris` så att det" " återspeglar den verkliga fraktkostnaden. Slutligen fakturerar du kunden den" " justerade fraktkostnaden genom att klicka på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Visa leveransprodukt på fakturaraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" msgstr "Ändra storlek på fraktetikett" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " "be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "I Odoo finns det en mängd olika typer av fraktetiketter som kan väljas för " "leveransorder. Beroende på vilka typer av fraktpaket som används kan olika " "etikettstorlekar vara mer lämpliga och kan konfigureras för att passa " "paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" "In the :menuselection:`Inventory` module, go to " ":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" "I modulen :menuselection:`Inventory` går du till " ":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Klicka på " "en leveransmetod för att välja den. I följande exempel kommer *FedEx " "International* att användas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." msgstr "Olika leveransmetoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Configuration`, under :guilabel:`Label Type`, väljer du" " en av de tillgängliga etikettyperna. Tillgängligheten varierar beroende på " "transportör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." msgstr "Välj en etikettyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 msgid "" "When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "När en försäljningsorder med motsvarande fraktbolag bekräftas och en " "leveransorder bekräftas, skapas fraktsedeln automatiskt som en PDF-fil och " "visas i :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " "select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "I applikationen :menuselection:`Sales` klickar du på :guilabel:`Create` och " "väljer en internationell kund. Klicka på :guilabel:`Add A Product` och välj " "en artikel. Klicka på :guilabel:`Add Shipping`, välj en fraktmetod, klicka " "sedan på :guilabel:`Get Rate` och klicka slutligen på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "Lägg till fraktsätt och fraktkostnad i en försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "När offerten har bekräftats genom att klicka på :guilabel:`Confirm`, visas " "en :guilabel:`Delivery` smart knapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." msgstr "Smart knapp för leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "När leveransordern har validerats genom att klicka på :guilabel:`Validate` i" " leveransordern, visas fraktdokumenten i :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." msgstr "Frakt av PDF-dokument." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 msgid "Example labels" msgstr "Exempel på etiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" "Standardvärdet för :guilabel:`Label Type` är :guilabel:`Paper Letter`. Ett " "exempel på en FedEx-etikett i brevstorlek är:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." msgstr "FedEx-fraktsedel i brevstorlek för hela sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" "Som jämförelse är ett exempel på en FedEx-etikett med nedre halvan följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Halv sida i brevstorlek FedEx fraktetikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" msgstr "Skriv ut fraktetiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 msgid "" "Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" "Integrera Odoo med :doc:`tredjepartsleverantörer " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` för att automatiskt generera " "fraktetiketter som innehåller priser, destinationsadresser, spårningsnummer " "och streckkoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels " "`" msgstr "" ":ref:`Automatiskt skriva ut fraktetiketter för transportörer " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " "the third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " "the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " ":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " "Finally, provide the company's :ref:`source address " "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" "För att generera etiketter för en tredjepartsleverantör måste du först " ":doc:`installera tredjepartsleverantörskopplingen " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Konfigurera och aktivera " "sedan :ref:`leveransmetoden ` och se till att ställa in :guilabel:`Integration Level` " "till :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` för att generera " "fraktetiketter. Slutligen ska du ange företagets :ref:`källadress " "` och " ":ref:`produktvikt `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." msgstr "Ställ in alternativet \"Hämta pris och skapa sändning\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 msgid "Labels for multi-step" msgstr "Etiketter för flera steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" "For companies using :doc:`two " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " "delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " "triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and choose the desired operation." msgstr "" "För företag som använder :doc:`two " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` eller :doc:`three step " "delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>` kan etiketter triggas " "att skrivas ut efter validering av plock- eller packoperationen. För att " "göra det, gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, och välj önskad operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" "På konfigurationssidan :guilabel:`Operation Type` markerar du kryssrutan " ":guilabel:`Print Label`. Om du aktiverar den här funktionen ser du till att " "fraktetiketten från tredje part skrivs ut när du validerar den här åtgärden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" "For :doc:`two-step delivery " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " "placed directly in packages during picking, companies can print shipping " "labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" "För :doc:`tvåstegsleverans " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, där produkter placeras " "direkt i förpackningar under plockning, kan företag skriva ut fraktetiketter" " under plockning istället för leverans. Odoo tillåter användare att aktivera" " funktionen :guilabel:`Print Label` på själva `Pick`-operationen för att " "uppnå denna flexibilitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." msgstr "Aktivera funktionen \"Skriv ut etikett\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 msgid "Print tracking labels" msgstr "Skriv ut spårningsetiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 msgid "" "Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" "Spårningsetiketter skrivs ut när specifika operationer bekräftas. Som " "standard genererar validering av en leveransorder (DO) en spårningsetikett i" " chattmeddelandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" "For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " "labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" "För företag som använder två- eller trestegsleverans, se avsnittet " ":ref:`Utskrift av etiketter för flerstegsleverans " "` för att lära dig hur du " "skriver ut etiketten efter att ha validerat en plocknings- eller " "packningsoperation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" "When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " ":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " "order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " "` to the order. Then, " "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" "När både apparna *Sales* och *Inventory* är installerade börjar du i appen " ":menuselection:`Sales` och går vidare till önskad offert eller " "försäljningsorder (SO). Där och :ref:`lägg till fraktkostnaden " "` till ordern. Navigera " "sedan till det länkade |DO| - eller en annan operationstyp när du använder " "flerstegsleverans - för att validera operationen och skriva ut etiketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " "Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" "Om endast appen *Inventory* är installerad skapar du :abbr:`DO:er (Delivery " "Orders)` direkt i appen :menuselection:`Inventory`, :ref:`lägger till " "tredjepartstransportören ` i fältet :guilabel:`Carrier` och validerarDO:n." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" msgstr "Lägg till frakt på offerten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 msgid "" "To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" "För att skapa en spårningsetikett för en order börjar du med att skapa en " "offert i :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, klicka på " ":guilabel:`New` och fyll i offertformuläret. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Add Shipping` i det nedre högra hörnet av offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." msgstr "Visa knappen \"Lägg till frakt\" på offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 msgid "" "In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " ":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " "Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " "products in the order `. " "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" "I popup-fönstret som visas väljer du den avsedda transportören i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Shipping Method`. Fältet :guilabel:`Total Order " "Weight` fylls i automatiskt, baserat på :ref:`vikten på produkterna i ordern" " `. Ändra detta fält för att " "skriva över den förväntade vikten och använd denna vikt för att uppskatta " "fraktkostnaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Get Rate` för att visa fraktkostnaden för kunden," " via tredjepartsleverantören i fältet :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" "If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " ":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" "Om ett fel uppstår när du klickar på :guilabel:`Get Rate` ska du kontrollera" " att :ref:`lagrets adress ` och :ref:`vikten på produkterna i ordern " "` är korrekt konfigurerade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " "the :ref:`configured delivery product " "`. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add` för att lägga till kostnaden i offerten, som " "listas som :ref:`konfigurerad leveransprodukt " "`. Klicka slutligen på " ":guilabel:`Confirm` på offerten och klicka på smartknappen " ":guilabel:`Delivery` för att komma till |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." msgstr "Visa popup-fönstret \"Get rate\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 msgid "" "For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" "För användare som inte har appen *Sales* installerad anger du " ":guilabel:`Carrier` genom att gå till appen :menuselection:`Inventory`, " "navigera till |DO| och gå till fliken :guilabel:`Additional Info`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." msgstr "Visa fliken \"Ytterligare information\" för en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 msgid "Validate delivery order" msgstr "Validera leveransorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "På ett leveransorderformulär, navigera till fliken :guilabel:`Additional " "Info` för att kontrollera att tredjepartsfraktbolaget har lagts till i " "fältet :guilabel:`Carrier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Om appen *Sales* inte är installerad anges tredjepartsoperatören i fältet " ":guilabel:`Carrier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" "När artiklarna i beställningen har packats klickar du på " ":guilabel:`Validate` för att få fraktbolagets spårningsnummer och generera " "fraktetiketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" "Skapa eller välj en befintlig leveransorder genom att gå till appen " ":menuselection:`Inventory` och välja kortet :guilabel:`Delivery Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " ":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" "Numret :guilabel:`Tracking Reference` genereras i fliken " ":guilabel:`Additional Info` i leveransordern. Klicka på den smarta knappen " ":guilabel:`Tracking` för att komma till spårningslänken från fraktbolagets " "webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "Spårningsetiketten finns i PDF-format i chattmeddelandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." msgstr "Visa genererad fraktetikett i chatten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" "Vid frakt av flera paket genereras en etikett per paket. Varje etikett visas" " i chattmeddelandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "Exempel på etikett genererad från Odoos fraktkoppling med FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Försändelser med flera förpackningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 msgid "" "In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " "in more than one package. This may be necessary if the items are too large " "to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " "together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" "I vissa fall kan en leveransorder med flera artiklar behöva skickas i mer än" " ett paket. Detta kan vara nödvändigt om artiklarna är för stora för att " "skickas i ett enda paket, eller om vissa artiklar inte kan packas " "tillsammans. Att skicka en enskild leveransorder i flera paket ger " "flexibilitet för hur varje artikel packas, utan att behöva skapa flera " "leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " "setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" "För att kunna dela upp en leveransorder på flera paket måste inställningen " "*Paket* vara aktiverad. Gå till :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Settings` och aktivera sedan kryssrutan bredvid :guilabel:`Packages`. " "Klicka på :guilabel:`Spara` för att bekräfta ändringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "Inställningen Paket på sidan Inställningar för appen Inventering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "Skicka varor i flera paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 msgid "" "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" " navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" "För att dela upp artiklar i samma leveransorder på flera paket, börja med " "att navigera till :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, välj sedan" " en leveransorder som har flera artiklar, flera kvantiteter av samma " "artikel, eller båda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Operations` väljer du ikonen :guilabel:`⁞≣ (meny)` på " "raden för den produkt som ska skickas i det första paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." msgstr "Menyikonen för en produkt i en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 msgid "" "This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" "Ett :guilabel:`Detailed Operations` popup-fönster visas. I tabellen längst " "ner i popup-fönstret visar kolumnen :guilabel:`Reserverad` den totala " "kvantiteten av produkten som ingår i leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " "from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" " than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " "smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" "Om hela kvantiteten kommer att skickas i det första paketet, ange numret " "från kolumnen :guilabel:`Done` i kolumnen :guilabel:`Reserved`. Om mindre än" " den fulla kvantiteten kommer att skickas i det första paketet, ange ett " "mindre nummer än det som visas i kolumnen :guilabel:`Reserved`. Klicka på " ":guilabel:`Confirm` för att bekräfta :guilabel:`Done`-antalet och stänga " "popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" "Popup-fönstret Detaljerade åtgärder för en produkt i en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "" "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" "Upprepa samma steg för varje antal artiklar som ingår i det första paketet. " "Klicka sedan på :guilabel:`Put In Pack` för att skapa ett paket med alla de " "valda artiklarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "Knappen Sätt i paket på en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 msgid "" "For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " "quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" "För nästa paket följer du samma steg som ovan och markerar mängden av varje " "artikel som ska ingå i paketet som :guilabel:`Done` innan du klickar på " ":guilabel:`Put In Pack` på leveransordern. Fortsätt på samma sätt tills alla" " artiklar har lagts till i paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" "Slutligen, när alla paket har skickats, klickar du på :guilabel:`Validate` " "för att bekräfta att leveransordern har slutförts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " "appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" "När ett eller flera paket har skapats visas en :guilabel:`Packages` " "smartknapp i det övre högra hörnet av leveransordern. Klicka på smartknappen" " :guilabel:`Paket` för att gå till sidan :guilabel:`Paket` för " "leveransordern, där varje paket kan väljas för att visa alla artiklar som " "ingår i det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "Paketets smarta knapp på en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "Skapa en restorder för artiklar som ska levereras senare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" "Om vissa artiklar kommer att skickas senare än andra behöver du inte lägga " "dem i ett paket förrän de är redo att skickas. Skapa istället en restorder " "för de artiklar som levereras senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " "be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " "` to package them as required. If they" " will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" "Börja med att skicka de artiklar som ska skickas direkt. Om de ska skickas i" " flera paket, följ :ref:`stegen ovan `" " för att paketera dem efter behov. Om de ska skickas i ett enda paket " "markerar du i kolumnen :guilabel:`Done` antalet av varje artikel som ska " "skickas, men **klicka** inte på knappen :guilabel:`Put In Pack`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" "After all quantities being shipped immediately are marked as " ":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " ":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " ":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" "När alla kvantiteter som ska skickas omedelbart har markerats som " ":guilabel:`Done` klickar du på knappen :guilabel:`Validate` och ett popup-" "fönster :guilabel:`Create Backorder?` visas. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Create Backorder`. På så sätt bekräftas de artiklar som skickas " "omedelbart och en ny leveransorder skapas för de artiklar som skickas " "senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." msgstr "Popup-fönstret Skapa restorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " "delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" "Den återstående leveransordern kommer att listas i chatten för den " "ursprungliga leveransordern i ett meddelande som lyder :guilabel:`Den " "återstående leveransordern WH/OUT/XXXXX har skapats.`. Klicka på " ":guilabel:`WH/OUT/XXXXX` i meddelandet för att se den återstående " "leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" "Den återstående leveransordern listas i den ursprungliga leveransorderns " "chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 msgid "" "The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" "Du kan också komma åt leveransordern för restorder genom att navigera till " ":menuselection:`Inventory`, klicka på knappen :guilabel:`# Back Orders` på " "kortet :guilabel:`Delivery Orders` och välja leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "Knappen Back Orders på kortet Delivery Orders." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 msgid "" "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " "delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " ":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" "När de återstående artiklarna är redo att skickas navigerar du till " "leveransordern för restorder. Artiklarna kan skickas i ett enda paket genom " "att klicka på :guilabel:`Validera` och välja :guilabel:`Använd` i popup-" "fönstret :guilabel:`Immediate Transfer?` som visas, eller skickas i flera " "paket genom att följa de steg som beskrivs i avsnittet ovan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 msgid "" "It is also possible to ship out some of the items while creating another " "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" "Det är också möjligt att skicka ut några av artiklarna och samtidigt skapa " "en ny restorder för resten. För att göra det följer du bara samma steg som " "användes för att skapa den första restordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:3 msgid "Add a new delivery method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:5 msgid "" "The *Delivery Methods* setting adds the option of calculating the cost of " "shipping on sales orders and e-commerce shopping carts. The shipping cost " "can then be added to a sales order as a delivery product, and the shipping " "details can be added to the delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:15 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:19 msgid "" "If the :guilabel:`Delivery Methods` option is not available from the " ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:22 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inventeringsapp --> Konfiguration --> " "Inställningar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:23 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Bläddra till avsnittet :guilabel:`Shipping` och aktivera funktionen " ":guilabel:`Delivery Methods` genom att markera motsvarande kryssruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "The Delivery Methods feature enabled in the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:31 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Methods` page, add a method by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Delivery Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an **eCommerce** page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " "FedEx, if using a :ref:`third-party carrier " "`. Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu. For more details on configuring custom shipping methods, such as " ":ref:`fixed price ` or :ref:`based on rules " "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Company`: If the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Om fraktmetoden ska gälla för ett visst företag väljer " "du det i rullgardinsmenyn. Lämna fältet tomt för att tillämpa metoden på " "alla företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Routes`: select the applicable routes to define different " "delivery methods, such as standard or express shipping, based on varying " "lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping " "method ` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Kravfält*): den produkt som anges på " ":ref:`försäljningsorderrad ` som " "leveransavgift." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Tracking Link`: This option adds a link to the portal so the " "customer can track their delivery. When a custom carrier is added in a " "delivery order, the tracking button is enabled, and the link directs to the " "tracking portal with that URL." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:59 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define conditions for the delivery " "method based on the order's content or destination:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Countries`: Specify one or more countries where the method is " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: Set a maximum weight; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Max Volume`: Set a maximum volume; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Must Have Tags`: The method is available only if at least one " "product in the order has one of these tags." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Excluded Tags`: The method is unavailable if at least one product" " in the order has one of these tags." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:72 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" "Exempel på hur du konfigurerar specifika fraktmetoder finns i avsnitten " "nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:77 msgid "Fixed price" msgstr "Fast pris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:79 msgid "" "To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery Methods`. Then," " click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " ":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:85 msgid "" "To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" "Om du vill aktivera fri frakt om orderbeloppet överstiger ett angivet belopp" " markerar du rutan :guilabel:`Fri om orderbeloppet är över` och fyller i " "beloppet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:89 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" "Fyll i följande fält för att ställa in en fast fraktavgift på `$20` som blir" " gratis om kunden spenderar över `$100`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:92 msgid ":guilabel:`Delivery Method`: `Flat-rate shipping`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:93 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:94 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" msgstr ":guilabel:`Fast pris`: `$20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:95 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr ":guilabel:`Gratis om orderbeloppet är över`: `$100.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:96 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" msgstr ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." msgstr "Exempel på hur du fyller i en fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:104 msgid "Based on rules" msgstr "Baserat på regler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:106 msgid "" "To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " ":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "För att beräkna priset för frakt baserat på prisregler, ange " ":guilabel:`Provider` fältet till :guilabel:`Based on Rules` alternativet. Du" " kan även justera :guilabel:`Margin on Rate` och :guilabel:`Additional " "margin` för att inkludera ytterligare fraktkostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:111 msgid "Create pricing rules" msgstr "Skapa prissättningsregler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:113 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " "Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " ":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Navigera till fliken :guilabel:`Pricing` och klicka på :guilabel:`Add a " "line`. Då öppnas fönstret :guilabel:`Create Pricing Rules`, där " ":guilabel:`Condition` relaterat till produktens vikt, volym, pris eller " "kvantitet jämförs med ett definierat belopp för att beräkna " ":guilabel:`Delivery Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:118 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "När du är klar klickar du antingen på :guilabel:`Save & New` för att lägga " "till en ny regel, eller på :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:121 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Om du vill debitera kunden 20 USD i fraktkostnad för beställningar med fem " "eller färre produkter anger du :guilabel:`Condition` till `Quantity <= 5.00`" " och :guilabel:`Delivery Cost` till `20$`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" "Visa fönster för att lägga till en prisregel. Ange ett villkor och en " "leveranskostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:127 msgid "" "To restrict shipping to specific destinations on the **eCommerce** website, " "in the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " "Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:132 msgid "Calculate delivery cost" msgstr "Beräkna leveranskostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:134 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "Fraktkostnad är den :guilabel:`Delivery cost` som anges i den regel som " "uppfyller :guilabel:`Condition`, plus eventuella extra avgifter från " ":guilabel:`Margin on rate` och :guilabel:`Additional margin`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:138 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" "Totalt = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:142 msgid "With the two following rules set up:" msgstr "Med de två följande reglerna fastställda:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:144 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "" "Om beställningen innehåller fem eller färre produkter kostar frakten 20 USD" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:145 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "" "Om beställningen innehåller fler än fem produkter kostar frakten 50 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" ":guilabel:`Margin on Rate` är `10%` och :guilabel:`Additional margin` är " "`$9.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" "Visa exempel på fraktmetoden \"Baserat på regler\" med konfigurerade " "marginaler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:152 msgid "" "When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" "När den första regeln tillämpas är leveranskostnaden 31 USD (20 + (0,1 * 20)" " + 9). När den andra regeln tillämpas är leveranskostnaden 64 USD (50 + (0,1" " * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:158 msgid "Route on shipping method" msgstr "Rutt på leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:160 msgid "" "Optionally, set different warehouse delivery processes for a shipping method" " by configuring different :doc:`routes <../daily_operations/use_routes>` for" " it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:164 msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" msgstr "" "Att konfigurera flera rutter per leveransmetod är användbart för att justera" " leveransprocesserna i lagret baserat på:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:167 msgid "" "speed (e.g., use :doc:`one-step delivery " "<../daily_operations/receipts_delivery_one_step>` for express shipping, or " ":doc:`two-step <../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` for " "standard shipping)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:170 msgid "" "international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " "<../daily_operations/delivery_three_steps>` to prepare documents for " "customs)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:172 msgid "" "in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " "from the store's stock, depending on customer selection." msgstr "" "avhämtning i butik eller hemleverans: leverans från centrallagret eller " "plock från butikens lager, beroende på kundens val." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:175 msgid "" "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." msgstr "" "För att ställa in rutter, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`. Klicka på :guilabel:`New`, eller välj önskad " "rutt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:178 msgid "" "On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " ":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." msgstr "" "På ruttformuläret, i avsnittet :guilabel:`Applicable On`, markerar du " "kryssrutan :guilabel:`Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." msgstr "Formuläret Routes med kryssrutan Leveransmetoder markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "Routes form with the :guilabel:`Shipping Method` checkbox ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:186 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery " "Methods`, and select the desired shipping method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:189 msgid "" "On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " "available fulfillment routes from the drop-down menu." msgstr "" "På formuläret för leveransmetod, i fältet :guilabel:`Routes`, väljer du de " "tillgängliga leveransvägarna från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:193 msgid "" "If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " "option is enabled in the route's *Applicable On* section." msgstr "" "Om önskad rutt inte är valbar, kontrollera att alternativet *Shipping " "Methods* är aktiverat i ruttens avsnitt *Applicable On*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst-1 msgid "Show set routes on shipping method form." msgstr "Visa inställda rutter på formuläret för leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" msgstr "Utskrivbara leverans-PDF:er" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" "Skriv automatiskt ut leveransrelaterade PDF-dokument och etiketter i Odoo, " "med information om paketets mottagare, innehåll eller " "hanteringsinstruktioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" "Följande PDF-filer kan konfigureras att skrivas ut vid validering av en " "*Inventory*-åtgärd (t.ex. kvitto, plockning, leveransorder, " "kvalitetskontroller):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" msgstr ":ref:`Leveranssedel `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" msgstr ":ref:`Återsändningssedel `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" msgstr "" ":ref:`Produktetiketter för artiklar i ordern " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" ":ref:`Lot- och serienummeretiketter `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" ":ref:`Carrier-etiketter `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" msgstr ":ref:`Exportdokument `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" msgstr "" ":ref:`Paketets innehåll `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" msgstr "" ":ref:`Förpackningsetikett `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:22 msgid "" "To automatically print these forms, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" "För att automatiskt skriva ut dessa formulär, navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, och " "välj önskad operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`Hardware` tab, tick each of the desired options available " "in the :guilabel:`Print on Validation` section to download the PDF of those " "selected documents automatically after validating the :guilabel:`Operation " "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Hardware` markerar du alla önskade alternativ som finns" " i avsnittet :guilabel:`Print on Validation` för att ladda ner PDF-filen för" " de valda dokumenten automatiskt efter validering av :guilabel:`Operation " "Type`. För mer information om vad varje alternativ i kryssrutan gör, gå till" " det relaterade avsnittet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." msgstr "Visa alternativet *Print on Validation* i *Operationstyp* \"Pick\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" msgstr "Leveranssedel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" "En *leveransavi* innehåller uppgifter om mottagare och paket och placeras " "vanligtvis inuti (eller fästs på) paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" msgstr ":doc:`Spårningsetikett <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:45 msgid "" "After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" "När du har :ref:`aktiverat inställningen för leveranssedel " "` i konfigurationsalternativen på " "fliken :guilabel:`Hardware`, klickar du på :guilabel:`Validate` på önskad " "operationstyp och laddar ner en PDF av leveranssedeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:49 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" "På följesedeln anges produkter, kvantiteter, leveransorderns referensnummer " "och den totala ordervikten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." msgstr "Exempel på följesedel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:59 msgid "Return slip" msgstr "Retursedel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:61 msgid "" "Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." " It identifies the return, links to the sales order, and includes item " "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" "Skriv ut en *retursedel* som du kan lägga med i en leverans för kundreturer." " Den identifierar returen, länkar till försäljningsordern och innehåller " "artikelinformation och kundinformation. Den kan också innehålla specifika " "returinstruktioner för kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:65 msgid "" "After :ref:`enabling the Return Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" "När du har :ref:`aktiverat inställningen Returlapp " "` i konfigurationsalternativen på " "fliken :guilabel:`Hardware` kan du ladda ner en PDF-fil av returlappen genom" " att klicka på :guilabel:`Validera` på önskad operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:69 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" "På retursedeln finns företagets returadress samt streckkoder för både ordern" " och returtransaktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." msgstr "Exempel på retursedel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:79 msgid "Product labels" msgstr "Etiketter på produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:81 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" "Skriv ut *produktetiketter* som ska fästas på artiklarna i en order och som " "innehåller viktig information, t.ex. produktnamn, streckkod och pris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:84 msgid "" "After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" "Efter att ha navigerat till önskad operationstyp (:menyselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), på fliken " ":guilabel:`Hardware`, kryssa i alternativet :guilabel:`Product Labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:140 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" "När du gör det visas rullgardinsmenyn :guilabel:`Print label as:`, där varje" " produktetikett kan skrivas ut som:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:90 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`2 x 7 med pris`: PDF visar produktnamn, streckkod och pris, med " "två rader och sju kolumner med produktetiketter per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." msgstr "Exempel 2 x 7 med pris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:99 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 7 med pris`: visar produktnamn, streckkod och pris, med fyra " "rader och sju kolumner med produktetiketter per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." msgstr "Exempel 4 x 7 med pris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:108 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12`: visar produktnamn och streckkod. Passar för fyra rader " "och tolv kolumner med produktetiketter per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." msgstr "Exempel 4 x 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:117 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 med pris`: visar produktnamn, streckkod och pris. Passar " "för fyra rader och tolv kolumner med produktetiketter per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:119 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" ":guilabel:`ZPL Labels`: skriver ut etiketter i Zebra Programming Language " "(ZPL) som innehåller produktnamn och streckkod. Läsbar för Zebra-skrivare " "för att automatiskt skriva ut etiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:121 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" ":guilabel:`ZPL Etiketter med pris`: skriver ut etiketter i :abbr:`ZPL (Zebra" " Programming Language)` som innehåller produktnamn, streckkod och pris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:125 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" "Produktetiketter kan skrivas ut manuellt från varje leveransorder genom att " "klicka på knappen :guilabel:`Print Labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:131 msgid "Lot/SN Labels" msgstr "Parti/SN Etiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:133 msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" "Skriv ut *lot/SN-etiketter* som ska fästas på artiklarna i en order och som " "innehåller viktig information, t.ex. produktnamn, lot- eller serienummer och" " streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:136 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " "options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" "För att automatiskt skriva ut denna PDF, navigera till den avsedda " "operationstypens alternativsida (:menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operations Types`). På fliken :guilabel:`Hardware` " "markerar du sedan alternativet :guilabel:`Lot/SN Labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:143 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - En per parti/SN`: PDF med etiketter för unika " "lot-/serialnummer i ordern, inklusive produktnamn, lot-/serialnummer och " "streckkod. Passar fyra rader och tolv kolumner per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "Beställ med endast en unik uppsättning av lot-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:153 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" "Etiketter för en order med endast en unik uppsättning av lot-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:155 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - En per enhet`: PDF med etiketter som matchar antalet " "artiklar och som visar produktnamn, parti-/serienummer och streckkod. Passar" " fyra rader och tolv kolumner per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:157 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" ":guilabel:`ZPL-etiketter - En per parti/SN`: skriver ut etiketter i " ":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, som innehåller produktnamn, " "parti-/serienummer och streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:159 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" ":guilabel:`ZPL-etiketter - En per enhet`: skriver ut etiketter med antalet " "artiklar i :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, innehållande " "produktnamn, parti-/serienummer och streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:165 msgid "Carrier labels" msgstr "Etiketter för bärare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:167 msgid "" "To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" "För att automatiskt skriva ut en *transportörsetikett* med mottagaradress, " "spårningsnummer och transportörsinformation för specifika " "tredjepartsleverantörer, gör du följande inställningar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:170 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Markera kryssrutan :guilabel:`Carrier Labels` i :ref:``inställningar för " "operationstyp `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:257 msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" ":doc:`Koppla en skrivare <../../../../../general/iot/devices/printer>` till " "Odoos *IoT*-app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:173 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" ":ref:`Tilldela transportetiketten till skrivaren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." msgstr "" "Konfigurera leveransmetodens :ref:`märkelsetyp " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:261 msgid "Assign printer" msgstr "Tilldela skrivare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:181 msgid "" "Refer to the :doc:`Connect a printer " "<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " "connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" "Se dokumentationen :doc:`Connect a printer " "<../../../../../general/iot/devices/printer>` för information om hur du " "ansluter en skrivare till Odoos *IoT*-app. När du är klar tilldelar du " "transportetiketten till skrivaren genom att navigera till " ":menuselection:`IoT app --> Devices` och välja önskad skrivare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." msgstr "Visa en lista över IoT-enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:190 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" " to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" " :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" "I formuläret för skrivarens konfiguration går du till fliken " ":guilabel:`Printer Reports` för att konfigurera vilka typer av dokument som " "skrivaren automatiskt skriver ut. Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` för" " att öppna popup-fönstret :guilabel:`Lägg till: Reports` för att öppna " "popup-fönstret. I fältet :guilabel:`Search...` skriver du `Shipping` och " "väljer :guilabel:`Shipping Labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:196 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Shipping Documents` är för :ref:`exportdokument " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "Rapport om fraktsedeletikett har lagts till i *Printer Reports*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:203 msgid "" "After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" "När du har lagt till rapporten :guilabel:`Shipping Labels` på fliken " ":guilabel:`Printer Reports` ska du se till att :guilabel:`Report Type` " "matchar den IoT-anslutna skrivarens typ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:206 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "För laserskrivare, ställ in :guilabel:`Report Type` till :guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" "För Zebra-skrivare, ställ in :guilabel:`Report Type` till :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:212 msgid "Shipping carrier label type" msgstr "Typ av etikett för transportör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:214 msgid "" "Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" "Därefter slutför du konfigurationen för :doc:`third-party shipping connector" " <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Därefter går du till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` och " "väljer önskad leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:218 msgid "" "On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " "Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" "I formuläret för konfiguration av leveransmetod, på fliken " ":guilabel:`[transportörens namn] Konfiguration`, ska du se till att " ":guilabel:`Label Format` matchar :ref:`rapporttyp som tilldelats tidigare " "`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:222 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "För laserskrivare, ställ in :guilabel:`Label Format` till :guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" "För Zebra-skrivare, ställ in :guilabel:`Label Format` till :guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" "Visa fältet *Label Type* på FedEx konfigurationssida för leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:230 msgid "Example carrier label" msgstr "Exempel på transportetikett" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:232 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" "Efter validering av operationen genereras transportetiketten i chattern och " "skrivs ut med den IoT-anslutna skrivaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." msgstr "Visa ett exempel på en transportetikett för FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:241 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" "Carrier label för FedEx, som innehåller mottagaradress, spårningsnummer, " "streckkod och annan leveransinformation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:245 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" msgstr ":doc:`Skriv ut transportörsetiketter <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:250 msgid "Export document" msgstr "Exportera dokument" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:252 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" "Ett *exportdokument*, som krävs av tullen för att skicka paket från ett land" " till ett annat, kan skrivas ut automatiskt i Odoo genom att följa dessa " "steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:255 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Markera kryssrutan :guilabel:`Export Documents` i :ref:`inställningar för " "operationstyp `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:258 msgid "Assign the export document to the printer." msgstr "Tilldela exportdokumentet till skrivaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:263 msgid "" "Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " "`, after connecting a " "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" "På samma sätt som i :ref:`printer assignment instructions for carrier labels" " `, efter att ha anslutit en " "kompatibel skrivare till Odoo *IoT*-appen, gå till :menuselection:`IoT app " "--> Devices`, och välj önskad skrivare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:267 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" "I formuläret för skrivarens konfiguration går du till fliken " ":guilabel:`Printer Reports` och klickar på :guilabel:`Add a line`. I popup-" "fönstret :guilabel:`Add: Reports` som visas lägger du till rapporten " ":guilabel:`Shipping Documents` för att tilldela exportdokumentet till " "skrivaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:277 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." msgstr "Exportdokument för en sändning från USA till Belgien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:282 msgid "Package content" msgstr "Paketets innehåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:284 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" "En PDF med *förpackningsinnehåll* innehåller förpackningens streckkod, " "förpackningsdatum samt en lista över innehållna produkter och kvantiteter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:287 msgid "" "To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" "För att skriva ut formuläret automatiskt, gå till :menyval:`Inventory app " "--> Configuration --> Operation Types`, och välj önskad operationstyp. Gå " "sedan till fliken :guilabel:`Hardware` och markera kryssrutan " ":guilabel:`Package Contents`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:292 msgid "" "If the option is not available, enable the :doc:`Packages " "<../../product_management/configure/package>` feature, by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om alternativet inte är tillgängligt aktiverar du funktionen :doc:`Packages " "<../../product_management/configure/package>` genom att gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, markera " "kryssrutan :guilabel:`Packages` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:297 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" "När du har aktiverat funktionen på fliken :guilabel:`Hardware` och validerat" " åtgärden skrivs en PDF ut med paketets innehåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Förpackningens innehållsdeklaration som visar förpackningens innehåll, " "streckkod och förpackningsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:306 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Förpackningsinnehåll som visar förpackningens innehåll, streckkod och " "förpackningsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:311 msgid "Package label" msgstr "Förpackningens etikett" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:313 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" "En *package label* som visar förpackningens streckkod och förpackningsdatum " "kan konfigureras att skrivas ut när du klickar på knappen *Put in Pack*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:317 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Put in Pack` är tillgänglig **endast** när funktionen " ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` är aktiverad i " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:321 msgid "" "After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" "När den har aktiverats är knappen :guilabel:`Put in Pack` tillgänglig för " "alla lageroperationer (t.ex. mottagning, plockning, interna överföringar, " "leveransorder etc.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:324 msgid "" "To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " "button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " ":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" "Om du vill skriva ut paketetiketten automatiskt när du klickar på knappen " ":guilabel:`Put in Pack`, går du till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operation Types`. Välj önskad operationstyp och markera " "kryssrutan :guilabel:`Package Label` i fliken :guilabel:`Hardware`. " "Etiketterna kan skrivas ut i filformaten :guilabel:`PDF` eller " ":guilabel:`ZPL`, enligt vad som anges i fältet :guilabel:`Print label as`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." msgstr "PDF av förpackningens streckkod och förpackningsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" msgstr "Sendcloud-integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" "Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" "Sendcloud är en aggregator för frakttjänster som underlättar integrationen " "av europeiska fraktföretag med Odoo. Efter integrationen kan användarna " "välja fraktbolag för lagerhantering i sin Odoo-databas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" "`Sendcloud-integrationsdokumentation `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" msgstr "Inställningar i Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" msgstr "Skapa ett konto och aktivera bärare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" "För att komma igång går du till `Sendclouds plattform " "`_ för att konfigurera kontot och generera " "autentiseringsuppgifterna för connectorn. Logga in med Sendcloud-kontot, " "eller skapa ett nytt om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " "Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" " and Identification)` number. After completing the account setup, activate " "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" "För att skapa ett nytt konto kommer Sendcloud att be om ett :abbr:`VAT " "(Value-Added Tax Identification)`-nummer eller :abbr:`EORI (Economic " "Operators' Registration and Identification)`-nummer. När du har slutfört " "kontoinställningen, aktivera (eller inaktivera) de fraktbärare som kommer " "att användas i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" "Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" " account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" "Odoo-integration av Sendcloud fungerar på gratis Sendcloud-planer * endast *" " om ett bankkonto är länkat, eftersom Sendcloud inte skickar gratis. För att" " använda leveransregler eller individuella anpassade transportörskontakter " "krävs en betald plan för Sendcloud **krävs**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:183 msgid "Warehouse configuration" msgstr "Konfiguration av lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 msgid "" "Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" "När du är inloggad på Sendcloud-kontot, navigera till " ":menuselection:`Inställningar --> Frakt --> Adresser`, och fyll i fältet för" " :guilabel:`Lageradress`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." msgstr "Lägga till adresser i Sendcloud-inställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 msgid "" "To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " "is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" "För att Sendcloud även ska kunna hantera returer krävs en " ":guilabel:`Returadress`. Under :guilabel:`Miscellaneous section`, finns det " "ett fält som heter :guilabel:`Address Name (optional)`. Odoo-lagernamnet ska" " anges här och tecknen ska vara exakt desamma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" msgstr "**SändClould-konfiguration**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" msgstr ":guilabel:`Mångsidigt`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" msgstr ":guilabel:`Brand`: `Default`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" msgstr "**Odoo lagerkonfiguration**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" msgstr ":guilabel:`Kortnamn`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Företag`: `Mitt företag (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Address`: `Mitt företag (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Lägg märke till att indata för fältet :guilabel:`Warehouse`, för både Odoo-" "konfigurationen och Sendcloud-konfigurationen, är exakt desamma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter för Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" "In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "I Sendcloud-kontot navigerar du till :menuselection:`Inställningar --> " "Integrationer` i menyn till höger. Sök sedan efter :guilabel:`Odoo Native`. " "Klicka sedan på :guilabel:`Connect`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " ":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " "Secret Keys` are produced. The next step is to name the " ":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" "När du har klickat på :guilabel:`Connect` omdirigeras sidan till " "inställningssidan :guilabel:`Sendcloud API`, där :guilabel:`Public and " "Secret Keys` skapas. Nästa steg är att namnge :guilabel:`Integration`. " "Namngivningskonventionen är följande: `Odoo CompanyName`, där användarens " "företagsnamn ersätter `CompanyName` (t.ex. `Odoo StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Markera sedan rutan bredvid :guilabel:`Service Points` och välj " "frakttjänster för denna integration. När du har sparat genereras " ":guilabel:`Public and Secret Keys`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." msgstr "" "Konfigurera Sendcloud-integrationen och ta emot autentiseringsuppgifterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:165 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Installation i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 msgid "" "To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " "` and :ref:`link " "` the Sendcloud shipping" " connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" "För att säkerställa sömlös Sendcloud-integration med Odoo, :ref:`installera " "` och :ref:`länka " "` Sendcloud Shipping " "Connector till Sendcloud-kontot. Sedan :ref:`konfigurerar du Odoo-fälten " "`, så att Sendcloud " "kan hämta korrekta leveransdata för att generera etiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" msgstr "Installera Sendcloud leveransmodul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" "After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "När Sendcloud-kontot har konfigurerats är det dags att konfigurera Odoo-" "databasen. För att komma igång, gå till Odoos :guilabel:`Apps`-modul, sök " "efter `Sendcloud Shipping`-integrationen och installera den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Sendcloud Shipping-modul i Odoo Apps modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" msgstr "Konfiguration av kontakt för sändning via Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" "Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" "Efter installationen aktiverar du modulen :guilabel:`Sendcloud Shipping` i " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Inställningen " ":guilabel:`Sendcloud Connector` finns under avsnittet :guilabel:`Shipping " "Connectors`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "När du har aktiverat :guilabel:`Sendcloud Connector` klickar du på länken " ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` under den listade connectorn. När du " "är på sidan :guilabel:`Shipping Methods` klickar du på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" ":guilabel:`Fraktmetoder` kan också nås genom att gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "Fyll i följande fält i formuläret :guilabel:`New Shipping Method`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." msgstr ":guilabel:`Shipping Method`: typ `Sendcloud DPD`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Provider`: välj :guilabel:`Sendcloud` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Product`: ange den produkt som konfigurerades för denna " "fraktmetod eller skapa en ny produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Sendcloud Configuration` anger du :guilabel:`Sendcloud " "Public Key`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`SendCloud Configuration` anger du :guilabel:`Sendcloud " "Secret Key`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" "Manuellt :guilabel:`Spara` formuläret genom att klicka på molnikonen bredvid" " :guilabel:`Fraktsätt / Nytt` brödsmulorna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" "När du har konfigurerat och sparat formuläret följer du dessa steg för att " "ladda fraktprodukterna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" "På fliken :guilabel:`SendCloud Configuration` i formuläret :guilabel:`New " "Shipping Method` klickar du på länken :guilabel:`Load your SendCloud " "shipping products`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" "Välj de fraktprodukter som företaget vill använda för leveranser och " "returer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Select`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" msgstr "Exempel på Sendcloud-fraktprodukter konfigurerade i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" msgstr ":guilabel:`DELIVERY`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" msgstr ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Minsta vikt`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" msgstr ":guilabel:`Maximal vikt`: `31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" " `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" ":guilabel:`Länder`: `Österrike` `Belgien` `Bosnien` `Hercegovina` " "`Bulgarien` `Kroatien` `Tjeckien` `Republiken` `Denmark` `Estland` `Finland`" " `Frankrike` `Tyskland` `Grekland` `Ungern` `Island` `Irland` `Italien` " "`Lettland` `Liechtenstein` `Litauen` `Luxemburg` `Monaco` `Nederländerna` " "`Norwegen` `Polen` `Grekland` `Hunger `Lettland` `Liechtenstein` `Litauen` " "`Luxemburg` `Monaco` `Nederländerna` `Norge` `Polen` `Portugal` `Rumänien` " "`Serbien` `Slovakien` `Slovenien` `Spanien` `Sweden` `Schweiz` `Spanien` " "`Spanien` `Sverige` `Schweiz` `Sverige` `Schweiz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" msgstr ":guilabel:`RETURN`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" msgstr ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Retur Minsta vikt`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" msgstr ":guilabel:`Retur Maxvikt`: `20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" msgstr ":guilabel:`Returländer`: `Belgien` `Nederländerna`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." msgstr "Exempel på fraktprodukter som konfigurerats i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is " "cancelled within 24 hours of creation." msgstr "" "Sendcloud tillhandahåller inte testnycklar när ett företag testar att skicka" " ett paket i Odoo. Detta innebär att om ett paket skapas kommer det " "konfigurerade Sendcloud-kontot att debiteras, såvida inte det tillhörande " "paketet annulleras inom 24 timmar efter skapandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after the " "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" "Odoo har ett inbyggt lager av skydd mot oönskade avgifter när du använder " "testmiljöer. I en testmiljö, om en leveransmetod används för att skapa " "etiketter, annulleras dessa etiketter omedelbart efter skapandet - detta " "sker automatiskt. Inställningarna för test- och produktionsmiljön kan växlas" " fram och tillbaka från respektive smartknapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" msgstr "Fraktinformation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "För att använda Sendcloud för att generera fraktetiketter måste följande " "information **fyllas i korrekt och fullständigt i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" "**Kundinformation**: När du skapar en offert ska du se till att den valda " ":guilabel:`Kunden` har ett giltigt telefonnummer, e-postadress och " "leveransadress." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" "To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" "För att verifiera väljer du fältet :guilabel:`Customer` för att öppna deras " "kontaktsida. Här lägger du till deras leveransadress i fältet " ":guilabel:`Contact`, tillsammans med deras :guilabel:`Mobile`-nummer och " ":guilabel:`Email`-adress." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" "**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " ":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " "Refer to the :ref:`Product weight section " "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" "**Produktvikt**: se till att alla produkter i en order har en angiven " ":guilabel:`Weight` på fliken :guilabel:`Inventory` i produktformuläret. Se " "avsnittet :ref:`Produktvikt `" " i den här artikeln för detaljerade instruktioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " "the :ref:`previously defined warehouse " "` in the Sendcloud " "setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " ":ref:`warehouse configuration section " "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" "**Lageradress**: se till att lagernamnet och adressen i Odoo matchar " ":ref:`det tidigare definierade lagret " "` i Sendcloud-" "inställningen. Mer information om lagerkonfiguration i Odoo finns i " "avsnittet :ref:`Lagerkonfiguration ` i dokumentationen för tredjepartssändningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" msgstr "Generera etiketter med Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "När du skapar en offert i Odoo, lägg till frakt och en :guilabel:`Sendcloud " "fraktprodukt`. Sedan :guilabel:`Validera` leveransen. Fraktetikettdokument " "genereras automatiskt i chattern, som inkluderar följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr ":guilabel:`Fraktetikett(er)` beroende på antalet paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Returetikett(er)` om Sendcloud-kontakten är konfigurerad för " "returer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr ":guilabel:`Tullhandling(ar)` om destinationslandet kräver detta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "Additionally, the tracking number is now available." msgstr "Dessutom är spårningsnumret nu tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" "När returetiketter skapas debiterar Sendcloud automatiskt det konfigurerade " "Sendcloud-kontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" msgstr "Regler för frakt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" "Alternativt kan du skapa leveransregler för att automatiskt generera " "fraktetiketter som är anpassade till olika produktbehov. Till exempel kan en" " leveransregel skapas för kunder som skickar dyra smycken för att köpa " "försäkring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "Leveransregler påverkar **inte** :ref:`beräkningar av fraktsatser " "`, och används endast för att" " förbättra processen för :doc:`generering av fraktetiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" "För att använda leveransregler, navigera till :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, och välj den avsedda " "leveransmetoden `Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Sendcloud Configuration`, i avsnittet " ":guilabel:`OPTIONS`, väljer du vilken typ av försändelser som " "leveransreglerna gäller för via fältet :guilabel:`Use Sendcloud shipping " "rules`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "Här väljer du antingen: :guilabel:`Shipping` till kunder, " ":guilabel:`Returns` från kunder eller :guilabel:`Both`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." msgstr "Använd fältet Leveransregler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" "Navigera sedan på Sendcloud-webbplatsen till :menuselection:`Inställningar " "--> Leveransregler`. Skapa en ny leveransregel genom att klicka på " ":guilabel:`Create New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Actions` anger du ett :guilabel:`Condition` för att " "avgöra när regeln ska tillämpas. Konfigurera sedan vad som ska göras när " "paket uppfyller villkoret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" "Skapa leveransregler på Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" msgstr "VANLIGA FRÅGOR" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 msgid "Shipment is too heavy" msgstr "Sändningen är för tung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "" "If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " "then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" "Om försändelsen är för tung för den Sendcloud-tjänst som är konfigurerad, " "delas vikten upp för att simulera flera paket. Produkterna måste läggas i " "olika :guilabel:`Packages` för att :guilabel:`Validera` överföringen och " "generera etiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " "methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" ":guilabel:`Rules` kan också ställas in i Sendcloud för att använda andra " "fraktmetoder när vikten är för tung. Observera dock att dessa regler inte " "kommer att gälla för fraktprisberäkningen på beräkningen på " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "Personal carrier contract" msgstr "Personligt transportavtal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 msgid "" "Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" "Använd anpassade priser från ett direkt transportavtal, via CSV-uppladdning," " genom att först logga in på Sendcloud, navigera till " ":menuselection:`Inställningar --> Transportörer --> Mina avtal`, och sedan " "välja det avsedda avtalet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." msgstr "Navigera till avtalssektionen i Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Download CSV` under avsnittet :guilabel:`Contract " "prices` och fyll i kontraktspriserna i kolumnen :guilabel:`price` i CSV-" "filmallen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" "Se till att CSV-filen innehåller korrekta priser för att undvika " "felaktigheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Visa exempel på kontrakt CSV från Sendcloud, med pris kolumnen markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" ":guilabel:`Ladda upp` den färdiga CSV-filen till Sendcloud och klicka sedan " "på :guilabel:`Spara dessa priser`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Hur man laddar upp avtalspriser med operatörer " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "Measuring volumetric weight" msgstr "Mätning av volymetrisk vikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " "of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Många transportörer har flera olika viktmått. Det finns den faktiska vikten " "av produkterna i paketet, och det finns den *volymetriska vikten* " "(:dfn:`Volymetrisk vikt är den volym som ett paket upptar när det är i " "transit. Med andra ord är det paketets fysiska storlek`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." msgstr "" "Kontrollera om valda transportörer redan har definierade formler för att " "beräkna volymvikten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 msgid "" "`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Hur man beräknar och automatiserar paketets volymetriska vikt " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 msgid "Unable to calculate shipping rate" msgstr "Kan inte beräkna fraktkostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 msgid "" "First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " "by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " "destination country (from the customer address) is supported by the carrier." " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" "Kontrollera först att den produkt som ska skickas har en vikt som stöds av " "den valda leveransmetoden. Om detta är inställt, kontrollera sedan att " "destinationslandet (från kundadressen) stöds av transportören. " "Ursprungslandet (lageradressen) bör också stödjas av transportören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" msgstr "Starshipit-frakt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:5 msgid "" "Starshipit is a shipping service operator that facilitates the integration " "of Australasian shipping couriers with Odoo. Once integrated, users can " "create shipping methods that will automatically get rates from specific " "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" "Starshipit är en frakttjänstoperatör som underlättar integrationen av " "australiensiska fraktkurirer med Odoo. När det är integrerat kan användarna " "skapa fraktmetoder som automatiskt får priser från specifika kurirer (t.ex. " "Australia Post, NZ Post, DHL, ...) baserat på fördefinierade villkor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Automatisk beräkning av frakt <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" msgstr ":doc:`Integrera andra kurirer från tredje part `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 msgid "Setup in Starshipit" msgstr "Installation i Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 msgid "Create an account and activate couriers" msgstr "Skapa ett konto och aktivera kurirer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 msgid "" "To get started, go to `Starshipit's platform `_ to " "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" "För att komma igång, gå till `Starshipits plattform " "`_ för att konfigurera kontot och generera " "inloggningsuppgifterna. Logga in med Starshipit-kontot, eller skapa ett nytt" " om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" msgstr "Konfiguration av hämtningsadress" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" "Once logged into the Starshipit account, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " ":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" "När du är inloggad på Starshipit-kontot, navigera till " ":menuselection:`Inställningar --> Upphämtningsadress`, och fyll i " ":guilabel:`Upphämtningsadress`. Se till att detta fält matchar " "lageradressen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." msgstr "Lägga till adresser i Starshipit-inställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 msgid "Couriers configuration" msgstr "Konfiguration av kurirer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" "För att integrera med kurirer från tredje part, gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Kurirer`, och välj :guilabel:`Kurirer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" "För information om hur du integrerar med olika kurirer, se `Starshipits " "supportcenter `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" msgstr "Priser vid utcheckning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" "To configure shipping rate calculations, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " "are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." msgstr "" "För att konfigurera fraktkostnadsberäkningar, navigera till " ":menuselection:`Inställningar --> Kassapriser`. De valda leveranskostnaderna" " tillämpas automatiskt i Odoo vid beräkning av fraktkostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." msgstr "Checkout-frekvenser i Starshipit-inställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 msgid "Starshipit API key" msgstr "Starshipit API-nyckel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." msgstr "" "Konfigurera fraktregler för att tilldela rätt fraktmetoder till ordrar " "baserat på specifika villkor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " ":guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" "För att skapa en regel, gå till :menuselection:`Inställningar --> Regler` " "och klicka på :guilabel:`Lägg till en ny regel`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" msgstr "" "Det finns flera sätt att konfigurera regler, men vi rekommenderar att du gör" " det:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" msgstr ":guilabel:`Condition` till :guilabel:`Contains`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" msgstr ":guilabel:`Värde` till :guilabel:`Produktkod`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" msgstr ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." msgstr "Fraktregler i Starshipit-inställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 msgid "Finding Starshipit API credentials" msgstr "Hitta Starshipit API-autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 msgid "" "In the Starshipit account, navigate to :menuselection:`Settings --> API` in " "the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` keys needed to connect to Odoo." msgstr "" "I Starshipit-kontot navigerar du till :menuselection:`Inställningar --> API`" " i sidomenyn. Denna sida innehåller :abbr:`API (Application Programming " "Interface)`-nycklarna som behövs för att ansluta till Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Finding the Starshipit API keys." msgstr "Hitta Starshipits API-nycklar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:95 msgid "" "After the Starshipit account is set up, integrate it with the Odoo database." " To do that, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, search for the " ":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " "install it." msgstr "" "När Starshipit-kontot har skapats integrerar du det med Odoo-databasen. För " "att göra det, gå till Odoo's :guilabel:`Apps` modul, sök efter " ":guilabel:`Starshipit Shipping` modulen, och klicka på :guilabel:`Activate` " "för att installera den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Starshipit fraktmodul i Odoo Apps modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" "Once installed, activate the feature by going to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" "När du har installerat funktionen aktiverar du den genom att gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under avsnittet " ":guilabel:`Shipping Connectors` aktiverar du alternativet " ":guilabel:`Starshipit Connector`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 msgid "" "After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click the " ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "När du har aktiverat :guilabel:`Starshipit Connector` klickar du på länken " ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` under den listade connectorn. När du" " är på sidan :guilabel:`Shipping Methods` klickar du på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " ":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" msgstr "" "Konfigurera Starshipit i Odoo genom att fylla i fälten på " ":guilabel:`Shipping Methods` formuläret enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." msgstr ":guilabel:`Shipping Method`: typ `Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Provider`: välj :guilabel:`Starshipit` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " "will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Product`: Tilldela eller skapa den leveransprodukt som " "kommer att visas på orderraden när fraktkostnaden beräknas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" "The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit." " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`../setup_configuration`." msgstr "" "De fält som diskuteras i detta avsnitt är specifika för konfigurering av " "Starshipit. Mer information om de andra fälten finns i " ":doc:`../setup_configuration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" msgstr "" "På fliken :guilabel:`Starshipit Configuration` fyller du i dessa fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Starshipit API Key`: enter the :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Starshipit API Key`: ange :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` nyckeln :ref:`inhämtad från Starshipit " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: enter the subscription key obtained" " from the same place as the :ref:`API key " "`." msgstr "" ":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: ange den prenumerationsnyckel som " "erhållits från samma plats som :ref:`API-nyckeln " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Origin Address`: Enter the address where products are shipped " "from. This field is crucial for calculating shipping rates and " ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" ":guilabel:`Origin Address`: Ange den adress som produkterna skickas från. " "Detta fält är avgörande för beräkning av fraktkostnader och :ref:`generering" " av fraktetiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " "weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Default Package Type`: Ange en standardpaketstyp för att " "inkludera vikten på det tomma paketet vid automatisk beräkning av " "fraktkostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" " :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att ange en förvald pakettyp **måste** funktionen *Paket* vara aktiverad" " i :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" "To load the newly configured shipping products, click the :guilabel:`Select " "a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " ":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" "För att ladda de nyligen konfigurerade fraktprodukterna klickar du på länken" " :guilabel:`Välj en tjänst kopplad till Starshipit-kontot` längst ner på " "fliken :guilabel:`Starshipit-konfiguration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Choose Starshipit Shipping Service` pop-up " "window. In the :guilabel:`Delivery Service` field, choose the desired " "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Välj Starshipits " "frakttjänst`. I fältet :guilabel:`Delivery Service` väljer du önskad " "frakttjänst för leveranser och returer från rullgardinsmenyn. Klicka " "slutligen på :guilabel:`Bekräfta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 msgid "" "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " "field." msgstr "Den valda leveranstjänsten visas i fältet :guilabel:`Service Name`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" msgstr "Exempel på en Starshipit-fraktprodukt som konfigurerats i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" msgstr ":guilabel:`Sendle: Sendle avlastning`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" msgstr ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" msgstr ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:170 msgid "" "Starshipit does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" " charged." msgstr "" "Starshipit tillhandahåller inte testnycklar när ett företag testar att " "skicka ett paket i Odoo. Detta innebär att om ett paket skapas kan kontot " "komma att debiteras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after creation" " — this occurs automatically. Please note that depending on the shipping " "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" "Odoo har ett inbyggt lager av skydd mot oönskade avgifter när du använder " "testmiljöer. I en testmiljö, om en leveransmetod används för att skapa " "etiketter, annulleras dessa etiketter omedelbart efter skapandet - detta " "sker automatiskt. Observera att beroende på vilken fraktleverantör som " "används kan kontot debiteras för utskrift av etikett, såvida inte " "beställningen annulleras manuellt på kurirens portal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" "Switch between the test and production environment by clicking the " ":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." msgstr "" "Växla mellan test- och produktionsmiljö genom att klicka på smartknappen " ":guilabel:`Environment` längst upp i formuläret för fraktsätt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 msgid "Generate a label with Starshipit" msgstr "Skapa en etikett med Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:188 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." msgstr "" "När du skapar en offert i Odoo lägger du till Starshipits fraktmetod genom " "att klicka på knappen :guilabel:`Add shipping`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Lägg till en fraktmetod` väljer du Starshipit i " "fältet :guilabel:`Fraktmetod`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" "Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, click" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." msgstr "" "Beräkna fraktkostnaden genom att klicka på :guilabel:`Get rate`. Klicka " "slutligen på :guilabel:`Add` för att inkludera fraktkostnaden i " "försäljningsorderraden, märkt som *leveransprodukt*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." msgstr "" "Beräkna automatiskt fraktkostnader för Starshipit i **både** Odoo *Sales* " "och *eCommerce* applikationer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" "Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label documents are " "automatically generated in the chatter, which includes the following:" msgstr "" "Därefter :guilabel:`Validera` leveransen. Fraktsedeldokument genereras " "automatiskt i chatten, som innehåller följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:206 msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." msgstr ":guilabel:`Spårningsnummer ` om den valda kuriren stöder det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Return label(s)` om Starshipit-kontakten är konfigurerad för " "returer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of a shipped order in Odoo." msgstr "Exempel på en skickad order i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:214 msgid "" "Package weight in Odoo is calculated by adding the weights of the products " "plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " "option is selected, as the package weight is not automatically verified." msgstr "" "Paketvikten i Odoo beräknas genom att lägga till vikterna för produkterna " "plus det tomma paketet som sparats i databasen. Se till att rätt " "fraktalternativ är valt, eftersom paketvikten inte verifieras automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218 msgid "" "Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " "created." msgstr "" "Kontrollera destinationsadressen, eftersom Starshipit kontrollerar den när " "ordern skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:220 msgid "" "Finally, some couriers may require other information, such as an email " "address or phone number. Please ensure that all necessary information are " "set upon sending a shipping order." msgstr "" "Slutligen kan vissa kurirer kräva annan information, t.ex. en e-postadress " "eller ett telefonnummer. Se till att all nödvändig information är angiven " "när du skickar en fraktorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 msgid "Returns" msgstr "Avkastning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "Starshipit allows returns with the following couriers:" msgstr "Starshipit tillåter returer med följande kurirer:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:227 msgid "Australia Post eParcel" msgstr "Australia Post eParcel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:228 msgid "TNT" msgstr "TNT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:229 msgid "Couriers Please" msgstr "Kurirer tack" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:230 msgid "Aramex" msgstr "Aramex" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:231 msgid "StarTrack" msgstr "StarTrack" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:232 msgid "DHL Express" msgstr "DHL Express" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "NZ Post Domestic" msgstr "NZ Post Inrikes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:235 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`Return` smart button on the " "intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " ":guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" "Detta kan du göra genom att klicka på smartknappen :guilabel:`Return` på den" " avsedda leveransordern. Om den valda kuriren stöder returer kommer knappen " ":guilabel:`Print Return Label` att vara tillgänglig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Cancellations" msgstr "Avbokningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 msgid "" "If a delivery order is cancelled in Odoo, it will be automatically archived " "in Starshipit. However, the cancellation will not be sent to the courier " "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" "Om en leveransorder annulleras i Odoo kommer den automatiskt att arkiveras i" " Starshipit. Annulleringen kommer dock inte att skickas till kuriren själv, " "så se till att logga in på kurirens plattform för att hantera annulleringen " "manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" msgstr "Tredjeparts transportörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Användare kan länka tredjepartsfraktbolag till Odoo-databaser för att " "verifiera fraktbolagens leverans till specifika adresser, :doc:`automatiskt " "beräkna fraktkostnader <../setup_configuration>` och :doc:`genera " "fraktetiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" "In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" " delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" "I Odoo kan fraktbärare tillämpas på en försäljningsorder (SO), faktura eller" " leveransorder. För tips om hur du löser vanliga problem när du konfigurerar" " leveransanslutningar, gå till avsnittet :ref:`Felsökning " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "Följande är en lista över tillgängliga leveransanslutningar i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" msgstr "Speditör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" msgstr "Regionens tillgänglighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid ":doc:`FedEx `" msgstr ":doc:`FedEx `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL Express `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" msgstr "US Postal Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" msgstr "Förenta staterna" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "Some European countries (see details below)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 msgid "Easypost" msgstr "Easypost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "Shiprocket" msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "India" msgstr "Indien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:47 msgid ":doc:`Starshipit `" msgstr ":doc:`Starshipit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51 msgid "Other services from DHL are **not** supported." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" "Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" "Följ dessa steg för att säkerställa korrekt installation av en tredjeparts " "fraktleverantör med Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" ":ref:`Installera leveransanslutningen " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" ":ref:`Sätta upp leveransmetod `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" ":ref:`Aktivera produktionsmiljön `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" ":ref:`Konfigurera lager `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" ":ref:`Ange vikt för produkter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:70 msgid "Install shipping connector" msgstr "Installera leveransanslutning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att installera leveransanslutningar, gå till :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:74 msgid "" "Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Shipping Connectors` markerar du kryssrutan för " "tredjepartsleverantören för att installera den. Flera " "tredjepartsleverantörskopplingar kan väljas samtidigt. Klicka sedan på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:79 msgid "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" " operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` kan också integreras med " "funktioner i apparna *Sales*, *eCommerce* och *Website*. För installation, " "se dokumentationen :ref:``installera appar och moduler `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." msgstr "Alternativ för tillgängliga leveransanslutningar i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" "To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" "För att konfigurera API-inloggningsuppgifterna och aktivera fraktbolaget " "börjar du med att gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Shipping Methods` och väljer önskad leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:97 msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the same " ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" "Listan innehåller ofta **två** leveransmetoder från samma " ":guilabel:`Provider`: en för internationell frakt och en för inrikes frakt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:100 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" "Ytterligare leveransmetoder kan skapas för specifika ändamål, t.ex. " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Konfigurera leveransmetoder <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:107 msgid "" "Ensure the delivery method is published when it should be available on the " "*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" "Se till att leveransmetoden publiceras när den ska vara tillgänglig i appen " "*Website*. För att publicera en leveransmetod på webbplatsen klickar du på " "önskad leveransmetod och sedan på smartknappen :guilabel:`Unpublished`. På " "så sätt ändras den smarta knappen till att lyda: :guilabel:`Published`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" "Sidan :guilabel:`Shipping Method` innehåller information om leverantören, " "inklusive:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Obligatoriskt fält*): namnet på " "leveransmetoden (t.ex. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" " is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Konfigurera leveransmetoder för en *eCommerce*-sida som" " är kopplad till en specifik webbplats i databasen. Välj den aktuella " "webbplatsen i rullgardinsmenyn eller lämna den tom för att tillämpa metoden " "på alla webbsidor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " "service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" ":guilabel:`Provider` (*Obligatoriskt fält*): välj en " "tredjepartsleveranstjänst, t.ex. FedEx. När du väljer en leverantör blir " "fälten :guilabel:`Integration Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` och " ":guilabel:`Insurance Percentage` tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Integration Level`: välj :guilabel:`Get Rate` för att helt enkelt" " få en :ref:`uppskattad fraktkostnad ` på en faktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:128 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Välj :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` för att även :doc:`generera " "fraktetiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Obligatoriskt fält*): namnet på " "leveransavgiften som läggs till i |SO| eller fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" ":guilabel:`Faktureringspolicy`: välj och beräkna en :guilabel:`uppskattad " "kostnad` för frakt direkt från fraktbolaget. Om du istället vill ha " ":guilabel:`Real cost` för frakten, se :doc:``Invoice real shipping costs " "` dokumentet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Marginal on Rate`: ange ett extra procentbelopp som läggs till " "basfraktpriset för att täcka extra kostnader, t.ex. hanteringsavgifter, " "förpackningsmaterial, växelkurser etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: aktiverar fri frakt för " "beställningar som överstiger ett visst belopp som anges i motsvarande fält " ":guilabel:`Amount`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: ange en procentsats av fraktkostnaderna " "som ersätts till avsändaren om paketet försvinner eller blir stulet under " "transporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." msgstr "Skärmdump av en FedEx-fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." msgstr "Konfigurationssida för **Shipping Method** för `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " "(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" " shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " ":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" "På fliken :guilabel:`Configuration` fyller du i fälten för API-referenser " "(t.ex. API-nyckel, lösenord, kontonummer etc.). Beroende på vilken " "tredjepartsleverantör som valts i fältet :guilabel:`Provider` kommer fliken " ":guilabel:`Configuration` att innehålla olika obligatoriska fält. Mer " "information om hur du konfigurerar specifika transportörers " "autentiseringsuppgifter finns i följande dokument:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid ":doc:`DHL credentials `" msgstr ":doc:`DHL-legitimation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:159 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" msgstr ":doc:`Sendcloud-autentiseringsuppgifter `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`UPS credentials `" msgstr ":doc:`UPS-legitimation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:165 msgid "Production environment" msgstr "Produktionsmiljö" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:167 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "När detaljerna för leveransmetoden har konfigurerats klickar du på den " "smarta knappen :guilabel:`Test Environment` för att ställa in den på " ":guilabel:`Production Environment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:171 msgid "" "Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " "shipping labels, and users are at risk of being charged through their " "carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" "Om leveransmetoden ställs in på :guilabel:`Production` skapas **verkliga** " "fraktetiketter och användare riskerar att debiteras via sitt " "transportörskonto (t.ex. UPS, FedEx osv.) **innan** användare debiterar " "kunder för frakt. Kontrollera att alla konfigurationer är korrekta innan du " "startar leveransmetoden för :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." msgstr "Visa den smarta knappen \"Testmiljö\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:185 msgid "" "Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " ":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" "Se till att lagrets :guilabel:`Adress` (inklusive postnummer) och " ":guilabel:`Telefonnummer` är korrekt angivna. Detta gör du genom att gå till" " :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses` och välja " "önskat lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:189 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "På sidan för lagerkonfiguration öppnar du sidan för lagerkontakt genom att " "klicka på fältet :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." msgstr "Markera fältet \"Företag\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:196 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" "Kontrollera att :guilabel:`Address` och :guilabel:`Phone` är korrekta, " "eftersom de krävs för att leveransanslutningen ska fungera korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." msgstr "Visa företagets adress och telefonnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:206 msgid "Product weight" msgstr "Produktens vikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:208 msgid "" "For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" "För att carrier-integrationen ska fungera korrekt måste du ange vikten på " "produkterna genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> Products -->" " Products` och välja önskad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:211 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" "Gå sedan till fliken :guilabel:`Inventory` och ange produktens " ":guilabel:`Weight` i avsnittet :guilabel:`Logistics`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." msgstr "Visa fältet \"Vikt\" på fliken Inventering i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Apply third-party shipping carrier" msgstr "Tillämpa tredje parts fraktbolag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" "Fraktbärare kan tillämpas på en :abbr:`SO (Sales Order)`, faktura eller " "leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:225 msgid "" "After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " "` in Odoo, create or" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" "När du har konfigurerat tredjepartstransportörens :ref:`leveransmetod " "` i Odoo skapar du " "eller navigerar till en offert genom att gå till :menuselection:`Sales app " "--> Orders --> Quotations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "Sales order" msgstr "Försäljningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:234 msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " "shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "För att tilldela en tredjepartsleverantör och få en uppskattad fraktkostnad," " börja med att gå till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`." " Skapa eller välj en befintlig offert och lägg till kostnaden för frakt via " "en tredjepartsfraktare i en offert genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Add Shipping` i det nedre högra hörnet på fliken :guilabel:`Order" " Lines`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." msgstr "Visa knappen \"Lägg till frakt\" längst ner i en offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Add a shipping method` som visas väljer du den " "avsedda transportören i rullgardinsmenyn :guilabel:`Shipping Method`. Fältet" " :guilabel:`Cost` fylls i automatiskt baserat på:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:247 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" "det belopp som anges i fältet :guilabel:`Total Order Weight` (om det inte " "anges, används summan av :ref:``produktvikter " "` i ordern)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" "the distance between the warehouse's :ref:`source address " "` and the customer's " "address." msgstr "" "avståndet mellan lagerlokalens :ref:`källadress " "` och kundens adress." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:254 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" "När du har valt en tredjepartsleverantör i fältet :guilabel:`Shipping " "Method` klickar du på :guilabel:`Get Rate` i popup-fönstret :guilabel:`Add a" " shipping method` för att få den beräknade kostnaden via shipping connector." " Klicka sedan på knappen :guilabel:`Add` för att lägga till leveransavgiften" " på fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:260 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr ":doc:`Debitera kunder för frakt efter produktleverans `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:267 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " "shipping carrier to the delivery order, by first going to the " ":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " "Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "För användare som gör leveranser utan att installera appen *Sales*, tilldela" " transportören till leveransordern genom att först gå till appen " ":menuselection:`Inventory`. Välj sedan operationstypen :guilabel:`Delivery " "Orders` från instrumentpanelen :guilabel:`Inventory Overview` och välj den " "önskade leveransordern som inte redan är markerad som :guilabel:`Done` eller" " :guilabel:`Cancelled`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" " the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Additional info` ställer du in fältet " ":guilabel:`Carrier` till önskad tredjepartsfraktoperatör. När " "leveransmetoden är inställd på :ref:`production mode " "`, anges en " ":guilabel:`Tracking Reference`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:279 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr ":doc:`Generera fraktetiketter `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "Visa leveransorderns flik \"Ytterligare information\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:288 msgid "Troubleshooting" msgstr "Felsökning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" "Eftersom leveransanslutningar ibland kan vara komplicerade att konfigurera, " "följer här några kontroller som du kan göra när saker och ting inte fungerar" " som förväntat:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "Ensure the :ref:`warehouse information " "` (e.g., address and " "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" "Se till att :ref:`lagrets information " "` (t.ex. adress och " "telefonnummer) i Odoo är korrekt **och** matchar de poster som sparats på " "fraktleverantörens webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:296 msgid "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" "Kontrollera att :ref:`package type ` och parametrarna är giltiga för transportören. Kontrollera att " "försändelsen kan skapas direkt på transportörens webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:299 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" "När du stöter på en prisskillnad mellan Odoos beräknade kostnad och " "leverantörens avgift, se först till att leveransmetoden är inställd på " ":ref:`produktionsmiljö ``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:303 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" "Skapa sedan försändelsen både på transportörens webbplats och i Odoo och " "kontrollera att priserna är desamma i Odoo, hos transportören och i " "*debuggloggarna*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:307 msgid "" "When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " "the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" "När man kontrollerar en prisavvikelse i felsökningsloggarna, om begäran " "säger att paketet väger sex kilo, men svaret från FedEx säger att paketet " "väger sju kilo, drar man slutsatsen att problemet ligger på FedEx sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:312 msgid "Debug log" msgstr "Felsökningslogg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:314 msgid "" "Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," " go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "Spåra inkonsekvenser i leveransdata genom att aktivera felsökningsloggning. " "För att göra det går du till leveransmetodens konfigurationssida " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Method`) och " "väljer önskad leveransmetod. Klicka på den smarta knappen :guilabel:`No " "Debugging` för att aktivera :guilabel:`Debug Requests`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." msgstr "Visa den smarta knappen \"No Debug\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:323 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " "is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " ":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" "När :guilabel:`Debug Requests` är aktiverat sparas poster i rapporten " ":guilabel:`Logging` varje gång fraktkopplingen används för att uppskatta " "fraktkostnaden. Du kommer åt rapporten genom att aktivera " ":ref:`utvecklarläge ` och gå till " ":menuselection:`inställningsapp --> Teknisk --> Databasstrukturavsnitt --> " "Loggning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:329 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " "` button is clicked on " ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" "Loggar skapas för en fraktmetod varje gång man klickar på knappen :ref:`Get " "Rate ` på :abbr:`SOs (Sales " "Orders)` och fakturor, **och** när en kund lägger till fraktbolaget i sin " "order via appen *Website*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "Visa hur man hittar alternativet \"Loggning\" i menyn \"Teknik\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:338 msgid "" "Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" "Klicka på raden *HTTP request* för att öppna en detaljerad sida och " "kontrollera att rätt information skickas från Odoo till transportören. I " "*HTTP-svaret*, kontrollera att samma information tas emot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "Visa historik för debugbegäran i Inställningar > Teknik > Loggning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" msgstr "UPS-integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" "UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" "UPS är en transporttjänst som integreras med Odoo för att samordna " "sändningar till alla regioner. När tjänsten har integrerats kan användare " "skapa sändningsmetoder som uppskattar sändningskostnader och :doc:`generera " "etiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "Gör så här för att konfigurera UPS Shipping Connector i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" "Skapa ett UPS-konto för att få :ref:`kontonummer " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" "Skapa ett UPS-utvecklarkonto för att få :ref:`klientreferenser " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" msgstr "Ställ in leveransmetod i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "" "When configuring a shipping method to use UPS, make sure the " ":guilabel:`Provider` is set to :guilabel:`UPS`, **NOT** :guilabel:`UPS " "Legacy`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:24 msgid "" "If shipping methods currently exist with the :guilabel:`Provider` set to " ":guilabel:`UPS Legacy`, archive them, and create new shipping methods using " ":guilabel:`UPS`, instead." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:28 msgid "UPS account setup" msgstr "Inställning av UPS-konto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "To get started, go to the `UPS website `_ and click the" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" "För att komma igång går du till `UPS webbplats `_ och " "klickar på :guilabel:`Logga in`-knappen i det övre högra hörnet för att " "logga in eller skapa ett UPS-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" "När du har loggat in klickar du på profilikonen i det övre högra hörnet och " "väljer :guilabel:`Konton och betalning` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." msgstr "" "Visa hur du navigerar till sidan \"Konton och betalningar\" från " "startskärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Accounts and Payment Options` måste två konton " "konfigureras: ett Odoo-leveranskonto och ett betalkort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:44 msgid "Shipping account" msgstr "Fraktkonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "För att lägga till ett Odoo Shipment-konto väljer du :guilabel:`Add New " "Account` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Add a Payment Method` och klickar på " ":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." msgstr "Visa alternativet \"Lägg till ett konto\" i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:53 msgid "" "On the next screen, labeled :guilabel:`Open a Shipping Account`, complete " "the forms to configure the shipping account type (e.g. :guilabel:`Business`)" " and if any regulated items will be shipped. Then finish the remaining three" " steps in the wizard to :guilabel:`Add Addresses`, :guilabel:`Verify " "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" "På nästa skärm, märkt :guilabel:`Open a Shipping Account`, fyller du i " "formulären för att konfigurera typen av fraktkonto (t.ex. " ":guilabel:`Business`) och om några reglerade artiklar ska skickas. Avsluta " "sedan de återstående tre stegen i guiden för att :guilabel:`Add Addresses`, " ":guilabel:`Verify Identity` och :guilabel:`Explore Discounts`, där det sista" " alternativet är valfritt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:58 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" "När du är klar skickar du in ansökan på den sista sidan i guiden för att " "slutföra konfigurationen av fraktkontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." msgstr "Visa UPS-formuläret för att fylla i företagets sändningsinformation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:68 msgid "Get account number" msgstr "Hämta kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:70 msgid "" "With the shipping account set up, the UPS :guilabel:`Account Number` becomes" " available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" "När sändningskontot har konfigurerats blir UPS :guilabel:`Account Number` " "tillgängligt. Du kommer åt det genom att navigera till " ":menuselection:`Profile --> Accounts and Payment` och hänvisa till fältet " ":guilabel:`Number` för sändningskontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." msgstr "Visa fältet Account \"Number\" för fraktkontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:79 msgid "Payment card" msgstr "Betalningskort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:81 msgid "" "Navigate back to the :guilabel:`Accounts and Payments` page and select the " ":guilabel:`Add Payment Card` option from the :guilabel:`Add a Payment " "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" "Gå tillbaka till sidan :guilabel:`Accounts and Payments` och välj " "alternativet :guilabel:`Add Payment Card` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Add " "a Payment Method`. Fyll sedan i formuläret för att lägga till " "kreditkortsinformationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." msgstr "Visa alternativet \"Lägg till betalkort\" från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:90 msgid "UPS developer account setup" msgstr "Inställning av UPS-utvecklarkonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:92 msgid "" "Next, log into the `UPS developer account `_ to " "generate the developer key. To begin, click the profile icon in the top-" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " "menu." msgstr "" "Logga sedan in på `UPS-utvecklarkontot `_ för att" " generera utvecklarnyckeln. Börja med att klicka på profilikonen i det övre " "högra hörnet och välj alternativet :guilabel:`Apps` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." msgstr "Visa rullgardinsmenyn \"Apps\" när du klickar på ikonen för profilbilden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:101 msgid "Add app" msgstr "Lägg till app" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:103 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add Apps` button to begin filling out the form. " "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Add Apps` för att börja fylla i " "formuläret. I fältet :guilabel:`Jag behöver API-inloggningsuppgifter för att" " \\*`, välj :guilabel:`Jag vill integrera UPS-teknik i mitt företag`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:107 msgid "" "Under the next label, :guilabel:`Choose an account to associate with these " "credentials. \\*`, select :guilabel:`Add existing account` from the drop-" "down menu in the corresponding field, and then select the :ref:`account " "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" "Under nästa etikett, :guilabel:`Välj ett konto som ska associeras med dessa " "autentiseringsuppgifter. \\*Välj :guilabel:`Lägg till befintligt konto` i " "rullgardinsmenyn i motsvarande fält och välj sedan :ref:`kontonummer " "` som är kopplat till det " "UPS-konto som skapades i föregående steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." msgstr "Visa formulär för att fylla i UPS-kontonumret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:116 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Next` och gå vidare till formuläret :guilabel:`Add App`" " och fyll i fälten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." msgstr ":guilabel:`Appnamn`: Ange det namn som appen ska identifieras med." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" ":guilabel:`Callback URL`: Skriv in URL:en för Odoo-databasen, i formatet: " "`https://databaseName.odoo.com`. Inkludera **inte** `www` i URL:en." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Add Products` till höger söker du efter och klickar " "på ikonen :guilabel:`+ (plus)` för att lägga till följande produkter i " "appen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" " to request information from the UPS API." msgstr "" ":guilabel:`Auktorisering (O Auth)`: Används för att generera " "auktoriseringstoken för att begära information från UPS API." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" ":guilabel:`Adressvalidering`: Validerar adresser på gatunivå i USA och " "Puerto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." msgstr "" ":guilabel:`Locator`: Möjliggör sökning efter UPS-sändningsplatser baserat på" " typ och tillgängliga tjänster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" ":guilabel:`Papperslösa dokument`: Möjliggör uppladdning av dokumentbilder " "för att länka till försändelser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and cancelling scheduled shipments." msgstr "" ":guilabel:`Sändning`: Aktiverar UPS sändningstjänster, som att förbereda " "paket för sändning, hantera returer och avbeställa schemalagda sändningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:134 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." msgstr ":guilabel:`Betyg`: Jämför leveranstjänster och fraktpriser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:136 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` och godkänn UPS villkor och " "bestämmelser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:139 msgid "`UPS API Catalog `_" msgstr "UPS API-katalog `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." msgstr "Visa formuläret \"Add Apps\", där appdetaljerna konfigureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:148 msgid "Client ID and Client Secret" msgstr "Klient-ID och klienthemlighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "With the new app created, in the :menuselection:`Profile --> My Apps --> " "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" "När den nya appen har skapats väljer du appen på sidan " ":menuselection:`Profile --> My Apps --> App` i avsnittet " ":guilabel:`Credentials` för att visa UPS-autentiseringsuppgifterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." msgstr "Visa den nyskapade appen i avsnittet \"Mina appar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Credentials` kopierar du nycklarna :guilabel:`Client " "ID` och :guilabel:`Client Secret`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." msgstr "Visa nycklarna \"Client ID\" och \"Client Secret\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:167 msgid "" "With the credentials obtained, configure the UPS shipping method in Odoo by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Med de erhållna autentiseringsuppgifterna konfigurerar du UPS-fraktmetoden i" " Odoo genom att gå till :menyerelection:`Inventory app --> Configuration -->" " Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Shipping Methods` klickar du på knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:173 msgid "" "For existing UPS shipping methods whose :guilabel:`Provider` is " ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" "För befintliga UPS-sändningsmetoder vars :guilabel:`Provider` är " ":guilabel:`UPS Legacy`, arkivera den och skapa en ny sändningsmetod med " ":guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`UPS`. Doing so reveals " "the :guilabel:`UPS Configuration` tab, where various fields must be entered." " For details instructions on configuring the other fields on the shipping " "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Provider` väljer du :guilabel:`UPS`. Då visas fliken " ":guilabel:`UPS Configuration`, där olika fält måste fyllas i. Detaljerade " "instruktioner om hur du konfigurerar de andra fälten i leveransmetoden finns" " i dokumentationen :doc:`Configure third-party carrier " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "Fyll i följande fält på fliken :guilabel:`UPS Configuration`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" ":guilabel:`UPS-kontonummer`: (*krävs*) Hämta :ref:`kontonummer " "` från UPS-portalen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`UPS Client ID`: (*required*) Get the :ref:`Client ID " "` from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`UPS Client ID`: (*krävs*) Hämta :ref:`Client ID " "` från UPS utvecklares " "webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`UPS Client Secret`: (*required*) Get the :ref:`Client Secret " "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`UPS Client Secret`: (*krävs*) Hämta nyckeln :ref:`Client Secret " "` från UPS utvecklares " "webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:189 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Välj i rullgardinsmenyn vilken typ av " "frakttjänst du vill använda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:190 msgid "" ":guilabel:`UPS Package Type`: (*required*) Select from the drop-down menu " "the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is" " supported for the shipping service." msgstr "" ":guilabel:`UPS Package Type`: (*krävs*) Välj från rullgardinsmenyn " ":doc:`package type <../../product_management/configure/package>` som stöds " "för frakttjänsten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr ":guilabel:`Paketviktsenhet`: Måttenheten för paketets vikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" ":guilabel:`Enhet för förpackningsstorlek`: Måttenheten för förpackningens " "dimensioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" ":guilabel:`Etikettens format`: Välj etikettformat för fraktetiketter: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` eller :guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." msgstr "Visa fliken \"UPS-konfiguration\" i formuläret för sändningsmetoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Options` finns följande funktioner tillgängliga:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" ":guilabel:`Fakturera mitt konto`: Debitera användarens UPS-konto för frakt i" " *eCommerce*-appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." msgstr "" ":guilabel:`Kollektera vid leverans`: Inkassera betalning från kunder för " "frakt efter att försändelsen har levererats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" ":guilabel:`Generera returetikett`: Skriv ut returetiketten för ordern efter " "att leveransordern har validerats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" ":guilabel:`Avgifter betalas av`: Välj om tullar eller andra avgifter ska " "debiteras :guilabel:`Sender` eller :guilabel:`Recipient` av ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:3 msgid "Zebra label configuration" msgstr "Konfiguration av Zebra-etiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:7 msgid "" "In Odoo, labels printed in the Zebra Programming Language (ZPL) file format " "are designed to fit a four-by-six inch label. To resize (or reformat) text " "to fit a variety of |ZPL| label sizes, :ref:`navigate to the ZPL label view " "`, and alter the |ZPL| code." msgstr "" "I Odoo är etiketter som skrivs ut i filformatet Zebra Programming Language " "(ZPL) utformade för att passa en etikett på fyra gånger sex tum. För att " "ändra storlek på (eller formatera om) text så att den passar olika ZPL-" "etikettstorlekar, :ref:`navigera till ZPL-etikettvyn " "` och ändra ZPL-koden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 msgid "" "When customizing code in Odoo, please note that upgrading the database to " "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" "När du anpassar kod i Odoo, observera att uppgradering av databasen till " "nyare versioner kan bryta anpassad |ZPL|-kod. **Kunder är ansvariga för att " "underhålla sin anpassade kod**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 msgid "" "Refer to the following sections for explanations, and example code, for " "frequently requested Zebra label customizations." msgstr "" "I följande avsnitt finns förklaringar och exempel på kod för ofta " "efterfrågade anpassningar av Zebra-etiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 msgid ":ref:`Adjust margins `" msgstr ":ref:`Justera marginaler `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" msgstr "" ":ref:`Förstora/minimera streckkoder `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 msgid ":ref:`Rotate elements `" msgstr ":ref:`Rotera element `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:26 msgid "Navigate to ZPL label view" msgstr "Navigera till ZPL-etikettvyn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:28 msgid "" "To begin customizing a Zebra label in Odoo, turn on :ref:`developer mode " "`, and on the main Odoo dashboard, type `Reports`. From the " "search results that appear in the resulting pop-up window, choose " ":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " ":guilabel:`Reports` page." msgstr "" "För att börja anpassa en Zebra-etikett i Odoo, slå på :ref:`developer mode " "`, och skriv `Reports` på Odoos huvudpanel. Från " "sökresultaten som visas i det resulterande popup-fönstret väljer du " ":guilabel:`Inställningar / Teknisk / Rapportering / Rapporter` för att öppna" " sidan :guilabel:`Rapporter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" "To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" "För att manuellt navigera till sidan :guilabel:`Rapporter`, gå till " ":menuselection:`Inställningar app --> Teknisk --> Rapportering: Rapporter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Show global search result for \"Reports\"." msgstr "Visa globalt sökresultat för \"Reports\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Reports` page, in the :guilabel:`Search...` bar, type " "`ZPL`, and hit :kbd:`Enter`. Upon doing so, Odoo presents a list of " "available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" " to modify it on a separate page." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Reports`, i fältet :guilabel:`Search...`, skriv `ZPL` " "och tryck på :kbd:`Enter`. När du gör det presenterar Odoo en lista över " "tillgängliga Zebra-etiketter i Odoo. Välj önskad Zebra-etikett från listan " "för att ändra den på en separat sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" msgstr "Utskrivbara ZPL-etiketter i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:48 msgid ":ref:`lot/serial number `" msgstr ":ref:`lot/serial number `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" msgstr "operationstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" msgstr "paket streckkod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:51 msgid ":ref:`product label `" msgstr ":ref:`Produktetikett `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:52 msgid "product packaging" msgstr "produktförpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:53 msgid "finished product (Odoo *Manufacturing* app required)" msgstr "färdig produkt (Odoo *Manufacturing* app krävs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` smart button, and " "choose the desired label :doc:`view " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." msgstr "" "Klicka sedan på den smarta knappen :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` " "och välj önskad etikett :doc:`view " "<../../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." msgstr "Visa Qwebs smarta knapp på Lot and Serial Number (ZPL)-rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "" "**Lot and Serial Number (ZPL)** report, highlighting the Qweb smart button." msgstr "" "**Lot and Serial Number (ZPL)**-rapport, med Qwebs smarta knapp markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:64 msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." msgstr "" "På det resulterande visningsformuläret går du till fliken " ":guilabel:`Architecture` för att visa |ZPL|-koden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" "To ensure the customization is **not** overwritten during an update, click " "the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon on the view page. Then, select the" " :guilabel:`View Metadata` option from the resulting drop-down menu, in " "order to open the :guilabel:`View Metadata` pop-up window. Then, ensure the " ":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " ":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" "För att säkerställa att anpassningen **inte** skrivs över under en " "uppdatering, klicka på ikonen :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` på " "visningssidan. Välj sedan alternativet :guilabel:`View Metadata` från den " "resulterande rullgardinsmenyn, för att öppna popup-fönstret :guilabel:`View " "Metadata`. Kontrollera sedan att fältet :guilabel:`No Update` är inställt på" " :guilabel:`true (change)`. Klicka på :guilabel:`Ok` för att lämna popup-" "fönstret :guilabel:`View Metadata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Architecture tab in the view." msgstr "Fliken Arkitektur i vyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:80 msgid "Adjust margin" msgstr "Justera marginalen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 msgid "" "Text gets cut off from standard |ZPL| labels printed in Odoo when the line " "exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" " a single line, adjust the margin." msgstr "" "Text skärs av från standard |ZPL|-etiketter som skrivs ut i Odoo när raden " "överstiger femtiofem tecken. Justera marginalen för att få plats med långa " "produktnamn eller partinummer på en enda rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" "To begin, navigate to the :ref:`ZPL code of the label " "` in the :guilabel:`Architecture` " "tab. In the |ZPL| code for product labels, look for the `^FT` command, which" " specifies where to start placing the text, or graphic element, on the " "label. The two numbers immediately following `^FT` define the x-coordinate " "and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " "left and top margins." msgstr "" "Börja med att navigera till :ref:`ZPL-koden för etiketten " "` i fliken :guilabel:`Architecture`. " "I |ZPL|-koden för produktetiketter letar du efter kommandot `^FT`, som anger" " var du ska börja placera texten eller det grafiska elementet på etiketten. " "De två siffrorna omedelbart efter `^FT` definierar x-koordinaten och " "y-koordinaten i punkter (:dfn:`liknande pixlar för skrivare`) från vänster- " "och toppmarginalerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." msgstr "" "När du anpassar etiketter för parti- och serienummer ska du använda " "kommandot `^FO` istället för `^FT`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" "The following is an example where the product's name gets cut off with " "Odoo's default |ZPL| formatting. In the **Fixed** tab, the x-coordinate of " "the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," " to fit the entire name." msgstr "" "Följande är ett exempel där produktnamnet blir avskuret med Odoos " "standardformatering |ZPL|. På fliken **Fixed** ändras x-koordinaten för " "etikettens startposition från `^FT100,80` till `^FT0,80`, för att passa hela" " namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." msgstr "Exempel på streckkodsetikett med produktnamnet bortklippt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:225 msgid "**Code**:" msgstr "**Kod**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219 msgid "Modified" msgstr "Modifierad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "" "Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." msgstr "" "Exempel på streckkodsetikett med marginalen för produktnamnet justerad till " "vänster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 msgid "Resize barcode" msgstr "Ändra storlek på streckkod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 msgid "" "To adjust the size of the barcode to scale, begin by navigating to the " ":ref:`ZPL code of the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " "third line), which is the starting point of the margin for the barcode." msgstr "" "För att skala streckkoden börjar du med att navigera till :ref:`ZPL-koden " "för etiketten ` i fliken " ":guilabel:`Architecture`. Leta efter kommandot `^FO` (vanligtvis på tredje " "raden), som är startpunkten för streckkodens marginal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 msgid "" "The `^BY` command configures barcode size, and takes three numbers: bar " "width, width of wide bars relative to narrow bars, and bar height. By " "default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " "dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." msgstr "" "Kommandot `^BY` konfigurerar streckkodens storlek och tar tre siffror: " "streckbredd, bredd på breda streck i förhållande till smala streck och " "streckhöjd. Som standard använder |ZPL|-koden i Odoo `^BY3`, vilket ställer " "in streckbredden till tre punkter, en typisk storlek som är lätt att läsa " "för streckkodsläsare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." msgstr "För att krympa streckkoden till skalan reduceras `^BY3` till `^BY2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label." msgstr "Exempel på streckkodsetikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode size reduced." msgstr "Exempel på streckkodsetikett med minskad streckkodsstorlek." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:185 msgid "Rotate elements" msgstr "Rotera element" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 msgid "" "To rotate elements in |ZPL|, begin by navigating to the :ref:`ZPL code of " "the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab." msgstr "" "För att rotera element i |ZPL| börjar du med att navigera till :ref:`ZPL-" "koden för etiketten ` i fliken " ":guilabel:`Architecture`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:190 msgid "" "The `^BC` command's first parameter (:dfn:`information that affects the " "behavior of the command`) defines the rotation of an item, which can be:" msgstr "" "Kommandot `^BC` första parameter (:dfn:`information som påverkar kommandots " "beteende`) definierar rotationen av ett objekt, som kan vara:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:193 msgid "`N`: display normally" msgstr "`N`: visas normalt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:194 msgid "`R`: rotate 90 degrees" msgstr "`R`: rotera 90 grader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:195 msgid "`I`: rotate 180 degrees" msgstr "`I`: rotera 180 grader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:196 msgid "`B`: rotate 270 degrees" msgstr "`B`: rotera 270 grader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:199 msgid "To rotate the barcode, `^BCN` is changed to `^BCB`." msgstr "För att rotera streckkoden ändras `^BCN` till `^BCB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode rotated." msgstr "Exempel på streckkodsetikett med streckkoden roterad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" msgstr "Lager och förvaring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 msgid "Inventory management" msgstr "Lagerhantering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " "` handle the broader organization and " "distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" "I Odoo *Inventory*-appen hanterar :doc:`warehouses " "` den bredare organisationen och " "distributionen av lager över olika fysiska platser, medan :doc:`locations " "` ger en mer detaljerad uppdelning inom " "varje lager för effektiv artikelhantering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" "Detta dokument fungerar som en introduktion till terminologi och begrepp som" " är nödvändiga för att behärska *Inventory*. För specifika instruktioner och" " exempel på hur saker och ting fungerar, se de enskilda " "dokumentationssidorna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Lager och platser " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:33 msgid "Warehouses" msgstr "Lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" ":doc:`Lager ` representerar en fysisk " "plats, med en fysisk adress, där ett företags artiklar lagras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" "Konfigurera :doc:`routes " "<../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` i ett lager för att " "styra hur produkter flyttas till kunder, från leverantörer, inom lagret " "eller :doc:``mellan lager `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 msgid "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" ":doc:`Locations ` hänvisar till " "specifika områden inom ett lager, t.ex. hyllor, golv eller gångar. Dessa är " "underavdelningar inom ett lager och är unika för det lagret. Användare kan " "skapa och hantera många platser inom ett enda lager för att organisera " "inventering mer exakt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" msgstr ":doc:`inventariehantering/skrotinventarie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" msgstr "Typ av plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on the " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" "*Lokaliseringstyper* i Odoo hjälper till att kategorisera och hantera var " "produkter finns och vilka åtgärder som behöver vidtas med dem. Som standard " "visas endast interna platser på sidan :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "För att se de sju platstyperna i Odoo, välj en plats och i fältet " ":guilabel:`Location Type` finns det:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" ":guilabel:`Vendor Location`: definierar ett område där produkter som köpts " "från leverantörer har sitt ursprung. Produkterna här är **inte** i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" ":guilabel:`View`: används för att organisera och strukturera lagerhierarkin." " Till exempel grupperar vyplatsen `WH` (förkortning för warehouse) alla " "interna platser, såsom `Stock`, mottagningsdockor, kvalitetskontrollpunkter " "och packningsområden för att visa att de alla tillhör samma lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" "View locations ska **inte** innehålla produkter, men det är möjligt att " "flytta dem dit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" ":guilabel:`Intern plats`: förvaringsplatser inom lagret. Artiklar som lagras" " på dessa platser redovisas i :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" ":guilabel:`Customer Location`: där sålda produkter spåras; artiklar här " "finns inte längre i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Inventory Loss`: motpartsplats för att konsumera saknade artiklar" " eller skapa lager, redovisning av avvikelser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" "I Odoo är exempel på lagerförlustplatser *Inventory Adjustment*, som används" " för att redovisa avvikelser under en inventering, och *Scrap*, som är den " "plats där skadade varor skickas för att redovisa lagerförluster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " ":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " "`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` är en plats med typen " ":guilabel:`Inventory Loss`. Databasen visar `65` enheter i `WH/Stock`, men " "en inventeringskontroll visar `60`. För att korrigera kvantiteten flyttas " "fem enheter från `WH/Stock` till `Virtual Locations/Inventory Adjustment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." msgstr "Produkten hamnar i Virtual Locations/Inventory Adjustment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Production`: där råmaterial förbrukas och :doc:`tillverkade " "produkter <../../tillverkning>` skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " "operations to track products shipped between different addresses, such as " ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Transit Location`: används för verksamhet mellan företag eller " "mellan lager för att spåra produkter som skickas mellan olika adresser, " "t.ex. :ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." msgstr "Lista över platser i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" msgstr "I Odoo är platstyperna färgkodade:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" msgstr "**Röd**: interna platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" msgstr "**Blå**: visa platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" "**Svart**: externa platser (inklusive lagerförlust, leverantörs- och " "kundplatser)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" msgstr "Visa platser i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" "Odoo-databaser innehåller förkonfigurerade visningsplatser för att " "organisera hierarkin av platser. Dessa ger ett användbart sammanhang och " "skiljer mellan interna och externa platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" "*Fysiska platser* fungerar som ett paraply för externa platser, utan att " "ändra en produkts lagervärde. (Förändringar i lagervärdet sker när produkter" " flyttas från interna till externa platser)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" "Vid flytt av produkter i lager `WH` och `WH2` befinner sig artiklarna inte i" " något av lagren, utan tillhör fortfarande företaget. Under transporten " "placeras de på platsen `Inter-warehouse transit`, en plats av typen " ":guilabel:`Transit Location`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" "Denna plats ligger under visningsplatsen `Fysiska platser`, vilket indikerar" " att `Inter-warehouse transit` ligger utanför ett lager, men fortfarande är " "en del av företaget. Detta påverkar inte lagervärderingen av produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "*Partnerplatser* grupperar kund- och leverantörsplatser (externa platser) " "tillsammans. Överföringar till dessa platser påverkar lagervärderingen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" "*Virtuella platser* är platser som **inte** existerar fysiskt, men det är " "där artiklar som inte finns i lager kan placeras. Det kan vara artiklar som " "inte längre finns i lager på grund av förlust eller andra faktorer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" msgstr "Justeringar av lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:8 msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. Discrepancy between counts can be due to damage, human error, " "theft, or other factors. As such, inventory adjustments must be made to " "reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in the " "database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:15 msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "Sidan Lagerjusteringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:17 msgid "" "To view the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "Produkter i lager som listas på sidan Lagerjusteringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:23 msgid "" "The :guilabel:`Inventory Adjustments` page lists all products that are " "currently in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" "Only products with a quantity greater than zero are listed on the " ":guilabel:`Inventory Adjustments` page. To view product lines with zero " "current quantity, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "For each product line, the following information is listed:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored. This column is **only** visible if :doc:`Storage Locations " "` are enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:34 msgid ":guilabel:`Favorite`: identifies products that have been favorited." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: den produkt vars kvantitet anges på raden för " "lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: den spårningsidentifierare som tilldelats den" " specifika produkt som listas. Det kan innehålla bokstäver, siffror eller en" " kombination av båda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:40 msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number, or lot number, assigned to it, each uniquely-" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: the date on which the goods with this serial " "number are due to expire." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid ":guilabel:`Last Count Date`: the last time the quantity was updated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:48 msgid ":guilabel:`Package`: the package containing the quantity listed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: den kvantitet av produkten som för närvarande " "finns registrerad i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Unit`: the *unit of measure* in which the product is measured. " "Unless otherwise specified (e.g., in :guilabel:`Pounds` or " ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " "count. This field is left blank by default but can be changed, depending on " "if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " "Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Difference`: skillnaden mellan :guilabel:`On Hand Quantity` och " ":guilabel:`Counted Quantity`, när en lagerjustering har gjorts. Skillnaden " "beräknas automatiskt efter varje lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Scheduled Date`: det datum då en räkning ska göras. Om inget " "annat anges kommer detta datum som standard att vara den 31 december " "innevarande år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" ":guilabel:`User`: den person som tilldelats räkningen i databasen. Detta kan" " antingen vara den person som fysiskt räknar lagret, eller som tillämpar " "räkningen i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:65 msgid "" "Additional columns are hidden by default. To reveal these columns, click the" " :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right of " "the form's top row, and reveal any desired column by ticking the checkbox " "next to that option." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "Create an inventory adjustment" msgstr "Skapa en lagerjustering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:74 msgid "" "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " "Adjustments` page, click :guilabel:`New`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:78 msgid "" "|Ia| can also be created from the :guilabel:`Forecasted Report` on an " "individual product record. To open the report, navigate to a product record " "and click the :guilabel:`Forecasted` smart button. Then, at the top of the " "page, click :guilabel:`Update Quantity`, then :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "" "The Update Quantities button on a Forecast report in the Inventory app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:86 msgid "" "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " ":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" " tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " "number needs to be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:92 msgid "" "The inventory adjustment line can also be used to create or record lots and " "serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" "Därefter anger du värdet i kolumnen :guilabel:`Counted Quantity` till den " "kvantitet som räknats för produkten under lagerjusteringsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:97 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " ":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " "their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " "changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment for traceability purposes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:103 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" "När alla ändringar har gjorts på raden för ny lagerjustering klickar du bort" " från raden. På så sätt sparas justeringen och raden flyttas till toppen av " "sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:205 msgid "" "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " "the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" " quantities match, and have not been changed at all, no value appears in the" " :guilabel:`Difference` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." msgstr "Kolumn Skillnad på sidan Lagerjusteringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:115 msgid "" "At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" "I detta skede är räkningen (:dfn:`inventory adjustment`) registrerad, men " "ännu inte tillämpad. Detta innebär att den kvantitet som fanns till hands " "före justeringen ännu inte har uppdaterats för att matcha den nya, verkliga " "räknade kvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:122 msgid "Apply adjusted count" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:124 msgid "" "|Ia| can be completed in several ways. The first way is to click the " ":guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the page. The " "second way is to tick the checkbox on the far left of the line. Doing so " "reveals new button options at the top of the page, one of which is an " ":guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment` pop-up window to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:130 msgid "" "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reason` field is " "pre-populated with today's date, the date the adjustment is being made on, " "but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:134 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Apply` för att tillämpa " "lagerjusteringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:137 msgid "" "Applying an inventory adjustment simultaneously creates a :doc:`stock move " "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" "Om en lagerjustering tillämpas samtidigt skapas en :doc:`stock move line " "(SML) <../reporting/moves_history>` i rapporten *Moves History* för " "spårbarhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" "Alternativet Tillämpa alla tillämpar lagerjusteringen när en orsak har " "angetts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:144 msgid "Relocate products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:146 msgid "" "|Ia| can also be used to relocate products to different storage locations, " "or to different packages. To relocate a product, tick the checkbox at the " "far left of the line for the desired product. At the top of the page, click " "the :guilabel:`Relocate` button. Doing so opens a pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "The Relocate products pop-up on the Inventory Adjustments page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:154 msgid "On the resulting pop-up, enter the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid ":guilabel:`To Location`: the new location for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:157 msgid ":guilabel:`To Package`: the new package for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:158 msgid ":guilabel:`Reason for relocation`: the reason for the move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:161 msgid "" "Product relocations **only** work on internal locations. Products **cannot**" " be moved between companies." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:164 msgid "" "Only users with *Administrator* rights can perform product relocations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:167 msgid "Set to zero" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:169 msgid "" "|Ia| can also be used to clear inventory counts by setting the quantity to " "zero. To do this, tick the checkbox at the far left of the line for the " "desired product. At the top of the page, click the :icon:`fa-gear` " ":guilabel:`Actions` button to open a drop-down menu. Click :guilabel:`Set to" " 0`. Once this is complete, :ref:`apply ` the " "adjusted count." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:175 msgid "Count products" msgstr "Räkna produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical " "Inventory` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181 msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " "If the recorded value and the counted value do match, click the :icon:`fa-" "bullseye` :guilabel:`Set` icon at the far right of the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:185 msgid "" "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " "to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " ":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" "Då kopieras värdet från kolumnen :guilabel:`Kvantitet på lager` över till " "kolumnen :guilabel:`Räknad kvantitet` och värdet i kolumnen " ":guilabel:`Differens` sätts till `0,00`. Därefter registreras en lagerflytt " "med `0.00` :guilabel:`Kvantitet klar` i produktens lagerjusteringshistorik " "när den har tillämpats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." msgstr "Justering av nollinventeringslager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:193 msgid "" "If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " "in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " "clicking the :icon:`fa-bullseye` :guilabel:`Set` icon, record the real value" " in the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:197 msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " "specific inventory adjustment line for the product whose count is being " "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" "Klicka på fältet i kolumnen :guilabel:`Counted Quantity` på den specifika " "lagerjusteringsraden för den produkt vars antal ska ändras. Detta tilldelar " "automatiskt en :guilabel:`Counted Quantity` på `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:201 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Om du vill ändra detta värde skriver du in ett nytt värde som matchar det " "verkliga, nyligen räknade värdet. Klicka sedan bort från linjen. På så sätt " "sparas justeringen och värdet i kolumnen :guilabel:`Difference` justeras " "automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:211 msgid "" "Subsequently, once applied, a move with the difference between the " ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Därefter, när den har tillämpats, registreras en flytt med skillnaden mellan" " :guilabel:`Kvantitet på lager` och :guilabel:`Kvantitet räknad` i " "produktens lagerjusteringshistorik." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" "Instrumentpanel med historik över lagerjusteringar med en detaljerad lista " "över tidigare produktflyttar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Actions` menu appears when one or more products' checkboxes " "are selected. The :guilabel:`Actions` menu includes the option to " ":guilabel:`Set to quantity on hand`, which sets the selected products' " ":guilabel:`Counted Quantity` to the :guilabel:`On Hand Quantity`, and " ":guilabel:`Set to 0`, which sets the selected products' :guilabel:`Counted " "Quantity` to zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Inventory Adjustments Actions menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:226 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:314 msgid "" "Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " "In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " "product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " "can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" "Ibland sker en räkning, men kan inte tillämpas i databasen direkt. Under " "tiden mellan den faktiska räkningen och tillämpningen av lagerjusteringen " "kan produktförflyttningar inträffa. I så fall kan den befintliga kvantiteten" " i databasen ändras och inte längre överensstämma med den räknade " "kvantiteten. Som en extra försiktighetsåtgärd ber Odoo om bekräftelse innan " "lagerjusteringen tillämpas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:233 msgid "Revert an inventory adjustment" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid "" "To revert the changes made in an inventory adjustment, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:238 msgid "" "Tick the checkbox at the far left of the line for the desired product. At " "the top of the page, click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`Actions` button to" " open a drop-down menu, and click :guilabel:`Revert Inventory Adjustment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:243 msgid "" "After an inventory adjustment is reverted, the line is not removed from the " ":guilabel:`Moves History` report. Instead, an additional line is added, this" " time with the word `[reverted]` added to the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "The reference fields on the Moves History report in the Inventory app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:251 msgid "Change inventory count frequency" msgstr "Ändra frekvens för inventering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:253 msgid "" "By default, the *scheduled date* for |ia| are always scheduled for the 31st " "of December of the current year. However, for some companies, it is crucial " "that they have an accurate inventory count at all times. In such cases, the " "default scheduled date can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:257 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Om du vill ändra standarddatumet går du till :menuselection:`Inventeringsapp" " --> Konfiguration --> Inställningar`. I avsnittet :guilabel:`Operations` " "hittar du sedan inställningen :guilabel:`Annual Inventory Day and Month`, " "som innehåller en rullgardinsmeny som är inställd på `31 december` som " "standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" "Justera nästa inventeringsdatum med inställningen Årlig inventeringsdag och " "månad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:264 msgid "" "To change the day, click the `31`, enter a number from `1-31`, depending on " "the desired month of the year." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:267 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:117 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" "För att ändra månad klickar du sedan på :guilabel:`December` för att visa " "rullgardinsmenyn och väljer önskad månad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:270 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "När alla önskade ändringar har gjorts klickar du på :guilabel:`Save` för att" " spara alla ändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:273 msgid "Plan big inventory counts" msgstr "Planera stora inventeringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:275 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Physical Inventory`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:278 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by ticking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:282 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, tick the checkbox" " at the top of the table, in the header row next to the :guilabel:`Location`" " label. This selects **all** product lines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count pop-up on inventory adjustments page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:289 msgid "" "Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" " Count` button at the top of the page. Doing so opens the :guilabel:`Request" " a Count` pop-up window, where the following information can be filled:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:293 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr ":guilabel:`Inventory Date`: det planerade datumet för räkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:294 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr ":guilabel:`User`: den användare som är ansvarig för räkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" ":guilabel:`Accounting Date`: det datum då lagerjusteringen skall bokföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," " select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" ":guilabel:`Count`: för att lämna den aktuella kvantiteten för varje " "produktrad tom, välj :guilabel:`Leave Empty`. För att fylla på den aktuella " "kvantiteten för varje produktrad med det aktuella värdet som finns " "registrerat i databasen, välj :guilabel:`Set Current Value`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Leave Empty` option forces the employee conducting the audit " "to manually type in the number they counted, while the :guilabel:`Set " "Current Value` option only requires the employee to *verify* the counted " "quantity and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:305 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" "Slutligen, när du är klar, klicka på :guilabel:`Confirm` för att begära " "räkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "Begär popup-fönster för räkning på sidan för lagerjusteringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:311 msgid "" "In the Odoo **Barcode** app, users can only view inventory counts that are " "assigned to *them*, and are scheduled for *today* or *earlier*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:321 msgid "Adjustment history" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:323 msgid "" "Details regarding inventory adjustment can be viewed by clicking the " ":icon:`fa-history` :guilabel:`History` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:326 msgid "" "The user who performed the count is listed in parenthesis in the " ":guilabel:`Reference` field, while the user who applied the count is listed " "in the :guilabel:`Done By`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "The history record for an inventory adjustment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:333 msgid "Inventory audit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:335 msgid "" "An inventory audit can be accessed from the :guilabel:`Inventory Adjustment`" " page. This audit includes an inventory record both before and after a count" " is completed, to track what changed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:338 msgid "" "On the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, tick the checkbox at the top-" "left of the page to select all of the lines. Then click the " ":guilabel:`Request a Count` button. On the pop-up, set :guilabel:`Count` to " ":guilabel:`Set Current Value`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:342 msgid "" "After returning to the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, select all of " "the lines again. Click :menuselection:`Print --> Count Sheet`. The " ":guilabel:`Count Sheet` exports in PDF form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:346 msgid ":doc:`cycle_counts`" msgstr ":doc:`cykel_räkningar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "Antal cykler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " "This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" "För de flesta företag behöver lagret bara räknas en gång per år. Det är " "därför som standard, efter att ha gjort en *lagerjustering * i Odoo, det " "schemalagda datumet för nästa lagerräkning är inställt på den 31 december " "det aktuella året." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" "However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " "count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " "stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" "För vissa företag är det dock avgörande att hela tiden ha en korrekt " "lagerinventering. Dessa företag använder *cykelräkningar* för att hålla " "kritiska lagernivåer korrekta. Cykelräkning är en metod där företag räknar " "sitt lager oftare på vissa *platser* för att säkerställa att deras fysiska " "lagerräkningar matchar deras lagerbokföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" "I Odoo utförs cykelräkningar per plats. Därför måste funktionen *Storage " "Locations* aktiveras innan du utför en cykelräkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " "section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera denna funktion, navigera till :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings`, och scrolla ner till :guilabel:`Warehouse`" " sektionen. Markera sedan kryssrutan bredvid :guilabel:`Storage Locations` " "och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." msgstr "Aktiverad inställning för lagringsplatser i lagerinställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" msgstr "Ändra inventeringsfrekvens per plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 msgid "" "Once the *Storage Locations* feature is enabled, and there are multiple " "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" "När funktionen *Storage Locations* har aktiverats och det finns flera " "platser skapade i lagret kan inventeringsfrekvensen ändras för specifika " "platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" "För att visa och redigera platser, navigera till :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Locations`. Detta visar en " ":guilabel:`Locations`-sida som innehåller alla platser som för närvarande " "skapats och listats i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location." msgstr "" "På den här sidan kan du klicka på en plats för att visa inställnings- och " "konfigurationssidan för den platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" "Under the :guilabel:`Cyclic Counting` section, locate the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` by " "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Cyclic Counting` hittar du fältet " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)`, som ska vara inställt på `0` som " "standard (om den här platsen inte har redigerats tidigare). I det här fältet" " ändrar du värdet till det antal dagar som du vill ha för " "räkningsfrekvensen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." msgstr "Platsfrekvens inställning på plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" "En plats som behöver en lagerräkning var 30:e dag bör ha värdet " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` inställt på `30`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" "Now, once an inventory adjustment is applied to this location, the next " "scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." msgstr "" "När en lagerjustering har gjorts på den här platsen ställs nästa schemalagda" " räkningsdatum in automatiskt, baserat på det värde som anges i fältet " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 msgid "Count inventory by location" msgstr "Räkna lager per plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 msgid "" "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. " "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" "För att utföra en cykelräkning för en specifik plats i lagret, navigera till" " :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Då " "visas en sida med namnet :guilabel:`Inventory Adjustments` som innehåller " "alla produkter som för närvarande finns i lager, med varje produkt listad på" " en egen rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options " "(accessible by clicking the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right " "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " "and perform inventory counts." msgstr "" "På den här sidan kan alternativen :guilabel:`Filters` och :guilabel:`Group " "By` (nås genom att klicka på ikonen :guilabel:`⬇️ (pil nedåt)` till höger om" " fältet :guilabel:`Search...`) användas för att välja ut specifika platser " "och utföra inventeringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 msgid "" "To select a specific location, and view all products within that location, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" "Om du vill välja en viss plats och visa alla produkter på den platsen " "klickar du på ikonen :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` till höger om fältet " ":guilabel:`Sök...`. I kolumnen :guilabel:`Group By` klickar du sedan på " ":guilabel:`Add Custom Group` för att öppna en ny rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." msgstr "Menyn Filter och Gruppera efter på sidan Lagerjusteringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu. Doing so sorts products " "into their storage locations on the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, " "and a cycle count can be performed for all products in that location." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Location` i rullgardinsmenyn. På så sätt sorteras " "produkterna in på sina lagerplatser på sidan :guilabel:`Inventory " "Adjustments` och en cykelräkning kan utföras för alla produkter på den " "platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:81 msgid "" "In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " "it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click the :guilabel:`⬇️ " "(down arrow)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "I stora lager med flera platser och en stor volym produkter kan det vara " "enklare att söka efter den specifika plats som önskas. Detta gör du genom " "att på sidan :guilabel:`Inventory Adjustments` klicka på ikonen " ":guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` till höger om fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:85 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`" " to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Add Custom Filter` i kolumnen :guilabel:`Filters`" " för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:88 msgid "" "In the first field, click the value and select :guilabel:`Location` from the" " list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " "third field, type in the name of the location being searched for." msgstr "" "I det första fältet klickar du på värdet och väljer :guilabel:`Location` i " "listan med alternativ. Välj :guilabel:`contains` i det andra fältet. I det " "tredje fältet skriver du in namnet på den plats som söks." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." msgstr "Klicka på :guilabel:`Add` för att den platsen ska visas på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." msgstr "Popup-fönstret Add Custom Filter med angivna platsvärden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "Change full inventory count frequency" msgstr "Ändra frekvens för inventering av hela lagret" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:101 msgid "" "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " "for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" " be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" "Cykelräkningar utförs vanligtvis per plats, men det schemalagda datumet för " "fullständiga inventeringar av alla produkter i lager kan också ändras " "manuellt så att datumet tidigareläggs jämfört med det angivna datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " "field, which includes a drop-down field that is set to `31` " ":guilabel:`December`, by default." msgstr "" "Om du vill ändra det schemalagda standarddatumet går du till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. I avsnittet " ":guilabel:`Operations` letar du sedan upp inställningsfältet " ":guilabel:`Annual Inventory Day and Month`, som innehåller ett " "rullgardinsfält som är inställt på `31` :guilabel:`December` som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." msgstr "Frekvensfält i inventering-appens inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:114 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "För att ändra dag klickar du på `31` och ändrar till en dag inom intervallet" " `1-31`, beroende på vilken månad på året du vill ha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:120 msgid "Once all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "När alla nödvändiga ändringar har gjorts klickar du på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 msgid ":doc:`count_products`" msgstr ":doc:`räkna_produkter`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:124 msgid ":doc:`use_locations`" msgstr ":doc:`använda_placeringar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:3 msgid "Product catalog" msgstr "Produktkatalog" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:10 msgid "" "The product *catalog* is a feature integrated with any Odoo app that allows " "users to add products or components to an order. This includes the " "**Inventory**, **Manufacturing**, **Sales**, **Purchase**, and **Repairs** " "apps, among others." msgstr "" "Produktkatalogen är en funktion som är integrerad i alla Odoo-appar och som " "gör det möjligt för användare att lägga till produkter eller komponenter " "till en order. Detta inkluderar bland annat apparna **Inventory**, " "**Manufacturing**, **Sales**, **Purchase** och **Repairs**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:14 msgid "" "The product catalog can be accessed from the first tab of a quotation, " "request for quotation (RfQ), order, or bill of materials (BoM) form, and " "opens in a new page when selected. The catalog displays products and " "components in a user-friendly, POS-style format, from which they can be " "selected and added to forms." msgstr "" "Produktkatalogen kan nås från den första fliken i ett formulär för offert, " "offertförfrågan (RfQ), order eller materialförteckning (BoM) och öppnas på " "en ny sida när den väljs. Katalogen visar produkter och komponenter i ett " "användarvänligt POS-format, där de kan väljas och läggas till i formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:19 msgid "" "The product catalog simplifies the creation of new sales orders (SOs), " "purchase orders (POs), manufacturing orders (MOs), bill of materials (BoMs)," " and more, by providing a visual interface through which products and " "components can be quickly selected." msgstr "" "Produktkatalogen förenklar skapandet av nya försäljningsorder (SO), " "inköpsorder (PO), tillverkningsorder (MO), materialförteckningar (BoM) med " "mera genom att tillhandahålla ett visuellt gränssnitt där produkter och " "komponenter snabbt kan väljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:24 msgid "Use product catalog" msgstr "Använd produktkatalog" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:26 msgid "" "To use the product catalog, begin by creating or opening a quotation, |RfQ|," " order, or |BoM| to which products or components can be added. For example, " "create a new sales quotation by navigating to :menuselection:`Sales app`, " "and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att använda produktkatalogen börjar du med att skapa eller öppna en " "offert, |RfQ|, order eller |BoM| till vilken produkter eller komponenter kan" " läggas till. Skapa t.ex. en ny säljoffert genom att navigera till " ":menuselection:`Sales app` och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:30 msgid "" "On the form (quotation, |RfQ|, order, |BoM|), make sure the first tab on the" " bottom is selected. Depending on the form being configured, this tab may be" " titled *Order Lines*, *Components*, *Products*, or *Parts*." msgstr "" "På formuläret (offert, |RfQ|, order, |BoM|), se till att den första fliken " "längst ned är markerad. Beroende på vilket formulär som konfigureras kan den" " här fliken ha titeln *Orderrader*, *Komponenter*, *Produkter* eller " "*Delar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:34 msgid "" "On the first blank line of the tab, click the :guilabel:`Catalog` link to " "open the catalog in a new page." msgstr "" "Klicka på länken :guilabel:`Catalog` på den första tomma raden på fliken för" " att öppna katalogen på en ny sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The \"Catalog\" button on the \"Order Lines\" tab of a sales quotation." msgstr "Knappen \"Katalog\" på fliken \"Orderrader\" i en försäljningsoffert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:41 msgid "" "The product catalog displays a card for each product added to Odoo. Each " "card displays a few key details about the corresponding product:" msgstr "" "I produktkatalogen visas ett kort för varje produkt som lagts till i Odoo. " "Varje kort visar några viktiga detaljer om motsvarande produkt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:44 msgid "Product photo" msgstr "Produktfoto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:45 msgid "Product title" msgstr "Produktens titel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:46 msgid "" "Price or cost of the product, depending on whether it is bought, sold, or " "used as a component" msgstr "" "Pris eller kostnad för produkten, beroende på om den köps, säljs eller " "används som en komponent" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:48 msgid "Reference code (e.g. *DESK0005*)" msgstr "Referenskod (t.ex. *DESK0005*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:49 msgid "On-hand quantity" msgstr "Tillgänglig kvantitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:50 msgid "Variant attributes (e.g. *Color: White*)" msgstr "Variantattribut (t.ex. *Färg: Vit*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card in the product catalog." msgstr "Ett produktkort i produktkatalogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:56 msgid "" "Products can be filtered using the search bar at the top of the page, or the" " sidebar on the left side of the page." msgstr "" "Produkterna kan filtreras med hjälp av sökfältet högst upp på sidan eller " "sidofältet till vänster på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:59 msgid "" "To filter by product type, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` button on the right side of the search bar to open the search menu. " "In the :guilabel:`Filters` section, select the :guilabel:`Services` filter " "to only show service products, or the :guilabel:`Products` filter to only " "show physical products." msgstr "" "För att filtrera efter produkttyp, klicka på :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(pil nedåt)`-knappen på höger sida av sökfältet för att öppna " "sökmenyn. I avsnittet :guilabel:`Filters` väljer du filtret " ":guilabel:`Services` för att bara visa tjänsteprodukter eller filtret " ":guilabel:`Products` för att bara visa fysiska produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:64 msgid "" "When creating or configuring a quotation or |SO|, specifically, an " ":guilabel:`In the Order` filter appears in the :guilabel:`Filters` section " "of the search bar. Select this filter to only show products that have " "already been added to the form." msgstr "" "När du skapar eller konfigurerar en offert eller en SOI, visas ett " ":guilabel:`In the Order`-filter i avsnittet :guilabel:`Filters` i sökfältet." " Välj det här filtret om du bara vill visa produkter som redan har lagts " "till i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:68 msgid "" "In the sidebar on the left side of the page, select an option in the " ":icon:`fa-th-list` :guilabel:`PRODUCT CATEGORY` section to filter by product" " category, or an option in the :icon:`fa-th-list` :guilabel:`ATTRIBUTES` " "section to filter by variant attribute." msgstr "" "I sidofältet till vänster på sidan väljer du ett alternativ i avsnittet " ":icon:`fa-th-list` :guilabel:`PRODUCT CATEGORY` för att filtrera efter " "produktkategori eller ett alternativ i avsnittet :icon:`fa-th-list` " ":guilabel:`ATTRIBUTES` för att filtrera efter variantattribut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The filter sidebar in the product catalog." msgstr "Sidofältet för filter i produktkatalogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:76 msgid "" "To add a product, click on the product's card, or click the :icon:`fa-" "shopping-cart` :guilabel:`Add` button in the bottom-right corner of the " "card. Doing so adds one unit of the product, which is displayed in a field " "in the bottom-left corner of the card." msgstr "" "För att lägga till en produkt, klicka på produktens kort eller klicka på " ":icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add`-knappen i det nedre högra hörnet av" " kortet. Då läggs en enhet av produkten till, vilket visas i ett fält i det " "nedre vänstra hörnet av kortet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:80 msgid "" "Once a product has been added, clicking the product card continues to add " "units of the product in increments of one." msgstr "" "När en produkt har lagts till fortsätter du att lägga till enheter av " "produkten i steg om ett genom att klicka på produktkortet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:83 msgid "" "To adjust the quantity of the product added, click the :icon:`fa-minus` " ":guilabel:`(minus)` button to reduce the quantity by one, or the :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`(plus)` button to increase it by one." msgstr "" "För att justera mängden av den tillagda produkten klickar du på knappen " ":icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` för att minska mängden med en, eller på" " knappen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` för att öka den med en." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:87 msgid "" "Alternatively, a specific quantity can be entered by selecting the field " "between the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` and :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` buttons, and typing in the desired quantity." msgstr "" "Alternativt kan en specifik kvantitet anges genom att välja fältet mellan " "knapparna :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` och :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` och skriva in önskad kvantitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:91 msgid "" "To remove a product from the order or |BoM| entirely, either click the " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button in the bottom-right corner of the" " product card, or click the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` button " "until the quantity has been reduced to zero." msgstr "" "Om du vill ta bort en produkt helt från ordern eller BoM| klickar du " "antingen på :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove`-knappen längst ned till " "höger på produktkortet eller på :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)`-knappen" " tills kvantiteten har minskats till noll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card for a product that has been added." msgstr "Ett produktkort för en produkt som har lagts till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:99 msgid "" "Once the desired quantity of each product has been added, return to the form" " by clicking the :guilabel:`Back to [X]` button at the top of the screen. " "This button differs depending on the type of form being configured " "(quotation, |BoM|, etc.)." msgstr "" "När du har lagt till önskad mängd av varje produkt återgår du till " "formuläret genom att klicka på knappen :guilabel:`Tillbaka till [X]` högst " "upp på skärmen. Denna knapp skiljer sig åt beroende på vilken typ av " "formulär som konfigureras (offert, |BoM|, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:104 msgid "" "Products appear in the product catalog, and can be added to orders, even if " "there are zero units of the product on hand. As a result, it is important to" " confirm the quantity of a product being added to an order is actually " "available, or inventory inconsistencies may arise." msgstr "" "Produkter visas i produktkatalogen och kan läggas till i order även om det " "inte finns några enheter av produkten i lager. Därför är det viktigt att " "bekräfta att den kvantitet av en produkt som läggs till i en order faktiskt " "finns tillgänglig, annars kan det uppstå inkonsekvenser i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" msgstr "Lager av skrot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:8 msgid "" "Sometimes, products in a company's warehouse stock might be found to be " "damaged or defective, past the point of being reparable. If it is not " "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" "Ibland kan produkter i ett företags lager visa sig vara så skadade eller " "defekta att de inte längre går att reparera. Om det inte är möjligt att " "reparera produkten eller returnera den till en leverantör, kan den skrotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" "Odoo *Inventory* tillåter användare att skrota inventarier, vilket innebär " "att varor eller material som inte längre är användbara eller säljbara kan " "kasseras (eller återvinnas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" "Scrapping inventory in a database helps stock counts remain accurate, by " "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" "Skrotning av inventarier i en databas hjälper till att hålla " "lagerräkningarna korrekta genom att ta bort skrotade produkter från det " "fysiska lagret och placera dem på en virtuell skrotplats (*Virtuella " "platser/skrot*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" "*Virtual locations* in Odoo are **not** real, physical spaces in a " "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" "*Virtuella platser* i Odoo är **inte** verkliga, fysiska utrymmen i ett " "lager. Snarare är de utsedda platser i en databas som ger spårning av " "artiklar som inte ska räknas i en fysisk inventering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" "Mer information om virtuella platser finns i dokumentationen om de olika " "typerna av :ref:`platstyper `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Scrap from stock" msgstr "Skrot från lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "" "To create a new scrap order (SP) for an in-stock product, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" "För att skapa en ny skrotorder (SP) för en produkt i lager, navigera till " ":menyval:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, och klicka på " ":guilabel:`New`. Detta öppnar ett nytt |SP|-formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" "Click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, and select the " "product that should be scrapped from inventory. In the :guilabel:`Quantity` " "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" "Klicka på rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Product` och välj den produkt" " som ska skrotas från lagret. I fältet :guilabel:`Quantity` ändrar du värdet" " till kvantiteten för den produkt som ska skrotas (som standard är detta " "värde inställt på `1.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." msgstr "Fyllde i beställningsformulär för nytt skrot med produktinformation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " "is currently stored. The :guilabel:`Scrap Location` defaults to the " "designated scrap location (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Either of " "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" ":guilabel:`Source Location` är standardvärdet för den plats där produkten " "för närvarande lagras. Standardvärdet för :guilabel:`Scrap Location` är den " "angivna skrotplatsen (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Var och en av " "dessa platser kan ändras genom att välja en annan plats från respektive " "rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Om skrotningen är kopplad till en viss befintlig åtgärd, ange åtgärden i " "fältet :guilabel:`Source Document`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Company` field displays the company whose warehouse this " "product belongs to. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Company` visas det företag vars lager produkten tillhör." " Om en påfyllningsregel har ställts in för den produkt som skrotas och om " "produkten ska fyllas på, markera kryssrutan för :guilabel:`Replenish " "Quantities`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:52 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the new |SP|. Once " "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att fylla i den nya " "|SP|. När du har validerat visas en smartknapp :guilabel:`Product Moves` " "högst upp i formuläret. Klicka på smartknappen för att visa detaljerna för " "skrotningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" "Produkt Flyttar smartknappen på beställningsformuläret för nytt skrot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" "To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Click the " ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" "För att se den totala mängden skrotade objekt, navigera till " ":menyerelection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Klicka på " "knappen :guilabel:`x (remove)` i filtret :guilabel:`Internal` i fältet " ":guilabel:`Search...` för att visa virtuella platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:65 msgid "" "Select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. From the " ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" "Välj platsen :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`. I formuläret för " ":guilabel:`Scrap`-platsen klickar du på smartknappen :guilabel:`Current " "Stock` högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:68 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "En lista över alla skrotade produkter och deras kvantiteter visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" "Aktuell lagerlista över alla skrotade produkter på virtuell skrotplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "Scrap from an existing operation" msgstr "Skrot från en befintlig verksamhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:77 msgid "" "Scrap orders (SPs) can *also* be created from existing operations, such as " "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" "Skrotorder (SP) kan *också* skapas från befintliga operationer, t.ex. " "kvitton, leveransorder och interna överföringar, innan de läggs in i eller " "tas ut från lagret för en operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" "To scrap a product during an operation, navigate to the " ":menuselection:`Inventory app`. From the :guilabel:`Inventory Overview`, " "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" "För att skrota en produkt under en operation, navigera till " ":menuselection:`Inventory app`. Från :guilabel:`Inventory Overview` klickar " "du på :guilabel:`# To Process`-knappen på en operations uppgiftskort (dvs. " "uppgiftskortet :guilabel:`Receipts`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" "# Till bearbetning-knappen på uppgiftskortet Kvitton på sidan Lageröversikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" "Välj sedan en operation som ska bearbetas från den resulterande listan över " "befintliga order. När du gör det öppnas formuläret för den operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:92 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon, and select " ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` och välj :guilabel:`Scrap`" " i rullgardinsmenyn som visas. Detta öppnar ett popup-fönster med " ":guilabel:`Scrap Products`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." msgstr "Popup-fönster för skrotprodukter på operationsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:99 msgid "" "From this pop-up window, click the drop-down menu in the :guilabel:`Product`" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" "I detta popup-fönster klickar du på rullgardinsmenyn i fältet " ":guilabel:`Product` och väljer de produkter från operationen som ska " "skrotas. Justera värdet i fältet :guilabel:`Quantity` om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Product` selected is tracked using a lot or serial number," " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" "Om den valda :guilabel:`Produkten` spåras med hjälp av ett parti- eller " "serienummer visas ett fält :guilabel:`Lot/Serial`. Ange spårningsnumret i " "det fältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` and :guilabel:`Scrap Location` can be " "changed, if needed. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "Uppgifterna :guilabel:`Source Location` och :guilabel:`Scrap Location` kan " "ändras om det behövs. Om en påfyllningsregel har ställts in för den produkt " "som skrotas, och om produkten ska fyllas på, markerar du kryssrutan för " ":guilabel:`Replenish Quantities`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:110 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Scrap Products`. A :guilabel:`Scraps` smart " "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Scrap Products`. En smartknapp för " ":guilabel:`Scraps` visas högst upp i operationsformuläret. Klicka på denna " "smartknapp för att visa detaljerna för alla skrotorder som skapats från " "denna specifika operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." msgstr "Skrot smart knapp som visar alla skrotorder från operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" "En *plats* är ett specifikt utrymme inom ett lager. Det kan vara en hylla, " "ett rum, en gång etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill skapa specifika lagerplatser aktiverar du funktionen " "*Lagerplatser* genom att gå till :menyval:`Inventory app --> Konfiguration " "--> Inställningar`. I avsnittet :guilabel:`Warehouses` markerar du " "kryssrutan :guilabel:`Storage Locations`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " ":doc:`Multi-Step Routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" "Vanligtvis används funktionen :guilabel:`Storage Locations` med :doc:`Multi-" "Step Routes <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, som " "styr hur produkter flyttas mellan olika platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." msgstr "Visa funktionen för lagringsplatser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" msgstr "Skapa ny plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" "När du har aktiverat *Storage Locations* går du till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." msgstr "Lista över interna platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" "På denna sida klickar du på :guilabel:`New`. Det nya platsformuläret kan " "sedan konfigureras på följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr ":guilabel:`Location Name`: igenkännbart namn på platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on the " ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Parent Location`: den plats inom vilken den nya platsen finns. " "När platsen har skapats listas den på sidan :guilabel:`Locations` med hjälp " "av en *platshierarki*, för att beskriva hur en specifik plats passar in i " "större områden av lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" "I `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1` är \"Refrigerator 1\" platsnamnet, \"Zone" " A\" är den överordnade platsen och allt före det är sökvägen som visar var " "den här platsen finns i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" msgstr "Avsnittet Ytterligare information" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" "Utöver de obligatoriska fälten ovan ska du konfigurera följande platsfält " "för att se till att platsen har avsedd funktion i databasen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Location Type`: från rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, eller :guilabel:`Transit Location` för att " "kategorisera platsen. Mer information om varje platstyp finns i avsnittet " ":ref:`Platstyper `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Storage Category`: endast tillgänglig med funktionen " ":doc:`Storage Categories " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` aktiverad i " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." msgstr ":guilabel:`Company`: det företag som platsen tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" ":guilabel:`Är detta en skrotplats?`: kryssa i denna kryssruta för att " "tillåta att skrotade/skadade varor lagras på denna plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" ":guilabel:`Är det en returplats?`: kryssa i den här kryssrutan för att " "tillåta att produkter returneras till den här platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" ":guilabel:`Streckkod`: används med appen *Streckkod*, ange streckkoden för " "att :ref:`identifiera åtgärder ` på den här " "platsen när den skannas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " "to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Replenish Location`: används för :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, markera den här " "kryssrutan för att ange platsen som destination för mottagning av produkter " "från *Buy*, *Manufacture* eller andra inköpsvägar, vilket säkerställer att " "produkterna levereras korrekt till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "" "Avsnittet Additional Information i formuläret för skapande av ny plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:75 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" "Konfigurera de återstående fälten i avsnittet :guilabel:`Addditional " "Information` enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" ":guilabel:`Company`: det företag vars lager platsen ligger i. Lämna fältet " "tomt om platsen delas mellan flera företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:83 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." msgstr ":guilabel:`Streckkod`: den streckkod som tilldelats platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" ":guilabel:`Replenish Location`: markera den här kryssrutan för att få alla " "kvantiteter att fyllas på vid den här platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Cyclic Counting` ändrar du värdet i fältet " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` från standardvärdet `0`, om det " "behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." msgstr "Avsnitt om cyklisk räkning i formuläret för skapande av ny plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:94 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" "När det är annorlunda än `0`, sätts datum för inventering av produkter som " "lagras på denna plats automatiskt med den definierade frekvensen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section, in the :guilabel:`Removal Strategy` " "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " "removed from this location." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Logistics`, i fältet :guilabel:`Removal Strategy`, " "klickar du på rullgardinsmenyn och väljer :doc:`removal strategy " "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` för hur artiklar ska tas bort" " från den här platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "Cyclic Counting section" msgstr "Sektion för cyklisk räkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" "To schedule regular inventory counts at this location, set the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" "För att schemalägga regelbundna inventeringar på den här platsen ställer du " "in fältet :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` till önskat intervall. Som " "standard är det inställt på `0` (inga schemalagda inventeringar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:109 msgid "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "Om du t.ex. ställer in fältet på `30` schemaläggs en räkning var trettionde " "dag. Mer information om hur du ställer in och använder den här funktionen " "finns i :doc:`Dokumentation om cykelräkningar `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Last Effective Inventory` visar datumet för den senaste " "inventering som gjordes på den här platsen. När schemalagda inventeringar är" " aktiverade visar fältet :guilabel:`Next Expected Inventory` datumet för " "nästa inventering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" "Med lagerräkningar planerade att ske var 30:e dag, och den " ":guilabel:`Senaste effektiva lagerräkningen` inträffade den 16 juli, är " ":guilabel:`Nästa förväntade lagerräkning` den 15 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "Visa avsnittet Cyclic Count i formuläret för platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 msgid "Logistics section" msgstr "Logistikavdelningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" " how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Logistics` i platsformuläret kan du välja en " ":guilabel:`Removal Strategy` för att bestämma ordningen och prioriteten för " "hur produkter plockas från lagret. Alternativen är: :guilabel:`Först in, " "först ut (FIFO)`, :guilabel:`Sist in, först ut (LIFO)`, :guilabel:`Närmaste " "plats` och :guilabel:`Första utgång, först ut (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 msgid "Current stock at location" msgstr "Aktuellt lager på plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:138 msgid "" "To view the current stock at a single location, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" "Om du vill visa det aktuella lagret på en enskild plats går du till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` och väljer " "önskad plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:141 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" "Klicka sedan på smartknappen :guilabel:`Current Stock` för att få en lista " "över alla produkter på platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:145 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" "En lista över aktuellt lager på `Hylla 1` består av `266` skåp och `39` " "skrivbord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." msgstr "Visa lager på hylla 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" "I Odoo *Inventory*-appen är ett *varuhus* ett fysiskt utrymme med en adress " "för lagring av varor, till exempel en lagerlokal, distributionscentral eller" " fysisk butik." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Varje databas har ett förkonfigurerat lager med företagets adress. Användare" " kan skapa flera lager och :doc:`skapa lagerrörelser " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` mellan dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "För att skapa eller hantera lager, gå till :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Warehouses`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" "Välj sedan ett befintligt lager eller skapa ett nytt genom att klicka på " ":guilabel:`New`. Då öppnas formuläret för lagret, som innehåller följande " "fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Warehouse` (*obligatoriskt fält*): det fullständiga namnet på " "lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" ":guilabel:`Short Name` (*obligatoriskt fält*): den förkortade koden för " "lagret (högst fem tecken). Kortnamnet för standardlagret i Odoo är `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "Det :guilabel:`korta namnet` visas på lagerdokument, så det rekommenderas " "att använda ett minnesvärt namn, som \"WH[första bokstäverna på platsen]\" " "(t.ex. `WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" ":guilabel:`Address` (*obligatoriskt fält*): Lagrets adress. Om du vill ändra" " lageradressen när du skapar två eller flera lager håller du muspekaren över" " fältet och klickar på :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(högerpil)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Company` (*obligatoriskt fält*): det företag som äger lagret; " "detta kan ställas in som det företag som äger Odoo-databasen, eller " "företaget för en kund eller leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` krävs för företag i " "Europeiska unionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Alternativen nedan är tillgängliga **endast** när funktionen *Multi-Step " "Routes* är aktiverad i :menyval:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Inkommande sändningar`: välj alternativet att ta emot produkter " "från lagret i :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_stepp>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, " "eller :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: välj alternativet att leverera produkter " "från lagret i :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_stepp>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, " "eller :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: tillgänglig med funktionen " "*Subcontracting* aktiverad i :menuselection:`App för tillverkning --> " "Konfiguration --> Inställningar`. Markera den här kryssrutan för att köpa " "komponenter från leverantörer och skicka dem till underleverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: finns med funktionen *Subcontracting*, " "markera den här kryssrutan för att förse underleverantörer med råvaror som " "lagras i *det här* specifika lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: markera den här kryssrutan för att " "tillåta att artiklar tillverkas i det här lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" " <../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" " steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" ":guilabel:`Tillverkning`: välj om du vill tillverka produkter i :doc:`ett " "<../../../tillverkning/basic_setup/ett_stegs_tillverkning>`, :doc:`två " "<../../../tillverkning/basic_setup/två_stegs_tillverkning>`, eller :doc:`tre" " steg <../../../tillverkning/basic_setup/tredje_stegs_tillverkning>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: markera den här kryssrutan för att tillåta att " "inköpta produkter levereras till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" ":guilabel:`Resupply From`: finns med flera lager i databasen, välj lager att" " hämta lager *från* för att uppfylla order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" ":doc:`Använda lagerjusteringar för att lägga till lager i nya lager " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." msgstr "Exempel på lagerformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:15 msgid "" "In Odoo, stock can be replenished one of three ways: *reordering rules*, the" " *make to order* (MTO) route, or using the *master production schedule* " "(MPS)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:18 msgid "" "Each replenishment mechanism triggers the creation or suggestion of a " "purchase order (PO) or manufacturing order (MO), with the best choice " "depending on the business process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:42 msgid "Replenishment strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:45 msgid "Replenishment report and reordering rules" msgstr "Påfyllningsrapport och regler för ombeställning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:47 msgid "" "Reordering rules are rules that can be set up to maintain a minimum stock " "level. They are often configured to support manufacturing or sales " "requirements. When a product's stock falls at or below the minimum level, " "Odoo generates (or suggests) a purchase or manufacturing order to replenish " "stock to the maximum level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:52 msgid "" "When using automatic reordering rules, Odoo generates a new order. When " "using manual, Odoo suggests orders on the replenishment report. For detailed" " guidance, refer to the :doc:`replenishment report ` " "and :doc:`reordering rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 msgid "Key points include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:58 msgid "" ":ref:`Automatic reordering rules `: " "Automatically create |POs| or |MOs| when stock falls below the minimum " "level. While this is convenient, it is less flexible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 msgid "" ":ref:`Manual reordering rules `: " "Generate suggestions in the replenishment report for user review, allowing " "adjustments and batch orders while meeting deadlines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 msgid "" ":ref:`Just-in-time logic `: A " "strategy to replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:68 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid ":doc:`replenishment/report`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74 msgid "Make to order" msgstr "På beställning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:76 msgid "" "An |MTO| strategy means that procurement or production is triggered only " "after a sales order has been confirmed. This strategy is recommended when " "products are customizable, demand is unpredictable, there is limited storage" " capacity, and when products are high in value and low in demand. In such " "cases, it does not make sense to keep on-hand inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "Till skillnad från produkter som fylls på med hjälp av ombeställningsregler " "länkar Odoo automatiskt försäljningsordern till |PO| eller |MO| som " "genereras av |MTO|-rutten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:84 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " "generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "En annan skillnad mellan regler för ombeställning och |MTO| är att med |MTO|" " genererar Odoo ett utkast till |PO| eller |MO| omedelbart efter att |SO| " "har bekräftats. Med ombeställningsregler genererar Odoo ett utkast till |PO|" " eller |MO| när produktens prognostiserade lager faller under den inställda " "minimikvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:88 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" "Dessutom lägger Odoo automatiskt till kvantiteter till |PO| eller |MO| när " "prognosen ändras, så länge |PO| eller |MO| inte är bekräftad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:91 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" "|MTO|-rutten är den bästa påfyllnadsstrategin för produkter som är " "skräddarsydda och/eller för produkter som inte har något lager som hålls " "tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:95 msgid ":doc:`replenishment/mto`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" msgstr "Huvudproduktionsplan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:100 msgid "" "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` is a dashboard where products " "and their forecasted quantities are entered. Based on confirmed " "manufacturing and purchase orders, the dashboard recommends amounts to order" " or produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:104 msgid "" "This a useful **manual** tool for keeping track of quantities. The " ":abbr:`MPS (Master Production Schedule)` **should absolutely not** be used " "alongside reordering rules, as the automated workflow disrupts its manual " "replenishment method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 msgid ":doc:`../../manufacturing/workflows/use_mps`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" msgstr "Ledtider" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:11 msgid "" "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " "expectations. In Odoo, the **Inventory** app allows for comprehensive lead " "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:16 msgid "Lead time types" msgstr "Typer av ledtider" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:18 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" "Olika ledtider för olika verksamheter kan påverka olika steg i " "orderhanteringsprocessen. Här är en sammanfattning av de olika typerna av " "ledtider i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." msgstr "Visa grafik av alla ledtider som arbetar tillsammans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:24 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: " "default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is" " the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the " "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:29 msgid "" ":ref:`Sales security lead time `: moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of " "days. This serves as a buffer to allow ample time to prepare the outgoing " "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:34 msgid "" ":ref:`Purchase lead time `: number" " of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " "products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:39 msgid "" ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` " "by a specified number of days. This proactive approach of placing orders " "earlier mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products " "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 msgid "" ":ref:`Days to Purchase `: " "days needed for the vendor to receive a request for quotation (RFQ) and " "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:49 msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: " "number of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date " "of confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in " "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:54 msgid "" ":ref:`Days to prepare manufacturing order " "`: number of days " "needed to replenish components, or manufacture sub-assemblies of the " "product. Either set one directly on the bill of materials (BoM), or click " "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:60 msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the |MO| forward by a specified " "number of days. When used in conjunction with :ref:`replenish to order " "`, the security lead time makes " "the need appear earlier on the replenishment report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:68 msgid "Sales lead times" msgstr "Ledtider för försäljning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:70 msgid "" "Customer lead times and sales security lead times can be configured to " "automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" "Kundledtider och säkerhetsledtider kan konfigureras för att automatiskt " "beräkna ett *förväntat leveransdatum* på en :abbr:`SO (Sales Order)`. Det " "förväntade leveransdatumet säkerställer en realistisk inställning av " "*leveransdatum* för försändelser från lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:74 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" "Odoo utfärdar ett varningsmeddelande om det inställda leveransdatumet är " "tidigare än det förväntade datumet, eftersom det kanske inte är möjligt att " "uppfylla ordern vid den tiden, vilket skulle påverka andra " "lagerverksamheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:78 msgid "" "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "En :abbr:`SO (Sales Order)` innehållande ett `Kokosnötsdoftande ljus` " "bekräftades den 11 juli. Produkten har en kundledtid på 14 dagar, och " "företaget använder en försäljningssäkerhetsledtid på 1 dag. Baserat på " "ledtidsinmatningarna föreslår Odoo ett leveransdatum om 15 dagar, den 26 " "juli." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" "Ange *Leveransdatum* i en försäljningsorder. Aktiverar funktionen för " "leveransledtider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:85 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" "Följande avsnitt visar hur man automatiskt beräknar förväntade " "leveransdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:88 msgid "Customer lead time" msgstr "Kundens ledtid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:90 msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products`. From there, select the desired product, and switch to the " ":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" "Ställ in kundens ledtid på varje produktformulär genom att navigera till " "produktsidan. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`. Välj sedan önskad produkt och växla till fliken " ":guilabel:`Inventory`. Under fältet :guilabel:`Kundens ledtid` fyller du " "sedan i antalet kalenderdagar som krävs för att uppfylla leveransordern från" " början till slut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:96 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Ange en 14-dagars kundledtid för `Kokosnötsdoftande ljus` genom att navigera" " till dess produktformulär. På fliken :guilabel:`Inventory` skriver du sedan" " `14.00` dagar i fältet :guilabel:`Customer Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." msgstr "Ange *Kundens ledtid* på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:106 msgid "Sales security lead time" msgstr "Ledtid för försäljningssäkerhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:108 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*Sales security lead time* ställs in globalt för verksamheten i " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "På konfigurationssidan, under rubriken :guilabel:`Advanced Scheduling`, " "letar du upp rutan för :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, och klickar" " i kryssrutan för att aktivera funktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:114 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" "Ange sedan önskat antal kalenderdagar. Denna säkerhetsledtid är en buffert " "som meddelar teamet att förbereda sig för utgående transporter tidigare än " "det schemalagda datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:118 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " "In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" "Om du ställer in :guilabel:`Security Lead Time for Sales` till `1.00` dag, " "flyttas :guilabel:`Scheduled Date` för en leveransorder (DO) framåt med en " "dag. I det fallet, om en produkt ursprungligen är planerad för leverans den " "6 april, men med en dags säkerhetsledtid, skulle det nya schemalagda datumet" " för leveransordern vara den 5 april." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" "Vy över konfigurationen för säkerhetsledtid för försäljning från " "försäljningsinställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:127 msgid "Deliver several products" msgstr "Leverera flera produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:129 msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "För order som innehåller flera produkter med olika ledtider kan ledtiderna " "konfigureras direkt från offerten. I en offert klickar du på fliken " ":guilabel:`Övrig information` och ställer in :guilabel:`Fraktpolicy` till:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:133 msgid "" ":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " "ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Så snart som möjligt` för att leverera produkter så snart de är " "klara. :guilabel:`Scheduled Date` för :abbr:`DO (Delivery Order)` bestäms " "genom att dagens datum adderas till den kortaste ledtiden bland produkterna " "i ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:137 msgid "" ":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " "at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`När alla produkter är klara` för att vänta med att uppfylla hela " "ordern på en gång. :guilabel:`Scheduled Date` för :abbr:`DO (Delivery " "Order)` bestäms genom att dagens datum adderas till den längsta ledtiden " "bland produkterna i ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "Visa fältet *Fraktpolicy* på fliken *Övrig information* i en offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:145 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" "I en offert som innehåller 2 produkter, `Yogamatta` och `Resistance band,` " "har produkterna en ledtid på 8 dagar respektive 5 dagar. Dagens datum är den" " 2 april." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "När :guilabel:`Shipping Policy` är inställd på :guilabel:`Så snart som " "möjligt`, är det planerade leveransdatumet 5 dagar från idag: 7 april. Om du" " däremot väljer :guilabel:`När alla produkter är klara` konfigureras det " "schemalagda datumet till att vara 8 dagar från idag: 10 april." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:155 msgid "Purchase lead times" msgstr "Ledtider för inköp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:157 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" "Att automatiskt fastställa vilka datum som gäller för beställningar från " "leverantörer kan bidra till att förenkla upphandlingsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:160 msgid "" "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " "(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" " in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" "Odoo beräknar leverantörens leverans *mottagningsdatum* och :abbr:`PO " "(inköpsorder)` deadline, baserat på det datum som produkten behövs i lagret." " Genom att arbeta bakåt från mottagningsdatumet tas hänsyn till " "leverantörens ledtider och inköpssäkerhetens ledtider för att bestämma " ":abbr:`PO (Inköpsorder)` deadline." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:165 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" "Denna tidsfrist är det datum då beställningen ska bekräftas, för att " "säkerställa att den kommer fram i tid före det förväntade " "mottagningsdatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" "Visualisering av PO-datum och mottagningsdatum som används med leverantörers" " ledtider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:172 msgid ":doc:`PO scheduling with reordering rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:175 msgid "Vendor lead time" msgstr "Leverantörens ledtid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:177 msgid "" "To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "För att ange en leverantörsledtid för beställningar som kommer till lagret " "från en leverantör, börja med att navigera till ett produktformulär via " ":menuselection:`Köpsapp --> Produkter --> Produkter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:180 msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " "button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" "Välj sedan önskad produkt och växla till fliken :guilabel:`Purchase`. I den " "redigerbara prislistan klickar du på knappen :guilabel:`Add a line` för att " "lägga till leverantörsinformation, t.ex. :guilabel:`Vendor` name, " ":guilabel:`Price` som erbjuds för produkten, och slutligen " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" "Flera leverantörer och ledtider kan läggas till i leverantörsprislistan. Den" " standardleverantör och ledtid som valts kommer att vara den post som ligger" " högst upp i listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:190 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" "I produktformulärets prislista för leverantörer är :guilabel:`Ledtid för " "leverans` för den valda leverantören satt till `10 dagar.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "Lägg till leveransledtider i leverantörens prislista för en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:196 msgid "" "By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " "automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " "confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" "Genom att ange leverantörens ledtid fastställs artikelns förväntade " "ankomstdatum automatiskt som datumet för :abbr:`PO (Purchase " "Order)`-bekräftelsen, plus leverantörens ledtid. Detta säkerställer att " "lagerpersonalen meddelas om produkterna **inte** anländer inom den " "förväntade tidsramen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:202 msgid "" "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " "configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " ":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " ":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" "På en :abbr:`PO (Purchase Order)` bekräftad den 11 juli, för en produkt " "konfigurerad med en 10-dagars ledtid för leverantören, ställer Odoo " "automatiskt in :guilabel:`Receipt Date` till den 21 juli. Mottagningsdatumet" " visas också som :guilabel:`Scheduled Date` på lagerkvittoformuläret, " "tillgängligt från smartknappen :guilabel:`Receipt`, som finns på " ":guilabel:`PO (Purchase Order)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." msgstr "Visa förväntat *Kvittodatum* för produkten från säljaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" "Visa förväntat *Scheduled Date* för ankomst av produkten från säljaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:216 msgid "Purchase security lead time" msgstr "Köp säkerhet ledtid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:218 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*Inköpssäkerhetens ledtid* ställs in globalt för verksamheten i " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:221 msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Settings`, under rubriken :guilabel:`Advanced " "Scheduling`, markerar du kryssrutan för :guilabel:`Security Lead Time for " "Purchase`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:224 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Därefter anger du önskat antal kalenderdagar. Genom att konfigurera " "säkerhetsledtiden ställs en buffert in för att ta hänsyn till eventuella " "förseningar i leverantörernas leveranser. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:228 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by two days. In that " "case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" "Om du ställer in :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` till `2.00` " "dagar, skjuts :guilabel:`Scheduled Date` för mottagandet upp med två dagar. " "I det fallet, om en produkt ursprungligen är planerad att anlända den 6 " "april, med en tvådagars säkerhetsledtid, skulle det nya planerade datumet " "för mottagandet vara den 8 april." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Ställ in säkerhetsledtid för inköp från Inventering > Konfiguration > " "Inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:239 msgid "Days to purchase lead time" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:241 msgid "" "To set it up, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in the " ":guilabel:`Days to Purchase` field, specify the number of days required for " "the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it from the company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:248 msgid "Manufacturing lead times" msgstr "Ledtider för tillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:250 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" "Ledtider kan bidra till att förenkla upphandlingsprocessen för " "förbrukningsmaterial och komponenter som används i tillverkade produkter med" " materialförteckningar (BoM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:253 msgid "" "The |MO| deadline, which is the deadline to begin the manufacturing process " "to complete the product by the scheduled delivery date, can be determined by" " configuring the manufacturing lead times and manufacturing security lead " "times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" "Visualisering av fastställandet av planerade ledtider för tillverkning av " "MO-datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:261 msgid "Manufacturing lead time" msgstr "Ledtid för tillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:263 msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" "Ledtider för tillverkning av produkter konfigureras från produktens " "materialförteckningsformulär (BoM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:265 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" "För att lägga till en ledtid i en stycklista, navigera till " ":menyval:`Tillverkningsapp --> Produkter --> Stycklistor` och välj önskad " "stycklista att redigera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:268 msgid "" "On the |BoM| form, click the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Change the value" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Miscellaneous` i formuläret |BoM|. Ändra värdet " "(i dagar) i fältet :guilabel:`Manuf. Lead Time\" för att ange de " "kalenderdagar som behövs för att tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." msgstr "Manuf. Värde för ledtid som anges i en produkts materialförteckning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:275 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" "Om den valda BoM är en BoM med flera nivåer läggs komponenternas ledtider " "för tillverkning till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:278 msgid "" "If the |BoM| product is subcontracted, the :guilabel:`Manuf. Lead Time` can " "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Om |BoM|-produkten är underleverantör kan :guilabel:`Manuf. Lead Time\" " "användas för att bestämma vid vilket datum komponenterna ska skickas till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "Establish a |MO| deadline, based on the *expected delivery date*, indicated " "in the :guilabel:`Scheduled Date` field of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:284 msgid "" "The |MO| deadline, which is the :guilabel:`Scheduled Date` field on the " "|MO|, is calculated as the *expected delivery date* subtracted by the " "manufacturing lead time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:287 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" "Detta säkerställer att tillverkningsprocessen påbörjas i tid, så att " "leveransdatumet kan hållas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:289 msgid "" "However, it is important to note that lead times are based on calendar days." " Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center " "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" "Det är dock viktigt att notera att ledtiderna är baserade på kalenderdagar. " "Ledtiderna tar **inte** hänsyn till helger, helgdagar eller *arbetscentrets " "kapacitet* (:dfn:`antalet operationer som kan utföras på arbetscentret " "samtidigt`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:294 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" msgstr "" ":doc:`Tillverkningsplanering " "<../../../tillverkning/arbetsflöden/användning_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:295 msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" msgstr ":doc:`Schedule MOs med omordningsregler `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:298 msgid "" "A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" "En produkts planerade leveransdatum på :abbr:`DO (Delivery Order)` är den 15" " augusti. Det tar 14 dagar att tillverka produkten. Det senaste datumet för " "att starta :abbr:`MO (Manufacturing Order)` för att uppfylla åtagandedatumet" " är alltså den 1 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:305 msgid "Days to prepare manufacturing order" msgstr "Dagar för att förbereda tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:307 msgid "" "Configure the days required to gather components to manufacture a product by" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Konfigurera de dagar som krävs för att samla in komponenter för att " "tillverka en produkt genom att gå till dess nomenklatur. För att göra det, " "gå till :menuselection:`Tillverkningsapp --> Produkter --> " "Materialförteckningar`, och välj önskad |Materialförteckning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:311 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab of the |BoM|, specify the calendar days" " needed to obtain components of the product in the :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` field. Doing so creates |MOs| in advance, and " "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Miscellaneous` i BoM| anger du de kalenderdagar som " "behövs för att få fram komponenter till produkten i fältet :guilabel:`Days " "to prepare Manufacturing Order`. På så sätt skapas tillverkningsorder i " "förväg och det säkerställs att det finns tillräckligt med tid för att " "antingen fylla på komponenter eller tillverka halvfärdiga produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:317 msgid "" "Clicking :guilabel:`Compute`, located next to the :guilabel:`Days to prepare" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Compute` bredvid fältet :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` beräknas den längsta ledtiden bland alla " "komponenter som finns listade på BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:320 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" "*Ledtider för inköpssäkerhet* som påverkar denna specifika |BoM| läggs också" " till detta värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:324 msgid "" "A |BoM| has two components, one has a manufacturing lead time of two days, " "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" "En BoM har två komponenter, den ena har en tillverkningsledtid på två dagar " "och den andra har en inköpsledtid på fyra dagar. Den :guilabel:`Dagar för " "att förbereda tillverkningsorder` är fyra dagar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:331 msgid "Manufacturing security lead time" msgstr "Ledtid för tillverkningssäkerhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:333 msgid "" "*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" "*Manufacturing security lead time* ställs in globalt för verksamheten i " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under " "rubriken :guilabel:`Planning`, kryssa i kryssrutan för :guilabel:`Security " "Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:337 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Därefter anger du önskat antal kalenderdagar. Genom att konfigurera " "säkerhetsledtiden ställs en buffert in för att ta hänsyn till potentiella " "förseningar i tillverkningsprocessen. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" "Vy över säkerhetsledtiden för tillverkning från tillverkningsappens " "inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:344 msgid "" "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the |MO| reflects the latest date to begin the manufacturing order." " In this example, the planned date on the |MO| is August 5th." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:350 msgid "Global example" msgstr "Globalt exempel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:352 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "Se följande exempel för att förstå hur alla ledtider samverkar för att " "säkerställa att ordern uppfylls i tid:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:355 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" msgstr "**Ledtid för försäljningssäkerhet**: 1 dag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:356 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" msgstr "**Ledtid för tillverkningssäkerhet**: 2 dagar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:357 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" msgstr "**Ledtid för tillverkning**: 3 dagar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:358 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" msgstr "**Ledtid för säkerhet vid köp**: 1 dag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:359 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" msgstr "**Leverantörens ledtid**: 4 dagar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:361 msgid "" "The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " "and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " "Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" "Kunden lägger en order på en tillverkad produkt den 1 september, och det " "planerade leveransdatumet från lagret är den 20 september. Odoo använder " "ledtider och regler för automatisk ombeställning för att schemalägga de " "nödvändiga åtgärderna, baserat på leveransdatumet för den utgående " "sändningen, den 20 september:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" "Visa en tidslinje över hur ledtiderna samverkar för att schemalägga " "lagerverksamheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:368 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "**1 september**: Försäljningsorder skapas, bekräftas av säljare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:370 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" "**9 september**: Sista dag att beställa komponenter för att säkerställa att " "de anländer i tid när tillverkningen påbörjas (4 dagars ledtid för " "leverantörer)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:373 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" "**13 september**: Planerat datum för mottagande av komponenter. " "Ursprungligen var det satt till 9/14, men 1 dags ledtid för inköpssäkerhet " "flyttade fram datumet med 1 dag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:376 msgid "" "**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" "**14 september**: Deadline för att påbörja tillverkning. Beräknas genom att " "subtrahera ledtiden för tillverkning på 3 dagar och ledtiden för " "tillverkningssäkerhet på 2 dagar från det förväntade leveransdatumet den 19 " "september." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:380 msgid "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " "indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` på leveransorderformuläret " "anger det uppdaterade förväntade leveransdatumet, som ursprungligen var satt" " till den 20 september. Men ledtiden för försäljningssäkerhet flyttade fram " "datumet med en dag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:384 msgid "" "Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " "setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" "Odoo's påfyllnadsplanering kartlägger ett företags orderhanteringsprocess " "och anger förutbestämda deadlines och beställningsdatum för råmaterial, " "inklusive buffertdagar för eventuella förseningar. Detta säkerställer att " "produkterna levereras i tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" msgstr "Påfyllning på beställning (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:13 msgid "" "*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " "replenishment strategy that creates a draft order for a product every time " "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" "*Replenish on order*, även känt som *MTO* (make to order), är en " "påfyllnadsstrategi som skapar ett orderutkast för en produkt varje gång den " "behövs för att uppfylla en försäljningsorder (SO), eller när den behövs som " "en komponent i en tillverkningsorder (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" "For products that are purchased from a vendor, a request for quotation (RFQ)" " is created to replenish the product, while an |MO| is created for products " "that are manufactured. The creation of an |RFQ| or |MO| occurs every time an" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" "För produkter som köps från en leverantör skapas en offertförfrågan (RFQ) " "för att fylla på produkten, medan en |MO| skapas för produkter som " "tillverkas. En RFQ ellerMO skapas varje gång en SO ellerMO som kräver " "produkten bekräftas, oavsett den aktuella lagernivån för den produkt som " "beställs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" "In order to use the |MTO| route, the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature " "must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" "För att kunna använda |MTO|-rutten måste funktionen :guilabel:`Multi-Step " "Routes` vara aktiverad. För att göra det, navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och kryssa i " "kryssrutan bredvid :guilabel:`Multi-Step Routes`, under " ":guilabel:`Warehouse` rubriken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Save` för att spara ändringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "Unarchive MTO route" msgstr "Oarkiverad MTO-väg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:34 msgid "" "By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" "Som standard ställer Odoo in rutten |MTO| som *arkiverad*. Detta beror på " "att |MTO| är ett något nischat arbetsflöde som bara används av vissa " "företag. Det är dock enkelt att avarkivera rutten med bara några enkla steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:38 msgid "" "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" " search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" "För att göra detta börjar du med att navigera till :menuselection:`Inventory" " app --> Configuration --> Routes`. På sidan :guilabel:`Routes` klickar du " "på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` på höger sida av " "sökfältet och klickar på filtret :guilabel:`Archived` för att aktivera det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." msgstr "Det arkiverade filtret på sidan Rutter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:46 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Archived` filter, the :guilabel:`Routes` page " "shows all routes which are currently archived. Tick the checkbox next to " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "När du har aktiverat filtret :guilabel:`Archived` visas på sidan " ":guilabel:`Routes` alla rutter som för närvarande är arkiverade. Markera " "kryssrutan bredvid :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` och klicka sedan på " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions`-knappen för att visa en rullgardinsmeny. " "I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Unarchive`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." msgstr "Den oarkiverade åtgärden på sidan Routes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:55 msgid "" "Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the search bar. The " ":guilabel:`Routes` page now shows all unarchived routes, including " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" " tab of each product page." msgstr "" "Slutligen, ta bort filtret :guilabel:`Archived` från sökfältet. På sidan " ":guilabel:`Routes` visas nu alla oarkiverade rutter, inklusive " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, som kan väljas på fliken *Inventory* " "på varje produktsida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "Configure product for MTO" msgstr "Konfigurera produkten för MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:62 msgid "" "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " "use replenish on order. To do so, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." msgstr "" "Med |MTO|-rutten oarkiverad kan produkter nu konfigureras korrekt för att " "använda påfyllning på beställning. För att göra det, börja med att gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, välj sedan en " "befintlig produkt, eller klicka på :guilabel:`New` för att konfigurera en " "ny." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:66 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." msgstr "" "På produktsidan väljer du fliken :guilabel:`Inventory` och aktiverar rutten " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` i avsnittet :guilabel:`Routes`, " "tillsammans med rutten :guilabel:`Buy` eller :guilabel:`Manufacture`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " "another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" " replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " "it)." msgstr "" "Rutten :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` **fungerar** inte om inte en " "annan rutt också har valts. Detta beror på att Odoo måste veta hur produkten" " ska fyllas på när en beställning görs för den (köp eller tillverkning)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "Välj MTO-rutten och en andra rutt på fliken Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:79 msgid "" "If the product is purchased from a vendor to fulfill |SOs|, enable the " ":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" " the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" "Om produkten köps in från en leverantör för att fullfölja SSO:er ska du " "aktivera kryssrutan :guilabel:`Kan köpas in` under produktnamnet. Om du gör " "det visas fliken :guilabel:`Purchase` tillsammans med de andra flikarna " "nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " ":guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Purchase` och ange en :guilabel:`Vendor` och det" " :guilabel:`Price` som de säljer produkten för." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" "Att ange en leverantör är viktigt för detta arbetsflöde, eftersom Odoo inte " "kan generera en RFQ utan att veta vem produkten är köpt från." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "" "If the product is manufactured, make sure it has a bill of materials (BOM) " "configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" "Om produkten är tillverkad ska du se till att det finns en " "materialförteckning (BOM) konfigurerad för den. Det gör du genom att klicka " "på smartknappen :guilabel:`Bill of Materials` högst upp på skärmen och sedan" " på :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Bill of Materials` för att " "konfigurera en ny BOM för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:95 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "För en fullständig översikt över skapandet av |BOM|, se dokumentationen om " ":doc:`bills of materials " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "Replenish using MTO" msgstr "Påfyllning med hjälp av MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:101 msgid "" "After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" " created for it every time an |SO| or |MO| including the product is " "confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" " addition to |MTO|." msgstr "" "När du har konfigurerat en produkt för att använda rutten |MTO| skapas en " "påfyllningsorder för den varje gång en |SO| eller |MO| som inkluderar " "produkten bekräftas. Vilken typ av order som skapas beror på den andra " "rutten som valts utöver |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:105 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." msgstr "" "Till exempel, om *Buy* var den andra valda rutten, skapas en |PO| efter " "bekräftelse av en |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:109 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of an |SO| or |MO|. This is the case, even " "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" " buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" "När rutten |MTO| är aktiverad för en produkt skapas alltid en " "påfyllningsorder efter bekräftelse av en |SO| eller |MO|. Detta gäller även " "om det finns tillräckligt mycket av produkten i lager för att fullfölja " "|SO|, utan att köpa eller tillverka ytterligare enheter av den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113 msgid "" "While the |MTO| route can be used in unison with the *Buy* or *Manufacture* " "routes, the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" "Även om |MTO|-rutten kan användas tillsammans med *Buy*- eller " "*Manufacture*-rutterna, används *Buy*-rutten som exempel för detta " "arbetsflöde. Börja med att navigera till appen :menuselection:`Sales` och " "klicka sedan på :guilabel:`New`, som öppnar ett tomt offertformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117 msgid "" "On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" " product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" "Lägg till en :guilabel:`Kund` i det tomma offertformuläret. Klicka sedan på " ":guilabel:`Add a product` under fliken :guilabel:`Order Lines` och ange en " "produkt som är konfigurerad att använda *MTO*- och *Buy*-rutterna. Klicka på" " :guilabel:`Confirm`, och offerten omvandlas till en |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:121 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" "En :guilabel:`Purchase` smartknapp visas nu högst upp på sidan. Om du " "klickar på den öppnas den |RFQ| som är kopplad till |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:124 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " "|PO|. A purple :guilabel:`Receive Products` button now appears above the " "|PO|. Once the products are received, click :guilabel:`Receive Products` to " "open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" " into inventory." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta |RFQ| och göra om den " "till en |PO|. En lila :guilabel:`Receive Products`-knapp visas nu ovanför " "|PO|. När produkterna har tagits emot klickar du på :guilabel:`Receive " "Products` för att öppna mottagningsordern och klickar på " ":guilabel:`Validate` för att lägga in produkterna i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:129 msgid "" "Return to the |SO| by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the|SO|." msgstr "" "Återgå till |SO| genom att klicka på brödsmulan :guilabel:`SO`, eller genom " "att navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders` och " "välja|SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:132 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the order" " to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" "Klicka slutligen på den smarta knappen :guilabel:`Delivery` högst upp i " "ordern för att öppna leveransordern. När produkterna har skickats till " "kunden klickar du på :guilabel:`Validate` för att bekräfta leveransen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" " documentation:" msgstr "" "För information om arbetsflöden som inkluderar |MTO|-rutten, se följande " "dokumentation:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`återanskaffning_lager`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:140 msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr "" ":doc:`../../../tillverkning/underleverantörskontrakt/underleverantörskontrakt_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:141 msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" msgstr ":doc:`../../../tillverkning/avancerad_konfiguration/sub_assemblies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" "*Regler för ombeställning* används för att hålla prognostiserade lagernivåer" " över en viss tröskel utan att överskrida en angiven övre gräns. Detta " "uppnås genom att ange en lägsta kvantitet som lagret inte får understiga och" " en högsta kvantitet som lagret inte får överstiga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a *request for " "quotation* (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " "product uses the *Manufacture* route, then a *manufacturing order* (MO) is " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Regler för automatisk omordning " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:28 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Regler för manuell omordning " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:30 msgid "To set up reordering rules for the first time, refer to:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:32 msgid "" ":ref:`Reordering rules setup `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:136 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Trigger `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:137 msgid ":ref:`Preferred route `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36 msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":ref:`Just-in-time logic `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr ":ref:`Synlighetsdagar `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "Reordering rules setup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:46 msgid "" "To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:48 msgid "" ":ref:`Product type configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49 msgid ":ref:`Replenishment method `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:50 msgid ":ref:`Create rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:55 msgid "Product type configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" "A product must be configured correctly to use reordering rules. Begin by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then" " select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:61 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Goods`, and make sure the " ":guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked. This is necessary for Odoo " "to track the product's stock levels and trigger reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Product Type and Track Inventory configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid "Replenishment method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "" "Next, configure the replenishment method (e.g., buy or manufacture) by going" " to the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes from the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" "If the product is purchased, :ref:`install ` the " "**Purchase** app, and confirm that the :guilabel:`Purchase` checkbox is " "enabled under the product name. In the :guilabel:`Purchase` tab, add at " "least one vendor to the :doc:`vendor pricelist " "<../../../purchase/products/pricelist>`. Odoo uses the vendor at the top of " "the list to generate |RFQs| when reordering rules are triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab's :guilabel:`Routes` field, tick the " ":guilabel:`Buy` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:84 msgid ":doc:`Buy route <../../../purchase/manage_deals/rfq>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:85 msgid ":doc:`Vendor pricelist <../../../purchase/products/pricelist>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:87 msgid "" "If the product is manufactured, :ref:`install ` the " "**Manufacturing** app, and in the :guilabel:`Inventory` tab's " ":guilabel:`Routes` field, tick the :guilabel:`Manufacture` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:90 msgid "" "Next, ensure at least one :doc:`bill of materials " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` (BoM) is displayed " "in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the product " "form. This is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for " "products with a |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:95 msgid "" "If a |BoM| does not already exist for the product, click the :guilabel:`Bill" " of Materials` smart button, then click :guilabel:`New` to configure a new " "|BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "" ":doc:`Manufacture route " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:104 msgid "Create new reordering rules" msgstr "Skapa nya regler för omordning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:106 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out " "the following fields for the new reordering rule line item:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:110 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr ":guilabel:`Produkt`: Den produkt som fylls på av regeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:111 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." msgstr ":guilabel:`Location`: Den plats där produkten är lagrad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Min`: The minimum quantity that can be forecasted without the " "rule being triggered. When forecasted stock falls below this number, a " "replenishment order for the product is created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Max`: The maximum quantity at which the stock is replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: If the product should be ordered in specific " "quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:123 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "Formuläret för att skapa en ny reorderregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "" "Reordering rules can also be created from the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130 msgid "" "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, and " ":guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see the :ref:`Just-in-time logic " "` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "" "För avancerad användning av omordningsregler, läs mer om följande fält för " "omordningsregler:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:138 msgid ":ref:`Vendor `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:139 msgid ":ref:`Bill of materials `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:140 msgid "" ":ref:`Procurement group `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:144 msgid "" "The fields above are not available by default, and must be enabled by " "selecting the |adjust| in the far-right corner and selecting the desired " "column from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "0/0/1 reordering rule" msgstr "0/0/1 omordningsregel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:152 msgid "" "The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." msgstr "" "Regeln *0/0/1* är en specialregel som används för att fylla på en produkt " "som inte finns i lager varje gång en försäljningsorder (SO) bekräftas för " "den produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:156 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" "0/0/1-regeln för ombeställning liknar *Replenish on Order (MTO)*-rutten, " "eftersom båda arbetsflödena används för att fylla på en produkt efter " "bekräftelse av en |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:159 msgid "" "The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" "Den största skillnaden mellan de två metoderna är att rutten *Replenish on " "Order* automatiskt reserverar produkten för det |SO| som orsakade att den " "fylldes på. Detta innebär att produkten **inte** kan användas för ett annat " "|SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:163 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." msgstr "" "0/0/1-regeln för ombeställning har inte denna begränsning. En produkt som " "fylls på med hjälp av regeln är inte reserverad för någon specifik produkt, " "utan kan användas efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:166 msgid "" "Another key difference is that replenishment orders created by the " "*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" "En annan viktig skillnad är att påfyllningsorder som skapas med rutten " "*Påfyllning på order* länkas till den ursprungliga |SO| med en smart knapp " "högst upp på ordern. När du använder 0/0/1-regeln skapas en " "påfyllningsorder, men den länkas inte till den ursprungliga |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:170 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" "Se dokumentationen :doc:`Replenish on Order (MTO) ` för en fullständig " "översikt över MTO-rutten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" "För att skapa en 0/0/1-regel för ombeställning, navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och välj en " "produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" "Klicka på den smarta knappen :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reordering Rules`" " högst upp på produktsidan för att öppna sidan :guilabel:`Reordering Rules` " "för produkten. Klicka på :guilabel:`New` på den nya sidan för att börja " "konfigurera en ny omordningsregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:179 msgid "" "In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Location` i den nya ombeställningsregeln väljer du den " "plats där påfyllda produkter ska lagras. Som standard är denna plats " "inställd på :guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:182 msgid "" "In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Route` väljer du den rutt som regeln ska använda för att" " fylla på artikeln. Om produkten t.ex. ska köpas från en leverantör väljer " "du rutten :guilabel:`Buy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:185 msgid "" "In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" "I fälten :guilabel:`Min Quantity` och :guilabel:`Max Quantity` ska du låta " "värdena vara inställda på `0.00`. I fältet :guilabel:`To Order` anger du " "värdet `1.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." msgstr "A 0/0/1 omordningsregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "" "With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " "causes the forecasted quantity of the product to fall below the " ":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" "Med ombeställningsregeln konfigurerad med dessa värden, varje gång en |SO| " "orsakar att den prognostiserade kvantiteten av produkten faller under " ":guilabel:`Min Quantity` på `0.00`, används den valda :guilabel:`Route` för " "att fylla på produkten i steg om en enhet, tillbaka upp till :guilabel:`Max " "Quantity` på `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." msgstr "" "En bildram är konfigurerad med en 0/0/1 omordningsregel som använder " "*Buy*-rutten. Noll enheter av tavelramen hålls tillgängliga vid varje given " "tidpunkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200 msgid "" "An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" "En |SO| bekräftas för en enhet av tavelramen, vilket gör att den " "prognostiserade kvantiteten sjunker till `-1,00`. Detta utlöser " "omordningsregeln, som automatiskt skapar en |PO| för en enhet av tavelramen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:204 msgid "" "Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" " picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" "När produkten har mottagits från säljaren återgår den prognostiserade " "kvantiteten av tavelramen till `0,00`. Det finns nu en tavelram i lager, men" " den är inte reserverad för den |SO| som utlöste inköpet. Den kan användas " "för att uppfylla detta |SO| eller reserveras för en annan order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:212 msgid "Trigger" msgstr "Utlösare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:214 msgid "" "A reordering rule's *trigger* can be set to *automatic* or *manual*. While " "both function the same way, the difference between the two types of " "reordering rules is how the rule is launched:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:217 msgid "" ":ref:`Auto `: A purchase or " "manufacturing order is automatically created when the forecasted stock falls" " below the reordering rule's minimum quantity. By default, the " ":guilabel:`Auto` trigger is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:220 msgid "" ":ref:`Manual `: The " ":doc:`Replenishment report ` lists products needing replenishment, " "showing current/forecasted stock, lead times, and arrival dates. Users can " "review forecasts before clicking *Order*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:224 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Operations --> Replenishment`. Then, click the |adjust|, located to the" " far-right of the column titles, and tick the :guilabel:`Trigger` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:228 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Trigger` väljer du :guilabel:`Auto` eller " ":guilabel:`Manual`. Se avsnitten nedan för att lära dig mer om de olika " "typerna av omordningsregler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:234 msgid "Auto" msgstr "Bil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:236 msgid "" "*Automatic reordering rules*, enabled by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " "manufacturing orders when either:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:239 msgid "" "The scheduler runs, and the *Forecasted* quantity is below the minimum, or" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" "A sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:243 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an |RFQ| is generated. To " "view and manage |RFQs|, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders " "--> Requests for Quotation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:246 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an |MO| is generated." " To view and manage |MOs|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Om ingen rutt har valts väljer Odoo den :guilabel:`Rutt` som anges på fliken" " :guilabel:`Inventory` i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:253 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "Schemaläggaren är inställd på att köras en gång per dag som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:255 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and select " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, click" " the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " "appears." msgstr "" "För att manuellt utlösa en omordningsregel innan schemaläggaren körs, se " "till att :ref:`utvecklarläge ` är aktiverat och välj " ":menuselection:`Inventeringsapp --> Operationer --> Kör schemaläggare`. " "Klicka sedan på den lila knappen :guilabel:`Run Scheduler` i popup-fönstret " "som visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:260 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "Tänk på att detta också utlöser andra schemalagda åtgärder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:263 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" "Produkten, `Office Lamp`, har en automatisk ombeställningsregel som utlöses " "när den prognostiserade kvantiteten faller under :guilabel:`Min kvantitet` " "på `5.00`. Eftersom den aktuella :guilabel:`Prognos` är `55.00`, utlöses " "**inte** regeln för ombeställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "Visa regel för automatisk omordning från sidan Regel för omordning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:275 msgid "" "*Manual reordering rules*, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on the " ":doc:`replenishment dashboard ` when the forecasted quantity falls " "below a specified minimum. Products on this dashboard are called *needs*, " "because they are needed to fulfill upcoming sales orders, for which the " "forecasted quantity is not enough." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items, thanks to the " ":guilabel:`To Reorder` filter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:286 msgid "" "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " ":guilabel:`Order` button generates the purchase or manufacturing order with " "the specified amounts :guilabel:`To Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Click the Order button on the replenishment dashboard to replenish stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:295 msgid "Route" msgstr "Väg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:297 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected as replenishment methods " "under the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it " "is possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, " "indicating to Odoo that the product can be bought or manufactured." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:302 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the replenishment method (e.g., buying or manufacturing) that " "the rule defaults to, if multiple are available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:306 msgid "" "To specify a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:309 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden. To reveal it, select the" " |adjust| to the far-right of the column titles, and ticking " ":guilabel:`Route` from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:312 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" "Klicka inuti kolumnen på raden för en omordningsregel så visas en " "rullgardinsmeny med alla tillgängliga rutter för den regeln. Välj en för att" " ange den som den föredragna rutten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Välj önskad rutt från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:319 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the *Buy* route, " "then *Manufacture*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:323 msgid "Advanced uses" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:325 msgid "" "Pairing :guilabel:`Route` with one of the following fields on the " "replenishment report unlocks advanced configurations of reordering rules. " "Consider the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: When the selected :guilabel:`Route` is :guilabel:`Buy`, " "setting the :guilabel:`Vendor` field to one of the multiple vendors on the " "vendor pricelist indicates to Odoo that the vendor is automatically " "populated on |RFQs| when a reordering rule triggers the creation of a " "purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: When the :guilabel:`Route` is set to " ":guilabel:`Manufacture`, and there are multiple |BoMs| in use, specifying " "the desired |BoM| in the replenishment report, draft manufacturing orders " "are created with this |BoM| in use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: This is a way to group related |POs| or |MOs|" " that are tied to fulfilling a specific demand, like an |SO| or a project. " "It helps organize and track which orders are linked to a particular demand." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:348 msgid "" "Procurement groups link replenishment methods to demand, enabling smart " "buttons to appear when using the :doc:`MTO route `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Showing smart button to PO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:354 msgid "" "Sales order (demand) with a linked purchase order (replenishment method)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:356 msgid "In the context of reordering rules:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:358 msgid "" "Reordering rules do not automatically assign a procurement group, which is " "why there are no smart buttons that link |SOs| to |POs|, unlike the " ":abbr:`MTO (Make to Order)` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:360 msgid "" "To enable smart buttons for products replenished by reordering rules (not " ":abbr:`MTO (Make to Order)`), with specific quantities linked to specific " "demands (e.g. |SOs|), assign a procurement group." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:363 msgid "" "Without a procurement group, demands for the same product can be combined " "into a single |RFQ|, even if the reordering rule is executed multiple times " "for those demands. This allows for more efficient procurement by " "consolidating demands into fewer orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:367 msgid "" "Selecting a procurement group in the :guilabel:`Procurement Group` field on " "the replenishment report ensures that all linked orders are grouped under " "the same demand, based on the defined route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:372 msgid "" "How can you set the *Procurement Group*, *Vendor*, and *Route* fields on the" " replenishment report to generate a single |RFQ| for five different products" " in sales order SO35, given they share the same vendor, Azure Interior, and " "ensure other demands for these products are handled separately?" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:379 msgid "" "Set the :guilabel:`Procurement Group` to `SO35`, in the reordering rule for " "all five products. This groups the demands for `SO35` in the same |RFQ| or " "|MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:381 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to `Azure Interior` to ensure the |RFQ| is " "created for the same supplier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:383 msgid "Set the :guilabel:`Route` to :guilabel:`Buy` to generate an |RFQ|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:384 msgid "" "Click the :guilabel:`Order` button to generate a single |RFQ| for the five " "products tied to `SO35`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "After placing the order, remove `SO35` from the :guilabel:`Procurement " "Group` field of the five products' reordering rules. This ensures future " "demands for these products are managed separately and assigned to different " "|RFQs| (the usual behavior)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:394 msgid "Just-in-time logic" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:396 msgid "" "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " "date `, which determines when " "replenishment is necessary to avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:400 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a product " "if the replenishment process starts immediately. It is calculated by summing" " the lead times linked to the replenishment process, such as :ref:`vendor " "lead times ` and :ref:`purchasing " "delays ` for purchases, " "or :ref:`manufacturing lead times ` " "for production. Both automatic and manual reordering rules work this way." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:408 msgid "" "For a product with a 5-day total lead time and a sales order delivery date " "in 10 days, Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it arrives just " "in time for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:411 msgid "Important considerations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:413 msgid "" "**If this feels risky**, consider adding buffer time or :doc:`adjusting lead" " times ` for more flexibility." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:415 msgid "" "While lead times and just-in-time logic provide additional control, " "**reordering rules work perfectly fine without them**. Keeping delivery " "dates on sales orders as their *creation date* ensures purchases are " "immediately triggered when needed" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:422 msgid "Forecasted date and To Order quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:424 msgid "" "To view the *forecasted date*, go to the replenishment report and click the " ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for the desired reordering " "rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-up window displays the " ":guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:428 msgid "" "The *forecasted date* is the total time needed to procure a product in Odoo." " It is calculated by summing the lead times linked to the product's " "replenishment process. The total of these lead times, added to the current " "date, determines when Odoo checks for demanded stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:433 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** the customer can " "receive the product if the replenishment process began right **now**. It is " "calculated by adding all lead times related to the product to the current " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:438 msgid "" "A manual reordering rule is set up with no minimum or maximum quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:440 msgid "" "Vendor lead time is 4 days, the purchase security lead time is 1 day, and " "the days to purchase is 2 days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:442 msgid "Today's date is November 26." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:443 msgid "These add up to 7 days, making the forecasted date, December 3rd." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:445 msgid "" "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of December 3rd (7 days " "from today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the **To Order** field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:448 msgid "" "However, if the delivery date were later than December 3rd, it would not yet" " appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when they " "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely" " when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:455 msgid "" "The *just-in-time* logic ensures replenishment happens only when it's " "necessary for the forecasted date's demand, helping avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:458 msgid "For example:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:460 msgid "" "If the forecasted quantity drops below the minimum **on** the forecasted " "date, replenishment must begin immediately to avoid shortages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:462 msgid "" "If the quantity drops below the minimum **after** the forecasted date, " "replenishment can wait." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:464 msgid "The **To Order** quantity is the total demand on the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:466 msgid "" "By timing purchase orders based on the combined lead times, Odoo optimizes " "stock levels, keeping inventory minimal while ensuring future requirements " "are ordered at the last possible moment—strategic procrastination without " "the stress!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:471 msgid "Common confusion about forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:473 msgid "" "|SOs| due **after** the :guilabel:`Forecasted Date` are not accounted for in" " the :guilabel:`Forecast` quantities of the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:476 msgid "" "They are, however, accounted for on the forecasted report that is opened by " "clicking the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon on the " "replenishment report, as this one represents the **long-term forecasted " "quantity**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Forecast and To Order quantities is zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:485 msgid "" "Continuing the above example, when the sales order's deadline is adjusted to" " December 4th, the :guilabel:`Forecast` and :guilabel:`To Order` quantities " "are zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:491 msgid "" "Opening the :guilabel:`Forecasted Report` shows the :guilabel:`Forecasted` " "units is `5.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:496 msgid "Visibility days" msgstr "Synlighetsdagar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:498 msgid "" "*Visibility days* enable the ability to determine if additional quantities " "should be added to the planned replenishment. Odoo checks if forecasted " "stock on the forecasted date will drop below the minimum in the reordering " "rule. **Only if** it is time to reorder, visibility days check additional " "future demand by the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:503 msgid "" "This feature helps consolidate orders by grouping immediate and near-future " "needs, reducing transport costs and enabling supplier discounts for larger " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:506 msgid "" "To set visibility days to incorporate orders for a specified number of days " "in the future, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`, or by clicking the *Reordering Rules* smart button from the " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:510 msgid "" "Next, enable the :guilabel:`Visibility Days` field by clicking the |adjust| " "to the far right and choosing the feature from the drop-down menu. Then, " "enter the desired visibility days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:514 msgid "" "The forecasted date is never pushed forward or extended; Odoo only checks " "the extra visibility days if the stock falls below the minimum threshold on " "the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:518 msgid "Example where visibility days is triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:520 msgid "" "A product shipped from Asia has a combined vendor lead time of 30 days and a" " shipping cost of $100 (including :doc:`landed costs " "<../../product_management/inventory_valuation/landed_costs>` and tariffs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:524 msgid "" "November 4: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:525 msgid "" "|SO| 1: Requires the product by Dec 4. Odoo places the order today, costing " "$100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:526 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by Dec 19. Normally, Odoo would order on Nov " "19, costing an additional $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:528 msgid "" "|SO| 3: Requires the product by Dec 25. Normally, Odoo would order on Nov " "25, costing another $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:531 msgid "" "Ordering separately for these sales orders totals $300 in shipping costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Show forecasted date visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:536 msgid "" "Setting :guilabel:`Visibility Days` to `20.0` allows Odoo to \"look ahead\" " "20 days from December 4 (|SO| 1's forecasted date) to December 24." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:539 msgid "" "It groups |SO| 2's order with |SO| 1, reducing shipping costs by " "consolidating orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:540 msgid "" "|SO| 3, which is due on Dec 25, is one day late and is not grouped with the " "other two orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Visibility days visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:546 msgid "Counterexample where visibility days is not triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:548 msgid "Considering the example above, if |SO| 1 does not exist, then:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:550 msgid "" "**November 4**: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " "later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:551 msgid "**November 5**: The forecasted date shifts to December 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:552 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by December 19. Odoo will only trigger the " "order on November 19, meaning the user will not see a replenishment " "notification until then." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:555 msgid "" "This shows that visibility days complement just-in-time logic by optimizing " "it to balance replenishment costs more effectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Example where the visibility days does not trigger." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3 msgid "Replenishment report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8 msgid "" "The *replenishment report* is an interactive dashboard that uses " ":doc:`manual reordering rules `, lead times, and upcoming " "demands to forecast quantities of products that need restocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:12 msgid "" "Reordering rules used on this dashboard are normal reordering rules, but the" " user benefits from a monitoring menu with extra options to manage " "suggestions for replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:15 msgid "" "This enables users to anticipate future needs, keep less products on hand " "without the risk of running out, plan and consolidate orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:18 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" "För att få tillgång till påfyllnadsrapporten, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:21 msgid "" "The fields and features unique to the replenishment dashboard are displayed " "below. For definitions of the other fields, go to the :ref:`Create " "reordering rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:25 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " "required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " ":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " "changing the value. To replenish a product manually, click :icon:`fa-truck` " ":guilabel:`Order Once`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:30 msgid "" "Clicking :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Snooze` temporarily deactivates " "the reordering rule for the set period, hiding the entry from the " "replenishment dashboard, when it is supposed to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:34 msgid "" "Defining a :guilabel:`Vendor` allows filtering or grouping demands by the " "vendor. This simplifies the process of identifying products to order and can" " reduce shipment costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst-1 msgid "Replenishment report that displays recommended quantities to order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:41 msgid "" "Automatic reordering rules appear on this menu, too but are hidden by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:44 msgid "Replenishment information" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:46 msgid "" "In each line of the replenishment report, clicking the :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` icon opens the :guilabel:`Replenishment " "Information` pop-up window, which displays the *lead times* and *forecasted " "date*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:50 msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to" " the :ref:`Just in time logic ` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Inter-warehouse replenishment" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:7 msgid "" "When a business operates multiple locations, such as warehouses, retail " "shops, or manufacturing facilities, resupplying stock from a central " "warehouse is sometimes necessary. Odoo uses a *Route* configuration that " "enables locations to replenish from a central distribution center, " "automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo " ":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two " "replenishment strategies:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15 msgid ":ref:`Make to order (MTO) `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16 msgid ":ref:`Reordering rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19 msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "The initial configuration for both replenishment strategies is the same. " "First go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage " "Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35 msgid "" "Configure the settings for the central warehouse and connecting storage " "locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "" "Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. " "For example, each shop is considered a local warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42 msgid "" "Select an existing warehouse, or create a new one to be resupplied from the " "central warehouse, by clicking :guilabel:`New`. Then, give the warehouse a " "name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's " "transfers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the " ":guilabel:`Resupply From` field. Check the box next to the central " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows " "which warehouses can resupply this warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52 msgid "" "The central warehouse that will supply the shops is called `Central " "warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on " "the shop's warehouse configuration page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "Utrusta ett lager med ett annat på fliken Lagerkonfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:64 msgid "Set route on a product" msgstr "Ange rutt för en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:66 msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the desired product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the new route appears as :guilabel:`X: " "Supply Product from Y` in the :guilabel:`Routes` section, where 'X' is the " "store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that " "sends products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74 msgid "" "Tick the :guilabel:`X: Supply Product from Y` checkbox, which is intended to" " be used with the |MTO| route or a reordering rule to replenish stock by " "moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated " "sections below to continue the process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81 msgid "MTO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83 msgid "" "To replenish products using the make-to-order method, go to the product form" " and ensure the :ref:`MTO route is unarchived " "`, so it appears in the " ":guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87 msgid "" "With the resupply and |MTO| routes ticked, jump to the section titled: " ":ref:`Replenish from another warehouse " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91 msgid "" "The product, sold at the warehouse, `Store`, is resupplied from the central " "warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the " "following routes are selected:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94 msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95 msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" "Ruttinställning som gör att en produkt kan återlevereras från ett andra " "lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:104 msgid "Reordering rule" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:106 msgid "" "To replenish products using reordering rules, first ensure the :guilabel:`X:" " Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab " "of the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109 msgid "" "Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112 msgid "Click :guilabel:`New`, and set:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, " "`SHOP/Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115 msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic " "stock transfers when inventory falls below the set threshold." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120 msgid ":doc:`reordering_rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123 msgid "" "A :ref:`0/0 reordering rule ` to " "replenish the shop's warehouse is created, with the :guilabel:`Location` set" " to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: " "Resupply from YourCompany`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show reordering rule configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134 msgid "Replenish one warehouse from another" msgstr "Fylla på ett lager från ett annat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:136 msgid "" "After completing the setup, trigger replenishment using one of several " "methods, such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138 msgid "" "Navigate to the product form of the product that is resupplied from another " "warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the top-left of the product page. " "In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), " "and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Replenish pop-up window on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147 msgid "" "Create a quotation, and in the :guilabel:`Other Info` tab, set the " ":guilabel:`Warehouse` to the retail shop (e.g. `Store`), when selling the " "product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set " "on the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Create a quote at the store." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155 msgid "" "Once triggered, Odoo creates two transfers: One is a *delivery order* from " "the central, supplying warehouse, which contains all the necessary products " "to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main " "warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159 msgid "" "While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-" "warehouse transit`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162 msgid "" "A sales order for the product at the shop is created. To replenish the " "product at the shop and ship it from there, Odoo generates a delivery order " "from the central warehouse's stock, `WH/Stock` to the shop's warehouse " "`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are " "in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167 msgid "" "The final delivery order is from the shop to the customer's delivery " "address, and is not pertinent to the workflow in this guide." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show shipments from warehouse to store." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Stock valuation dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" "When a company has physical assets, such as inventory, they often want to " "know approximately how much has been spent on these goods, or how much they " "are worth at the moment. This process of assigning a monetary value to " "account for inventory is known as *stock valuation*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:11 msgid "" "This value is often reported for accounting purposes. For instance, an " "insurance company may want to know the value of goods stored in a warehouse," " in the event of a flood or fire." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:14 msgid "" ":doc:`Stock valuation " "<../../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` " "typically utilizes one of two accounting systems:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:17 msgid "" "**Perpetual**: The inventory is constantly (perpetually) being updated, and " "the value is constantly changing." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:19 msgid "" "**Periodic**: The inventory value is checked on an occasional (periodic) " "basis, and the value is set at this occasional time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:22 msgid "" "Using :ref:`tracked inventory ` in Odoo necessitates a *perpetual* inventory accounting system " "because of the need to know when and where inventory exists, and how much of" " it is available or forecasted. There are a few common :ref:`stock valuation" " methods ` used in Odoo: " "*standard price*, *average cost* (AVCO), and *first in, first out* (FIFO) " "accounting. It is important to know that the valuation method chosen for a " "product impacts the calculation of several fields in the stock valuation " "reports." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:31 msgid "Open the dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" "Odoo's *Stock Valuation* dashboard displays the financial value of all " "tracked inventory, according to each product's stock valuation method. This " "report can provide insights into potential issues in the supply chain, such " "as sunken purchase costs or delays in profitability. To access the " "dashboard, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:39 msgid "" "The :menuselection:`Reporting`` menu in **Inventory** is only accessible to " "users with :doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:42 msgid "" "This dashboard has three different views, or inventory reports — :ref:`list " "view ` (i.e. the default " "stock valuation report), :ref:`pivot view " "` (i.e. the stock aging report), " "and :ref:`graph view `. Each view " "can be customized with different fields to break down inventory valuation by" " product, operation type, date, or company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" "All three views can be filtered by various fields. To apply filters, click " "into the search bar at the top of the report, or click the drop-down arrow " "next to it. For example, selecting the filter :guilabel:`Has Remaining Qty` " "will show only products that are currently in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:55 msgid "List view: stock valuation" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:57 msgid "" "By default, the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays in *list " "view*, represented by the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon. This" " report shows a detailed record of stock movements and their valuations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:199 msgid "Configure" msgstr "Ställ in" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:64 msgid "The following columns are displayed by default:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date and time when the :ref:`stock move " "` was created. The valuation report is " "sorted by this field by default, emphasizing the importance of time when " "valuing inventory. To sort the report by a different column, simply click on" " the column title." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Reference`: the reference document associated with this stock " "move (e.g., a warehouse receipt, a delivery order, or a manual inventory " "adjustment)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:72 msgid ":guilabel:`Product`: the product that is being moved and valued." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units by which this product's stock has " "increased or decreased in this particular stock move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: the value of the product's stock in this particular" " stock move, calculated by multiplying the :guilabel:`Quantity` and " ":guilabel:`Unit Value`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" "If a :guilabel:`Reference` document includes several goods, there will be a " "separate line item generated on the report for each good." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:82 msgid "" "There are additional fields that can be added to this view to provide more " "insight into the stock's valuation. To add fields, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and select the desired fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the uniquely identifying lot or serial number" " for this product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Company`: for businesses that operate with multiple companies, " "this field displays the company by which this stock move took place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Remaining Quantity`: the number of units remaining for this " "valuation of the product, after demand has been accounted for (even from " "other stock moves). This field can be especially helpful for :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average Cost)` accounting, as it " "conveys which units of stock came into a warehouse first and the value of " "said stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Unit Value`: the cost of one unit of the product for the company " "(**not** the price to consumers)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Description`: a description of the reason for this stock " "valuation (typically, a stock move has occurred). By default, this field is " "set as the concatenation of the :guilabel:`Reference` and " ":guilabel:`Product` fields. However, the field may also display other " "important messages for this line item, such as a note stating that the line " "item is an adjustment due to a change in the product's inventory valuation " "method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Remaining Value`: the value of this product's current stock " "levels for this particular stock move, after demand has been accounted for. " "Along with :guilabel:`Remaining Quantity`, this field can be especially " "helpful for :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average " "Cost)` accounting, as they convey which stock came into a warehouse first " "and the value of said stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:107 msgid "" "Some of these settings may not appear unless first enabled in Odoo's " "**:doc:`Settings <../../../general>`** application." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:116 msgid "Stock valuation layers (SVLs)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:118 msgid "" "Each line item in the :guilabel:`Stock Valuation` report represents a record" " in Odoo's system known as a *stock valuation layer (SVL)*. :abbr:`SVLs " "(stock move layers)` are generated when products move in a way that impacts " "their stock valuation. Specifically, the stock moves that generate " ":abbr:`SVLs (stock move layers)` are warehouse receipts, deliveries, " "dropshipping orders, and dropshipping returns. These stock moves must first " "be validated (by clicking the :guilabel:`Validate` button) for the " ":abbr:`SVL (stock move layer)` to be created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:125 msgid "" "If a product's inventory valuation method changes on the product form, new " "line items are generated on the :guilabel:`Stock Valuation` report to " "reflect the resulting :abbr:`SVLs (stock move layers)`. For example, if the " "valuation method changes from *standard price* to either :abbr:`AVCO " "(Average Cost)` or :abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting, " "*revaluation entries* will be automatically posted to reflect the change in " "pricing for goods that remain in stock. One entry will be negative to " "\"remove\" the old pricing, and the second entry will be positive to record " "the new pricing. These entries are connected to journal entries in Odoo's " "**Accounting** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:133 msgid "" "Below is an example of what the :guilabel:`Stock Valuation` table shows when" " a few stock moves have occurred for a product using standard price " "accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation table in standard price accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:139 msgid "" "Conversely, the following image depicts what the *Stock Valuation* Report " "table might look like after a product has switched from standard price to " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "" "Stock valuation table after switching from standard price to FIFO " "accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Remaining Value` and :guilabel:`Remaining Quantity` fields " "are derived from what occurs at the :abbr:`SVL (stock move layer)` level in " "Odoo and, as such, are better understood with an example." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:150 msgid "" "Frankie's Consignment Shop buys sweaters at the cost, or :guilabel:`Unit " "Value`, of `5.00` dollars. For the first time, Frankie's purchases and " "receives a :guilabel:`Quantity` of `100.00` sweaters in one stock move, then" " re-sells and delivers `-10.00` sweaters in a second stock move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:154 msgid "" "In the first stock move line item, the :guilabel:`Remaining Quantity` will " "change from `100.00` to `90.00`, once the second stock move is recorded. " "This change reflects that, although 100 sweaters were originally purchased, " "only 90 of those sweaters remain in stock and should be counted in the " "valuation. Similarly, the :guilabel:`Remaining Value` will drop from " "`$500.00` to `$450.00`. The :guilabel:`Total Value` will remain at " "`$500.00`, regardless of subsequent transactions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:161 msgid "" "On the other hand, the :guilabel:`Remaining Quantity` of the second stock " "move line item will be recorded and remain at `0.00` because the quantity of" " `-10.00` was sold. In the system, because the :abbr:`SVL (stock move " "layer)` was a sale, there is no stock left that needs to be valued from that" " transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "" "Remaining value and quantity are calculated based on :abbr:`SVLs (stock move" " layers)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:170 msgid "Change the valuation date" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:172 msgid "" "To see the valuation of stock moves at a specific date and time, click the " ":guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of the " ":guilabel:`Stock Valuation` page. The report will show the " ":guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Total Value` of each stock move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Remaining Quantity` and :guilabel:`Remaining Value` of the " "stock moves will *not* be point-in-time for any dates chosen in the past. " "The stock moves shown when selecting a past date will still display the " "*current on-hand quantity and value* of the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:182 msgid "" "A business has 100 sofas in stock on January 1st and sells 20 of those sofas" " on February 1st. The :guilabel:`Remaining Quantity` of the :abbr:`SVL " "(stock move layer)` will drop from `100.00` to `70.00` on February 1st. If " "no other stock moves take place, and on February 1st, the " ":guilabel:`Valuation at Date` is selected as January 1st, the " ":guilabel:`Remaining Quantity` will still show as `70.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:191 msgid "Pivot view: stock aging" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:193 msgid "" "From the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard, access pivot view by " "clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon. This view is " "essentially a *stock aging report*, and it shows the on-hand quantity and " "value of inventory by purchase date, which can help monitor products with " "expiration dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:201 msgid "" "By default, the pivot view shows the value of all *product categories* by " "*day and month*. Clicking the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon" " in each column or row will reveal a drop-down list of options to create a " "more granular breakdown of the inventory valuation. The drop-down options " "include: :guilabel:`Product`, :guilabel:`Lot/Serial Number`, " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, or " ":guilabel:`Add Custom Group` Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses the field back to an empty state." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:208 msgid "" "In the table, the :guilabel:`Remaining Qty` column displays the number of " "on-hand items, and :guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of " "purchasing these items." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:219 msgid "" "The stock value can be depicted graphically by clicking the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph)` icon. By default, the graph is displayed in " ":icon:`fa-line-chart` line chart view and filtered to show the cumulative " "total of all inventory value over time in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:223 msgid "" "At the top of the report, a :icon:`fa-bar-chart` bar chart or :icon:`fa-pie-" "chart` pie chart view can be selected instead." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting essentials <../../../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" msgstr "Instrumentpanel för platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" "The *Locations* dashboard in the *Inventory* application provides an " "overview of on-hand storage locations for company products. Use this report " "to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items " "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" "Instrumentpanelen *Locations* i applikationen *Inventory* ger en översikt " "över tillgängliga lagringsplatser för företagets produkter. Använd den här " "rapporten för att se var lagret finns, identifiera :ref:`förflyttade " "artiklar ` eller visa tidigare " "inventeringar för att se var produkterna fanns på specifika datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Menyn *Rapportering* i *Inventory* är endast tillgänglig för användare med " ":doc:`admin-åtkomst <../../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" "To access the locations report, the *Storage Locations* feature must be " "enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox for " ":guilabel:`Storage Locations`, and click :guilabel:`Save`. Then, access the " "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" "För att få tillgång till platsrapporten måste funktionen *Storage Locations*" " vara aktiverad. För att göra det, gå till :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Warehouse` markerar du " "kryssrutan för :guilabel:`Storage Locations` och klickar på " ":guilabel:`Save`. Gå sedan till instrumentpanelen för platser genom att " "navigera till :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" msgstr "Navigera till instrumentpanelen för platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" "By default, the :guilabel:`Locations` dashboard lists all on-hand products " "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" "Som standard visar instrumentpanelen :guilabel:`Locations` alla produkter " "som finns i lager (i kolumnen :guilabel:`Product`), tillsammans med följande" " information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Location`: current storage location. If a product is stored at " "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" ":guilabel:`Location`: aktuell förvaringsplats. Om en produkt lagras på " "`Hylla 1` och `Hylla 2`, listas produkten två gånger och visar kvantiteterna" " på varje plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" ":guilabel:`Package`: den förpackning som produkten lagras i, om sådan finns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: om produkten har ett lot- eller serienummer " "anges det här." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: aktuell mängd produkter. Klicka på ikonen " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` för att :doc:`ändra den tillgängliga " "kvantiteten <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: lagerkvantitet som är reserverad för " "operationer, t.ex. plockning, leveransorder eller tillverkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." msgstr ":guilabel:`Unit`: produktens måttenhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" "Klicka på knapparna till höger om varje radobjekt för att få tillgång till " "ytterligare information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: access the stock move history of the" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: ger åtkomst till produktens " "lagerflyttningshistorik och visar information om kvantitet och beskrivning " "av varför produkten flyttades från en plats till en annan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" "Se vad produkten är reserverad för genom att klicka på :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History`-knappen längst till höger på produktraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" "On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Done` filter. Then, click the |down| icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Flytthistorik` tar du bort filtret :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Done`. Klicka sedan på ikonen |nedåt| till höger om fältet " ":guilabel:`Search...` för att visa filteralternativ och välj filtret " ":guilabel:`To Do`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" "Visa *Moves History*-sidan för att-göra-leveranser som reserverade " "produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering " "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: gå till sidan :doc:`reordering" " rules <../replenishment/reordering_rules>` för att fylla på produkter på " "den specifika platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" "In the upper-left corner of the page, click the the :guilabel:`New` button " "to make an :doc:`inventory adjustment " "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet av sidan för att" " göra en :doc:`inventory adjustment " "<../inventory_management/count_products>` för att registrera antalet av en " "viss produkt på en specifik :guilabel:`Location`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 msgid "" "To view products, quantities, and their locations for a specified date, " "click the :guilabel:`Inventory At Date` button (also located in the upper-" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Om du vill visa produkter, kvantiteter och deras placering för ett visst " "datum klickar du på knappen :guilabel:`Inventory At Date` (finns också i det" " övre vänstra hörnet på sidan). Välj ett datum och en tid i fältet " ":guilabel:`Inventering på datum` och klicka sedan på :guilabel:`Bekräfta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:70 msgid "Generate reports" msgstr "Generera rapporter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 msgid "" "After learning how to :ref:`navigate the locations dashboard " "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" "När du har lärt dig hur du :ref:`navigerar i instrumentpanelen för platser " "` kan den användas för att " "skapa och dela olika rapporter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:76 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" "Några vanliga rapporter som kan skapas med hjälp av instrumentpanelen " ":guilabel:`Locations` beskrivs nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 msgid "Dead stock report" msgstr "Rapport om döda aktier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" "Följ dessa steg för att få en lista över utgångna artiklar, även kallade " "*dead stock*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." msgstr "Gå till :menuselection:`Inventory app --> Rapportering --> Platser`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "" "Then, click the |down| icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" "Klicka sedan på ikonen |down| till höger om fältet :guilabel:`Search...` för" " att visa en rullgardinslista med alternativen :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By` och :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Aktivera alternativen :guilabel:`Internal Locations` och " ":guilabel:`Expiration Alerts` under avsnittet :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 msgid "The report now displays a list of expired products." msgstr "Rapporten visar nu en lista över utgångna produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 msgid "" "This report can also be generated from the :ref:`Lot and Serials Numbers " "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Den här rapporten kan också genereras från sidan :ref:`Lot and Serials " "Numbers `, som nås genom att" " gå till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "Visa en lista över produkter vars utgångsdatum har överskridits idag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:104 msgid "Stranded inventory report" msgstr "Strandad inventeringsrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:106 msgid "" "Businesses using multi-step flows in the *Inventory* or *Manufacturing* " "apps, may have *stranded* items, which are products not in their proper " "storage locations, due to human error. Use this report to periodically check" " transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure items " "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" "Företag som använder flöden i flera steg i apparna *Inventory* eller " "*Manufacturing* kan ha *strandade* artiklar, dvs. produkter som inte finns " "på rätt lagringsplats, på grund av mänskliga fel. Använd den här rapporten " "för att regelbundet kontrollera överföringsplatserna (t.ex. *WH/Input*, " "*WH/Pre-Processing*) för att säkerställa att artiklarna flyttas till sina " "avsedda lagringsplatser och registreras korrekt i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" "Följ dessa steg för att få en lista över föremål som kanske står oanvända i " "förrådet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, begin typing the name of the location " "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Search...` börjar du skriva namnet på den plats dit " "produkterna ska flyttas, t.ex. `WH/Input` eller `WH/Packing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Välj alternativet :guilabel:`Sök efter plats för:` [platsnamn] i " "rullgardinsmenyn som visas under fältet :guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." msgstr "Visa sökresultat för platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." msgstr "Rapporten visar nu en lista över produkter på transitplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" "Sökning på `Input` i :guilabel:`Location` visar en lista över produkter på " "en *WH/Input* plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 msgid "" "The list shows `500` quantities of `Chicken`, which is alarming if not " "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" "Listan visar \"500\" kvantiteter av \"kyckling\", vilket är alarmerande om " "det inte kyls ned snart efter mottagandet. Rapporten över oanvända " "inventarier hjälper till att identifiera artiklar som har stått oanvända på " "platser där de inte förvaras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." msgstr "Visa föremål som förvaras på en viss plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:137 msgid "Inventory discrepancy report" msgstr "Rapport om lageravvikelser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 msgid "" "To generate a report of items that have been moved since the last " ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" "Gör så här för att skapa en rapport över artiklar som har flyttats sedan den" " senaste :doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Aktivera alternativen :guilabel:`Internal Locations` och " ":guilabel:`Conflicts` i avsnittet :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" "Rapporten visar nu artiklar vars kvantiteter har ändrats sedan den senaste " "cykelräkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." msgstr "Visa objekt från filtret *Konflikter* i rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 msgid "" "Click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` button to view inventory " "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" "Klicka på knappen :icon:`fa-history` :guilabel:`History` för att visa " "lageröverföringar, inklusive kvitton och leveranser, som har skett sedan " "lagerjusteringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" "Show *Moves History*, visar en leverans som skett efter en lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" msgstr "Flyttar instrumentpanel för historik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" "The *Moves History* report in Odoo *Inventory* provides a detailed record of" " product movements (containing past and current locations), lot numbers, and" " reasons for movement. Reports can be generated for any time frame, making " "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" "Rapporten *Flytthistorik* i Odoo *Inventory* ger ett detaljerat register " "över produktförflyttningar (med tidigare och nuvarande platser), lotnummer " "och orsaker till förflyttning. Rapporter kan genereras för valfri tidsram, " "vilket gör denna rapport viktig för att analysera lagernivåer, övervaka " "lageromsättningen och identifiera eventuella avvikelser i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Rapporteringsfunktionen är endast tillgänglig för användare med :doc:`admin-" "åtkomst <../../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" "För att komma åt lagerrapporten, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." msgstr "Visa rapporten Moves History (Flytthistorik)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" msgstr "Navigera i rapporten för flytthistorik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" msgstr "I rapporten representerar kolumnerna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." msgstr ":guilabel:`Date`: kalenderdatum och klockslag för aktiens rörelse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" ":guilabel:`Reference`: beskrivning av orsaken till lagerflytten eller " "kvantitetsändringen, t.ex. ett kvittonummer (t.ex. `WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." msgstr ":guilabel:`Product`: namn på den produkt som är inblandad i flytten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: anger lot- eller serienumret för den spårade " "produkt som flyttas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." msgstr ":guilabel:`From`: källplats för den flyttade produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." msgstr ":guilabel:`Till`: destinationsplats för den flyttade produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." msgstr ":guilabel:`Quantity`: antal produkter som flyttas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." msgstr ":guilabel:`Unit`: Måttenhet för de produkter som flyttas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Status`: indicates the move status, which can be " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` (ready for action), or " ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" ":guilabel:`Status`: anger flyttstatusen, som kan vara :guilabel:`Done`, " ":guilabel:`Available` (klar för åtgärd), eller :guilabel:`Partially " "Available` (otillräckliga kvantiteter för att slutföra åtgärden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 msgid "Search options" msgstr "Sökalternativ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:44 msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" "Använd följande sökalternativ för att anpassa rapporten " ":guilabel:`Flytthistorik` så att den visar relevant information" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Filters` kan användare söka bland fördefinierade och " "anpassade filter för att hitta specifika lagerposter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" ":guilabel:`To Do`: show stock move records that are in progress. This " "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" ":guilabel:`To Do`: visar lagerflyttposter som håller på att utföras. Detta " "inkluderar rader med ett :guilabel:`Status`-kolumnvärde på " ":guilabel:`Available` eller :guilabel:`Partially Available`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Done`: Slutförda aktieförflyttningar, med en :guilabel:`Status` " "av :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr ":guilabel:`Inkommande`: visar flyttposter från leverantörens platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" ":guilabel:`Outgoing`: visar flytt av poster till kundplatser, inklusive " "kundreturer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" ":guilabel:`Internal`: visar flytt av poster från en intern plats till en " "annan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing`: shows records where products were produced from " "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" ":guilabel:`Manufacturing`: visar poster där produkter tillverkades från den " "virtuella, produktion :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: välj den här rullgardinsmenyn för att få tillgång till " "olika datumfilteralternativ och se aktiebewegelser från en viss månad, ett " "visst kvartal eller ett visst år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" ":guilabel:`Last 30 Days`: visar poster som inträffat under de senaste " "trettio dagarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." msgstr "" ":guilabel:`Last 3 Months`: visar poster från de senaste tre månaderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid "Group By" msgstr "Grupp Av" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Group By` kan användare lägga till färdiga och " "anpassade grupperingar i sökningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." msgstr ":guilabel:`Product`: gruppera poster efter produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Status`: group records by the three status types: " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: gruppera poster efter de tre statustyperna: " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` och :guilabel:`Partially Available`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" ":guilabel:`Date`: gruppera poster efter :guilabel:`Year`, " ":guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week` eller " ":guilabel:`Day`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" ":guilabel:`Transfers`: gruppera poster efter operationsnummer, t.ex. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" ":guilabel:`Location`: gruppera poster efter källans plats (kolumnen " ":guilabel:`From` i den här rapporten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Category`: group records by product category. To configure these," " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Category`: gruppera poster efter produktkategori. För att " "konfigurera dessa, gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Products: Produktkategorier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" ":guilabel:`Batch Transfer`: gruppera poster efter :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:123 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:89 msgid "" "To save the current applied filters and groups, so the same information can " "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:``Spara aktuell sökning`` för att spara de filter och " "grupper som används för närvarande, så att du enkelt kan komma åt samma " "information när du stänger den här sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the :guilabel:`Moves History` " "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" "Om du vill kan du markera kryssrutan :guilabel:`Default filter` för att göra" " den aktuella vyn till standardfilter när du öppnar rapporten " ":guilabel:`Moves History`. Eller markera kryssrutan :guilabel:`Shared` för " "att göra sökalternativet tillgängligt för andra användare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:132 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." msgstr "Klicka till sist på knappen :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:135 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" msgstr "Stock report" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" "Use the stock report in Odoo *Inventory* for a detailed list of all stored " "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" "Använd lagerrapporten i Odoo *Inventory* för en detaljerad lista över alla " "lagrade produkter, inklusive de som är reserverade, inköpta och i transit, " "samt de som levererats till kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" "För att få tillgång till lagerrapporten, gå till :menyval:`Inventory app -->" " Rapportering --> Lager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" "Visa lagerrapporten, som du når genom att gå till Lager > Rapportering > " "Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" msgstr "Navigera i aktierapporten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" "On the stock report, the left sidebar includes several groupings to narrow " "down what is being shown. The default groupings are :guilabel:`Warehouses`," " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" "I lagerrapporten innehåller den vänstra sidofältet flera grupperingar för " "att begränsa vad som visas. Standardgrupperingarna är " ":guilabel:`Warehouses`, som filtrerar produkter efter specifika lager, och " ":guilabel:`Category`, som visar produkter inom en vald produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Warehouse` grouping is only available when there are multiple" " warehouses in the database. Refer to the " ":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" "Grupperingen :guilabel:`Warehouse` är endast tillgänglig när det finns flera" " lager i databasen. Mer information finns i dokumentationen " ":doc:`../inventory_management/warehouses`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" msgstr "I själva rapporten representerar kolumnerna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." msgstr ":guilabel:`Produkt`: namn på produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Enhetskostnad`: genomsnittlig lagervärdering per enhet, justerad " "utifrån kostnaden för att köpa och/eller tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" ":guilabel:`Totalt värde`: Produktens totala lagervärde, beräknat genom att " "multiplicera enhetskostnaden med den kvantitet som finns i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" ":ref:`Beräkna genomsnittlig kostnad för lagervärdering per enhet " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" ":doc:`Metoder för värdering av lager " "<../../produkt_hantering/inventering_värdering/inventering_värdering_konfig>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" ":guilabel:`On Hand`: current quantity of products. Click the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`On Hand`: aktuell mängd produkter. Klicka på ikonen :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` för att :doc:`ändra antalet produkter som finns" " till hands <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" ":guilabel:`Free to Use`: tillgänglig kvantitet som **inte** är reserverad " "för leverans eller tillverkningsorder och som är tillgänglig för försäljning" " eller användning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Inkommande`: artiklar som förväntas anlända till lagret. Antal " "produkter baseras på kvantiteter i bekräftade inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: items expected to leave the warehouse or be consumed " "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" ":guilabel:`Utgående`: artiklar som förväntas lämna lagret eller förbrukas i " "tillverkningsorder. Antal produkter baseras på kvantiteter i bekräftade " "försäljnings- eller tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" ":guilabel:`History`: access the stock move history of the product, " "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" ":guilabel:`History`: ger åtkomst till produktens lagerflyttningshistorik och" " visar information om kvantitet och beskrivning av varför produkten " "flyttades från en plats till en annan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering rules " "<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " "manage methods of procuring the product." msgstr "" ":guilabel:`Replenishment`: gå till sidan :doc:`reordering rules " "<../replenishment/reordering_rules>` för produkten för att skapa eller " "hantera metoder för att anskaffa produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" ":guilabel:`Locations`: uppdelning av tillgänglig kvantitet på flera " "lagringsplatser. Endast tillgängligt när produkten lagras på flera platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: access the forecasted report to view on-hand, " "incoming, and outgoing quantities. Report also contains links to confirmed " "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" ":guilabel:`Forecast`: Öppna den prognostiserade rapporten för att se " "tillgängliga, inkommande och utgående kvantiteter. Rapporten innehåller även" " länkar till bekräftade inköps-, försäljnings- eller tillverkningsorder. " "Endast tillgänglig när det finns bekräftade försäljnings-, inköps- eller " "tillverkningsorder för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Published`: visa produkter som publicerats på webbplatsen. Endast" " tillgängligt med appen *Website* installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" ":guilabel:`Available in POS`: visa produkter som är tillgängliga via appen " "*Point of Sale*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Available in Self`: display products available in self order " "through the *Point of Sale* app. Appears in the search because the " ":guilabel:`Available in Self Order` checkbox was ticked in the " ":guilabel:`Point of Sale` section of a product form's :guilabel:`Sales` tab." " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" ":guilabel:`Available in Self`: visa produkter som är tillgängliga för " "självbeställning via appen *Point of Sale*. Visas i sökningen eftersom " "kryssrutan :guilabel:`Available in Self Order` var markerad i avsnittet " ":guilabel:`Point of Sale` på fliken :guilabel:`Sales` i ett produktformulär." " Alternativet är endast tillgängligt när kryssrutan :guilabel:`Available in " "POS` är markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" "På fliken Sales i ett produktformulär visas inställningen *Available in Self" " Order*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" ":guilabel:`Not available in Self`: visa produkter som finns tillgängliga i " "*PoS*, men som inte finns tillgängliga i egen beställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" msgstr "`Konfigurera PoS-produkter `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Can be Sold`: display products that can be sold to customers. " "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Can be Sold`: visa produkter som kan säljas till kunder. Visas i " "sökningen eftersom kryssrutan :guilabel:`Can be Sold` är markerad i " "produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Can be Purchased`: display products that can be bought from " "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Can be Purchased`: visa produkter som kan köpas från säljare. " "Visas i sökningen eftersom kryssrutan :guilabel:`Can be Purchased` är " "markerad i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Can be Recurring`: show subscription products, indicated by " "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" ":guilabel:`Can be Recurring`: visa prenumerationsprodukter, som anges genom " "att kryssa i kryssrutan :guilabel:`Recurring` i produktformuläret. Endast " "tillgänglig med appen *Subscription* aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Can be Rented`: show products that can be loaned to customers for" " a certain time. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Rented`" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" ":guilabel:`Can be Rented`: visa produkter som kan lånas ut till kunder under" " en viss tid. Visas i sökningen eftersom kryssrutan :guilabel:`Can be " "Rented` var markerad i produktformuläret. Endast tillgängligt med appen " "*Rental* installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be Subcontracted`: display products that can be produced by a" " third-party manufacturer. Available only with the *Manufacturing* app " "installed." msgstr "" ":guilabel:`Can be Subcontracted`: visa produkter som kan tillverkas av en " "tredjepartstillverkare. Endast tillgängligt med appen *Manufacturing* " "installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Kan kostnadsföras`: Visa poster som kan kostnadsföras. Endast " "tillgängligt med appen *Expenses* installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:109 msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" msgstr ":doc:`../../produkt_hantering/konfigurera/typ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Group By` kan användare lägga till färdiga och " "anpassade grupperingar i sökresultaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" ":guilabel:`Produkttyp`: gruppera objekt efter :doc:`Produkttyp " "<../../product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: group items by product category. To configure " "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategori`: gruppera artiklar efter produktkategori. För " "att konfigurera dessa, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Products: Produktkategorier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" ":guilabel:`POS Product Category`: gruppera objekt efter :doc:`point of sale " "product categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 msgid "" "To save the current applied filters and groupbys, so the same information " "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:``Spara aktuell sökning`` för att spara de filter och " "gruppindelningar som används för tillfället, så att samma information finns " "tillgänglig när du stänger sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:128 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the stock report. Or tick the " ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" "Markera eventuellt kryssrutan :guilabel:`Default filter` för att göra den " "aktuella vyn till standardfilter när du öppnar aktierapporten. Eller kryssa " "i kryssrutan :guilabel:`Shared` för att göra sökalternativet tillgängligt " "för andra användare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" msgstr "Underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" "**Odoo Maintenance** hjälper till att förlänga utrustningens livslängd genom" " att hålla reda på underhållsbehovet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" "`Odoo-handledning: Hantering av underhåll av utrustning " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "Lägg till ny utrustning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," " including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" " on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "I Odoo avser *utrustning* alla föremål som används i den dagliga " "verksamheten, inklusive tillverkning av produkter. Det kan vara en maskin på" " en produktionslinje, ett verktyg som används på olika platser eller en " "dator på ett kontor. Utrustning som registreras i Odoo kan ägas av företaget" " som använder Odoo-databasen eller av en tredje part, t.ex. en leverantör " "vid uthyrning av utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " "add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Med hjälp av Odoo *Maintenance* är det möjligt att spåra enskilda " "utrustningar, tillsammans med information om deras underhållskrav. För att " "lägga till en ny utrustning, gå till modulen :guilabel:`Maintenance`, välj " ":menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, och konfigurera" " utrustningen enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Equipment Name`: produktnamnet på utrustningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" ":guilabel:`Equipment Category`: den kategori som utrustningen tillhör, t.ex." " datorer, maskiner, verktyg etc.; nya kategorier kan skapas genom att " "navigera till :menuselection:`Configuration --> Equipment Categories` och " "klicka på :guilabel:`Create`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Company`: det företag som äger utrustningen; återigen, detta kan " "vara det företag som använder Odoo-databasen, eller ett tredjepartsföretag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Used By`: ange om utrustningen används av en specifik anställd, " "avdelning, eller båda; välj :guilabel:`Other` för att ange både en anställd " "och en avdelning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating to " ":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" ":guilabel:`Maintenance Team`: det team som ansvarar för service av " "utrustningen; nya team kan skapas genom att navigera till " ":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` och välja " ":guilabel:`Create`; medlemmarna i varje team kan också tilldelas från denna " "sida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " "maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" ":guilabel:`Technician`: den person som ansvarar för service av utrustningen;" " detta kan användas för att tilldela en specifik person i händelse av att " "inget underhållsteam är tilldelat eller när en specifik medlem av det " "tilldelade teamet alltid ska vara ansvarig för utrustningen; varje person " "som läggs till i Odoo som användare kan tilldelas som tekniker" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Used in location`: den plats där utrustningen används; detta är " "ett enkelt textfält som kan användas för att ange platser som inte är " "arbetscentraler, t.ex. ett kontor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " ":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Arbetscenter`: om utrustningen används på ett arbetscenter, ange " "det här; utrustning kan också tilldelas ett arbetscenter genom att navigera " "till :menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, välja ett" " arbetscenter eller skapa ett nytt med knappen :guilabel:`Create` och klicka" " på fliken :guilabel:`Equipment` i formuläret för arbetscentret" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "Ett exempel på en fullt konfigurerad ny utrustningsform." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "Inkludera ytterligare produktinformation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" "Fliken :guilabel:`Produktinformation` längst ned på sidan kan användas för " "att ge ytterligare information om utrustningen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr ":guilabel:`Vendor`: den leverantör som utrustningen köptes från" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr ":guilabel:`Vendor Reference`: den referenskod som tilldelats säljaren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Model`: den specifika modellen av utrustningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr ":guilabel:`Serial Number`: det unika serienumret för utrustningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" ":guilabel:`Effective Date`: det datum då utrustningen blev tillgänglig för " "användning; detta används för att beräkna :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr ":guilabel:`Cost`: det belopp som utrustningen köptes för" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: det datum då utrustningens garanti " "upphör att gälla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "Fliken med produktinformation för den nya utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "Lägg till underhållsinformation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" "Fliken :guilabel:`Maintenance` längst ned på sidan ger information om " "frekvensen för fel på utrustningen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: det genomsnittliga antalet " "dagar som utrustningen förväntas fungera mellan två fel. Detta antal kan " "konfigureras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: det genomsnittliga antalet dagar som " "utrustningen fungerar mellan fel. Detta tal beräknas automatiskt baserat på " "tidigare fel och kan inte konfigureras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " "experience its next failure. This date is calculated automatically based on " "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: det beräknade datum då utrustningen kan " "drabbas av sitt nästa fel. Detta datum beräknas automatiskt baserat på " "uppgifterna i fälten :guilabel:`Mean Time Between Failure` och " ":guilabel:`Latest Failure` och kan inte konfigureras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Senaste fel`: det senaste datumet då utrustningen misslyckades. " "Detta datum baseras på skapandedatumet för utrustningens senaste " "underhållsbegäran och kan inte konfigureras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" " the equipment. This number is calculated automatically based on the " "duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " "manually." msgstr "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: det genomsnittliga antalet dagar som krävs " "för att reparera utrustningen. Detta antal beräknas automatiskt baserat på " "varaktigheten för tidigare underhållsbegäranden och kan inte konfigureras " "manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." msgstr "Underhållsfliken för en utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" "To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" "Om du vill se alla öppna underhållsbegäranden för en utrustning går du till " "sidan för utrustningen och klickar på den smarta knappen " ":guilabel:`Maintenance` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" msgstr "Kalender för underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:7 msgid "" "Avoiding equipment breakdowns, and blocks in warehouse work centers, " "requires constant equipment maintenance. Timely corrective maintenance for " "machines and tools that break unexpectedly, as well as preventive " "maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " "warehouse operations running smoothly." msgstr "" "För att undvika maskinhaverier och blockeringar i lagerarbetsplatser krävs " "kontinuerligt underhåll av utrustningen. Avhjälpande underhåll i rätt tid " "för maskiner och verktyg som går sönder oväntat, liksom förebyggande " "underhåll för att säkerställa att sådana problem undviks, är nyckeln till " "att hålla lagerverksamheten igång smidigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can access the *Maintenance Calendar* to " "create, schedule, and edit both corrective and preventive maintenance " "requests, to stay on top of equipment and work centers." msgstr "" "I Odoo *Maintenance* kan användare komma åt *Maintenance Calendar* för att " "skapa, schemalägga och redigera både korrigerande och förebyggande " "underhållsförfrågningar för att hålla koll på utrustning och arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" msgstr "Skapa underhållsbegäran" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 msgid "" "Maintenance requests can be created directly from the *Maintenance " "Calendar*. To access the calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Underhållsbegäran kan skapas direkt från *Underhållskalendern*. För att " "komma åt kalendern, navigera till :menuselection:`Maintenance app --> " "Underhåll --> Underhållskalender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 msgid "" "To create a new request, click anywhere on the calendar. Doing so opens a " ":guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign " "a title to the new request." msgstr "" "För att skapa en ny begäran klickar du var som helst i kalendern. Då öppnas " "ett popup-fönster med :guilabel:`Ny händelse`. I fältet :guilabel:`Name:` " "ger du den nya begäran en titel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New event creation pop-up window." msgstr "Popup-fönster för skapande av ny händelse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` on the pop-up window saves the new request with " "no additional details. If the request's creation should be cancelled, click " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create` i popup-fönstret sparas den nya begäran " "utan ytterligare detaljer. Om skapandet av begäran ska avbrytas klickar du " "på :guilabel:`Cancel`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:31 msgid "" "To add more details and schedule the request for a specific date and time, " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Edit` om du vill lägga till fler detaljer och " "schemalägga begäran för ett visst datum och en viss tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens a blank maintenance request form, where " "various details about the request can be filled out." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Edit` öppnas ett tomt formulär för begäran om" " underhåll, där olika detaljer om begäran kan fyllas i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:37 msgid "Edit maintenance request" msgstr "Redigera underhållsbegäran" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Request` field, assign a title to the new request. In the " ":guilabel:`Created By` field, from the drop-down menu, select which user the" " request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Request` ger du den nya förfrågan en titel. I fältet " ":guilabel:`Created By` väljer du i rullgardinsmenyn vilken användare som " "skapade begäran. Som standard fylls det här fältet i med den användare som " "faktiskt skapar begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New maintenance request form creation." msgstr "Skapande av nytt formulär för begäran om underhåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`For` field, from the drop-down menu, select if this " "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " ":guilabel:`Work Center`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`For` väljer du i rullgardinsmenyn om denna begäran " "skapas för en del av :guilabel:`Equipment` eller ett :guilabel:`Work " "Center`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` is selected in the :guilabel:`For` field's drop-" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" "Om :guilabel:`Work Center` väljs i rullgardinsmenyn för fältet " ":guilabel:`For` visas ytterligare två fält i formuläret: :guilabel:`Work " "Center` och :guilabel:`Block Workcenter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Work Center` väljer du vilket arbetscenter i lagret som " "denna underhållsbegäran gäller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" "If the :guilabel:`Block Workcenter` option's checkbox is ticked, it is not " "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" "Om kryssrutan för alternativet :guilabel:`Blockera arbetscenter` är markerad" " är det inte möjligt att planera arbetsorder eller andra " "underhållsbegäranden i det här arbetscentret under den tid som begäran " "utförs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Equipment` is selected in the :guilabel:`For` field, which it " "is by default, select which machine or tool requires maintenance from the " ":guilabel:`Equipment` field. Once a specific piece of equipment is selected," " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" "Om :guilabel:`Equipment` är valt i fältet :guilabel:`For`, vilket det är som" " standard, väljer du vilken maskin eller vilket verktyg som kräver underhåll" " i fältet :guilabel:`Equipment`. När en specifik utrustning har valts visas " "ett gråtonat fält :guilabel:`Category` med en lista över den " "*utrustningskategori* som utrustningen tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Worksheet Template` field, if necessary, click the drop-" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Kalkylbladsmall` klickar du vid behov på " "rullgardinsmenyn för att välja en kalkylbladsmall. Dessa mallar är anpassade" " mallar som kan fyllas i av den medarbetare som utför underhållet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." msgstr "" "Under fältet :guilabel:`Category` visar fältet :guilabel:`Request Date` det " "datum som begärts för att underhållet ska utföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Maintenance Type` innehåller två valbara alternativ med " "radioknappar: :guilabel:`Corrective` och :guilabel:`Preventive`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Corrective` maintenance is for requests that arise for immediate " "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" " for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" ":guilabel:`Korrigerande` underhåll är för förfrågningar som uppstår för " "omedelbara behov, till exempel trasig utrustning, medan " ":guilabel:`Förebyggande` underhåll är för planerade förfrågningar, för att " "undvika haverier i framtiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " ":guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" "Om denna begäran är kopplad till en specifik tillverkningsorder, välj den i " "fältet :guilabel:`Manufacturing Order`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" "From the drop-down menu for the :guilabel:`Team` field, select the desired " "maintenance team who will perform the maintenance. In the " ":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" "I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Team` väljer du önskat " "underhållsteam som ska utföra underhållet. I fältet :guilabel:`Responsible` " "(Ansvarig) väljer du den tekniker som är ansvarig för begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." msgstr "Ifyllda detaljer i formuläret för begäran om underhåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to open a calendar " "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Scheduled Date` klickar du på datumet för att öppna en " "popover-kalender. Välj det planerade datumet för underhållet i popup-" "fönstret och klicka på :guilabel:`Apply` för att spara datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Duration` anger du det antal timmar (i formatet `00:00`)" " som underhållet är planerat att ta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Priority` field, choose a priority between one and three " ":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Priority` väljer du en prioritet mellan en och tre " ":guilabel:`⭐⭐⭐⭐ (stjärnor)`. Detta indikerar hur viktig underhållsbegäran " "är." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" "If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med flera företag väljer du det företag som " "underhållsbegäran tillhör i rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." msgstr "" "Längst ner i formuläret finns två flikar: :guilabel:`Notes` och " ":guilabel:`Instructions`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Notes` skriver du vid behov ut interna anteckningar för" " det team eller den tekniker som tilldelats begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab, if necessary, select one of the three " "radio button options to provide maintenance instructions to the assigned " "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Instructions` väljer du vid behov ett av de tre " "alternativen med radioknappar för att tillhandahålla underhållsinstruktioner" " till det tilldelade teamet eller teknikern. De tillgängliga metoderna för " "att tillhandahålla instruktioner är via :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google " "Slide` eller :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." msgstr "Flikalternativ för instruktioner på formuläret för underhållsbegäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" msgstr "Kalenderelement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" "The *Maintenance Calendar* provides various views, search functions, and " "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" "I *Underhållskalendern* finns olika vyer, sökfunktioner och filter som " "hjälper dig att hålla reda på hur pågående och planerade underhållsärenden " "fortskrider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" "I de följande avsnitten beskrivs element som finns i olika vyer av " "kalendern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" msgstr "Filter och favoriter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "För att komma åt underhållskalendern, navigera till " ":menuselection:`Maintenance app --> Underhåll --> Underhållskalender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" "To add and remove filters for sorting data on the *Maintenance Calendar*, " "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" "För att lägga till och ta bort filter för sortering av data i " "*Underhållskalendern*, klicka på :guilabel:`🔻 (triangel pekar " "nedåt)`-ikonen, till höger om sökfältet högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" "The left-hand side of the resulting drop-down menu lists all the different " ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" "På vänster sida av den rullgardinsmeny som visas listas alla de olika " ":guilabel:`Filters` som användare kan välja. Som standard är :guilabel:`To " "Do` och :guilabel:`Active` valda, så att alla öppna förfrågningar visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" "To add a custom filter to the :guilabel:`Maintenance Calendar`, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "För att lägga till ett anpassat filter i :guilabel:`Maintenance Calendar`, " "klicka på :guilabel:`Add Custom Filter`, under :guilabel:`Filters` i " "rullgardinsmenyn. Detta öppnar ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Add " "Custom Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "I det här popup-fönstret konfigurerar du egenskaperna för den nya regeln för" " filtret. När du är klar klickar du på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" "The right-hand side of the drop-down menu lists the :guilabel:`Favorites`, " "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" "På höger sida av rullgardinsmenyn visas :guilabel:`Favoriter`, eller " "sökningar som har sparats som favoriter för att kunna återbesökas vid ett " "senare tillfälle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." msgstr "Favoritavsnittet i rullgardinsmenyn för filter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" "To save a new :guilabel:`Favorite` search, select the desired " ":guilabel:`Filters`. Then, click :guilabel:`Save current search`. In the " "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" "För att spara en ny :guilabel:`Favorit`-sökning, välj önskad " ":guilabel:`Filter`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara aktuell sökning`. I " "fältet direkt under :guilabel:`Save current search` ger du sökningen ett " "namn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" "Under det tilldelade namnet finns det två alternativ för att spara den " "aktuella sökningen antingen som :guilabel:`Default filter` eller som ett " ":guilabel:`Shared`-filter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Default filter` blir det här filtret standard när du" " öppnar den här kalendervyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." msgstr "" "Om du väljer filtret :guilabel:`Shared` blir det här filtret tillgängligt " "för andra användare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save`. When clicked, the new " ":guilabel:`Favorite` filter appears in the :guilabel:`Favorites` column, and" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save`. När du klickar visas det nya " "filtret :guilabel:`Favorite` i kolumnen :guilabel:`Favorites` och en ikon " ":guilabel:`⭐ (guldstjärna)` visas med filtrets namn i sökfältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Calendar` is available in six different views: " ":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" ":guilabel:`Maintenance Calendar` finns i sex olika vyer: " ":guilabel:`Calendar` (standard), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph` och :guilabel:`Activity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." msgstr "Olika typer av ikoner för underhållskalender." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" msgstr "Kalendervy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Calendar` is the default view displayed when the " ":guilabel:`Maintenance Calendar` is opened. There are a number of options in" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" ":guilabel:`Calendar` är den standardvy som visas när :guilabel:`Maintenance " "Calendar` öppnas. I den här vyn finns ett antal alternativ för att sortera " "och gruppera information om underhållsärenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" "In the top-left corner of the page, there is a drop-down menu set to " ":guilabel:`Week`, by default. Clicking that drop-down menu reveals the " "different periods of time, in which the calendar can be viewed: " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. There is also an " "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" "I det övre vänstra hörnet på sidan finns en rullgardinsmeny som är inställd " "på :guilabel:`Week` som standard. Om du klickar på den rullgardinsmenyn " "visas de olika tidsperioder som kalendern kan visas i: :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month` och :guilabel:`Year`. Det finns också ett alternativ att " ":guilabel:`Visa helger`, som är valt som standard. Om det inte är markerat " "visas inte helger i kalendern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." msgstr "Alternativ i rullgardinsmenyn för kalenderperiod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" "To the left of this menu, there is a :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon and a " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" "Till vänster om menyn finns en ikon för :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` och en " "ikon för :guilabel:`➡️ (högerpil)`. Om du klickar på dessa pilar flyttas " "kalendern bakåt respektive framåt i tiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" "To the right of the drop-down menu set to :guilabel:`Week`, by default, is a" " :guilabel:`Today` button. Clicking this button resets the calendar to view " "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" "Till höger om rullgardinsmenyn som är inställd på :guilabel:`Week`, som " "standard, finns en :guilabel:`Today`-knapp. Om du klickar på den här knappen" " återställs kalendern till att visa dagens datum, oavsett vilken tidpunkt " "som visas innan du klickar på den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the *Technicians* with requests currently open. Click the " ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" "Längst till höger på sidan finns en sidofältskolumn som innehåller en " "minimerad kalender med dagens datum och en :guilabel:`Technician`-lista som " "visar alla *Tekniker* med öppna förfrågningar. Klicka på ikonen " ":guilabel:`(panel)` högst upp i sidofältet för att öppna eller stänga " "sidofältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Technician` list only displays if technicians are assigned to" " open requests, and individual technicians are only listed, if they are " "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" "Listan :guilabel:`Technician` visas bara om tekniker har tilldelats öppna " "ärenden, och enskilda tekniker visas bara om de är listade som " ":guilabel:`Responsible` på minst **ett** formulär för underhållsärenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-vy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216 msgid "" "With the :guilabel:`Kanban` view, all open maintenance requests are " "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" "I vyn :guilabel:`Kanban` visas alla öppna underhållsförfrågningar i Kanban-" "liknande kolumner, i sina respektive stadier av underhållsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" "Varje underhållsbegäran visas på ett eget uppgiftskort, och varje " "uppgiftskort kan dras och släppas till ett annat steg i Kanban-pipelinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" "Each column has a name (i.e. :guilabel:`In Progress`). Hovering at the top " "of a column reveals a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Clicking the :guilabel:`⚙️" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" "Varje kolumn har ett namn (t.ex. :guilabel:`In Progress`). Om du håller " "muspekaren överst i en kolumn visas en :guilabel:`⚙️ (kugghjul)`-ikon. Om du" " klickar på ikonen :guilabel:`⚙️ (kugghjul)` visas en lista med alternativ " "för den kolumnen: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit`, " ":guilabel:`Automations` och :guilabel:`Delete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." msgstr "Kolumnalternativ för steg i Kanban-vyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Fold` viks kolumnen så att innehållet döljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens an :guilabel:`Edit: (stage name)` pop-up " "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Edit` öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Edit: " "(stage name)` med motsvarande scennamn, där kolumnens detaljer kan " "redigeras. Följande är de kolumnalternativ som kan redigeras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." msgstr "Popup-fönstret Redigera pågår." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." msgstr ":guilabel:`Name`: namnet på steget i Kanban-pipelinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: när den är markerad viks kolumnen " "för detta steg som standard i vyn :guilabel:`Kanban`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Request Confirmed`: when this box is not ticked, and the " "maintenance request type is set to *Work Center*, no leave is created for " "the respective work center when a maintenance request is created. If the box" " *is* ticked, the work center is automatically blocked for the listed " "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" ":guilabel:`Request Confirmed`: när den här rutan inte är markerad och typen " "av underhållsbegäran är inställd på *Work Center*, skapas ingen ledighet för" " respektive arbetscenter när en underhållsbegäran skapas. Om rutan *är* " "ikryssad blockeras arbetscentret automatiskt under den angivna tiden, " "antingen på det angivna datumet eller så snart som möjligt om arbetscentret " "inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" ":guilabel:`Sequence`: den ordning i underhållsprocessen, i vilken detta steg" " förekommer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Request Done`: if ticked, this box indicates this stage is the " "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" ":guilabel:`Request Done`: om denna ruta är markerad anger den att detta steg" " är det sista steget i underhållsprocessen. Förfrågningar som flyttas till " "detta steg stängs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save & Close`. If no changes have been made, " "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save & Close`. Om inga ändringar har" " gjorts, klicka på :guilabel:`Discard` eller klicka på ikonen :guilabel:`X` " "för att stänga popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:258 msgid "" "With the :guilabel:`List` view selected, all open maintenance requests are " "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" "När vyn :guilabel:`List` är vald visas alla öppna underhållsärenden i en " "lista, med information om varje ärende på respektive rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" msgstr "Följande informationskolumner visas i denna vytyp:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." msgstr ":guilabel:`Subjects`: det namn som tilldelats underhållsbegäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: den anställde som ursprungligen skapade " "underhållsbegäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Technician`: den tekniker som ansvarar för underhållsbegäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" ":guilabel:`Category`: den kategori som den utrustning som repareras tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: det stadium i underhållsprocessen som begäran för " "närvarande befinner sig i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Company`: i en miljö med flera företag, det företag i databasen " "som begäran är kopplad till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" "När vyn :guilabel:`Pivot` är vald visas underhållsförfrågningar i en " "pivottabell som kan anpassas för att visa olika datametriker." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" "To add more data to the pivot table, click the :guilabel:`Measures` button " "to reveal a drop-down menu. By default, :guilabel:`Count` is selected. " "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" "Om du vill lägga till fler data i pivottabellen klickar du på knappen " ":guilabel:`Measures` för att visa en rullgardinsmeny. Som standard är " ":guilabel:`Count` vald. Ytterligare alternativ som kan läggas till i " "tabellen är :guilabel:`Additional Leaves to Plan Ahead`, " ":guilabel:`Duration` och :guilabel:`Repeat Every`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." msgstr "Mäter alternativ på sidan Pivotvy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` button is the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" "Till höger om knappen :guilabel:`Measures` finns knappen :guilabel:`Insert " "in Spreadsheet`. Om du klickar på denna knapp öppnas ett popup-fönster med " "titeln :guilabel:`Välj ett kalkylblad för att infoga din pivot.`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" "There are two tabs in this pop-up window: :guilabel:`Spreadsheets` and " ":guilabel:`Dashboards`. Click into one of these tabs, and select a " "spreadsheet or dashboard in the database to add this pivot table to. Once " "ready, click :guilabel:`Confirm`. If this table shouldn't be added to a " "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" "Det finns två flikar i det här popup-fönstret: :guilabel:`Spreadsheets` och " ":guilabel:`Dashboards`. Klicka på en av dessa flikar och välj ett kalkylblad" " eller en instrumentpanel i databasen som du vill lägga till pivottabellen " "i. När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm`. Om tabellen inte ska " "läggas till i ett kalkylblad eller en instrumentpanel klickar du på " ":guilabel:`Cancel` eller på ikonen :guilabel:`X` för att stänga popup-" "fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" "Till höger om knappen :guilabel:`Insert in Spreadsheet` finns tre knappar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." msgstr ":guilabel:`Flip axis`: x- och y-axeln för pivotdatatabellens flip." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" ":guilabel:`Expand all`: alla tillgängliga rader och kolumner i " "pivotdatatabellen expanderas helt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" ":guilabel:`Download xlsx`: Pivotdatatabellen laddas ner som en .xlsx-fil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "När diagramvyn är vald visas följande alternativ mellan sökfältet och den " "visuella representationen av data. Dessa grafspecifika alternativ finns till" " höger om knapparna :guilabel:`Measures` och :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." msgstr "Ikoner för graftyp på sidan Graph view." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" "Det finns tre olika typer av grafer som användarna kan använda för att visa " "data:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." msgstr ":guilabel:`Bar Chart`: data visas i ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." msgstr ":guilabel:`Line Chart`: data visas i ett linjediagram." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." msgstr ":guilabel:`Pie Chart`: data visas i ett cirkeldiagram." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "När du visar data som en :guilabel:`Bar Chart`-graf kan data formateras på " "följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." msgstr ":guilabel:`Stacked`: data är staplade på grafen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." msgstr ":guilabel:`Descending`: data visas i fallande ordning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." msgstr ":guilabel:`Ascending`: data visas i stigande ordning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "När du visar data som en :guilabel:`Line Chart`-graf kan data formateras på " "följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." msgstr ":guilabel:`Kumulativ`: uppgifterna ackumuleras i allt högre grad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" "När du visar data som ett :guilabel:`Pie Chart`-diagram visas alla relevanta" " data som standard och inga ytterligare formateringsalternativ är " "tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" msgstr "Aktivitetsvy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:338 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, all open maintenance requests " "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." msgstr "" "När vyn :guilabel:`Activity` är vald listas alla öppna " "underhållsförfrågningar på en egen rad, med möjlighet att schemalägga " "aktiviteter som är relaterade till dessa förfrågningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." msgstr "Underhållsförfrågningar i aktivitetsvyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 msgid "" "Maintenance requests are listed in the :guilabel:`Maintenance Request` " "column as activities. Clicking a request opens a :guilabel:`Maintenance " "Request` popover that indicates the status of the request, and the " "responsible technician. To schedule an activity directly from the popover, " "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" "Underhållsbegäranden listas i kolumnen :guilabel:`Maintenance Request` som " "aktiviteter. Om du klickar på en begäran öppnas en popover för " ":guilabel:`Maintenance Request` som anger status för begäran och ansvarig " "tekniker. Om du vill schemalägga en aktivitet direkt från popup-fönstret " "klickar du på :guilabel:`➕ Schemalägg en aktivitet`. Då öppnas popup-" "fönstret :guilabel:`Schedule Activity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" "From the pop-up window, choose the :guilabel:`Activity Type`, provide a " ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "I popup-fönstret väljer du :guilabel:`Activity Type`, anger en " ":guilabel:`Summary`, schemalägger ett :guilabel:`Due Date` och väljer " "ansvarig användare i fältet :guilabel:`Assigned to`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." msgstr "Popup-fönstret Schemalägg aktivitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" "Type any additional notes for the new activity in the blank space under the " "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" "Skriv eventuella ytterligare anteckningar för den nya aktiviteten i det " "tomma utrymmet under det gråmarkerade fältet :guilabel:`Log a note...`. När " "du klickar på det ändras det till :guilabel:`Skriv \"/\" för kommandon`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Schedule` to schedule the activity. " "Alternatively, click :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close the " "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Schedule` för att schemalägga " "aktiviteten. Alternativt kan du klicka på :guilabel:`Schedule & Mark as " "Done` för att avsluta aktiviteten, klicka på :guilabel:`Done & Schedule " "Next` för att avsluta aktiviteten och öppna en ny, eller klicka på " ":guilabel:`Cancel` för att avbryta aktiviteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, each activity type available " "when scheduling an activity is listed as its own column. These columns are " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" "När vyn :guilabel:`Activity` är vald listas varje aktivitetstyp som är " "tillgänglig vid schemaläggning av en aktivitet i en egen kolumn. Dessa " "kolumner är :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature` och :guilabel:`Grant Approval`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" "To schedule an activity with that specific activity type, click into any " "blank box on the corresponding row for the desired maintenance request, and " "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" "För att schemalägga en aktivitet med den specifika aktivitetstypen klickar " "du i en tom ruta på motsvarande rad för önskad underhållsbegäran och klickar" " på ikonen :guilabel:`➕ (plus)`. Detta öppnar ett popup-fönster med " ":guilabel:`Odoo`, där aktiviteten kan schemaläggas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." msgstr "Odoo popup-fönster för schemalagd aktivitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" msgstr ":doc:`underhållsbehov`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:243 msgid ":doc:`add_new_equipment`" msgstr ":doc:`lägg_till_ny_utrustning`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" msgstr "Begäran om underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" "In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " "often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " "maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" "För att utrustning och arbetsplatser ska fungera som de ska är det ofta " "nödvändigt att utföra underhåll på dem. Det kan handla om förebyggande " "underhåll, som syftar till att förhindra att utrustningen går sönder, eller " "avhjälpande underhåll, som används för att reparera utrustning som är trasig" " eller på annat sätt oanvändbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" "I Odoo *Maintenance* kan användare skapa *underhållsförfrågningar* för att " "schemalägga och följa utvecklingen av underhåll av utrustning och " "arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa en ny underhållsbegäran, gå till :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, och klicka på " ":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" "Börja fylla i formuläret genom att ange en beskrivande rubrik i fältet " ":guilabel:`Request` (t.ex., `Drill not working`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" "The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Created By` fylls automatiskt i med den användare som " "skapar förfrågan, men en annan användare kan väljas genom att klicka på " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" "In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`For` väljer du :guilabel:`Equipment` om " "underhållsbegäran skapas för en utrustning, eller :guilabel:`Work Center` om" " den skapas för en arbetsstation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" "Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " "field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" "Beroende på vilket alternativ som valts i fältet :guilabel:`For` heter nästa" " fält antingen :guilabel:`Equipment` eller :guilabel:`Work Center`. Använd " "rullgardinsmenyn för något av fälten och välj en utrustning eller ett " "arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" "If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " "*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" " below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" "Om inställningen *Egendefinierade arbetsblad för underhåll* är aktiverad i " "inställningarna för appen *Underhåll* visas ett fält :guilabel:`Mall för " "arbetsblad` under fältet :guilabel:`Utrustning` eller " ":guilabel:`Arbetscenter`. Använd vid behov detta fält för att välja ett " "arbetsblad som ska fyllas i av den anställde som utför underhållet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" "The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" "Nästa fält heter :guilabel:`Request Date`, och är som standard inställt på " "det datum då underhållsbegäran skapades. Detta datum kan inte ändras av " "användaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" " option if the request is intended to fix an existing issue, or the " ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Maintenance Type` väljer du alternativet " ":guilabel:`Corrective` om begäran är avsedd att åtgärda ett befintligt " "problem, eller alternativet :guilabel:`Preventive` om begäran är avsedd att " "förhindra att problem uppstår i framtiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" "If the request is being created to address an issue that arose during a " "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" "Om begäran skapas för att hantera ett problem som uppstod under en specifik " "tillverkningsorder (MO), välj den i fältet :guilabel:`Manufacturing Order`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" "If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" "Om en |MO| valts i fältet :guilabel:`Manufacturing Order`, visas ett fält " ":guilabel:`Work Order` under det. Om problemet uppstod under en specifik " "arbetsorder, ange den i detta fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Team` väljer du det underhållsteam som är ansvarigt för " "att hantera begäran. Om en specifik teammedlem är ansvarig, välj denne i " "fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " "maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " "by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Scheduled Date` används för att ange det datum då " "underhållet ska utföras och den tid det ska påbörjas. Välj ett datum genom " "att klicka på fältet för att öppna en kalender i ett popup-fönster, och välj" " sedan en dag i kalendern. Ange timme och minut i de två fälten under " "kalendern och klicka på :guilabel:`Apply` för att spara datum och tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Duration` används för att ange hur lång tid det tar att " "slutföra underhållsbegäran. Använd textinmatningsfältet för att ange tiden i" " formatet `00:00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " ":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" " field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" "Om :guilabel:`Arbetscenter` markerades i fältet :guilabel:`För`, visas en " "kryssruta :guilabel:`Blockera arbetscenter` under fältet " ":guilabel:`Duration`. Aktivera kryssrutan för att förhindra att arbetsorder " "eller annat underhåll schemaläggs på det angivna arbetscentret medan " "underhållsbegäran behandlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " "urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " "zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the desired star " "number. Requests assigned a higher priority appear above those with a lower " "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Prioritet` används för att ange hur viktigt (eller " "brådskande) underhållsbehovet är. Tilldela begäran en prioritet mellan noll " "och tre :guilabel:`⭐⭐⭐⭐ (stjärnor)`, genom att klicka på önskat " "stjärnnummer. Förfrågningar med högre prioritet visas ovanför de med lägre " "prioritet på Kanban-tavlan som används för att spåra utvecklingen av " "underhållsförfrågningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" "I fliken :guilabel:`Notes` längst ner i formuläret anger du all relevant " "information om underhållsbegäran (varför underhållsproblemet uppstod, när " "det inträffade etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" "Fliken :guilabel:`Instruktioner` används för att inkludera instruktioner för" " hur underhåll ska utföras. Välj ett av de tre alternativen och inkludera " "sedan instruktionerna enligt nedan:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" ":guilabel:`PDF`: klicka på knappen :guilabel:`Upload your file` för att " "öppna enhetens filhanterare, och välj sedan en fil att ladda upp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Google Slide`: ange en :guilabel:`Google Slide-länk` i textfältet" " som visas efter att alternativet har valts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Text`: ange instruktionerna i textfältet som visas efter att " "alternativet har valts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." msgstr "Ett formulär för underhållsbegäran som fylls i för en utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" msgstr "Behandla begäran om underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" "Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" " stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" "När en underhållsbegäran har skapats visas den i steget *Ny begäran* på " "sidan *Underhållsbegäran*, som kan nås genom att navigera till " ":menuselection:`Underhållsapp --> Underhåll --> Underhållsbegäran`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" "Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " "dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" "Underhållsbegäranden kan flyttas till olika steg genom att dra och släppa " "dem. De kan också flyttas genom att klicka på en begäran för att öppna den " "på en ny sida och sedan välja önskat skede från skedeindikatorfältet, som " "finns ovanför det övre högra hörnet av begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" "Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" "Lyckade underhållsärenden bör flyttas till :guilabel:`Repaired`-stadiet, " "vilket indikerar att den angivna utrustningen eller arbetsstationen är " "reparerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" "Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" "Misslyckade underhållsåtgärder bör flyttas till :guilabel:`Scrap`-stadiet, " "vilket anger att den angivna utrustningen eller arbetsstationen inte kunde " "repareras och istället måste skrotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" msgstr "Inställning för underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" "Odoo *Maintenance* helps companies schedule corrective and preventive " "maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" "Odoo *Maintenance* hjälper företag att schemalägga korrigerande och " "förebyggande underhåll på utrustning som används i deras lager. Detta " "hjälper företag att undvika maskinhaverier, blockeringar i " "lagerarbetsplatser och akuta reparationskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" msgstr "Underhållsteam" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" "När du skapar en underhållsbegäran kan ett *underhållsteam* tilldelas " "begäran som det team som ansvarar för att hantera begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" "För att visa befintliga underhållsteam, navigera till " ":menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Maintenance Teams`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Teams` page, a list of all existing teams (if " "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" "På den resulterande sidan :guilabel:`Teams` visas en lista över alla " "befintliga team (om det finns några), med :guilabel:`Team Name`, " ":guilabel:`Team Members` och :guilabel:`Company` listade i kolumnerna som " "standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." msgstr "Lista över team på sidan Underhållsteam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" "To add a new team, click :guilabel:`New`. This adds a blank line at the " "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" "För att lägga till ett nytt lag, klicka på :guilabel:`New`. Detta lägger " "till en tom rad längst ned i listan över team. I det tomma fältet som visas " "under kolumnen :guilabel:`Team Name` anger du ett namn för det nya " "underhållsteamet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team Members` column, click the field to reveal a drop-" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Team Members` klickar du på fältet för att visa en " "rullgardinsmeny med befintliga användare i databasen. Välj vilka användare " "som ska vara medlemmar i det nya underhållsteamet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" "Click :guilabel:`Search More...` to open a :guilabel:`Search: Team Members` " "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Sök mer...` för att öppna ett :guilabel:`Sök: Team " "Members\" för att söka efter användare som **inte** visas i den ursprungliga" " rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." msgstr "Sök: Teammedlemmar popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Company` column, if in a multi-company environment, click " "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Company`, om du befinner dig i en miljö med flera " "företag, klickar du på rullgardinsmenyn för att välja det företag i " "databasen som det nya underhållsteamet tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49 msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" "Teammedlemmarna i underhållsteamen kallas också för *tekniker* när de tittar" " på *underhållskalendern*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> Maintenance " "Calendar`, and click on an existing maintenance request. From the resulting " "popover, locate the :guilabel:`Technician` field. The name listed in the " "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Calendar`, och klicka på en befintlig underhållsbegäran. I " "popover-fönstret som visas letar du upp fältet :guilabel:`Technician`. " "Namnet som anges i fältet är teammedlemmen och är den användare som ansvarar" " för den aktuella begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." msgstr "Popover för underhållsbegäran med fältet Technician visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" "Längst till höger på sidan finns en sidofältskolumn med en minimerad " "kalender som är inställd på dagens datum och en :guilabel:`Technician`-lista" " som visar alla tekniker (eller teammedlemmar) som har öppna förfrågningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" msgstr "Utrustning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:68 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, *equipment* refers to machines and tools used " "internally in warehouse work centers. Equipment can include technology such " "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" "I Odoo *Maintenance* avser *equipment* maskiner och verktyg som används " "internt i lagerarbetscentraler. Utrustning kan inkludera teknik som datorer " "eller surfplattor, elverktyg, maskiner som används för tillverkning och " "mycket mer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" msgstr "Kategorier av utrustning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" "Varje del av utrustningen tillhör en *utrustningskategori*. Innan du lägger " "till ny utrustning måste du se till att en passande utrustningskategori " "skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" "To create a new equipment category, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" "För att skapa en ny utrustningskategori, navigera till " ":menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment Categories`," " och klicka på :guilabel:`New`. Då öppnas ett tomt formulär för " "utrustningskategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." msgstr "Formulär för utrustningskategori med diverse information ifylld." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "I det tomma formuläret anger du ett namn i fältet :guilabel:`Category Name`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, assign a user to be responsible for " "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Responsible` kan du vid behov utse en användare som ska " "ansvara för utrustningen i den här kategorin. Som standard väljs den " "användare som skapar kategorin som :guilabel:`Responsible`, som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." msgstr "" "Om du befinner dig i en miljö med flera företag klickar du på " "rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Company` och väljer det företag i " "databasen som utrustningen i den här kategorin tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Email Alias`, tilldela ett e-postalias till denna " "kategori, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Comments` skriver du in eventuella kommentarer eller " "anteckningar som interna användare kan hänvisa till i samband med denna " "kategori, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" "Once a new equipment category is created, all equipment belonging to that " "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" "När en ny utrustningskategori har skapats finns all utrustning som tillhör " "den kategorin, liksom alla tidigare eller aktuella öppna " "underhållsförfrågningar, tillgängliga i formuläret för utrustningskategorin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment " "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> " "Equipment Categories` och välj en kategori som du vill visa. Leta reda på " "smartknapparna :guilabel:`Equipment` och :guilabel:`Maintenance` längst upp " "i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" "Smarta knappar för utrustning och underhåll på formuläret för " "utrustningskategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" "Click the :guilabel:`Equipment` smart button to view all equipment belonging" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" "Klicka på smartknappen :guilabel:`Equipment` för att se all utrustning som " "hör till denna kategori. Klicka på smartknappen :guilabel:`Maintenance` för " "att visa alla tidigare eller aktuella underhållsärenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" msgstr "Maskiner & verktyg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" "To add new equipment, navigate to :menuselection:`Maintenance app --> " "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" "För att lägga till ny utrustning, navigera till :menuselection:`Maintenance " "app --> Equipment --> Machines & Tools`, och klicka på :guilabel:`New`. " "Detta öppnar ett tomt utrustningsformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Name` field, assign a name for the new equipment. In the " ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Name` anger du ett namn för den nya utrustningen. I " "fältet :guilabel:`Equipment Category` klickar du på rullgardinsmenyn och " "väljer vilken kategori den nya utrustningen ska tillhöra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med flera företag klickar du på rullgardinsmenyn i " "fältet :guilabel:`Company` och väljer det företag i databasen som den nya " "utrustningen tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Used By` väljer du ett av tre alternativ med " "radioknappar: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee` eller " ":guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "Vänster sida av informationsfälten på formuläret för ny utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`Department` is selected, a :guilabel:`Department` field " "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" "Om :guilabel:`Department` har valts visas ett fält :guilabel:`Department` " "under fältet :guilabel:`Used By`. Klicka på rullgardinsmenyn och välj den " "avdelning som använder den här utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Employee` is selected, an :guilabel:`Employee` field appears " "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" "Om :guilabel:`Employee` har valts visas ett fält :guilabel:`Employee` under " "fältet :guilabel:`Used By`. Klicka på rullgardinsmenyn och välj den " "medarbetare som använder utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" "If the :guilabel:`Other` option is selected, both the :guilabel:`Department`" " and :guilabel:`Employee` fields appear below the :guilabel:`Used By` field." " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Other` är valt visas både fälten " ":guilabel:`Department` och :guilabel:`Employee` under fältet :guilabel:`Used" " By`. Klicka på rullgardinsmenyerna för respektive fält och välj vilken " "avdelning och anställd som använder den här utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Team` field, select the team responsible for " "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Maintenance Team` väljer du det team som ansvarar för " "utrustningen. I fältet :guilabel:`Technician`, välj den teammedlem/användare" " som ansvarar för denna utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "Höger sida av informationsfälten på formuläret för ny utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`Used in location` field, enter the location wherein this " "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Used in location` anger du den plats där utrustningen " "kommer att användas, om den inte finns i ett internt arbetscenter (t.ex. på " "ett kontor)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Work Center` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer " "vilket arbetscenter utrustningen ska användas i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" "In the blank space under the :guilabel:`Description` tab at the bottom of " "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." msgstr "" "I det tomma utrymmet under fliken :guilabel:`Description` längst ned i " "formuläret lägger du till relevant information som beskriver utrustningen så" " att användarna kan hänvisa till den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" msgstr "Fliken Produktinformation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" "Om du vill lägga till relevant information när du skapar en ny utrustning " "klickar du på fliken :guilabel:`Produktinformation` i utrustningsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." msgstr "Fliken Product Information med tillgängliga fält nedanför." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Vendor` field, add the vendor from which the equipment was" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Vendor` anger du den leverantör som utrustningen köptes " "från. I fältet :guilabel:`Vendor Reference`, lägg till det " "produktreferensnummer som erhållits från säljaren, om tillämpligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Model` field, specify which model this equipment is, if " "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Model` anger du vilken modell utrustningen har, om " "tillämpligt. Om utrustningen är serietillverkad, lägg till ett serienummer i" " fältet :guilabel:`Serial Number`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" "In the :guilabel:`Effective Date` field, click the date to reveal a calendar" " popover, and select a date. This date indicates when this equipment was " "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Klicka på datumet i fältet :guilabel:`Effective Date` för att visa en " "popover-kalender och välj ett datum. Detta datum anger när utrustningen togs" " i bruk för första gången och kommer att användas för att beräkna MTBF (Mean" " Time Between Failure) på fliken :guilabel:`Maintenance` för utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Cost`, ange hur mycket utrustningen kostade att " "anskaffa, om tillämpligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" "If the equipment is covered under a warranty, specify the " ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." msgstr "" "Om utrustningen omfattas av en garanti anger du :guilabel:`Warranty " "Expiration Date` genom att välja ett datum från kalenderfönstret i det " "fältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" msgstr "Fliken Underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" "Various maintenance metrics are available for each piece of equipment, and " "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" "Olika underhållsmått finns tillgängliga för varje utrustning och beräknas " "automatiskt, baserat på avhjälpande underhåll och planerat förebyggande " "underhåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "För att visa underhållsmåtten för en specifik utrustning, klicka på fliken " ":guilabel:`Maintenance` i utrustningsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" "Underhållsfliken på utrustningsformuläret visar fält för beräknade " "mätvärden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" msgstr "Om du gör det visas följande fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days)" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: den tid (i dagar) som " "förväntas gå innan nästa fel inträffar. Detta är det **endaste** fältet som " "inte är gråmarkerat och det **endaste** fältet som användare kan redigera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) between " "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: Tiden (i dagar) mellan rapporterade " "fel. Detta värde beräknas baserat på genomförda korrigerande " "underhållsåtgärder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: det datum då nästa fel förväntas " "inträffa. Detta datum beräknas som Latest Failure Date + |MTBF|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Senaste misslyckande`: Datumet för det senaste felet. Värdet i " "detta fält uppdateras när ett fel rapporteras för denna utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the amount of time (in days) it takes to " "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: den tid (i dagar) det tar att reparera " "utrustningen om den går sönder. Detta värde uppdateras när en " "underhållsbegäran har slutförts för den här utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" msgstr "Arbetscentraler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" "To view the work centers where equipment is being used, and how the " "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" "För att se de arbetscenter där utrustningen används, och hur utrustningen " "används i dem, navigera till :menuselection:`Maintenance app --> Equipment " "--> Work Centers`, och klicka dig in på ett arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:``Equipment`` i formuläret för arbetscenter för " "att se alla maskiner och verktyg som används i det specifika arbetscentret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" "Each piece of equipment is listed with certain relevant information: the " ":guilabel:`Equipment Name`, the responsible :guilabel:`Technician`, the " ":guilabel:`Equipment Category` it belongs to, and a few important " "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" "Varje utrustning listas med viss relevant information: " ":guilabel:`Utrustningens namn`, ansvarig :guilabel:`Tekniker`, " ":guilabel:`Utrustningskategori` som den tillhör, och några viktiga " "underhållsmått: dess |MTBF|, |MTTR| och :guilabel:`Est. Datum för nästa fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." msgstr "Lista över utrustning som ingår i ett arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" "To add new equipment to a work center directly from the work center form, " "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" "Om du vill lägga till ny utrustning på ett arbetscenter direkt från " "arbetscenterformuläret klickar du på :guilabel:`Add a line` under fliken " ":guilabel:`Equipment`. Detta öppnar ett popup-fönster :guilabel:`Add: " "Underhållsutrustning\" i popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "I popup-fönstret väljer du den utrustning som ska läggas till i " "arbetscentret och klickar på :guilabel:`Välj`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:9 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " "manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "**Odoo Manufacturing** hjälper tillverkare att schemalägga, planera och " "bearbeta tillverkningsorder. Med kontrollpanelen för arbetscenter kan du " "placera surfplattor på verkstadsgolvet för att kontrollera arbetsorder i " "realtid och låta arbetarna utlösa underhållsåtgärder, feedbackloopar, " "kvalitetsproblem osv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Tillverkning `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" "`Odoo-handledning: Streckkodsläsare " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration.rst:5 msgid "Advanced configuration" msgstr "Avancerad konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" msgstr "Använd kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:5 msgid "" "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" "I Odoo är ett *kit* en typ av materialförteckning (BoM) som kan tillverkas " "och säljas. Kits är uppsättningar av omonterade komponenter som säljs till " "kunder. De kan säljas som fristående produkter, men är också användbara " "verktyg för att hantera mer komplexa materiallistor (BoMs)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" "För att använda, tillverka och sälja kit måste både apparna " ":guilabel:`Manufacturing` och :guilabel:`Inventory` vara installerade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" msgstr "Skapa kitet som en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:16 msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" "För att använda ett kit som en säljbar produkt, eller helt enkelt som ett " "verktyg för att organisera komponenter, bör kitet först skapas som en " "produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "För att skapa en kit-produkt, gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:22 msgid "" "Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " ":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" "Tilldela sedan ett namn till den nya kit-produkten. Under fliken " ":guilabel:`Generell information` anger du sedan :guilabel:`Produkttyp` till " ":guilabel:`Förbrukningsvara`. Kit-produkter fungerar bäst som " "förbrukningsvaror, eftersom lagerhållningen för kit vanligtvis inte spåras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " "companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" "Även om kit nästan alltid bör anges som :guilabel:`Consumable`, kan företag " "som använder **Anglo-Saxon** redovisning behöva skapa kit som en " ":guilabel:`Storable Product`. Detta beror på att kostnaden för sålda varor " "(COGS) kommer att bokföras i bokföringsjournalerna när fakturor för kit " "behandlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" "Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " ":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " "routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" "Till skillnad från lagringsbara produkter spelar beteckningen " ":guilabel:`Routes` under fliken :guilabel:`Inventory` ingen roll för kit, " "eftersom Odoo använder rutterna för kitets enskilda komponenter för " "påfyllningsändamål. Alla andra parametrar för kit-produkten kan ändras " "enligt önskemål. När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara` för att " "spara den nya produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" "The kit's components must also be configured as products via " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" "Satsens komponenter måste också konfigureras som produkter via " ":menuselection:`Inventeringsapp --> Produkter --> Produkter`. Dessa " "komponenter kräver ingen särskild konfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" msgstr "Uppsättning av BoM-kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:43 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Efter fullständig konfigurering av kit-produkten och dess komponenter kan en" " ny :abbr:`BoM (bill of materials)` skapas för kit-produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` och klicka på :guilabel:`Create`. Bredvid fältet " ":guilabel:`Product` klickar du på rullgardinsmenyn för att visa en lista " "över produkter och väljer den tidigare konfigurerade kit-produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." " Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "I fältet :guilabel:`BoM Type` väljer du sedan alternativet :guilabel:`Kit`. " "Slutligen klickar du på :guilabel:`Add a line` under fliken " ":guilabel:`Components` och lägger till alla önskade komponenter och anger " "deras kvantiteter i kolumnen :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara` för att spara den nyskapade " ":abbr:`BoM (bill of materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." msgstr "Val av byggsats på materialförteckningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:60 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" "Om satsen endast används som en säljbar produkt behöver endast komponenter " "läggas till under fliken :guilabel:`Components`, och konfigurering av " "tillverkningsprocesser är inte nödvändig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" "När en sats säljs som en produkt visas den som en enda rad på offerten och " "försäljningsordern. På leveransorder listas dock varje komponent i satsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" msgstr "Använda kit för att hantera komplexa BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:70 msgid "" "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " "These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " "products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" "Byggsatser används också för att hantera :abbr:`BoMs (stycklistor)` på flera" " nivåer. Detta är produkter som innehåller **andra** :abbr:`BoM " "(stycklista)`-produkter som komponenter, och därför kräver *nästade* " ":abbr:`BoM (stycklistor)`. Inkorporering av förkonfigurerade kit i flernivå " ":abbr:`BoMs (stycklistor)` möjliggör en renare organisation av paketerade " "produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "För att konfigurera denna typ av :abbr:`BoM (bill of materials)` med en " "byggsats som komponent, gå till :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bills of Materials`, och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 msgid "" "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " "list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" "Bredvid fältet :guilabel:`Product` klickar du på rullgardinsmenyn för att " "visa en lista över produkter och väljer önskad :abbr:`BoM (bill of " "materials)`-produkt. I fältet :guilabel:`BoM Type` väljer du sedan " "alternativet :guilabel:`Manufacture this product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 msgid "" "Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Komponenter` klickar du på :guilabel:`Lägg till en " "rad` och väljer en sats som komponent. Om du lägger till satsen som en " "komponent behöver du inte lägga till satsens komponenter var för sig. Alla " ":guilabel:`BoM Type` kan användas för den överordnade produktens :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." msgstr "Kit som en komponent i en materialförteckning med flera nivåer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" msgstr "Struktur och kostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:97 msgid "" "To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " "material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" "För att få en omfattande översikt över :abbr:`BoM:s (stycklista)` " "komponenter på flera nivåer, klicka på :guilabel:`Struktur & Kostnad` smart-" "knappen. Undernivå :abbr:`BoMs (bill of materials)` kan expanderas och visas" " från denna rapport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." msgstr "Utökat kit i rapporten Struktur och kostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 msgid "" "When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " ":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " "show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" "När du skapar en tillverkningsorder för en produkt med en :abbr:`BoM " "(stycklista)` på flera nivåer, expanderas kit-produkten automatiskt för att " "visa alla komponenter. Alla operationer i satsens :abbr:`BoM (stycklista)` " "läggs också till i listan över arbetsorder på tillverkningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 msgid "" "Kits are primarily used to bundle components together for organization or " "sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" "Byggsatser används främst för att paketera komponenter tillsammans för " "organisation eller försäljning. För att hantera produkter på flera nivåer " "som kräver tillverkade underkomponenter, se :doc:`denna dokumentation " "` om underkomponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" msgstr "Hantering av BoM för produktvarianter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:5 msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "Odoo tillåter att en materialförteckning (BoM) används för flera varianter " "av samma produkt. Att ha en konsoliderad :abbr:`BoM (bill of materials)` för" " en produkt med varianter sparar tid genom att förhindra behovet av att " "hantera flera :abbr:`BoMs (bills of materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" msgstr "Aktivera produktvarianter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:12 msgid "" "To activate the product variants feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" "För att aktivera funktionen för produktvarianter, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och bläddra " "ner till :guilabel:`Products` sektionen. Klicka sedan på kryssrutan för att " "aktivera alternativet :guilabel:`Variants`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Spara` för att tillämpa inställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" "For more information on configuring product variants, refer to the " ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Mer information om hur du konfigurerar produktvarianter finns i " "dokumentationen :doc:`produktvarianter " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "Välja \"Varianter\" från Inventory-appens inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" msgstr "Skapa anpassade produktattribut" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" "När funktionen för produktvarianter har aktiverats kan du skapa och redigera" " produktattribut på sidan :guilabel:`Attributes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Sidan :guilabel:`Attributes` nås antingen från :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings` genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Attributes`, eller genom att klicka på :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " "attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Attributes` kan du antingen klicka på ett befintligt " "attribut eller klicka på :guilabel:`Create` för att skapa ett nytt. Om du " "klickar på :guilabel:`Create` visas ett nytt, tomt formulär för att anpassa " "ett attribut. För ett befintligt attribut klickar du på :guilabel:`Edit` i " "formuläret för att göra ändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" "Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " ":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " "options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " "Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" "Tilldela ett :guilabel:`Attributnamn` och välj en kategori från " "rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Kategori`. Välj sedan önskade " "alternativ bredvid fälten :guilabel:`Display Type` och :guilabel:`Variants " "Creation Mode`. När du har valt önskade alternativ klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en rad` under fliken :guilabel:`Attributvärden` för att" " lägga till ett nytt värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 msgid "" "Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " "checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" "På raden :guilabel:`Value` finns en kryssruta :guilabel:`Is custom value`. " "Om den är markerad kommer detta värde att identifieras som ett anpassat " "värde, vilket gör att kunderna kan ange särskilda anpassningsönskemål när de" " beställer en anpassad variant av en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." msgstr "Konfigurationsskärm för produktvariantattribut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" "När alla önskade :guilabel:`Values` har lagts till klickar du på " ":guilabel:`Save` för att spara det nya attributet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" msgstr "Lägg till produktvarianter i produktformuläret" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " "products. To add product variants to a product, navigate to the product form" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Skapade attribut kan tillämpas på specifika varianter för vissa produkter. " "För att lägga till produktvarianter till en produkt, navigera till " "produktformuläret genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`. Om du vill göra ändringar i produkten klickar du på " ":guilabel:`Redigera`. Klicka sedan på fliken :guilabel:`Varianter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Attribut` klickar du på :guilabel:`Add a line` för" " att lägga till ett nytt attribut och väljer ett att lägga till från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " "choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Values` klickar du sedan på rullgardinsmenyn för " "att välja från listan över befintliga värden. Klicka på önskat värde för att" " lägga till det, och upprepa processen för alla ytterligare attribut som ska" " läggas till produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." msgstr "Produktformulär varianter flik med värden och attribut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:79 msgid "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` produkter med flera varianter som tillverkas" " internt bör antingen ha en **0,0 reordering rule** inställd, eller ha sina " "påfyllningsrutter inställda på *Replenish on Order (MTO)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" msgstr "Tillämpa BoM-komponenter på produktvarianter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:86 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " "one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" "Skapa sedan en ny :abbr:`BoM (bill of materials)`. Eller redigera en " "befintlig genom att gå till :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`. Klicka sedan på :guilabel:`Create` för att öppna " "ett nytt :guilabel:`Bills of Materials`-formulär som du kan konfigurera från" " grunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" "Lägg till en produkt i :abbr:`BoM (bill of materials)` genom att klicka på " "rullgardinsmenyn i :guilabel:`Product`-fältet och välja önskad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 msgid "" "Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Lägg sedan till komponenter genom att klicka på :guilabel:`Add a line` under" " :guilabel:`Component` på fliken :guilabel:`Components` och välja önskade " "komponenter från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 msgid "" "Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" "Välj önskade värden i kolumnerna :guilabel:`Quantity` och :guilabel:`Product" " Unit of Measure`. Välj sedan önskade värden i kolumnen :guilabel:`Apply on " "Variants`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " "the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " ":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Apply on Variants` för att tilldela komponenter till" " specifika produktvarianter på :abbr:`BoM (bill of materials)` är " "tillgängligt när inställningen :guilabel:`Variants` är aktiverad från " "applikationen :menuselection:`Inventory`. Om fältet :guilabel:`Apply on " "Variants` inte är omedelbart synligt, aktivera det från menyn med " "ytterligare alternativ (trepunktsikon, till höger om rubrikraden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "" "Alternativet \"Tillämpa på varianter\" i menyn för ytterligare alternativ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:110 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" "Varje komponent kan tilldelas flera varianter. Komponenter utan angivna " "varianter används i alla varianter av produkten. Samma princip gäller vid " "konfigurering av insatser och biprodukter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:114 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " "assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" " :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" "Vid definition av variant :abbr:`BoM (stycklista)` genom " "komponenttilldelning, skall fältet :guilabel:`Produktvariant` i " "huvudsektionen av :abbr:`BoM (stycklista)` lämnas tomt. Detta fält används " "*endast* när man skapar en :abbr:`BoM (stycklista)` specifikt för en " "produktvariant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer har gjorts i :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, klicka på :guilabel:`Save` högst upp i formuläret för att spara" " ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:123 msgid "" "For components that only apply for specific variants, choose which " "operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "För komponenter som endast gäller för specifika varianter, välj vilka " "operationer komponenterna ska förbrukas i. Om kolumnen :guilabel:`Consumed " "in Operation` *inte* är omedelbart synlig, aktivera den från menyn med " "ytterligare alternativ (ikonen med tre punkter, till höger om rubrikraden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" msgstr "Sälja och tillverka varianter av BoM-produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 msgid "" "To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" "För att sälja och tillverka varianter av :abbr:`BoM (bill of materials)` " "produkter på beställning, navigera till :menuselection:`Sales app --> " "Create` för att skapa en ny offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" msgstr "Sälja variant av BoM-produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" "I det tomma formuläret :guilabel:`Quotation` klickar du på rullgardinsmenyn " "bredvid fältet :guilabel:`Customer` för att lägga till en kund." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:140 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en produkt` under fliken " ":guilabel:`Orderrader` och välj den tidigare skapade :abbr:`BoM (bill of " "materials)`-produkten med varianter från rullgardinsmenyn. När du gör detta " "visas en :guilabel:`Konfigurera en produkt` pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:144 msgid "" "From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" " correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "I popup-fönstret klickar du på önskade attributalternativ för att " "konfigurera rätt variant av produkten som ska tillverkas. Klicka sedan på de" " gröna ikonerna :guilabel:`+` eller :guilabel:`-` bredvid `1` för att ändra " "kvantiteten som ska säljas och tillverkas, om så önskas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "Konfigurera en produktpopup för att välja variantattribut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:152 msgid "" "Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " "will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" "När alla specifikationer har valts klickar du på :guilabel:`Add`. Popup-" "fönstret ändras då till ett andra :guilabel:`Configure`-fönster, där " "tillgängliga tillvalsprodukter visas, om de har skapats tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att stänga popup-" "fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att spara alla ändringar, och klicka på" " :guilabel:`Confirm` längst upp i formuläret :guilabel:`Quotation` för att " "skapa och bekräfta en ny försäljningsorder (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" msgstr "Tillverkningsvariant av BoM-produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:164 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" "När :abbr:`SO (försäljningsorder)` har bekräftats visas en smartknapp " ":guilabel:`Tillverkning` högst upp i formuläret :abbr:`SO " "(försäljningsorder)`. Klicka på smartknappen :guilabel:`Tillverkning` för " "att öppna formuläret :guilabel:`Tillverkningsorder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:168 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " "components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "På detta formulär, under fliken :guilabel:`Komponenter`, listas de lämpliga " "komponenterna för den valda varianten. Beroende på variant kommer olika " "komponenter att listas. För att se alla obligatoriska eller valfria " ":guilabel:`Operation`-steg, klicka på fliken :guilabel:`Work Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "För att öppna arbetsorderskärmen i tablettvyn, klicka på :guilabel:`tablet " "icon` till höger om raden för den önskade åtgärden som ska utföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Mark as Done` i tablettvyn när åtgärden fortskrider för" " att slutföra åtgärdsstegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" "Alternativt kan du klicka på knappen :guilabel:`Mark as Done` längst upp i " "formuläret för tillverkningsorder för att slutföra ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "Tillverkningsorder för variant av BoM-produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" "Navigera sedan tillbaka till :abbr:`SO (sales order)` via brödsmulorna högst" " upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to deliver the product to the customer. From the " ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" "Nu när produkten har tillverkats klickar du på smartknappen " ":guilabel:`Delivery` för att leverera produkten till kunden. I formuläret " ":guilabel:`Leveransorder` klickar du på :guilabel:`Validera` och sedan på " ":guilabel:`Applicera` för att leverera produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" "To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " ":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" "För att avsluta försäljningen klickar du tillbaka till :abbr:`SO (sales " "order)` via :guilabel:`breadcrumbs` högst upp på sidan igen. Klicka sedan på" " :guilabel:`Create Invoice` följt av :guilabel:`Create Invoice` igen för att" " fakturera kunden för ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "Hantera halvfabrikat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:5 msgid "" "A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " "product that is used as a component in another product's bill of materials " "(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " "(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "En *semifärdig produkt*, även känd som en *subassembly*, är en tillverkad " "produkt som används som en komponent i en annan produkts stycklista (BoM). " "Halvfabrikat används för att förenkla komplexa :abbr:`BoMs (Bills of " "Materials)` eller för att mer exakt representera ett tillverkningsflöde. En " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)` som innehåller halvfabrikat kallas en " "*multilevel BoM*, där den huvudsakliga *top-level produkten* och dess " "underenheter särskiljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" msgstr "Konfigurera halvfabrikat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:14 msgid "" "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" "För att skapa en flernivå :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, måste " "toppnivåprodukten och halvfabrikaten konfigureras. Därför är det första " "steget att skapa halvfabrikaten och deras :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." msgstr "En stycklista för en halvfabrikat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" msgstr "Skapa den överordnade materialspecifikationen (BoM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:28 msgid "" "After the semi-finished products are fully configured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" "När halvfabrikaten är färdigkonfigurerade går du till " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Gå sedan till " ":guilabel:`Create` för toppnivåprodukten. Konfigurera produktens " "specifikationer efter önskemål och se till att :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:32 msgid "" "Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " "to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "När topprodukten är konfigurerad klickar du på smartknappen " ":guilabel:`Materialförteckning` i produktformuläret och sedan på " ":guilabel:`Create` för att skapa en :abbr:`BoM (Bill of Materials)` för " "topprodukten. Lägg sedan till halvfabrikaten i denna :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, tillsammans med alla andra nödvändiga komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" "En stycklista för en toppnivåprodukt, som innehåller en " "undermonteringskomponent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" msgstr "Hantera produktionsplanering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Det finns flera metoder för att hantera automatiserade tillverkningsorder " "för produkter med flera nivåer :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:48 msgid "" "Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " "products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" "Halvfabrikat används specifikt för att hantera tillverkningsbara produkter " "med BoM på flera nivåer. Om en BoM skapas enbart för att organisera " "komponenter eller paketera säljbara produkter, är det lämpligare att använda" " :doc:`Kits `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" "Det finns två alternativ för att automatiskt utlösa tillverkningsorder för " "halvfabrikat efter att ha bekräftat en tillverkningsorder för " "huvudprodukten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:55 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" "**Alternativ 1 (rekommenderas):** Skapa *Beställningsregler* för " "halvfabrikaten och sätt både minsta och största önskade lagerkvantitet till " "`0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" msgstr ":doc:`../../inköp/produkter/återbeställning`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:61 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" "**Alternativ 2:** Aktivera rutterna :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` och" " :guilabel:`Manufacture` under fliken :guilabel:`Inventory` i " "halvfabrikatets produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " "Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" " allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." " The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "Alternativ 1 är mer flexibelt än alternativ 2 och rekommenderas därför. " "Regler för ombeställning kopplar inte direkt efterfrågan till påfyllning, " "och tillåter därför att lager inte reserveras och omdirigeras till andra " "order, om det behövs. MTO-rutten (Replenish on Order) skapar en unik länk " "mellan halvfabrikat och toppnivåprodukter och reserverar uteslutande " "kvantiteter för den bekräftade tillverkningsordern på toppnivå." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" "Oavsett vilken metod som väljs måste halvfabrikaten vara färdigtillverkade " "innan tillverkningen av den överordnade produkten kan påbörjas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." msgstr "En tillverkningsorder för en toppnivåprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" msgstr "Hantera arbetsorder med hjälp av arbetscenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 msgid "" "Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" " centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " "orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " "materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " "specified work center. Work orders can be managed in the " ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" "Odoo Manufacturing tillåter att arbetsorder utförs på specifika " "arbetscenter. När en tillverkningsorder skapas för en produkt, kommer alla " "arbetsorder som anges i :guilabel:`Operations` fliken i produktens " "stycklista (BoM) automatiskt att skapas också och tilldelas det angivna " "arbetscentret. Arbetsorder kan hanteras i modulen :guilabel:`Manufacturing` " "genom att välja :menuselection:`Operations --> Work Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" "In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" " be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" "För att kunna använda arbetscenter måste funktionen :guilabel:`Arbetsorder` " "först vara aktiverad. Gå till modulen :guilabel:`Manufacturing`, välj " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, och aktivera kryssrutan bredvid" " :guilabel:`Work Orders`. Arbetscenter kan sedan skapas och hanteras genom " "att välja :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" msgstr "Skapa ett arbetscenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:19 msgid "" "Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" "I modulen :guilabel:`Manufacturing` väljer du :menuselection:`Configuration " "--> Work Centers --> Create`. Arbetscenterformuläret kan sedan fyllas i " "enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" ":guilabel:`Work Center Name`: ge arbetsstället ett kortfattat namn som " "beskriver den typ av verksamhet som det kommer att användas för" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: ange ett alternativt arbetsställe där " "verksamheten ska utföras om det huvudsakliga arbetsstället inte är " "tillgängligt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr ":guilabel:`Code`: tilldela arbetsstället en referenskod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" ":guilabel:`Working Hours`: definiera antalet timmar som arbetsplatsen kan " "vara i bruk varje vecka" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr ":guilabel:`Company`: välj det företag som arbetsstället tillhör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "Ett exempel på ett fullt konfigurerat arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" msgstr "Sätta standarder för produktivitet på arbetsplatsen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" "Fliken :guilabel:`Generell information` i formuläret för arbetscenter gör " "det möjligt att tilldela produktivitetsmål till ett arbetscenter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " "work order at the work center; for example, if a work order normally takes " "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" ":guilabel:`Time Efficiency`: används för att beräkna hur lång tid en " "arbetsorder förväntas ta på arbetscentret; till exempel, om en arbetsorder " "normalt tar en timme och effektiviteten är inställd på 200%, kommer " "arbetsordern att ta 30 minuter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the " "work center simultaneously" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr ":guilabel:`OEE Target`: målet för effektivitet vid arbetsstället" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" ":guilabel:`Time before prod.`: inställningstid som krävs innan arbetet kan " "påbörjas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" ":guilabel:`Time after prod.`: nedbrytnings- eller saneringstid som krävs " "efter att arbetet är avslutat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" ":guilabel:`Kostnad per timme`: kostnaden för att driva arbetscentret under " "en timme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" ":guilabel:`Objektkonto`: det konto där kostnaden för arbetsstället skall " "bokföras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "Den allmänna informationsfliken i arbetscenterformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" msgstr "Tilldela utrustning till ett arbetscenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" "Med hjälp av fliken :guilabel:`Utrustning` är det möjligt att tilldela " "specifika utrustningar till ett arbetscenter. Följande information visas för" " varje utrustning som läggs till:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Equipment Name`: namnet på utrustningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" ":guilabel:`Technician`: den tekniker som ansvarar för service av " "utrustningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr ":guilabel:`Equipment Category`: den kategori som utrustningen tillhör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`MTBF`: medeltid mellan fel; den genomsnittliga tid som " "utrustningen kommer att fungera innan den går sönder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; den genomsnittliga tid det tar för " "utrustningen att bli fullt funktionsduglig igen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: en uppskattning av när nästa fel på " "utrustningen kommer att inträffa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." msgstr "Fliken utrustning i arbetscenterformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, och :guilabel:`Est. Next Failure` " "beräknas alla automatiskt baserat på tidigare feldata, om sådana finns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" msgstr "Integrera IoT-enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" "Fliken :guilabel:`IoT Triggers` möjliggör integrering av :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-enheter med ett arbetscenter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr ":guilabel:`Device`: anger den IoT-enhet som ska utlösas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" msgstr ":guilabel:`Key`: säkerhetsnyckeln för enheten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" msgstr ":guilabel:`Action`: IoT-enhetens utlösta åtgärd" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." msgstr "Fliken IoT-utlösare i formuläret för arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" msgstr "Användningsfall: Konfigurera en alternativ arbetsplats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:99 msgid "" "When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " "Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" "När ett arbetscenter har full kapacitet kan det inte ta emot några nya " "arbetsorder. Istället för att vänta på att arbetscentret ska bli " "tillgängligt är det möjligt att ange ett alternativt arbetscenter där " "överblivna arbetsorder ska utföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 msgid "" "Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" " so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" " ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" "Börja med att skapa ett nytt arbetscenter. Konfigurera fliken " ":guilabel:`Utrustning` så att den har samma utrustning som " "huvudarbetscentret. Detta kommer att säkerställa att samma uppgifter kan " "utföras på båda arbetscentren. Navigera till huvudarbetscentralen och " "inkludera den nya arbetscentralen i :guilabel:`Alternativa arbetscentraler` " "urvalsfält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:108 msgid "" "Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" " of its operations. The main work center will automatically be selected for " "the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" "Skapa nu en ny tillverkningsorder som använder huvudarbetsstället för en av " "sina operationer. Huvudarbetsstället kommer automatiskt att väljas för " "operationen på fliken :guilabel:`Arbetsorder`. När du har bekräftat " "tillverkningsordern klickar du på knappen :guilabel:`Plan` som visas längst " "upp till vänster i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" "Klicka på knappen Planera för att automatiskt välja en tillgänglig " "arbetsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Om det huvudsakliga arbetsstället är fullbelagt kommer det arbetsställe som " "valts för operationen automatiskt att ändras till det alternativa " "arbetsstället." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." msgstr "Det alternativa arbetsstället väljs automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" msgstr "Övervaka arbetscentrets prestanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 msgid "" "Performance for an individual work center can be viewed by selecting " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" "Prestanda för en enskild arbetscentral kan visas genom att välja " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers` och klicka på en " "arbetscentral. En mängd olika mätvärden som visar arbetscentrets prestanda " "kan visas längst upp till höger i formuläret:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, den procentuella andel av " "tiden som arbetsstället har varit fullt produktivt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" ":guilabel:`Lost`: den tid som förlorats på grund av arbetsnedläggelser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" ":guilabel:`Load`: den tid det tar att slutföra den aktuella " "arbetsbelastningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" ":guilabel:`Prestation`: den faktiska arbetstidens längd, uttryckt i procent " "av den förväntade arbetstidens längd" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" msgstr "Beroenden till arbetsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " "completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" " out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " "dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "Vid tillverkning av vissa produkter kan specifika operationer behöva " "slutföras innan andra kan påbörjas. För att säkerställa att operationer " "utförs i rätt ordning har Odoo *Manufacturing* en inställning för *beroenden" " av arbetsordning*. Om du aktiverar denna inställning kan operationer på en " "Bill of Materials (BoM) *blockeras* av andra operationer som bör ske först." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " "it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" "Inställningen *arbetsorderberoenden* är inte aktiverad som standard. För att" " aktivera den, börja med att navigera till :menuselection:`Manufacturing -->" " Configuration --> Settings`. Aktivera sedan inställningen " ":guilabel:`Arbetsorder`, om den inte redan är aktiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" "När du har aktiverat inställningen :guilabel:`Work Orders` visas " "inställningen :guilabel:`Work Order Dependencies` under den. Aktivera " ":guilabel:`Work Order Dependencies` och klicka sedan på :guilabel:`Save` för" " att bekräfta ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" msgstr "Lägg till beroenden till BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Arbetsorderberoenden konfigureras på en produkts |BOM|. Navigera till " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of Materials` och välj " "sedan en |BOM|, eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 msgid "Learn more" msgstr "Läs mer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "En fullständig guide till hur du konfigurerar en ny stycklista finns i " "dokumentationen för :doc:`skapa en stycklista " "<../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" "On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " ":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "På |BOM| klickar du på fliken :guilabel:`Miscellaneous` och aktiverar sedan " "kryssrutan :guilabel:`Operation Dependencies`. Detta gör ett nytt " ":guilabel:`Blockerad av`-alternativ tillgängligt i inställningarna på fliken" " :guilabel:`Operationer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "Kryssrutan Operationsberoenden på fliken Övrigt i en BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " "click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Klicka sedan på fliken :guilabel:`Operations`. Klicka på flikens " ":guilabel:`inställningar`-knapp längst upp till höger på fliken och aktivera" " sedan kryssrutan :guilabel:`Blockerad av`. Detta gör att ett " ":guilabel:`Blockerad av` fält visas för varje operation på fliken " ":guilabel:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." msgstr "Inställningarna för fliken Drift på en BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`Blockerad av` i raden för den operation som ska " "blockeras av en annan operation och ett :guilabel:`Öppen: Operationer` " "popup-fönster visas. I rullgardinsmenyn :guilabel:`Blockerad av` i popup-" "fönstret väljer du den blockerande åtgärd som måste utföras *före* den " "åtgärd som är blockerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "Rullgardinsfältet Blockerad av för en åtgärd på en BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." msgstr "Slutligen, spara |BOM| genom att klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" msgstr "Planera arbetsorder med hjälp av beroenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " "their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "När arbetsorderberoenden har konfigurerats på en |BOM|, kan Odoo " "*Manufacturing* planera när arbetsorder ska schemaläggas, baserat på deras " "beroenden. För att planera arbetsorder för en tillverkningsorder, börja med " "att navigera till :menuselection:`Tillverkning --> Operationer --> " "Tillverkningsorder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " "clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Välj sedan en tillverkningsorder för en produkt med arbetsorderberoenden " "inställda på dess |BOM|, eller skapa en ny tillverkningsorder genom att " "klicka på :guilabel:`New`. Om en ny tillverkningsorder skapas väljer du en " "|BOM| som konfigurerats med arbetsorderberoenden i listrutan :guilabel:`Bill" " of Material` och klickar sedan på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" "När du har bekräftat tillverkningsordern väljer du fliken " ":guilabel:`Arbetsorder` för att visa de arbetsorder som krävs för att " "slutföra den. Alla arbetsorder som *inte* är blockerade av en annan " "arbetsorder visar en `Ready`-tagg i avsnittet :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" "Arbetsorder som blockeras av en eller flera arbetsorder visas istället med " "taggen `Väntar på en annan WO`. När den blockerande " "arbetsordern/arbetsordrarna har slutförts uppdateras taggen till `Ready`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "Statuskoder för arbetsorder på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" "To schedule the manufacturing order's work orders, click the " ":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " ":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " ":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " "time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" "För att schemalägga tillverkningsorderns arbetsorder klickar du på knappen " ":guilabel:`Planera` högst upp på sidan. Därefter fylls fältet " ":guilabel:`Scheduled Start Date` för varje arbetsorder på fliken " ":guilabel:`Work Orders` automatiskt i med det schemalagda startdatumet och " "den schemalagda starttiden. En blockerad arbetsorder schemaläggs i slutet av" " den tidsperiod som anges i fältet :guilabel:`Expected Duration` för den " "arbetsorder som föregår den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "Fältet Schemalagt startdatum för arbetsorder på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" "En tillverkningsorder skapas för Produkt A. Tillverkningsordern har två " "operationer: Kapning och Montering. Varje operation har en förväntad " "varaktighet på 60 minuter, och monteringsoperationen blockeras av " "skärningsoperationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " "pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Plan` för tillverkningsordern klickas kl. 13:30, och " "kapningen planeras att påbörjas omedelbart. Eftersom Cut-operationen " "förväntas pågå i 60 minuter, är Assemble-operationen schemalagd att börja " "kl. 14:30." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" msgstr "Planering av arbetscenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " "the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" "För att se en visuell representation av hur arbetsorder planeras, gå till " "sidan :guilabel:`Work Orders Planning` genom att gå till " ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. " "Denna sida visar en tidslinje över alla arbetsorder som planerats för varje " "operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" "Om en arbetsorder blockeras av slutförandet av en annan, visas den " "blockerade arbetsordern som planerad att starta efter den blockerande " "arbetsordern. Dessutom kopplas de två arbetsorderna samman med en pil som " "leder från den blockerande åtgärden till den blockerade åtgärden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" "Pilen som förbinder en blockerad arbetsorder med den arbetsorder som " "blockerar den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" msgstr "Grundläggande inställningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" msgstr "Materialförteckning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:9 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " "along with their respective quantities, that are needed to produce or repair" " a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods and kits, " "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" "En *materialförteckning* (eller *BoM* förkortat) dokumenterar specifika " "komponenter, tillsammans med deras respektive kvantiteter, som behövs för " "att producera eller reparera en produkt. I Odoo fungerar *BoMs* som " "ritningar för tillverkade varor och kit, och innehåller ofta även " "produktionsoperationer och steg-för-steg-riktlinjer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" msgstr "BoM-installation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa en BOM går du till :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bills of Materials` och klickar på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" "Ställ sedan in :guilabel:`BoM Type` till :guilabel:`Manufacture this " "Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" "Then, specify :ref:`required components ` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" "Ange sedan :ref:`krävda komponenter ` och, om nödvändigt, definiera eventuella " ":ref:`tillverkningsoperationer `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" "Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking the " ":guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as " "accessible through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as " "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" "Du kan också snabbt komma åt eller skapa enskilda BOM:s genom att klicka på " "den smarta knappen :guilabel:`Bill of Materials` på alla produktformulär, " "som är tillgängliga via apparna *Sales*, *Inventory* och *Manufacturing*, " "samt via alla interna länkar där en produkt refereras till (t.ex. i ett fält" " eller en rad)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." msgstr "Visa BoM för en produkt, med listade komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." msgstr "BoM för `Drawer`, visar fliken **Components**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr ":doc:`../avancerad_konfiguration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr "" ":doc:`../underleverantörskontrakt/underleverantörskontrakt_grundläggande`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" msgstr "Komponenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of a |BOM|, specify components used to " "manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From the " ":guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " "create a new product by typing the name and selecting either the " ":guilabel:`Create \" \"` option to quickly add the line item, or the " ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Components` i en |BOM| anger du komponenter som används" " för att tillverka produkten genom att klicka på :guilabel:`Add a line`. I " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Components` kan du välja bland befintliga " "produkter eller skapa en ny produkt genom att skriva in namnet och välja " "antingen alternativet :guilabel:`Create \"\"` för att snabbt lägga till " "artikeln eller alternativet :guilabel:`Create and edit...` för att lägga " "till komponenten och fortsätta till konfigurationsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." msgstr "Lägg till en komponent genom att välja den i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" "Optionally, access additional fields by clicking the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" "Du kan få tillgång till ytterligare fält genom att klicka på ikonen " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` längst till höger " "på fliken :guilabel:`Components`. Markera kryssrutorna för följande " "funktioner för att aktivera dessa kolumner:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant " "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" ":guilabel:`Apply on Variants`: ange vilken :doc:`produktvariant " "<../advanced_configuration/product_variants>` som varje komponent ska " "användas i. Om fältet lämnas tomt används komponenten i alla " "produktvarianter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Consumed in Operation`: specify the operation using the " "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" ":guilabel:`Consumed in Operation`: ange den operation som använder " "komponenten. Användbar för att bestämma :ref:`tillverkningsberedskap " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" ":guilabel:`Manual Consumption`: markera kryssrutan för att tvinga operatörer" " att markera kryssrutan :guilabel:`Consumed` på en tillverkningsorder (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." msgstr "Visa en tillverkningsorder och markera fältet *Consumed*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" "Not doing so triggers the :guilabel:`Consumption Warning` error message, " "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" "Om du inte gör det utlöses felmeddelandet :guilabel:`Consumption Warning`, " "där den förbrukade komponentmängden måste matas in manuellt. Annars kan " "operationen inte slutföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." msgstr "Visa felmeddelandet för förbrukningsvarning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" msgstr "Operationer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:87 msgid "" "Add an *operation* to a |BOM| to specify instructions for production and " "register time spent on an operation. To use this feature, first enable the " "*Work Orders* feature by going to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" "Lägg till en *operation* till en |BOM| för att ange instruktioner för " "produktion och registrera tid som spenderas på en operation. För att använda" " den här funktionen måste du först aktivera *Work Orders*-funktionen genom " "att gå till :menyval:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Inställningar`." " I avsnittet :guilabel:`Operations` markerar du kryssrutan :guilabel:`Work " "Orders` för att aktivera funktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." msgstr "\"Arbetsorder\"-funktionen på sidan Inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" "Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add " "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Navigera sedan till stycklistan genom att gå till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bill of Materials` och " "välj önskad stycklista. För att lägga till en ny operation, gå till fliken " ":guilabel:`Operations` och klicka på :guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" "När du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create Operations`, där de " "olika fälten för operationen konfigureras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." msgstr ":guilabel:`Operation`: namnet på operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation," " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" ":guilabel:`Work Center`: välj befintliga platser för att utföra åtgärden, " "eller skapa ett nytt arbetscenter genom att skriva in namnet och välja " "alternativet :guilabel:`Create \" \"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify if this operation is only available " "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Apply on Variants`: ange om den här åtgärden endast är " "tillgänglig för vissa produktvarianter. Om åtgärden gäller för alla " "produktvarianter, lämna fältet tomt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants " "<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" ":doc:`Konfigurera BoMs för produktvarianter " "<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Duration Computation`: choose how time spent on the operation is " "tracked. Opt for :guilabel:`Compute based on tracked time` to use the " "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" ":guilabel:`Duration Computation`: välj hur den tid som spenderas på " "operationen ska spåras. Välj :guilabel:`Beräkna baserat på registrerad tid` " "för att använda verksamhetens tidsregistrering eller :guilabel:`Ställ in " "varaktighet manuellt` om operatörerna själva kan registrera och ändra tiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables the " ":guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " "estimates the time to complete this operation based on the last few " "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" "Om du väljer alternativet :guilabel:`Beräkna baserat på registrerad tid` " "aktiveras alternativet :guilabel:`Baserat på de senaste __ arbetsordrarna`, " "som automatiskt beräknar tiden för att slutföra den här operationen baserat " "på de senaste operationerna. Om du väljer :guilabel:`Set duration manually` " "aktiveras istället fältet :guilabel:`Default Duration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Default Duration`: estimated amount of time to complete the " "operation; used for `planning manufacturing orders " "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" ":guilabel:`Default Duration`: beräknad tidsåtgång för att slutföra åtgärden;" " används för att `planera tillverkningsorder " "`_ och bestämma `arbetscentrets" " tillgänglighet `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." msgstr ":guilabel:`Company`: ange det företag som |BOM| är tillgängligt i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" "Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. Choose " ":guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with *public* " "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" "Inkludera operationsdetaljer i fliken :guilabel:`Work Sheet`. Välj " ":guilabel:`PDF` för att bifoga en fil eller :guilabel:`Google Slide` med " "*public* access för att dela en länk. Välj :guilabel:`Text` för att skriva " "instruktioner i textfältet :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" "Skriv `/` för att få en lista över formateringsalternativ och funktioner, " "inklusive ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" "Visa ChatGPT-funktionen för att generera instruktioner för en arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." msgstr "Fyll i popup-fönstret Create Operations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Save \\& Close` för att stänga popup-" "fönstret. Om du vill lägga till fler operationer klickar du på " ":guilabel:`Save & New` och upprepar samma steg ovan för att konfigurera en " "annan operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" "Varje operation är unik, eftersom den alltid är exklusivt kopplad till en " "|BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" "När du har skapat en operation klickar du på knappen :guilabel:`Copy " "Existing Operations` för att välja en operation att kopiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "Visa fliken Operation och markera fältet \"Copy Existing Operations\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:161 msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" "För att kunna lägga till detaljerade instruktioner i operationerna måste " "appen *Quality* vara installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" "Add specific instructions to an existing operation by clicking the " "operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in the " ":guilabel:`Instructions` column. The number in the :guilabel:`Instructions` " "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" "Lägg till specifika instruktioner till en befintlig operation genom att " "klicka på operationens :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)`-ikon i kolumnen" " :guilabel:`Instructions`. Siffran i kolumnen :guilabel:`Instructions` visar" " antalet befintliga detaljerade instruktioner som finns för operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." msgstr "Visa kolumnen Instructions och listsymbolen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" "On the :guilabel:`Steps` dashboard, click :guilabel:`New` to open a blank " "quality control point form where the new manufacturing step can be created. " "Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set the " ":guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In the " ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" "På instrumentpanelen :guilabel:`Steps` klickar du på :guilabel:`New` för att" " öppna ett tomt formulär för en kvalitetskontrollpunkt där det nya " "tillverkningssteget kan skapas. Här ger du den specifika instruktionen en " ":guilabel:`Title` och ställer in :guilabel:`Type` till " ":guilabel:`Instructions`. I fliken :guilabel:`Instructions` i formuläret " "skriver du ut instruktionerna för arbetsmomentet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" "Further customizations can be made here on this form, beyond ordinary " "instructions, to also include specific types of quality control points that " "carry specific (or complex) conditions. For more details about quality " "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" "Ytterligare anpassningar kan göras här på detta formulär, utöver vanliga " "instruktioner, för att också inkludera specifika typer av " "kvalitetskontrollpunkter som har specifika (eller komplexa) villkor. För mer" " information om kvalitetskontrollpunkter hänvisas till " ":doc:`Instruktionskontroll " "<../../kvalitet/kvalitetskontroll_typer/instruktionskontroll>` " "dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." msgstr "Visa sidan för att lägga till en kvalitetskontroll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Miscellaneous` tab contains more |BoM| configurations to " "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Övrigt` innehåller fler BoM-konfigurationer för att " "anpassa upphandling, beräkna kostnader och definiera hur komponenter " "förbrukas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for" " the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as " "a **green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " "consumed in the first operation are in stock. This indicates that although " "not all components are available, operators can at least begin with the " "first operation. Choosing :guilabel:`When all components are available` " "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" ":guilabel:`Manufacturing Readiness`: välja :guilabel:`When components for " "the 1st operation are available` visar :guilabel:`Component Status` som " "**grön** :guilabel:`Not Available`, när endast de komponenter som förbrukas " "i den första operationen finns i lager. Detta indikerar att även om inte " "alla komponenter finns tillgängliga kan operatören åtminstone påbörja den " "första operationen. Om du väljer :guilabel:`When all components are " "available` visas en **röd** :guilabel:`Not Available` komponentstatus om " "inte alla komponenter finns tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" "Specify which operation consumes each component on the |BoM| in the " ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" "Ange vilken operation som förbrukar varje komponent på |BoM| i fältet " ":ref:`Manual Consumption `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" "Visa fältet *Komponentstatus* på tillverkningsorderns instrumentpanel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" ":guilabel:`Version`: visar den aktuella |BoM|-versionen, synlig med Odoo " "*PLM*-appen installerad för att hantera |BoM|-ändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Flexible Consumption`: specifies if components used can deviate " "from the quantity defined on the |BoM|. Choose :guilabel:`Blocked` if " "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" ":guilabel:`Flexible Consumption`: anger om de komponenter som används kan " "avvika från den kvantitet som definieras på |BoM|. Välj :guilabel:`Blocked` " "om operatörerna **måste** strikt följa kvantiteten på |BoM|. I annat fall, " "välj :guilabel:`Allowed` eller :guilabel:`Allowed with Warning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Routing`: select the preferred warehouse's manufacturing " "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" ":guilabel:`Routing`: välj önskat lagers tillverkningstyp för produkter som " "produceras i flera lager. Om fältet lämnas tomt används detta lagers " "operationstyp `Manufacturing` som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: select pre-created :doc:`analytic " "distribution models " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` from the list " "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: välj förskapad :doc:`analytic " "distribution models " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` från listan för" " att automatiskt registrera kostnaden för tillverkning av produkter i den " "valda journalen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: definierar det antal dagar som krävs för att " "slutföra ett |MO| från bekräftelsedatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" ":guilabel:`Dagar för att förbereda tillverkningsorder`: antal dagar som " "behövs för att fylla på komponenter eller tillverka underenheter av " "produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" ":doc:`Analytic distribution " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" ":doc:`Objekt fördelning " "<../../../finans/redovisning/rapportering/analytisk_redovisning>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" msgstr ":doc:`Ledtider <../../inventarier/lager_förråd/påfyllnad/ledtider>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." msgstr "Visa fliken *Övrigt* i BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" msgstr "Lägg till biprodukter i BoMs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 msgid "" "A *by-product* is a residual product that is created during production in " "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" "En *biprodukt* är en restprodukt som skapas under produktionen utöver " "huvudprodukten på ett styckgods. Till skillnad från huvudprodukten kan det " "finnas mer än en biprodukt på en |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" "To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" "För att lägga till biprodukter i en |BOM| måste du först aktivera funktionen" " *By-Products* i :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. I avsnittet :guilabel:`Operations` markerar du kryssrutan för " ":guilabel:`By-Products` för att aktivera funktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." msgstr "\"By Products\"-funktionen på inställningssidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" "Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking the " ":guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in the " ":guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" "När funktionen är aktiverad kan du lägga till biprodukter i en |BOM| genom " "att klicka på fliken :guilabel:`By-products`. Klicka på :guilabel:`Add a " "line` och fyll i :guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity` och " ":guilabel:`Unit of Measure`. Alternativt kan du ange en :guilabel:`Produced " "in Operation` för biprodukten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" "Biprodukten \"Mush\" bildas vid malning av druvor i samband med " "framställning av rött vin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." msgstr "Visa exempel på biprodukt i BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" msgstr "Konfiguration av tillverkningsprodukter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" "In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " "be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " "route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" "För att kunna tillverka en produkt i Odoo *Manufacturing* måste produkten " "vara korrekt konfigurerad. Detta görs genom att aktivera rutten " "*Manufacturing* och konfigurera en stycklista (BoM) för produkten. När dessa" " steg är slutförda kan produkten väljas när du skapar en ny " "tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" msgstr "Aktivera rutten Tillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" "The Manufacture route is activated for each product on its own product page." " To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Tillverkningsrutten aktiveras för varje produkt på dess egen produktsida. " "För att göra detta börjar du med att navigera till " ":menuselection:`Tillverkning --> Produkter --> Produkter`. Välj sedan en " "befintlig produkt eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" "På produktsidan väljer du fliken :guilabel:`Inventory` och aktiverar sedan " "kryssrutan :guilabel:`Manufacture` i avsnittet :guilabel:`Routes`. Detta " "talar om för Odoo att produkten kan tillverkas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." msgstr "Vägen Tillverkning på fliken Lager på en produktsida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" "The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products is " "optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers " "<../../inventory/product_management/product_tracking>` to newly manufactured" " products, go to the :guilabel:`Traceability` section in the " ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" "Doing so enables the *Lot/Serial Number* field on a manufacturing order, or " "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" "På så sätt aktiveras fältet *Lot/Serial Number* på en tillverkningsorder " "eller instruktionen *Register Production* på ett arbetsorderkort i appen " "*Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." msgstr "Fältet \"Lot/Serial Number\" på MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." msgstr "**Lot/Serial Number** fältet på MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" "Alternativet **Register Production** för att generera parti-/serienummer på " "ett arbetsorderkort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" msgstr "Konfigurera en stycklista (BoM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:56 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." msgstr "" "Därefter måste en |BOM| konfigureras för produkten så att Odoo vet hur den " "tillverkas. En |BOM| är en lista över de komponenter och operationer som " "krävs för att tillverka en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:59 msgid "" "To create a |BOM| for a specific product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " "product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" "För att skapa en |BOM| för en specifik produkt, navigera till " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products` och välj sedan " "produkten. På produktsidan klickar du på smartknappen " ":guilabel:`Materialförteckning` längst upp på sidan och väljer sedan " ":guilabel:`Ny` för att konfigurera en ny |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." msgstr "Smart knapp för materialförteckning på en produktsida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:67 msgid "" "On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" "På |BOM| fylls :guilabel:`Produkt`-fältet automatiskt i med produkten. I " "fältet :guilabel:`Kvantitet` anger du antalet enheter som BoM producerar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" "Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" " clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " ":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" "Lägg till en komponent i |BOM| genom att markera fliken " ":guilabel:`Komponenter` och klicka på :guilabel:`Lägg till en rad`. Välj en " "komponent i rullgardinsmenyn :guilabel:`Komponent` och ange sedan antalet i " "fältet :guilabel:`Kvantitet`. Fortsätt att lägga till komponenter på nya " "rader tills alla komponenter har lagts till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." msgstr "Fliken Komponenter på en stycklista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:79 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " "and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " ":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " "(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " "be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" "Välj sedan fliken :guilabel:`Operations`. Klicka på :guilabel:`Lägg till en " "linje` och ett :guilabel:`Create Operations` popup-fönster visas. I fältet " ":guilabel:`Operation` anger du namnet på den operation som ska läggas till " "(t.ex. Montera, Kapa, etc.). Välj det arbetscenter där operationen ska " "utföras från rullgardinsmenyn :guilabel:`Work Center`. Klicka slutligen på " ":guilabel:`Spara & Stäng` för att avsluta tillägget av operationer, eller " ":guilabel:`Spara & Ny` för att lägga till fler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " "setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Operations` visas endast om inställningen :guilabel:`Work " "Orders` är aktiverad. Detta gör du genom att gå till " ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings` och sedan " "aktivera kryssrutan :guilabel:`Work Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." msgstr "Fliken Verksamhet på en stycklista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:96 msgid "" "The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " "allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " "exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" "Avsnittet ovan innehåller instruktioner för att skapa en grundläggande |BOM|" " som gör det möjligt att tillverka en produkt i Odoo. Det är dock inte på " "något sätt en uttömmande sammanfattning av alla alternativ som finns " "tillgängliga när du konfigurerar en BOM. Mer information om materialfakturor" " finns i dokumentationen om hur man :doc:`skapar en materialfaktura " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 msgid "Manufacturing order costs" msgstr "Kostnader för tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 msgid "" "The ability to accurately calculate the cost of manufacturing a product is " "critical when determining product profitability. Odoo's **Manufacturing** " "app simplifies this calculation by automatically calculating the cost to " "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 msgid "" "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *MO cost* and the *real " "cost* of an |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:19 msgid "" "The |MO| cost represents how much it *should* cost to complete an |MO|, " "based on the configuration of the product's bill of materials (BoM). This " "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" "MO-kostnaden representerar hur mycket det *bör* kosta att slutföra en MO, " "baserat på konfigurationen av produktens materialförteckning (BoM). Detta " "tar hänsyn till komponenternas kostnad och kvantitet, samt kostnaden för att" " slutföra de nödvändiga operationerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:23 msgid "" "The real cost represents how much it *actually* costs to complete the |MO|. " "A few factors can cause the real cost to differ from the |MO| cost. For " "example, an operation may take longer to complete than estimated, a greater " "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" "Den verkliga kostnaden representerar hur mycket det *verkligen* kostar att " "slutföra uppdraget. Det finns några faktorer som kan göra att den verkliga " "kostnaden skiljer sig från MOI-kostnaden. Till exempel kan en operation ta " "längre tid att slutföra än beräknat, en större komponentkvantitet kan " "behövas än vad som specificerades på BoM eller priset på komponenter kan " "ändras under tillverkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:29 msgid "Cost configuration" msgstr "Kostnadskonfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:31 msgid "" "Odoo computes |MO| costs based on the configuration of the |BoM| used to " "manufacture a product. This calculation includes the cost and quantity of " "components and operations listed on the |BoM|, in addition to the operating " "costs of the work centers where those operations are carried out, and the " "amount paid to each employee who works on an operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" msgstr "Kostnad för komponent" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" "Component cost is calculated automatically, based on the average purchase " "cost of a component across all purchase orders (POs). To view a component's " "cost, navigate to :guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a component product. The cost is displayed in the :guilabel:`Cost` " "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" " form." msgstr "" "Komponentkostnaden beräknas automatiskt, baserat på den genomsnittliga " "inköpskostnaden för en komponent över alla inköpsorder (PO). Du kan visa en " "komponents kostnad genom att navigera till :guilabel:`Inventory app --> " "Products --> Products` och välja en komponentprodukt. Kostnaden visas i " "fältet :guilabel:`Cost` på fliken :guilabel:`General Information` i " "komponentens produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" "It is possible to set the cost of a component manually, by clicking the " ":guilabel:`Cost` field on the component's product form and entering a value." " However, any future |POs| for the component override a manually entered " "value, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "Work center cost" msgstr "Kostnad för arbetscenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:54 msgid "" "To set the operating cost for a specific work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" "För att ställa in driftskostnaden för ett specifikt arbetscenter, navigera " "till :menuselection:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Arbetscenter`, " "och välj ett arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:57 msgid "" "To set the cost of operating the work center for one hour, enter a value in " "the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per" " hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:61 msgid "" "To set the hourly cost of each employee that operates the work center, enter" " a value in the :guilabel:`per employee` field, located beside the " ":guilabel:`Cost per hour` section on the work center's :guilabel:`General " "Information` tab. For example, if `25.00` is entered in the :guilabel:`per " "employee` field, it costs $25.00 per hour for *each* employee working at the" " work center." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:68 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`per employee` field is only used to " "calculate the |MO| cost, which is the estimated cost of completing the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 msgid "" "The actual cost of completing the |MO| is represented by the real cost. " "Instead of using the value entered in the :guilabel:`per employee` field, " "the real cost is calculated using the hourly cost specific to each employee." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" "For example, if the :guilabel:`per employee` cost of a work center is " "'$50.00', and an employee with an hourly cost of '$60.00' completes a work " "order there, the |MO| cost (estimated) is calculated using the $50/hr cost, " "while the real cost is calculated using the $60/hr cost." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:79 msgid "" "See the :ref:`employee cost section ` " "below for information on how to set the cost for specific employees." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:85 msgid "Employee cost" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:87 msgid "" "To set the hourly cost for a specific employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees` app, and select an employee. On the employee's " "form, select the :guilabel:`Settings` tab, and enter the employee's rate in " "the :guilabel:`Hourly Cost` field of the :guilabel:`Application Settings` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:93 msgid "" "As detailed in the :ref:`work center cost section ` above, the value entered in the :guilabel:`Hourly " "Cost` field on the employee's form is used to calculate the real cost of an " "|MO|. The estimated cost of an |MO|, referred to as the |MO| cost, uses the " "per employee cost set on each work center's form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "|BoM| configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:101 msgid "" "Configuring a |BoM| so Odoo can accurately calculate the cost of |MOs| that " "use it requires two steps. First, components **must** be added, and the " "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" "Att konfigurera en BoM så att Odoo korrekt kan beräkna kostnaden för BoM som" " använder den kräver två steg. Först måste komponenter **läggas till** och " "den erforderliga kvantiteten specificeras. För det andra måste operationer " "**läggas till**, tillsammans med de arbetscenter där de utförs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:105 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Börja med att navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`. Välj en nomenklatur eller skapa en ny genom att " "klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of the |BoM| form, add each component by " "clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the component from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Components` i formuläret |BoM| lägger du till varje " "komponent genom att klicka på :guilabel:`Add a line`, välja komponenten i " "rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Component` och ange kvantiteten i " "kolumnen :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, add an operation by clicking " ":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " "window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Operations` lägger du till en operation genom att " "klicka på :guilabel:`Add a line` för att öppna popup-fönstret " ":guilabel:`Create Operations`. Ange en titel för operationen i fältet " ":guilabel:`Operation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then," " add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" "Välj :guilabel:`Work Center` där operationen utförs. Lägg sedan till en " ":guilabel:`Default Duration`, som är den beräknade tid det tar för " "operationen att slutföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:119 msgid "" "By default, the :guilabel:`Duration Computation` field is set to " ":guilabel:`Set duration manually`, which means that the number entered in " ":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " "of the operation." msgstr "" "Som standard är fältet :guilabel:`Duration Computation` inställt på " ":guilabel:`Set duration manually`, vilket innebär att det tal som anges i " "fältet :guilabel:`Default Duration` alltid används som förväntad varaktighet" " för operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:123 msgid "" "Selecting :guilabel:`Compute based on tracked time` causes Odoo to " "automatically compute the :guilabel:`Default Duration` based on a certain " "number of work orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. " "Before there are work orders to compute this duration, the value in the " ":guilabel:`Default Duration` field is used instead." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:128 msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." msgstr "" "Timkostnaden för att driva arbetscentret och insatsens varaktighet används " "för att beräkna insatsens kostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save & Close` to add the operation to the |BoM|, " "and close the :guilabel:`Create Operations` pop-up window. Alternatively, " "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Save & Close` för att lägga till operationen " "i |BoM| och stänga popup-fönstret :guilabel:`Create Operations`. Alternativt" " kan du klicka på :guilabel:`Save & New` för att lägga till åtgärden i |BoM|" " och öppna ett tomt popup-fönster :guilabel:`Create Operations` för att " "lägga till en annan åtgärd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:137 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." msgstr "" "För en fullständig översikt av |BoM|-konfigurationen, se dokumentationen om " ":doc:``Bills of materials ``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:141 msgid "|MO| overview" msgstr "|MO| översikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:143 msgid "" "Each |MO| has an *overview* page, which lists a variety of information about" " the |MO|, including |MO| cost and real cost. To view the overview for an " "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" "Varje tillverkningsorder har en *översiktssida* som visar en mängd " "information om ordern, inklusive kostnad och verklig kostnad. För att visa " "översikten för en |MO|, navigera till :menuselection:`Tillverkningsapp --> " "Operationer --> Tillverkningsorder`, och välj en |MO|. Klicka sedan på " ":icon:`fa-bars` :guilabel:`Overview` smartknappen högst upp på |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:148 msgid "" "Both the |MO| cost and real cost take into account the cost and quantity of " "components, as well as the cost of completing each work order. The overview " "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" "Både MO-kostnaden och den verkliga kostnaden tar hänsyn till komponenternas " "kostnad och antal, samt kostnaden för att slutföra varje arbetsorder. På " "översiktssidan finns en rad för vart och ett av dessa värden, och summan av " "dem visas längst ned i kolumnerna :guilabel:`MO Cost` och :guilabel:`Real " "Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" "Before work begins on an |MO|, the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real " "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" "Innan arbetet med en |MO| påbörjas visar kolumnerna :guilabel:`MO Cost` och " ":guilabel:`Real Cost` samma kostnader. Detta är den *uppskattade* kostnaden " "för att slutföra |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:155 msgid "" "However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` column" " may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` column. " "This happens if a different component quantity is used than was listed on " "the |MO|, the duration of a work order is different than expected, or the " "hourly cost of the employee performing a work order differs from the " "employee cost set on the work center." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:161 msgid "" "Once the |MO| has been completed by clicking :guilabel:`Produce All`, the " "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" "När |MO| har slutförts genom att klicka på :guilabel:`Produce All` " "uppdateras värdena i kolumnen :guilabel:`MO Cost` så att de motsvarar de " "värden som visas i kolumnen :guilabel:`Real Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." msgstr "Sidan MO-översikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:169 msgid "Average manufacturing cost" msgstr "Genomsnittlig tillverkningskostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "" "In addition to the cost of each individual |MO| for a product, Odoo also " "tracks the average cost of manufacturing the product, taking into account " "the cost of every completed |MO|. To view this, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" "Förutom kostnaden för varje enskild |MO| för en produkt, spårar Odoo också " "den genomsnittliga kostnaden för att tillverka produkten, med hänsyn till " "kostnaden för varje slutförd |MO|. För att se detta, navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och välj en " "produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:175 msgid "" "The manufacturing cost of the product is displayed per unit of measure in " "the :guilabel:`Cost` field, located in the :guilabel:`General Information` " "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" "Tillverkningskostnaden för produkten visas per måttenhet i fältet " ":guilabel:`Cost`, som finns på fliken :guilabel:`General Information`. " "Värdet fortsätter att uppdateras när kostnaderna för ytterligare |MOs| " "räknas in i genomsnittskostnaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:179 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Cost` field is a :guilabel:`Compute Price " "from BoM` button, which only appears for products with at least one |BoM|. " "Click this button to reset the cost of the product to the expected cost, " "which only takes into account the components and operations listed on the " "|BoM|." msgstr "" "Till höger om fältet :guilabel:`Cost` finns en knapp :guilabel:`Compute " "Price from BoM`, som bara visas för produkter med minst en |BoM|. Klicka på " "den här knappen för att återställa produktens kostnad till den förväntade " "kostnaden, som endast tar hänsyn till de komponenter och operationer som " "anges i BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "Be aware that clicking :guilabel:`Compute Price from BoM` does not set the " "price permanently. The cost continues to update based on the average of the " "|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" "Tänk på att priset inte fastställs permanent om du klickar på " ":guilabel:`Beräkna pris från BoM`. Kostnaden fortsätter att uppdateras " "baserat på genomsnittet av BoM-priset och den verkliga kostnaden för " "eventuella framtida BoMs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:190 msgid "Example workflow: manufacturing cost" msgstr "Exempel på arbetsflöde: tillverkningskostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:193 msgid "" "Golf product manufacturer *Fairway Fields* produces a variety of golf " "products, including an indoor *putting green*. They have configured a |BoM| " "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" "Golfprodukttillverkaren *Fairway Fields* tillverkar en mängd olika " "golfprodukter, inklusive en inomhus *puttinggreen*. De har konfigurerat en " "BoM för puttinggreen, så Odoo beräknar automatiskt tillverkningskostnaden " "för varje puttinggreen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:197 msgid "The |BoM| lists two components:" msgstr "BoM listar två komponenter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:199 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." msgstr "En enhet av *grön filt*, som kostar 20,00 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:200 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." msgstr "En enhet av en *gummikudde*, som kostar 30,00 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:202 msgid "" "The |BoM| also lists four operations, all of which are carried out at " "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" msgstr "" "BoM listar också fyra operationer, som alla utförs vid *Monteringsstation " "1*, som har en driftskostnad per timme på 30,00 USD. Dessa operationer är " "följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:205 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." msgstr "" "*Cut felt*: standardtid på sju minuter, till en total kostnad av 3,50 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:206 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." msgstr "" "*Cut rubber pad*: standardtid på fem minuter, till en total kostnad av " "$2,50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:207 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." msgstr "" "*Attach pad to felt*: standardtid 15 minuter, till en total kostnad av 7,50 " "USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:208 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" "*Cut holes*: standardtid på tre minuter, till en total kostnad av $1,50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:210 msgid "" "Altogether, the components required to produce one putting green cost " "$50.00, and the operations required cost $15.00, for a total manufacturing " "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" "De komponenter som krävs för att tillverka en puttinggreen kostar sammanlagt" " 50,00 USD och de arbetsmoment som krävs kostar 15,00 USD, vilket ger en " "total tillverkningskostnad på 65,00 USD. Denna kostnad återspeglas i fältet " ":guilabel:`Cost` på putting greenens produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:214 msgid "" "Fairway Fields confirms an |MO| for one putting green. Before manufacturing " "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" " Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" "Fairway Fields bekräftar en |MO| för en putting green. Innan tillverkningen " "startar visar |MO|-översikten en kostnad på `$65.00` i både fälten " ":guilabel:`MO Cost` och :guilabel:`Real Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." msgstr "MO:s översiktssida för en putting green, innan produktionen startar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:222 msgid "" "Manufacturing begins, and the operations take ten minutes longer than " "expected, for a total manufacturing time of 40 minutes. This deviation from " "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " ":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" "Tillverkningen påbörjas och operationerna tar tio minuter längre tid än " "förväntat, vilket ger en total tillverkningstid på 40 minuter. Denna " "avvikelse från BoM återspeglas i översikten överMO, som nu visar en " ":guilabel:`Real Cost` på `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." msgstr "MO:s översiktssida för en putting green under produktion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:230 msgid "" "Once manufacturing is finished, and the |MO| is marked as *Done*, the |MO| " "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " ":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" "När tillverkningen är klar och |MO| markeras som *Done* uppdateras " "|MO|-översikten igen, så att värdena i kolumnerna :guilabel:`MO Cost` och " ":guilabel:`Real Cost` överensstämmer, var och en visar ett värde på " "`$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:234 msgid "" "On the putting green's product page, the :guilabel:`Cost` field now displays" " a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" " cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" "På putting greenens produktsida visar fältet :guilabel:`Cost` nu en kostnad " "på `$67.50`, genomsnittet av den ursprungliga kostnaden på $65.00 och den " "verkliga kostnaden på $70.00 från |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" msgstr "Tillverkning i ett steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " "of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " "counts still update based on the number of components used and products " "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" "Odoo *Manufacturing* tillåter användare att tillverka produkter i ett, två " "eller tre steg. Vid tillverkning i ett steg skapar Odoo en " "tillverkningsorder (MO), men genererar inte överföringar för att flytta " "komponenter från lager eller färdiga produkter till lager. Lagerräkningarna " "uppdateras fortfarande baserat på antalet använda komponenter och " "tillverkade produkter, men överföringen av dem till och från lagret spåras " "inte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:16 msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " "the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "Antalet steg som används i tillverkningen ställs in på lagernivå, vilket gör" " att varje lager kan använda olika antal steg. För att ändra antalet steg " "som används för ett specifikt lager, börja med att navigera till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, och välj sedan " "ett lager från :guilabel:`Warehouses` skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " ":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " "options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Warehouse Configuration` letar du reda på radion " ":guilabel:`Manufacture` och väljer ett av de tre alternativen: " ":guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and then " "manufacture (2 steps)`, eller :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "Radioinmatningsfältet Tillverkning på en lagerkonfigurationssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "" "Products must be properly configured before they can be manufactured in " "Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" "Produkter måste vara korrekt konfigurerade innan de kan tillverkas i Odoo. " "För information om hur du gör det, se dokumentationen om hur man " ":ref:`konfigurerar en produkt för tillverkning " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" msgstr "Skapa tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:38 msgid "" "To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "För att tillverka en produkt i Odoo *Manufacturing*, börja med att navigera " "till :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`," " och klicka sedan på :guilabel:`New` för att skapa en ny |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" "I den nya |MO| väljer du den produkt som ska produceras från " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Product`. Fältet :guilabel:`Materialförteckning`" " fylls i automatiskt med den tillhörande materialförteckningen (BoM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:45 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Om en produkt har mer än en |BOM| konfigurerad för den, kan den specifika " "|BOM| väljas i fältet :guilabel:`Bill of Material`, och fältet " ":guilabel:`Product` fylls automatiskt i med den associerade produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "" "After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " ":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " "operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " "are required for the |MO| being configured, add them to the " ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "När du har valt en |BOM| fylls flikarna :guilabel:`Komponenter` och " ":guilabel:`Arbetsorder` automatiskt i med de komponenter och operationer som" " anges i |BOM|. Om ytterligare komponenter eller operationer krävs för den " "|MO| som konfigureras, lägg till dem på flikarna :guilabel:`Components` och " ":guilabel:`Work Orders` genom att klicka på :guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" msgstr "Bearbeta tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:79 msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" "En |MO| bearbetas genom att slutföra alla arbetsorder som listas under dess " ":guilabel:`Arbetsorder`-flik. Detta kan göras på själva |MO|, eller från " "arbetsorderns tablåvy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" msgstr "Grundläggande arbetsflöde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" "För att slutföra arbetsorder från |MO| själv, börja med att navigera till " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, och " "välj sedan en |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "På sidan |MO| väljer du fliken :guilabel:`Arbetsorder`. När arbetet börjar " "på den första arbetsordern som behöver slutföras klickar du på knappen " ":guilabel:`Start` för den arbetsordern. Odoo *Manufacturing* startar sedan " "en timer som håller reda på hur lång tid det tar att slutföra arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." msgstr "Startknappen för en operation på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:96 msgid "" "When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "När arbetsordern är klar klickar du på knappen :guilabel:`Done` för den " "arbetsordern. Upprepa samma procedur för varje arbetsorder som listas på " "fliken :guilabel:`Arbetsorder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." msgstr "Knappen Klar för en operation på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:103 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" "När du har slutfört alla arbetsorder klickar du på :guilabel:`Produce All` " "högst upp på skärmen för att markera |MO| som :guilabel:`Done` och " "registrera de tillverkade produkterna i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Shop Floor workflow" msgstr "Arbetsflöde på verkstadsgolvet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the *Shop Floor* module, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" "För att slutföra arbetsorder för en |MO| med modulen *Shop Floor*, börja med" " att navigera till :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, och välj sedan en |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "On the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " ":guilabel:`↗️ (square with arrow coming out of it)` button on the line of " "the first work order to be processed. Doing so opens a :guilabel:`Work " "Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " "order." msgstr "" "I |MO| klickar du på fliken :guilabel:`Arbetsorder` och väljer sedan knappen" " :guilabel:`️ (fyrkant med pil) ` på raden för den första arbetsordern som " "ska behandlas. Då öppnas ett :guilabel:`Arbetsorder` popup-fönster med " "information och behandlingsalternativ för arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:117 msgid "" "On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " "top-left of the window to open the *Shop Floor* module." msgstr "" "I popup-fönstret väljer du :guilabel:`Open Shop Floor`-knappen längst upp " "till vänster i fönstret för att öppna modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "Knappen Öppna verkstadsgolv för en arbetsorder på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:124 msgid "" "When accessed directly from a specific work order within an |MO|, *Shop " "Floor* defaults to the page for the work center where the work order is " "configured to be carried out. The page shows a card for the work order that " "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" "När *Shop Floor* öppnas direkt från en specifik arbetsorder inom en |MO|, " "visas som standard sidan för det arbetscenter där arbetsordern är " "konfigurerad att utföras. Sidan visar ett kort för arbetsordern som visar " "|MO|-numret, produkten och antalet enheter som ska produceras samt de steg " "som krävs för att slutföra arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." msgstr "Ett arbetsorderkort på en arbetscentralsida i modulen Verkstadsgolv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:133 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "En arbetsorder behandlas genom att varje steg som anges på dess kort " "slutförs. Detta kan göras genom att klicka på ett steg och följa " "instruktionerna i det popup-fönster som visas. När steget är slutfört " "klickar du på :guilabel:`Next` för att gå vidare till nästa steg, om något " "sådant krävs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:137 msgid "" "Alternatively, work order steps can be completed by clicking the checkbox " "that appears on the right side of the step's line on the work order card. " "When using this method, the step is automatically marked as completed, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Alternativt kan arbetsordersteg slutföras genom att klicka på kryssrutan som" " visas på höger sida av stegets rad på arbetsorderkortet. När du använder " "den här metoden markeras steget automatiskt som slutfört, utan att ett " "popup-fönster visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:141 msgid "" "The final step on a work order card is titled *Register Production*. This " "step is used to register the number of product units that were produced. If " "the number produced is equal to the number that the |MO| was created for, " "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" "Det sista steget på ett arbetsorderkort heter *Registrera produktion*. Detta" " steg används för att registrera antalet producerade produktenheter. Om det " "producerade antalet är lika med det antal som |MO| skapades för, klicka på " "knappen :guilabel:`# Units` på höger sida av raden för att automatiskt " "registrera det antalet som den producerade kvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:146 msgid "" "If a different number must be entered, click the :guilabel:`Register " "Production` step to open a pop-up window. Enter the number of units produced" " in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" "Om du måste ange ett annat antal klickar du på :guilabel:`Registrera " "produktion` för att öppna ett popup-fönster. Ange antalet producerade " "enheter i fältet :guilabel:`Units` och klicka sedan på :guilabel:`Validate` " "för att registrera antalet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:151 msgid "" "The *Register Production* step appears on every work order card. It must be " "completed for the first work order that is processed. After doing so, the " "step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." msgstr "" "Steget *Registrera produktion* visas på varje arbetsorderkort. Det måste " "utföras för den första arbetsordern som bearbetas. Efter detta visas steget " "som redan utfört för varje återstående arbetsorder i |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:155 msgid "" "After completing all of the steps for a work order, a button appears on the " "footer of the work order card. If any other work orders must be completed " "before the |MO| can be closed, the button is titled :guilabel:`Mark as " "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" "När du har slutfört alla steg för en arbetsorder visas en knapp i sidfoten " "på arbetsorderkortet. Om några andra arbetsorder måste slutföras innan |MO| " "kan stängas, har knappen rubriken :guilabel:`Mark as Done`. Om det inte " "finns några ytterligare arbetsorder att slutföra har knappen titeln " ":guilabel:`Stäng produktionen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:160 msgid "" "Clicking :guilabel:`Mark as Done` causes the work order card to fade away. " "Once it disappears completely, the work order's status is marked as " "*Finished* on the |MO|, and the next work order appears in the *Shop Floor* " "module, on the page of the work center where it is configured to be carried " "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Markera som klar` försvinner arbetsorderkortet. " "När den försvinner helt markeras arbetsorderns status som *Färdig* på |MO|, " "och nästa arbetsorder visas i modulen *Shop Floor*, på sidan för det " "arbetscenter där den är konfigurerad för att utföras. Eventuella ytterligare" " arbetsorder kan behandlas med hjälp av instruktionerna i detta avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Close Production` causes the work order card to fade " "away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" " product that were produced are entered into inventory." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Close Production` försvinner arbetsorderkortet. " "När det försvinner markeras |MO| som *Done*, och de enheter av produkten som" " producerades förs in i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:170 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Done` or :guilabel:`Close Production`, " "each button is replaced by an :guilabel:`Undo` button. Click the " ":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " "work order open." msgstr "" "När du klickat på :guilabel:`Markera som klar` eller :guilabel:`Stäng " "produktion`, ersätts varje knapp av en :guilabel:`Undo`-knapp. Klicka på " "knappen :guilabel:`Undo` innan arbetsorderkortet försvinner för att hålla " "arbetsordern öppen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:175 msgid "" "This section details the basic workflow for processing an |MO| in the *Shop " "Floor* module. For a more in-depth explanation of the module and all of its " "features, please see the :ref:`Shop Floor overview " "` documentation." msgstr "" "I det här avsnittet beskrivs det grundläggande arbetsflödet för bearbetning " "av en |MO| i modulen *Shop Floor*. För en mer djupgående förklaring av " "modulen och alla dess funktioner, se :ref:`Shop Floor översikt " "` dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" msgstr "Tillverkning i tre steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "Med Odoo *Manufacturing* kan användare tillverka produkter i ett, två eller " "tre steg. Vid trestegstillverkning skapar Odoo en överföring för plockning " "av komponenter, en tillverkningsorder (MO) och en överföring för lagring av " "färdiga produkter, och uppdaterar lagerräkningarna baserat på antalet " "komponenter som tagits bort och färdiga produkter som skapats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" "I den nya |MO| väljer du den produkt som ska produceras från " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Product`. Fältet :guilabel:`Materialförteckning`" " fylls i automatiskt med den tillhörande materialförteckningen (BoM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" msgstr "Process plock komponenter överföring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to be taken to the " ":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" "När du har bekräftat en |MO| i tre steg visas en smart " ":guilabel:`Transfers`-knapp högst upp på sidan. Klicka på den för att komma " "till :guilabel:`Transfers`-sidan för |MO|. På sidan listas två överföringar:" " *WH/PC/XXXXX* (överföringen för plockning av komponenter) och " "*WH/SFP/XXXXX* (överföringen för lagring av färdiga produkter)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" "Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " "|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" "Välj :guilabel:`WH/PC/XXXXX` för att öppna överföringen av plockkomponenter " "för |MO|. Denna överföring används för att spåra förflyttningen av " "komponenter från de platser där de lagras till den plats där de används för " "att tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" "After transferring the components out of their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "När du har överfört komponenterna från lagringsplatsen klickar du på " ":guilabel:`Validera` högst upp i överföringen, följt av :guilabel:`Använd` i" " popup-fönstret :guilabel:`Immediate Transfer?` som visas. Detta markerar " "överföringen som :guilabel:`Done` och uppdaterar lagerräkningarna så att de " "återspeglar antalet överförda komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:69 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" "Slutligen, återvänd till |MO| genom att klicka på :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "brödsmulan högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "Tillverkningsorderns brödsmula vid överföring av pickup-komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" "För att slutföra arbetsorder från |MO| själv, börja med att navigera till " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, och " "välj sedan en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "Startknappen för en arbetsorder på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "Knappen Klar för en arbetsorder på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step, and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "En arbetsorder behandlas genom att varje steg som anges på kortet slutförs. " "Detta kan göras genom att klicka på ett steg och följa instruktionerna i det" " popup-fönster som visas. När steget är slutfört klickar du på " ":guilabel:`Next` för att gå vidare till nästa steg, om något sådant krävs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:183 msgid "Process finished product transfer" msgstr "Överföring av färdiga produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:185 msgid "" "After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " "by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " "time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " "transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" "När du har slutfört |MO|, gå tillbaka till orderns " ":guilabel:`Transfers`-sida genom att klicka på :guilabel:`Transfers`-knappen" " högst upp i ordern. Den här gången väljer du :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` för " "att öppna överföringen av färdiga produkter. Denna överföring används för " "att spåra förflyttningen av färdiga produkter från den plats där de " "tillverkades till den plats där de lagras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:190 msgid "" "After transferring the finished products to their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "När du har överfört de färdiga produkterna till deras lagringsplats klickar " "du på :guilabel:`Validera` högst upp i överföringen, följt av " ":guilabel:`Tillämpa` i popup-fönstret :guilabel:`Omedelbar överföring?` som " "visas. Detta markerar överföringen som :guilabel:`Done` och uppdaterar " "lagerräkningarna så att de återspeglar mängden överförda färdiga produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" msgstr "Tillverkning i två steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " "generate a transfer for the movement of finished products into stock. " "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "Odoo *Manufacturing* tillåter användare att tillverka produkter i ett, två " "eller tre steg. Vid tvåstegstillverkning skapar Odoo en tillverkningsorder " "(MO) och en överföring av plockkomponenter, men genererar inte en överföring" " för förflyttning av färdiga produkter till lager. Lagerräkningarna " "uppdateras fortfarande baserat på antalet tillverkade produkter, men " "överföringen av dem till och från lagret spåras inte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" "After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to open the pick components " "transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" "När du har bekräftat en tvåstegs |MO| visas en :guilabel:`Transfers` smart " "knapp högst upp på sidan. Klicka på den för att öppna överföringen av " "plockkomponenter för |MO|. Denna överföring används för att spåra " "förflyttningen av komponenter från de platser där de lagras till den plats " "där de används för att tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "På sidan |MO| väljer du fliken :guilabel:`Arbetsorder`. När arbetet börjar " "på den första arbetsordern som behöver slutföras klickar du på knappen " ":guilabel:`Start` för den operationen. Odoo *Manufacturing* startar sedan en" " timer som håller reda på hur lång tid det tar att slutföra arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "Startknappen för en arbetsorder på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "Knappen Klar för en arbetsorder på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" msgstr "Allokeringsrapporter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:11 msgid "" "When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" " orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" " another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" "När försäljningsorder (SO) ska uppfyllas eller komponenter för " "tillverkningsorder (MO) ska anskaffas, är det ibland nödvändigt att " "prioritera en SO eller MO framför en annan. I situationer där det inte finns" " tillräckligt med lager för att uppfylla varje försäljningsorder eller " "tillverkningsorder är det viktigt att se till att produkter och komponenter " "reserveras för prioriterade order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:16 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " "products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" "I Odoo *Manufacturing* används allokeringsrapporter på |MOs| för att " "tilldela produkter till specifika försäljningsorder |SOs|, eller komponenter" " till specifika |MOs|. Detta säkerställer att produkterna eller " "komponenterna är tillgängliga för dessa order och inte används av misstag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 msgid "" "To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " "feature **must** be enabled. To do so, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att kunna använda allokeringsrapporter måste funktionen " "*Allokeringsrapport för tillverkningsorder* vara aktiverad. Detta gör du " "genom att navigera till :menuelection:`Tillverkningsapp --> Konfiguration " "--> Inställningar` och markera kryssrutan bredvid " ":guilabel:`Allokeringsrapport för tillverkningsorder`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 msgid "" "For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " "can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " "Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" " the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" "För produkter som säljs är det också nödvändigt att konfigurera dem så att " "de kan inkluderas i |SOs|. För att göra det, börja med att navigera till " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products` och välj en produkt. " "Under fältet :guilabel:`Product Name` i produktformuläret kontrollerar du " "att kryssrutan :guilabel:`Can Be Sold` är markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" msgstr "Tilldela produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:36 msgid "" "To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " "different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" " |MO|." msgstr "" "För att allokera produkter eller komponenter från en |MO| till en |SO|, " "eller till en annan |MO|, börjar du med att navigera till " ":menuselection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder`. " "Klicka på :guilabel:`Ny` för att skapa en ny |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 msgid "" "On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "I formuläret |MO| väljer du en produkt i fältet :guilabel:`Product` och " "anger den kvantitet som ska produceras i fältet :guilabel:`Quantity`. Klicka" " slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 msgid "" "The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" "Resten av allokeringsflödet beror på den aktuella kvantiteten av den produkt" " som tillverkas och om det finns några SO eller MO som behöver produkten, " "men som inte redan har tilldelats enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" "Om det **finns** existerande |SO| och |MO| som behöver produkten, **och** " "det finns för få enheter av produkten till hands för att uppfylla dessa " "beställningar, visas en :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart knapp " "högst upp på sidan så snart som |MO| bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " "top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " ":guilabel:`Produce All`." msgstr "" "Om det **finns** befintliga |SO| och |MO| som behöver produkten, **och** det" " finns tillräckligt med enheter av produkten för att uppfylla dessa " "beställningar, visas :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smartknappen " "högst upp på sidan först när |MO| har markerats som klar, genom att klicka " "på :guilabel:`Produce All`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." msgstr "Den smarta knappen Allocation längst upp i en MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:61 msgid "" "If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" "Om det **inte** finns några befintliga |SO| och |MO| som behöver produkten " "visas inte :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smartknappen, även om |MO|" " har markerats som klar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 msgid "" "Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " ":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" "Klicka på smartknappen :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` för att öppna " ":guilabel:`MRP Reception Report` för |MO|. Denna rapport listar öppna " "leveransorder eller |MOs|, beroende på vilken typ av produkt som tillverkas " "i den ursprungliga |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" msgstr "Tilldela till leveransorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" "Om |MO| innehåller en färdig produkt listar rapporten alla öppna " "leveransorder för vilka kvantiteter av produkten ännu inte har reserverats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" " :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" "En |MO| skapas för att producera tre enheter av en *gungstol*. Genom att " "klicka på :guilabel:`Allokering` smartknappen på |MO| öppnas en " "allokeringsrapport som listar öppna leveransorder som kräver en eller flera " "gungstolar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:79 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Assign All` till höger om en specifik order för" " att tilldela produkter för varje kvantitet som krävs för att fullfölja den " "ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" " five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" "Om en order kräver en kvantitet av fyra enheter av produkten och en " "kvantitet av en enhet av produkten, klickar du på :guilabel:`Assign All` och" " tilldelar fem enheter av produkten för att uppfylla båda kvantiteterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" "Alternativt kan du klicka på :guilabel:`Assign` bredvid en specifik " "kvantitet för att endast tilldela produkter till den kvantiteten, och inte " "till någon annan i ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" "Om en order kräver en kvantitet på fyra enheter av produkten och en " "kvantitet på en enhet av produkten, klickar du på :guilabel:`Assign` bredvid" " kvantiteten på en enhet och tilldelar en produkt till den kvantiteten, men " "lämnar kvantiteten på fyra enheter utan några tilldelade produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." msgstr "MRP-mottagningsrapporten för en MO som innehåller färdiga produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" msgstr "Tilldela till MO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" "Om OMO:n innehåller en komponent, listar rapporten alla öppna OMO:er för " "vilka kvantiteter av komponenten ännu inte har reserverats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " "component for the *rocking chair* product. Clicking the " ":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" "Ett |MO| skapas för att producera tre enheter av *trä*, som används som en " "komponent i produkten *gungstol*. Genom att klicka på :guilabel:`Allocation`" " smartknappen på |MO| öppnas en allokeringsrapport som listar öppna " "gungstols-|MO| som kräver en eller flera träbitar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Assign All` eller :guilabel:`Assign` till höger" " om en specifik |MO| för att tilldela komponenter till den |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." msgstr "MRP-mottagningsrapporten för ett MO som innehåller komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" msgstr "Ta bort tilldelning av produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 msgid "" "After assigning products to a quantity within a delivery order, or " "components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " ":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" "När du har tilldelat produkter till en kvantitet i en leveransorder, eller " "komponenter till en |MO|, förvandlas knappen :guilabel:`Assign` till en " "knapp :guilabel:`Unassign`. Klicka på :guilabel:`Unassign` för att ta bort " "de tilldelade produkterna från den kvantiteten, så att de blir tillgängliga " "för andra kvantiteter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:125 msgid "Print labels" msgstr "Skriv ut etiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 msgid "" "After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " ":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " "either button becomes selectable. Selecting either button generates and " "downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" "När du har klickat på :guilabel:`Assign All` eller :guilabel:`Assign` blir " "knappen :guilabel:`Print Labels` eller :guilabel:`Print Label` till höger om" " endera knappen valbar. Om du väljer någon av knapparna genereras och laddas" " ett PDF-dokument ned med en etikett för varje produkt som har tilldelats. " "Dessa etiketter används för att ange att varje produkt är reserverad för den" " specifika ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "" "De tilldelningsetiketter som genereras genom att klicka på Skriv ut " "etiketter eller Skriv ut etikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" msgstr "Utrustningens övergripande effektivitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:9 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, *overall equipment effectiveness* (OEE) " "represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " "displayed as a percentage of the total time a work center is active." msgstr "" "I Odoos app *Manufacturing* representerar *overall equipment effectiveness* " "(OEE) den tid som ett arbetscenter är fullt produktivt. |OEE visas som en " "procentandel av den totala tiden som ett arbetscenter är aktivt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:13 msgid "" "Fully productive time is considered to be time when the work center is " "operational **and** processing work orders that have not exceeded their " "*expected duration*." msgstr "" "Fullt produktiv tid anses vara tid då arbetscentret är i drift **och** " "hanterar arbetsorder som inte har överskridit sin *förväntade varaktighet*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:16 msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." msgstr "" "|OEE| hjälper tillverkningsteamen att förstå effektiviteten i arbetscentren " "och orsakerna till stillestånd i tillverkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 msgid "" "Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " "work centers feature in the settings of the Manufacturing app." msgstr "" "Eftersom |OEE| spårar arbetscentrets produktivitet måste du aktivera " "arbetscentrets funktion i inställningarna för Manufacturing-appen för att " "kunna använda den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " "--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Work " "Orders`, under rubriken :guilabel:`Operations`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" msgstr "Effektivitetsstandarder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:30 msgid "" "For |OEE| to accurately reflect the percentage of fully productive time for " "a work center, the work center **must** be properly configured with the " "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" "För att |OEE| ska återspegla procentandelen fullt produktiv tid för ett " "arbetscenter måste arbetscentret **vara** korrekt konfigurerat med rätt " "produktivitetsmått. Dessa inkluderar arbetscentrets *tidseffektivitet*, " "*kapacitet* och *OEE-mål*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" msgstr "Tidseffektivitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:37 msgid "" "Time efficiency represents the efficiency of a work center when processing " "work orders, and is represented as a percentage. A time efficiency value of " "100% signifies that the work center processes work orders at the speed of " "the expected duration, as listed on a product's |BoM|. A value less than or " "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" "Tidseffektivitet representerar effektiviteten hos ett arbetscenter vid " "bearbetning av arbetsordrar och representeras som en procentsats. Ett värde " "för tidseffektivitet på 100 % innebär att arbetscentret behandlar " "arbetsordrar med samma hastighet som den förväntade varaktigheten, som anges" " i en produkts BoM. Ett värde som är mindre än eller större än 100 % innebär" " att arbetscentret behandlar arbetsordrar långsammare respektive snabbare än" " en operations förväntade varaktighet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" "To set the time efficiency for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" "För att ställa in tidseffektiviteten för ett arbetscenter, navigera till " ":menuselection:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Arbetscenter` och " "välj ett arbetscenter. På fliken :guilabel:`General Information` anger du " "ett numeriskt värde i fältet :guilabel:`Time Efficiency`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" "Manufacturing a *chair* product requires two operations: *cut* and " "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" " each operation." msgstr "" "För att tillverka en *stol*-produkt krävs två operationer: *kapa* och " "*montera*. Produktens BoM anger en förväntad tidsåtgång på 30 minuter för " "varje arbetsmoment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" "The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has" " a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" "Kapoperationen utförs på arbetsstationen *kapstation*, som har ett " "tidseffektivitetsvärde på 50%. Det innebär att det tar dubbelt så lång tid " "att slutföra operationen, med en total tid på en timme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 msgid "" "The assemble operation is carried out at the *assembly line* work center, " "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" "Monteringsoperationen utförs på arbetscentret *monteringslinje*, som har ett" " tidseffektivitetsvärde på 200%. Det innebär att det tar hälften så lång tid" " att slutföra operationen, med en total tid på 15 minuter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:62 msgid "" "Capacity represents how many units of a product can be produced in parallel " "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." msgstr "" "Kapaciteten anger hur många enheter av en produkt som kan produceras " "parallellt på ett arbetscenter. Varaktigheten för arbetsorder för flera " "enheter ökar eller minskar, baserat på hur många enheter arbetscentret kan " "hantera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" "To set the capacity for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" "För att ställa in kapaciteten för ett arbetscenter, navigera till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, och " "välj ett arbetscenter. På fliken :guilabel:`General Information` anger du " "ett numeriskt värde i fältet :guilabel:`Capacity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" "A *drill station* work center has a capacity of one unit. An |MO| is " "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" "Ett arbetscenter med *borrstation* har en kapacitet på en enhet. En order " "bekräftas för 10 enheter av en *stol*, en produkt som tillverkas med hjälp " "av borrstationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 msgid "" "Since there are ten times as many units to produce than the work center can " "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." msgstr "" "Eftersom det finns tio gånger så många enheter att producera än vad " "arbetscentret kan hantera på en gång, är drifttiden tio gånger så lång som " "den tid som anges på produktens BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" msgstr "|OEE| mål" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" "The |OEE| target is the goal for how much of a work center's operating time " "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" " only be set as high as `100%`." msgstr "" "Målet |OEE| är målet för hur stor del av ett arbetscenters drifttid som ska " "vara fullt produktiv tid. Det visas som en procentsats och bör endast " "ställas in så högt som \"100 %\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" "To set the |OEE| target for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings --> Work " "Centers`, and select a work center. On the :guilabel:`General Information` " "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" "För att ställa in OEE-målet för ett arbetscenter, navigera till " ":menyval:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Inställningar --> " "Arbetscenter` och välj ett arbetscenter. På fliken :guilabel:`General " "Information` anger du ett numeriskt värde på `100.00` eller mindre i fältet " ":guilabel:`OEE Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" msgstr "Beräkning av |OEE|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 msgid "" "|OEE| is represented as a percentage value between zero and 100. The value " "signifies the amount of time that a work center was fully productive. The " "remainder signifies the amount of time that the work center was operating at" " less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " "including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" "|OEE representeras som ett procentvärde mellan noll och 100. Värdet anger " "hur lång tid som ett arbetscenter var fullt produktivt. Återstoden anger den" " tid som arbetscentret arbetade med mindre än full effektivitet. Detta kan " "inträffa av flera olika skäl, bland annat *nedsatt hastighet*, " "*tillgänglighet av material* och *fel på utrustning*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" msgstr "Fullt produktiv tid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 msgid "" "For a work center to be considered fully productive, it must be able to " "receive work orders, have the components necessary to process work orders, " "and be operating within the expected duration of the work order it is " "processing." msgstr "" "För att ett arbetscenter ska anses vara fullt produktivt måste det kunna ta " "emot arbetsorder, ha de komponenter som krävs för att bearbeta arbetsorder " "och vara i drift inom den förväntade varaktigheten för den arbetsorder som " "det bearbetar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:103 msgid "" "An *assembly line* work center is not blocked, and receives a work order to " "assemble a *bicycle*. The required components are available, so production " "begins as soon as they are picked and delivered to the work center. The work" " order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" "Ett arbetscenter vid en *monteringslinje* är inte blockerat och får en " "arbetsorder för att montera en *cykel*. De komponenter som krävs finns " "tillgängliga, så produktionen startar så snart de har plockats och " "levererats till arbetscentret. Arbetsordern har en förväntad varaktighet på " "30 minuter och slutförs på 27 minuter. All denna tid betraktas som fullt " "produktiv tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" msgstr "Reducerad hastighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:111 msgid "" "When a work center is operating at reduced speed, it means that it is " "processing a work order that has exceeded its expected duration. While the " "work center may be operational, this is not considered fully productive " "time." msgstr "" "När ett arbetscenter arbetar med reducerad hastighet innebär det att det " "bearbetar en arbetsorder som har överskridit sin förväntade varaktighet. " "Även om arbetscentret kan vara i drift betraktas detta inte som fullt " "produktiv tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:116 msgid "" "A *cutting station* work center receives a work order to cut boards for a " "*table*. The expected duration of the work order is 15 minutes. The work " "order ends up taking 18 minutes to complete. The work center is considered " "to have been operating at reduced speed during the three minutes that " "exceeded the expected duration." msgstr "" "Ett arbetscenter med *skärstation* får en arbetsorder för att skära brädor " "till ett *bord*. Den förväntade tiden för arbetsordern är 15 minuter. " "Arbetsordern tar i slutändan 18 minuter att slutföra. Arbetscentret anses ha" " körts med reducerad hastighet under de tre minuter som överskred den " "förväntade tiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:122 msgid "Material availability" msgstr "Tillgänglighet för material" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 msgid "" "Material availability refers to situations where a work center is able to " "accept a work order, but the required components are not available. This can" " occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" "Materialtillgänglighet avser situationer där ett arbetscenter kan acceptera " "en arbetsorder, men där de nödvändiga komponenterna inte finns tillgängliga." " Detta kan bero på att komponenterna inte finns i lager eller att de är " "reserverade för en annan order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:129 msgid "" "Manufacturing of a *bench* requires 20 units of *wood*. A manufacturing " "order (MO) is confirmed for 10 units of the bench, but there is not enough " "wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " "is recorded as material availability downtime." msgstr "" "Tillverkning av en *bänk* kräver 20 enheter *trä*. En tillverkningsorder " "(MO) är bekräftad för 10 enheter av bänken, men det finns inte tillräckligt " "med trä i lager för att påbörja tillverkningen. Den tid det tar att skaffa " "träet registreras som stilleståndstid för materialtillgänglighet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" msgstr "Fel på utrustningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:136 msgid "" "Equipment failure signifies any period of time when a work center is " "unusable due to maintenance issues with its equipment. This can be due to " "equipment breaking down, or when a work center is shut down for scheduled " "maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " ":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" "Med utrustningsfel avses en tidsperiod då ett arbetscenter inte kan användas" " på grund av underhållsproblem med dess utrustning. Detta kan bero på att " "utrustningen går sönder eller att ett arbetscenter stängs av för schemalagt " "underhåll. I dessa fall kan ett arbetscenter blockeras med hjälp av en " ":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:142 msgid "" "The drill at a *drill station* work center breaks down, causing the work " "center to be unusable. A maintenance request is created to fix the drill, " "and the work center is blocked from receiving work orders. It takes two " "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" "Borren på ett *borrstation*-arbetscenter går sönder, vilket gör att " "arbetscentret inte kan användas. En underhållsbegäran skapas för att laga " "borren och arbetscentret blockeras från att ta emot arbetsordrar. Det tar " "två timmar att reparera borren och göra arbetscentret tillgängligt igen. " "Denna tvåtimmarsperiod registreras som stilleståndstid på grund av " "utrustningsfel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" msgstr "|OEE| rapportering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 msgid "" "To view |OEE| reporting metrics for every work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Overall Equipment " "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" "För att visa rapporteringsmått för |OEE| för varje arbetscenter, navigera " "till :menyval:`Tillverkningsapp --> Rapportering --> Overall Equipment " "Effectiveness`. På den här sidan visas mätvärdena för varje arbetscenter med" " |OEE|-data." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154 msgid "" "Alternatively, to see |OEE| reporting metrics for a single work center, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work " "Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " "click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." msgstr "" "Alternativt kan du se rapporteringsmått för |OEE| för ett enskilt " "arbetscenter genom att navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers` och välja ett arbetscenter. Klicka på den " "smarta knappen :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` högst upp i " "arbetscentrets formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:158 msgid "" "By default, the main |OEE| reporting page shows data in a bar chart, while " "the page for a specific work center shows it in a pie chart. To select a " "different chart type on either page, click the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)`, or " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " "chart." msgstr "" "Som standard visar huvudsidan för |OEE|-rapportering data i ett " "stapeldiagram, medan sidan för ett visst arbetscenter visar data i ett " "cirkeldiagram. Om du vill välja en annan diagramtyp på någon av sidorna " "klickar du på knappen :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, " ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(cirkeldiagram)` ovanför det diagram som visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 msgid "" "It is also possible to see |OEE| data in a pivot view, or a list displaying " "each time entry, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" "Det är också möjligt att se |OEE|-data i en pivotvy eller en lista som visar" " varje tidspost genom att klicka på knapparna :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivotvy)` eller :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(listvy)` längst" " upp till höger på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst-1 msgid "The dashboard of the OEE report." msgstr "Instrumentpanelen för OEE-rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:3 msgid "Production analysis" msgstr "Produktionsanalys" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:8 msgid "" "The *Production Analysis* report provides statistics about products " "manufactured using Odoo's *Manufacturing* app. The report is useful when " "trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " "important statistics about manufactured products." msgstr "" "Rapporten *Produktionsanalys* ger statistik om produkter som tillverkats med" " Odoos app *Tillverkning*. Rapporten är användbar när du försöker förstå " "produktionskostnader, tillverkningstider och annan viktig statistik om " "tillverkade produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" "To open the Production Analysis report, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" "För att öppna rapporten Produktionsanalys, navigera till " ":menyval:`Tillverkningsapp --> Rapportering --> Produktionsanalys`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" " case examples." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Produktionsanalys` är en av många rapporter som finns " "tillgängliga i Odoo app suite. Denna dokumentation omfattar endast de " "åtgärder som är specifika för rapporten :guilabel:`Production Analysis`, " "tillsammans med några exempel på användningsfall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 msgid "" "For a full overview of the basic features available in most Odoo reports, " "see the documentation on :doc:`reporting essentials " "<../../../essentials/reporting>`." msgstr "" "För en fullständig översikt över de grundläggande funktioner som finns i de " "flesta Odoo-rapporter, se dokumentationen på :doc:`reporting essentials " "<../../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 msgid "Measures" msgstr "Mått" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:26 msgid "" "*Measures* are the datasets that can be selected in the " ":guilabel:`Production Analysis` report. Each dataset represents a specific " "statistic about |MOs| in the database. Choose a measure by clicking the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "*Measures* är de dataset som kan väljas i rapporten " ":guilabel:`Produktionsanalys`. Varje datauppsättning representerar en " "specifik statistik om |MOs| i databasen. Välj ett mått genom att klicka på " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`-knappen och välja ett av " "alternativen i rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" "The options displayed in the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and the order they appear in, differ depending on the " "filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " "bar. By default, the available measures appear as follows:" msgstr "" "Vilka alternativ som visas i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` " ":icon:`fa-caret-down` och i vilken ordning de visas varierar beroende på " "vilka filter, grupperingar och jämförelser som aktiverats i fältet " ":guilabel:`Search...`. Som standard visas de tillgängliga måtten enligt " "följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Genomsnittlig personalkostnad/enhet`: den genomsnittliga kostnad " "som betalas till anställda för att producera en enhet av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: det totala värdet av alla biprodukter " "som skapas vid tillverkningen av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" " to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Komponentkostnad/enhet`: den genomsnittliga kostnaden för de " "komponenter som krävs för att tillverka en enhet av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" ":guilabel:`Cost/Unit`: den genomsnittliga kostnaden för att producera en " "enhet av produkten, inklusive komponent-, personal-, drifts- och " "underleverantörskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " "operations required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: den genomsnittliga totala " "tidsåtgången för de arbetsmoment som krävs för att tillverka en enhet av " "produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." msgstr "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: det totala antalet enheter av produkten som " "ingår i |MOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" " have actually been produced." msgstr "" ":guilabel:`Producerad kvantitet`: det totala antalet enheter av produkten " "som faktiskt har producerats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " "components, across every |MO| for the product." msgstr "" ":guilabel:`Total komponentkostnad`: det totala belopp som spenderas på " "produktens komponenter, över varje |MO| för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" ":guilabel:`Total Cost`: det totala belopp som lagts ut för att tillverka " "varje enhet av den hittills tillverkade produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " "operation completed while manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: den sammanlagda varaktigheten för " "varje operation som slutförts under tillverkningen av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Total personalkostnad`: det sammanlagda belopp som betalats till " "anställda för att tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Total driftskostnad`: det ackumulerade belopp som spenderas på " "operationer som krävs för att producera produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " "required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: den genomsnittliga kostnaden för de " "operationer som krävs för att producera en enhet av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Total underleverantörskostnad`: det sammanlagda belopp som " "betalats till underleverantörer för att tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " "subcontractor to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Total underleverantörskostnad/enhet`: den genomsnittliga " "kostnaden för att anlita en underleverantör för att producera en enhet av " "produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" " versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Utbytesprocent (%)`: den totala mängden av produkten som " "produceras i förhållande till den totala mängden som efterfrågas, uttryckt i" " procent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." msgstr "" ":guilabel:`Count`: det totala antalet |MOs| som skapats för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" "Only one measure can be selected at a time when one of the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph view)` options is enabled. However, multiple " "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" "Endast ett mått kan väljas åt gången när ett av alternativen :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph view)` är aktiverat. Det går dock att välja flera " "mått och varierande grupperingskriterier (på x- och y-axlarna) när du " "använder :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivottabell)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 msgid "Use case: compare products" msgstr "Användningsfall: jämför produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 msgid "" "One of the best uses for the :guilabel:`Production Analysis` report is " "comparing statistics about two or more products. This is accomplished by " "entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" " necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" "En av de bästa användningsområdena för rapporten :guilabel:`Production " "Analysis` är att jämföra statistik för två eller flera produkter. Detta görs" " genom att ange produkterna i fältet :guilabel:`Search...` och sedan välja " "nödvändiga mått, filter och grupperingar för att få fram önskade data." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" "Toy manufacturer *Tommy's Toys* is trying to reduce their manufacturing " "operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" " products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" "Leksakstillverkaren *Tommy's Toys* försöker minska sina " "tillverkningskostnader. För att åstadkomma detta har de beslutat att " "identifiera överflödiga produkter och upphöra med tillverkningen av de " "produkter som har högre driftskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" "Two of the toys that have been singled out for analysis are the *pogo stick*" " and *moon shoes*. Tommy's Toys believes these two toys are so similar that " "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" "Två av de leksaker som har valts ut för analys är *pogo stick* och *moon " "shoes*. Tommy's Toys anser att dessa två leksaker är så lika att de kan " "sluta tillverka en av dem utan att deras produktutbud påverkas i någon " "större utsträckning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" "To compare operation costs for the toys, business analyst Mike opens the " ":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " ":guilabel:`Production Analysis` page. In the :guilabel:`Search...` bar, he " "enters the names of both products. Then, he opens the :guilabel:`Search...` " "bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " "By` section." msgstr "" "För att jämföra driftskostnaderna för leksakerna öppnar affärsanalytikern " "Mike appen :menuselection:`Manufacturing` och navigerar till sidan " ":guilabel:`Production Analysis`. I fältet :guilabel:`Search...` skriver han " "in namnen på de båda produkterna. Sedan öppnar han rullgardinsmenyn i fältet" " :guilabel:`Search...` och klickar på :guilabel:`Product` i avsnittet " ":guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" "Below the :guilabel:`Search...` bar, Mike clicks on the :guilabel:`Measures`" " :icon:`fa-caret-down` drop-down menu, and selects the :guilabel:`Total " "Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" "Under fältet :guilabel:`Search...` klickar Mike på rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` och väljer alternativet " ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`. Slutligen väljer han diagramtypen " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" "With these options selected, the :guilabel:`Production Analysis` report " "shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " "signifying the average operation cost for one unit of the product." msgstr "" "Med dessa alternativ valda visar rapporten :guilabel:`Produktionsanalys` ett" " stapeldiagram för innevarande år, med en stapel för varje produkt, som " "anger den genomsnittliga driftskostnaden för en enhet av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 msgid "" "With this data, Mike is able to see that the average operation cost for the " "moon shoes is almost twice the cost of the pogo stick. Using this insight, " "Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " "average cost of manufacturing operations." msgstr "" "Med dessa uppgifter kan Mike se att den genomsnittliga driftskostnaden för " "moon shoes är nästan dubbelt så hög som kostnaden för pogo stick. Med hjälp " "av denna insikt beslutar Tommy's Toys att upphöra med tillverkningen av moon" " shoes, vilket sänker den genomsnittliga kostnaden för " "tillverkningsverksamheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " "shoes." msgstr "" "Stapeldiagrammet som jämför driftskostnaderna för pogo stick och moon shoes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" msgstr "Användningsfall: jämföra tidsperioder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report can also be used to compare data " "for two different time periods. This is accomplished using the options in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Production Analysis` kan också användas för att jämföra" " data för två olika tidsperioder. Detta görs med hjälp av alternativen i " "avsnittet :guilabel:`Comparison` i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 msgid "" "Furniture company *Fanny's Furnishings* wants to compare their production " "costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " "spent the most money producing in each quarter." msgstr "" "Möbelföretaget *Fanny's Furnishings* vill jämföra sina produktionskostnader " "för första och andra kvartalet 2024, för att se vilka produkter de lade mest" " pengar på att producera under respektive kvartal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" "To compare the two time periods, shop floor supervisor Adam opens the " ":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " ":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." msgstr "" "För att jämföra de två tidsperioderna öppnar Adam, som är arbetsledare på " "verkstadsgolvet, appen :menuselection:`Manufacturing` och navigerar till " "sidan :guilabel:`Production Analysis`. Han börjar med att välja diagramtypen" " :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` feature is meant to be used with the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Comparison` är avsedd att användas med graftypen " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(cirkeldiagram)` eller vyn :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(pivot)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" "A :guilabel:`Comparison` option can still be selected with the other view " "types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" " report." msgstr "" "Ett :guilabel:`Jämförelse`-alternativ kan fortfarande väljas när de andra " "visningstyperna är aktiverade, men det ändrar inte hur data visas i " "rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" "Next, Adam selects the :guilabel:`Total Cost` option from the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " "displays the total amount spent producing each product." msgstr "" "Därefter väljer Adam alternativet :guilabel:`Total Cost` från " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`. Detta " "alternativ visar den totala summan som använts för att producera varje " "produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, he leaves the " ":guilabel:`2024` filter enabled in the :guilabel:`End Date` section, and " "enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " "selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" "I rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Search...` låter han filtret " ":guilabel:`2024` vara aktiverat i avsnittet :guilabel:`End Date` och " "aktiverar även filtret :guilabel:`Q2`. Med båda dessa tidsperioder valda " "visar cirkeldiagrammet data för andra kvartalet 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 msgid "" "Finally, Adam selects the :guilabel:`End Date: Previous Period` option in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" "Slutligen väljer Adam alternativet :guilabel:`End Date: Previous Period` i " "avsnittet :guilabel:`Comparison` i fältet :guilabel:`Search...`. Detta gör " "att cirkeldiagrammet delas upp i en inre cirkel och en yttre ring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" "The outer ring shows data for the selected time period, quarter two of 2024." " The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" "Den yttre ringen visar data för den valda tidsperioden, kvartal två 2024. " "Den inre cirkeln visar data för den föregående tidsperioden, kvartal ett " "2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Year` is selected instead of :guilabel:`End" " Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" "Om :guilabel:`End Date: Previous Year` väljs i stället för :guilabel:`End " "Date: Previous Period`, visar den inre cirkeln data för den valda " "tidsperioden, ett *år* tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 msgid "" "In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." msgstr "I det här exemplet skulle det visa data för kvartal två år 2023." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" "Using this report, Adam can see that the products with the highest total " "cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" " quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" "Med hjälp av denna rapport kan Adam se att de produkter som har högst " "totalkostnad för kvartal två är *cykel* och *trehjuling*. Å andra sidan hade" " *rullskridskor* den högsta totalkostnaden under kvartal ett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." msgstr "" "Cirkeldiagramvyn i rapporten Produktionsanalys, med ett jämförelsefilter " "aktiverat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" msgstr "Butiksgolv" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" msgstr "Översikt över verkstadsgolvet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " "*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "Modulen *Shop Floor* är en kompletterande modul till appen *Manufacturing*. " "*Shop Floor* tillhandahåller ett visuellt gränssnitt för bearbetning av " "tillverkningsorder (MO) och arbetsorder. Den gör det också möjligt för " "anställda inom tillverkningsindustrin att spåra den tid de arbetar med " "tillverknings- och arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " "to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "Modulen *Shop Floor* installeras tillsammans med appen *Manufacturing*. Den " "kan inte installeras på egen hand. För att installera appen *Manufacturing*," " gå till :menuselection:`Apps`, sök efter `manufacturing` i fältet " ":guilabel:`Search...` och klicka sedan på :guilabel:`Install` på appkortet " ":guilabel:`Manufacturing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" "Modulen *Shop Floor* ersätter funktionen för tablettvy i appen " "*Manufacturing* och är endast tillgänglig i Odoo version 16.4 och senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" "To check the version number of an Odoo database, navigate to " ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" "För att kontrollera versionsnumret för en Odoo-databas, navigera till " ":menuselection:`Inställningar` och bläddra ner till :guilabel:`Om` avsnittet" " längst ner på sidan. Versionsnumret visas där." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "För att byta till en nyare version av Odoo, se dokumentationen på " ":doc:`Uppgradering av en databas <../../../../../administration/upgrade>``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" "*Shop Floor* är uppdelad i tre huvudvyer, som kan väljas från " "navigeringsfältet högst upp i modulen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" "Sidan :guilabel:`All` fungerar som huvudinstrumentpanel för modulen och " "visar informationskort för |MOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" "Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " "for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " "toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Varje arbetscenter har också en egen sida, som visar informationskort för " "arbetsorder som tilldelats det arbetscentret. Du kan slå på eller av sidorna" " för arbetscenter genom att klicka på knappen :guilabel:`+ (plus)` i " "navigeringsfältet, markera eller avmarkera dem i popup-fönstret som visas " "och sedan klicka på :guilabel:`Bekräfta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" " to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " "the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" "Sidan :guilabel:`My` visar informationskort för alla arbetsorder som " "tilldelats den medarbetare vars profil för närvarande är aktiv i " "operatörspanelen på modulens vänstra sida. Förutom att endast visa " "arbetsorder som tilldelats den aktiva medarbetaren, fungerar denna sida på " "samma sätt som sidorna för varje arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" "To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " "search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" "För att isolera en |MO| eller arbetsorder, så att inga andra order visas, " "söker du helt enkelt på referensnumret för |MO| i :guilabel:`Sök...`-fältet " "högst upp i modulen. Detta sökfilter förblir aktivt när du växlar mellan de " "olika modulvyerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" "On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" " employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " "sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "På modulens vänstra sida finns operatörspanelen, som visar alla medarbetare " "som för närvarande är inloggade i *Shop Floor*, och gör det möjligt för nya " "medarbetare att logga in. Operatörspanelen är alltid tillgänglig i modulen, " "oavsett vilken vy som är vald. Den kan slås på eller av genom att klicka på " "knappen :guilabel:`sidebar` längst till vänster i navigeringsfältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" "\"Sidebar\"-knappen, som används för att slå på eller av operatörspanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" msgstr "Alla sidor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "Som standard visar sidan :guilabel:`All` ett informationskort för varje |MO|" " som är *klar att starta*. En |MO| anses vara redo att starta när den har " "bekräftats och alla nödvändiga komponenter finns tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" "To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "För att se alla bekräftade |MO| oavsett beredskap, klicka på :guilabel:`x` " "knappen på :guilabel:`Ready to Start` filtret för att ta bort det från " ":guilabel:`Sök...` fältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" msgstr "MO-informationskort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" "An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" "Ett |MO|-informationskort på sidan :guilabel:`All` visar alla relevanta " "detaljer om den associerade |MO|, och ger också anställda alternativ för att" " behandla |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" "The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" " units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" " on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " "begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" "Rubriken för ett |MO|-kort visar |MO|-numret, produkten och antalet enheter " "som produceras, samt status för |MO|. Om arbetet ännu inte har påbörjats på " "|MO| visas statusen som :guilabel:`Confirmed`. När arbetet har påbörjats " "uppdateras statusen till :guilabel:`In Progress`. Om alla arbetsorder för en" " |MO| har slutförts och |MO| är redo att stängas, uppdateras statusen till " ":guilabel:`To Close`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" "The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" " any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" "Huvuddelen av ett |MO|-kort visar en rad för varje slutförd arbetsorder, om " "någon, följt av den aktuella arbetsorder som behöver slutföras. Avslutade " "arbetsorder indikeras med en grön bock till höger om arbetsorderns titel. " "Den aktuella arbetsordern indikeras av en knapp som öppnar sidan för det " "arbetscenter som ordern är tilldelad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " "To manually enter the number of units produced, click on the " ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Under den aktuella arbetsordern finns en rad med titeln :guilabel:`Register " "Production`, som används för att registrera antalet producerade " "produktenheter. För att manuellt ange antalet producerade enheter, klicka på" " raden :guilabel:`Register Production`, ange ett värde i fältet " ":guilabel:`Units` i det popup-fönster som visas och klicka sedan på " ":guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" " line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" "Alternativt kan du klicka på knappen :guilabel:`# Units` på höger sida av " "raden, vilket automatiskt registrerar antalet enheter som |MO| skapades för " "som antalet producerade enheter. Till exempel, om en |MO| skapas för 10 " "enheter av ett matbord, klickar du på knappen :guilabel:`10 units` för att " "registrera att 10 enheter producerades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" "The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " "This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " "there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " "orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" "I sidfoten på |MO|-kortet finns en :guilabel:`Stäng produktion`-knapp. Denna" " används för att stänga |MO| när produktionen är slutförd. Men om det krävs " "några kvalitetskontroller för |MO| som helhet (inte arbetsorderna i den), " "visas istället knappen :guilabel:`Kvalitetskontroller`. Om du klickar på " ":guilabel:`Quality Checks` öppnas ett popup-fönster där du kan utföra de " "kvalitetskontroller som krävs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " "away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" "Efter att du klickat på :guilabel:`Close Production` börjar |MO|-kortet att " "blekna bort och en :guilabel:`Undo`-knapp visas i sidfoten. Om du klickar på" " :guilabel:`Undo` förblir |MO| öppet. När |MO|-kortet försvinner helt stängs" " arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" "På höger sida av sidfoten finns en :guilabel:`⋮ (options)`-knapp, som öppnar" " ett popup-fönster med ytterligare alternativ för |MO|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" ":guilabel:`Scrap` används för att skicka komponenter till en " "skrotningsanläggning när de har konstaterats vara defekta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Add Work Order` används för att lägga till ytterligare en " "arbetsorder till |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Add Component` används för att lägga till ytterligare en " "komponent till |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr ":guilabel:`Open Backend MO` öppnar |MO| i appen Tillverkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "Ett informationskort för ett MO på sidan \"Alla\" i modulen Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" msgstr "Sidor för arbetscenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" "By default, the page for each work center shows an information card for " "every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" "Som standard visar sidan för varje arbetscenter ett informationskort för " "varje arbetsorder som tilldelats den och som är *klar att starta*. En " "arbetsorder anses vara redo att starta när den |MO| den är en del av är redo" " att starta och alla tidigare arbetsorder har slutförts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" "To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Om du vill se alla bekräftade arbetsorder som tilldelats ett arbetscenter " "oavsett beredskap, klickar du på knappen :guilabel:`x` i filtret " ":guilabel:`Ready to Start` för att ta bort det från fältet " ":guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" msgstr "Informationskort för arbetsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" "A work order information card on a work center's page shows all of the " "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" "Ett informationskort för arbetsorder på en arbetscentrals sida visar alla " "relevanta detaljer för den tillhörande arbetsordern, och ger också anställda" " alternativ för att behandla arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" "The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" " the work order is a part of, the product and number of units being " "produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" " work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" "Rubriken på ett arbetsorderkort visar referensnumret för den |MO| som " "arbetsordern är en del av, produkten och antalet enheter som produceras samt" " status för arbetsordern. Om arbetet med arbetsordern ännu inte har " "påbörjats visas statusen som :guilabel:`To Do`. När arbetet har påbörjats " "uppdateras statusen och visar en timer som visar den totala tiden som " "arbetsordern har bearbetats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " "the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "Huvuddelen av ett arbetsorderkort visar en rad för varje steg som krävs för " "att slutföra arbetsordern. Arbetsorderns steg kan slutföras genom att klicka" " på raden och sedan följa instruktionerna i popup-fönstret som visas. " "Alternativt kan du klicka på kryssrutan till höger om varje rad för att " "automatiskt markera steget som slutfört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" " line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" "Under det sista steget i arbetsordern finns en rad med titeln " ":guilabel:`Register Production`, som fungerar på samma sätt som raden " ":guilabel:`Register Production` på ett |MO|-kort. Registrering av antalet " "producerade enheter med hjälp av raden :guilabel:`Register Production` på " "ett arbetsorderkort avslutar också steget för det tillhörande |MO|-kortet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" "If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " ":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " "card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " "the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" "Om arbetsordern som behandlas är den sista arbetsordern för |MO|, visas en " ":guilabel:`Close Production`-knapp i sidfoten på arbetsorderkortet. Om du " "klickar på :guilabel:`Close Production` stängs både arbetsordern och |MO|, " "såvida inte en kvalitetskontroll krävs för |MO|. I så fall måste " "kvalitetskontrollen slutföras från |MO|-kortet innan |MO| kan stängas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " "orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " ":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" "Om |MO| kräver att ytterligare arbetsorder fylls i visas istället knappen " ":guilabel:`Markera som klar`. Om du klickar på :guilabel:`Mark as Done` " "markeras den aktuella arbetsordern som slutförd, och nästa arbetsorder visas" " på sidan för det arbetscenter som den är tilldelad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" " work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" " on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" "När du klickat på :guilabel:`Stäng produktion` eller :guilabel:`Markera som " "utförd` börjar arbetsorderkortet att blekna och en :guilabel:`Undo`-knapp " "visas i sidfoten. Om du klickar på :guilabel:`Undo` förblir arbetsordern " "öppen. När arbetsorderkortet försvinner helt markeras arbetsordern som " ":guilabel:`Finished` på |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" "På höger sida av sidfoten finns en :guilabel:`⋮ (alternativ)`-knapp, som " "öppnar ett popup-fönster med ytterligare alternativ för arbetsordern:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" ":guilabel:`Move to work center` används för att flytta arbetsordern till ett" " annat arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` ger användaren möjlighet att " "föreslå en ändring av arbetsorderns instruktioner eller steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` öppnar ett formulär för kvalitetsvarning " "som kan fyllas i för att varna ett kvalitetsteam om ett potentiellt problem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "Ett informationskort för en arbetsorder i modulen Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" msgstr "Manöverpanel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" "The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "Operatörspanelen används för att hantera de anställda som är inloggade i " "modulen *Shop Floor*. Panelen visar namn och profilbild för varje anställd " "som för närvarande är inloggad i alla instanser av databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" "To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" "För att interagera med *Shop Floor* som en specifik medarbetare, klicka på " "medarbetarens namn för att aktivera dennes profil. Profiler som inte är " "aktiva visas med namn och profilbild gråmarkerade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" "När en medarbetare är markerad i operatörspanelen kan denne börja arbeta på " "en arbetsorder genom att klicka på arbetsorderns rubrik. Om en anställd " "arbetar med en eller flera arbetsorder visas arbetsorderns titel under " "dennes namn, tillsammans med en timer som visar hur länge de har arbetat med" " varje order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" "To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" "För att lägga till en ny medarbetare i operatörspanelen klickar du på " "knappen :guilabel:`+ Lägg till operatör` längst ned i panelen. Välj sedan en" " medarbetare från popup-fönstret :guilabel:`Select Employee`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "För att ta bort en anställd från operatörspanelen, klicka helt enkelt på " "knappen :guilabel:`x` bredvid namnet i panelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "Operatörspanelen för Shop Floor-modulen, med tre anställda inloggade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 msgid "MO/WO prioritization" msgstr "MO/WO-prioritering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 msgid "" "The **Shop Floor** module uses the *scheduled date* entered on |MOs| to " "prioritize the |MOs| and work orders that appear on the module's dashboard " "and work center pages. |MOs| and work orders scheduled sooner are more " "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " "out." msgstr "" "Modulen **Shop Floor** använder det *schemalagda datumet* som anges på |MOs|" " för att prioritera de |MOs| och arbetsordrar som visas på modulens " "instrumentpanel och arbetscentersidor. |Order och arbetsordrar som " "schemaläggs tidigare prioriteras högre och visas före order som schemaläggs " "längre fram i tiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" "To specify the scheduled date on an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "För att ange det schemalagda datumet på en |MO|, börja med att navigera till" " :menuselection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder`, " "och klicka på :guilabel:`Ny` för att skapa en ny |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`Scheduled Date` för att öppna ett popover-" "fönster i kalendern. Som standard visar fältet :guilabel:`Scheduled Date` " "och dess tillhörande popup-fönster aktuellt datum och aktuell tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" "Use the calendar to select the date on which processing should begin for the" " |MO|. In the two fields at the bottom of the popover window, enter the hour" " and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " "format." msgstr "" "Använd kalendern för att välja det datum då behandlingen ska påbörjas för " "|MO|. I de två fälten längst ned i popover-fönstret anger du den timme och " "minut då bearbetningen ska påbörjas, med 24-timmars klockformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Apply` at the bottom of the popover window to set " "the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Apply` längst ner i popover-fönstret för att " "ställa in datum och tid för fältet :guilabel:`Scheduled Date`. Klicka sedan " "på knappen :guilabel:`Confirm` högst upp i popover-fönstret för att bekräfta" " det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, it appears in the **Shop Floor** module, as long" " is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" "När |MO| har bekräftats visas den i modulen **Shop Floor**, så länge den har" " statusen :guilabel:`Ready`, vilket innebär att alla komponenter är " "tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 msgid "" "On the Odoo dashboard, click on the :menuselection:`Shop Floor` module to " "open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " "|MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" "Klicka på modulen :menuselection:`Shop Floor` på Odoo-instrumentpanelen för " "att öppna den. Sidan :guilabel:`All MO #` på instrumentpanelen visar *Ready*" " |MOs|, organiserade i ordning efter deras schemalagda datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 msgid "" "At the top of the module, select a work center to see the work orders " "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" "Välj ett arbetscenter högst upp i modulen för att se de arbetsordrar som är " "tilldelade det. Sidan för varje arbetscenter organiserar arbetsordrar " "baserat på de schemalagda datumen för motsvarande arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" msgstr "Tre |MOs| är bekräftade för en *Bookcase*-produkt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." msgstr "WH/MO/00411 har ett :guilabel:`Scheduled Date` den 16 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." msgstr "WH/MO/00412 har ett :guilabel:`Scheduled Date` den 20 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." msgstr "WH/MO/00413 har ett :guilabel:`Scheduled Date` den 18 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 msgid "" "On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" " each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" "På sidan :guilabel:`All MO #` i modulen **Shop Floor** visas korten för " "varje |MO| i den här ordningen: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." msgstr "MO:s i Shop Floor-modulen, ordnade efter deras planerade datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 msgid "" "Each |MO| requires one work order, carried out at :guilabel:`Assembly " "Station 1`. Clicking on the :guilabel:`Assembly Station 1` button at the top" " of the screen opens the page for the work center, which displays one card " "for each work order, appearing in the same order as their corresponding " "|MOs|." msgstr "" "Varje |MO| kräver en arbetsorder, som utförs på :guilabel:`Assembly Station " "1`. Om du klickar på knappen :guilabel:`Assembly Station 1` högst upp på " "skärmen öppnas sidan för arbetscentret, där det visas ett kort för varje " "arbetsorder, i samma ordning som motsvarande |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" msgstr "Tidrapportering för butiksgolv" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" "Genom att logga in på Odoo *Shop Floor*-modulen som *operatörer* kan " "anställda spåra den tid de spenderar på att arbeta med varje arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" "Odoo spårar den tid det tar att slutföra varje arbetsorder, samt den tid som" " varje operatör lägger på varje arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" msgstr "Operatörsinloggning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" "To sign in to the *Shop Floor* module as an operator, sign in to the Odoo " "database, and open the :menuselection:`Shop Floor` module. The employee " "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" "För att logga in på *Shop Floor*-modulen som operatör, logga in på Odoo-" "databasen och öppna :menuselection:`Shop Floor`-modulen. Den " "medarbetarprofil som är inloggad i databasen loggas automatiskt in som " "operatör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" "All active operators are listed in the operator panel on the left side of " "the module. The panel can be opened or collapsed by clicking the " ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" "Alla aktiva operatörer visas i operatörspanelen till vänster i modulen. " "Panelen kan öppnas eller stängas genom att klicka på knappen " ":guilabel:``show/hide panel (vit kvadrat med svart kolumn på vänster " "sida)``, som finns i modulens övre vänstra hörn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" " above it." msgstr "" "Operatörspanelen i Shop Floor-modulen, med knappen för att visa/dölja " "panelen ovanför." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" "To sign in to *Shop Floor* as a different employee, click the :guilabel:`+ " "Add Operator` button at the bottom of the panel. Doing so opens the " ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" "Om du vill logga in på *Shop Floor* som en annan anställd klickar du på " "knappen :guilabel:`+ Add Operator` längst ner på panelen. Då öppnas popup-" "fönstret :guilabel:``Select Employee``, som innehåller en lista över alla " "anställda som kan logga in i modulen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" "Click on a specific employee to sign in using their profile. If no PIN code " "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" "Klicka på en viss anställd för att logga in med dennes profil. Om ingen PIN-" "kod krävs för att logga in som den anställde kommer profilen att loggas in " "automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" "If a PIN code is required, a :guilabel:`Password?` pop-up window appears, " "showing a number pad, from which the code can be entered. Enter the code " "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "Om en PIN-kod krävs visas ett popup-fönster :guilabel:`Password?` med en " "sifferknapp där koden kan anges. Ange koden med hjälp av nummerplattan och " "klicka på :guilabel:`Confirm` för att logga in på modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " "code." msgstr "" "Popup-fönstret \"Password?\", som används för att ange en PIN-kod för " "operatören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" "A PIN code can be set for each employee, which must be entered each time " "they sign in to the *Shop Floor* module, check in or out in the *Kiosk Mode*" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" "En PIN-kod kan ställas in för varje anställd, som måste anges varje gång de " "loggar in i modulen *Shop Floor*, checkar in eller ut i *Kiosk Mode* i " "applikationen *Attendances* eller loggar in som kassör i applikationen " "*Point of Sale*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" "To set an employee PIN, navigate to the :menuselection:`Employees` app, and " "select a specific employee. At the bottom of the employee's form, click on " "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" "För att ställa in en anställds PIN-kod, navigera till appen " ":menuselection:`Employees` och välj en specifik anställd. Klicka på fliken " ":guilabel:`HR Settings` längst ner i den anställdes formulär och ange en " "sifferkod i fältet :guilabel:`PIN Code`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" "Once an employee is signed in to the module, their name appears in the " "operator panel, along with every other employee that has signed in. While " "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" "När en anställd har loggat in i modulen visas dennes namn i " "operatörspanelen, tillsammans med alla andra anställda som har loggat in. " "Panelen kan visa flera anställda, men endast en anställd kan vara aktiv vid " "varje given tidpunkt i en enda instans av modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" "Click on an employee's name to make their profile active. The active " "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" "Klicka på en medarbetares namn för att göra dennes profil aktiv. Den aktiva " "medarbetaren visas blåmarkerad, medan medarbetare som är inloggade men inte " "aktiva har sina namn uttonade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" "För att logga ut en specifik anställd från modulen klickar du på knappen " ":guilabel:`X (remove)` bredvid dennes namn i operatörspanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" msgstr "Spåra arbetsorderns varaktighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" "To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" " working on it from the operator panel." msgstr "" "Om du vill spåra tid som lagts på en arbetsorder börjar du med att välja den" " medarbetare som arbetar med den från operatörspanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 msgid "" "Next, navigate to the page for the work center where the work order is " "scheduled to be carried out. This can be done by selecting the work center " "from the top navigation in the *Shop Floor* module, or by clicking the name " "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" "Navigera sedan till sidan för det arbetscenter där arbetsordern är planerad " "att utföras. Detta kan göras genom att välja arbetscenter från " "toppnavigeringen i modulen *Shop Floor* eller genom att klicka på " "arbetscentrets namn på kortet för den tillverkningsorder (MO) som " "arbetsordern är en del av." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" "On the page for the work center, find the card for the work order. Once work" " begins, click the header of the work order card to start timing the " "duration it takes to complete. This duration is displayed by a timer on the " "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" "På sidan för arbetscentret hittar du kortet för arbetsordern. När arbetet " "påbörjas klickar du på arbetsorderkortets rubrik för att börja ta tid på hur" " lång tid det tar att slutföra arbetet. Denna tid visas med en timer på " "arbetsorderkortets rubrik, som spårar den sammanlagda tid som alla anställda" " har lagt på att arbeta med arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." msgstr "Ett arbetsorderkort med en aktiv timer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 msgid "" "In addition, the reference number of the work order appears in the operator " "panel, under the name of the employee working on it, along with a second " "timer, which tracks the amount of time the employee has spent on the work " "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" "Dessutom visas arbetsorderns referensnummer i operatörspanelen, under namnet" " på den medarbetare som arbetar med den, tillsammans med en andra timer som " "visar hur mycket tid medarbetaren har lagt ned på den enskilda arbetsordern." " Timern visar bara det arbete som utförts under den aktuella sessionen, även" " om medarbetaren har arbetat med arbetsordern tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" "Employees are able to work on multiple work orders simultaneously, and track" " their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" "Medarbetarna kan arbeta med flera arbetsorder samtidigt och följa upp sin " "tid för varje arbetsorder. Referensnumret för varje arbetsorder som " "bearbetas visas under medarbetarens namn, tillsammans med en timer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" "Ett medarbetarkort i operatörspanelen, som visar två timers för arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" "To pause the timer on the work order card, and remove the work order from " "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" "För att pausa timern på arbetsorderkortet och ta bort arbetsordern från " "under den anställdes namn på operatörspanelen klickar du på rubriken en gång" " till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" "Once the work order is completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button " "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" " the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" "När arbetsordern är klar klickar du på knappen :guilabel:`Markera som klar` " "längst ned på arbetsorderkortet, vilket gör att kortet försvinner. Om timern" " fortfarande är aktiv stannar den när kortet försvinner helt och hållet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" msgstr "Visa arbetsorderns varaktighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" "To view the duration of a work order, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and select an |MO|." msgstr "" "För att visa varaktigheten för en arbetsorder, navigera till " ":menyval:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder`, och välj" " en |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" "To view and select |MOs| that have been completed and marked as *Done*, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, by " "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" "För att visa och välja ärenden som har slutförts och markerats som *Förda*, " "ta bort filtret :guilabel:`Att göra` från fältet :guilabel:`Sök...` genom " "att klicka på knappen :guilabel:`X (stäng)` till höger om filtret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" "On the page for the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab to see a " "list of all work orders included in the |MO|. The time it took to complete " "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" "På sidan för |MO| klickar du på fliken :guilabel:`Work Orders` för att se en" " lista över alla arbetsordrar som ingår i |MO|. Den tid det tog att slutföra" " varje arbetsorder visas i kolumnen :guilabel:`Real Duration` på fliken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" "The *Real Duration* represents the total time spent working on the work " "order by all workers who worked on it. It includes time tracked in the *Shop" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" "*Real Duration* representerar den totala tid som alla arbetare som arbetat " "med arbetsordern har lagt ner på den. Den inkluderar tid som registrerats i " "modulen *Shop Floor*, samt tid som registrerats på fliken :guilabel:`Work " "Orders` i själva |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" msgstr "Underleverantörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:9 msgid "" "In manufacturing, *subcontracting* is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" "Inom tillverkningsindustrin är *underleverantörer* den process där ett " "företag anlitar en tredjepartstillverkare, eller underleverantör, för att " "tillverka produkter som sedan säljs av det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" "Underleverantörskontrakt ger en rad fördelar för både det kontrakterande " "företaget och underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" "For the contracting company, subcontracting allows them to sell a wide " "variety of manufactured products, without having to worry about investing in" " and maintaining the equipment and labor required to handle the " "manufacturing themselves." msgstr "" "För entreprenadföretaget innebär underleverantörsavtalet att de kan sälja " "ett brett utbud av tillverkade produkter utan att behöva oroa sig för att " "investera i och underhålla den utrustning och arbetskraft som krävs för att " "sköta tillverkningen själva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 msgid "" "This helps contracting companies stay flexible throughout economic cycles, " "as they can easily increase or decrease their engagements with " "subcontractors, as necessitated by the current moment. It also means they " "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" "Detta hjälper entreprenadföretagen att vara flexibla under " "konjunkturcyklerna, eftersom de enkelt kan öka eller minska sina åtaganden " "med underleverantörer, beroende på vad som krävs för tillfället. Det innebär" " också att de kan fokusera på uppgifter som de är duktiga på och delegera " "mer specialiserat arbete till underleverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" "On the other side of the relationship, subcontracting allows subcontractors " "to specialize in more niche areas of production, which might not be as " "profitable outside the bounds of a subcontracting engagement. In certain " "arrangements, it also provides them with the flexibility to choose which " "projects they accept or decline, and how many they work on at any given " "time." msgstr "" "Å andra sidan ger underleverantörer möjlighet att specialisera sig på mer " "nischade produktionsområden, som kanske inte är lika lönsamma utanför ramen " "för ett underleverantörsavtal. I vissa arrangemang ger det dem också " "flexibilitet att välja vilka projekt de accepterar eller avböjer, och hur " "många de arbetar med vid varje given tidpunkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" "In Odoo, companies can configure their subcontracting workflows based on a " "variety of different factors, including how components are sourced, and what" " happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" "I Odoo kan företag konfigurera sina arbetsflöden för underleverantörer " "baserat på en mängd olika faktorer, bland annat hur komponenterna köps in " "och vad som händer med de färdiga produkterna när de har tillverkats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" "To enable subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera underleverantörer i Odoo, navigera till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och " "kryssa i kryssrutan bredvid inställningen :guilabel:`Subcontracting`, under " "rubriken :guilabel:`Operations`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." msgstr "Inställningen Subcontracting i appen för tillverkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" "När underleverantörer är aktiverade blir några olika funktioner tillgängliga" " i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" "On bills of materials (BoMs), the *BoM Type* field now includes a " "*Subcontracting* option. Enabling the *Subcontracting* |BoM| type designates" " the |BoM|'s product as a subcontracted product, which means Odoo knows that" " it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " "Odoo database." msgstr "" "På materialförteckningar (BoM) innehåller fältet *BoM-typ* nu ett alternativ" " *Subcontracting*. Om du aktiverar *Subcontracting* |BoM|-typen betecknas " "|BoM|-produkten som en underleverantörsprodukt, vilket innebär att Odoo vet " "att den produceras av en underleverantör och inte av det företag som äger " "Odoo-databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" "Two subcontracting routes become available in the *Inventory* app, and can " "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" "Två underleverantörsvägar blir tillgängliga i appen *Inventory* och kan " "tilldelas specifika produkter på fliken *Inventory* på deras produktsidor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" msgstr "*Underleverantör för återanskaffning på order*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" msgstr "*Dropship Underleverantör på order*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 msgid "Subcontracting workflows" msgstr "Arbetsflöden för underleverantörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" "I Odoo finns det tre arbetsflöden för underleverantörer, där den största " "skillnaden mellan dem är *hur* underleverantören får de nödvändiga " "komponenterna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" "In the *basic* subcontracting workflow, the subcontractor is fully " "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" "I det *grundläggande* arbetsflödet för underleverantörer är " "underleverantören helt ansvarig för att skaffa komponenterna. Detta " "arbetsflöde beskrivs i dokumentationen " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" "In the *Resupply Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "sends the components from their warehouse to the subcontractor. This " "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" "I arbetsflödet *Resupply Subcontractor on Order* skickar det kontrakterande " "företaget komponenterna från sitt lager till underleverantören. Detta " "arbetsflöde beskrivs i dokumentationen " ":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" "In the *Dropship Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "purchases the components from a vendor, and has them delivered directly to " "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" "I arbetsflödet *Dropship Subcontractor on Order* köper det kontrakterande " "företaget komponenterna från en leverantör och får dem levererade direkt " "till underleverantören. Det här arbetsflödet beskrivs i dokumentationen " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" "In addition to how a subcontractor obtains components, it is also necessary " "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" " products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Förutom hur en underleverantör får tag på komponenter är det också " "nödvändigt att överväga varför en produkt läggs ut på underleverantör, " "liksom vad som händer med produkterna när de väl har tillverkats av " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" "När det gäller varför en produkt läggs ut på underleverantör är de två " "främsta skälen att uppfylla en kundorder eller att fylla på " "lagerkvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 msgid "" "In terms of what happens to products once they are manufactured, they can " "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" "När det gäller vad som händer med produkterna när de väl är tillverkade kan " "de antingen skickas till det kontrakterande företaget eller dropshippas " "direkt till en slutkund." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" "Each of the three subcontracting workflows described above can be configured" " to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" "Vart och ett av de tre arbetsflöden för underleverantörer som beskrivs ovan " "kan konfigureras för att underlätta någon av dessa möjligheter, och " "metoderna för att göra det beskrivs i respektive dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" msgstr "Produktvärdering på entreprenad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" msgstr "" "Värderingen av en produkt som lagts ut på entreprenad beror på några olika " "variabler:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company;" " from here on referred to as `C`." msgstr "" "Kostnaden för de nödvändiga komponenterna, om de tillhandahålls av det " "kontrakterande företaget; hädanefter benämnt \"C\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" "Det pris som betalas till underleverantören för tjänsten att tillverka den " "produkt som lagts ut på underleverantör; hädanefter kallat \"M\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" "Kostnaden för att skicka komponenter till underleverantören och få dem " "skickade tillbaka till det kontrakterande företaget; hädanefter kallat " "\"S\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" " to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" "Kostnaden för dropshipping, om komponenterna skickas av underleverantören " "till slutkunden; hädanefter kallad \"D\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" "Alla andra tillhörande kostnader, som importskatter etc.; hädanefter " "benämnda \"x\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" "Den totala värderingen av en underleverantörsprodukt (P) kan därför " "beskrivas med följande ekvation:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 msgid "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" msgstr "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124 msgid "" "It is important to note that not every subcontracted product valuation will " "include all of these variables. For example, if the product is not " "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" "Det är viktigt att notera att inte alla värderingar av " "underleverantörsprodukter kommer att omfatta alla dessa variabler. Om " "produkten till exempel inte dropshippas till slutkunden finns det inget " "behov av att ta hänsyn till kostnaden för dropshipping." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" msgstr "Grundläggande ledtider för underleverantörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" "I Odoo används ledtider för att förutse hur lång tid det tar att genomföra " "en viss åtgärd. Till exempel kan en *leveransledtid* ställas in för en " "inköpt produkt, vilket anger det antal dagar det vanligtvis tar för " "produktens leverantör att leverera produkten till det köpande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:13 msgid "" "For subcontracted products specifically, delivery lead times can be " "configured to take into account the amount of time required for the " "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" "När det gäller underleverantörsprodukter kan leveransledtiderna konfigureras" " så att de tar hänsyn till den tid det tar för underleverantören att " "tillverka en produkt. På så sätt kan det upphandlande företaget bättre " "förutse leveransdatumen för underleverantörernas produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:23 msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" "Som alla ledtider i Odoo är ledtiderna för underleverantörsprodukter endast " "en uppskattning och baseras på hur lång tid åtgärderna *förväntas* ta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" "Oförutsedda omständigheter kan påverka slutförandet av dessa åtgärder, " "vilket innebär att ledtiderna inte ska ses som garantier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "When using the :doc:`basic subcontracting ` workflow " "to manufacture a product, a company is not responsible for supplying the " "subcontractor with the necessary components. This means that the only " "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" "När ett företag använder arbetsflödet :doc:`basic subcontracting " "` för att tillverka en produkt är det inte ansvarigt " "för att förse underleverantören med de nödvändiga komponenterna. Detta " "innebär att de enda faktorer som påverkar leveransdatumet för en produkt är " "den tid det tar för underleverantören att tillverka och leverera den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time that considers " "both of these factors, the *Expected Arrival* date displayed on purchase " "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" "Genom att tilldela en produkts underleverantör en leveransledtid som tar " "hänsyn till båda dessa faktorer, återspeglar det datum för *förväntad " "ankomst* som visas på inköpsorder (PO) för produkten mer exakt den tid som " "krävs för både tillverkning och leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" msgstr "Ledtid för produktleverans" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "För att ställa in en leveransledtid för en produkts underleverantör, " "navigera till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och " "välj en underleverantörsprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Välj sedan fliken :guilabel:`Purchase` på produktsidan. Om underleverantören" " inte redan har lagts till som leverantör, gör det nu genom att klicka på " ":guilabel:`Add a line` och välj underleverantören i kolumnen " ":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Once the subcontractor has been added, enter the number of days it takes " "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" "När underleverantören har lagts till anger du det antal dagar som det tar " "för dem att tillverka och leverera produkten i kolumnen :guilabel:`Delivery " "Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" "Fältet Leveransledtid för en underleverantör på fliken Köp på en " "produktsida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Multiple subcontractors can be added to the :guilabel:`Purchase` tab on a " "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" "Flera underleverantörer kan läggas till på fliken :guilabel:`Purchase` på en" " produktsida, och olika :guilabel:`Delivery Lead Time` kan ställas in för " "var och en." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" msgstr "Arbetsflöde för ledtid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "After setting a delivery lead time for a product's vendor, create an |RfQ| " "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "När du har angett en leveransledtid för en produkts leverantör skapar du en " "|RfQ| genom att navigera till :menuselection:`Inköpsprogram --> Order --> " "Inköpsorder` och klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" "Specify the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, add the " "product in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a " "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Ange underleverantören i fältet :guilabel:`Vendor`. Lägg sedan till " "produkten på fliken :guilabel:`Products` genom att klicka på :guilabel:`Add " "a product`, välja produkten i kolumnen :guilabel:`Product` och lägga till en" " kvantitet i kolumnen :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" "När en produkt har lagts till fylls fältet :guilabel:``Väntad ankomst`` på " "|RfQ| automatiskt i med ett datum som återspeglar leverantörens " "leveransledtid, enligt vad som anges på produktens sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" "If the date needs to be adjusted, click on the :guilabel:`Expected Arrival` " "field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not" " to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" "Om datumet behöver justeras klickar du på fältet :guilabel:`Väntad ankomst` " "för att öppna en popover-kalender och väljer önskat datum. Se till att inte " "välja ett datum som är tidigare än det som automatiskt fylldes i, såvida " "inte underleverantören har bekräftat att de kan leverera produkten till det " "datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a " "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm Order` på |RfQ| för att omvandla den " "till en |PO|. Nu ska underleverantören börja tillverka den produkt som är " "föremål för underleverantörsavtalet innan den levereras till det " "avtalsslutande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" "Cykelåterförsäljaren *Mike's Bikes* arbetar med en underleverantör - *Bike " "Friends* - för att producera enheter av produkten *Tricycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "I genomsnitt tar Bike Friends tre dagar på sig att tillverka en trehjuling, " "plus ytterligare två dagar för att leverera den till Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Som ett resultat av detta fastställer Mike's Bikes en leveranstid på fem " "dagar för trehjuliga cyklar som tillverkas av Bike Friends: tre dagar för " "tillverkning och två dagar för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" "Den 3 maj bekräftade Mike's Bikes att man kunde köpa en trehjuling från Bike" " Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" "Det :guilabel:``Väntade ankomstdatumet`` som anges på |PO| är den 8 maj, fem" " dagar efter :guilabel:``Bekräftelsedatumet``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." msgstr "" "Datum för förväntad ankomst på en beställning för en " "underleverantörsprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" "Bike Friends påbörjar tillverkningen av trehjulingen den 3 maj - samma dag " "som |PO| bekräftas - och avslutar den den 6 maj, tre dagar senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" "Trehjulingen skickas sedan till Mike's Bikes samma dag, och de får den den 8" " maj, två dagar senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" msgstr "Ledtider för underleverantörer av dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" "I Odoo används ledtider för att förutse hur lång tid det tar att genomföra " "en viss åtgärd. Till exempel kan en *leveransledtid* ställas in för en " "inköpt produkt, vilket anger det antal dagar det vanligtvis tar för " "produktens leverantör att leverera produkten till det köpande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 msgid "" "Certain subcontracted products require the contracting company to supply the" " subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing" " lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" "Vissa underleverantörsprodukter kräver att det kontrakterande företaget " "förser underleverantören med tillverkningskomponenter. I detta fall kan en " "*tillverkningsledtid* användas, utöver leveransledtiden, för att generera " "det datum då underleverantören måste få de nödvändiga komponenterna för att " "kunna tillverka produkten och leverera den i tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" "In cases where components are dropshipped to the subcontractor, an " "additional delivery lead time can be set for each component. This should be " "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" "I de fall komponenter dropshippas till underleverantören kan en extra " "leveransledtid ställas in för varje komponent. Denna bör ställas in på den " "tid det tar för leverantören att leverera komponenterna till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Once a delivery lead time has been set on a component, dropship orders for " "the component display the date by which the order must be confirmed, so that" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" "När en leveransledtid har ställts in för en komponent visar dropship-order " "för komponenten det datum då ordern måste bekräftas, så att den kan " "dropshipas till underleverantören senast det datum då tillverkningen måste " "påbörjas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" "When using the :doc:`Dropship Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for purchasing " "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" "När du använder rutten :doc:`Dropship Subcontractor on Order " "` är företaget ansvarigt för att köpa de nödvändiga" " komponenterna från en leverantör och få dem dropshippade direkt till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, it is also necessary " "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Detta innebär att man, förutom den tid det tar för underleverantören att " "tillverka och leverera produkten, även måste ta hänsyn till hur lång tid det" " tar för komponentleverantören att leverera komponenterna till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a *delivery lead time*, specifying a " "*manufacturing lead time* on the product's BoM, and assigning the vendor of " "the components an additional *delivery lead time*, *Dropship Subcontractor* " "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" "Genom att tilldela en produkts underleverantör en *leveransledtid*, ange en " "*tillverkningsledtid* på produktens BoM och tilldela komponentleverantören " "en ytterligare *leveransledtid*, visar *Dropship Subcontractor*-order för " "produktens komponenter tidsfristen för att bekräfta en dropship-order för " "att skicka komponenterna till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "För att ställa in en leveransledtid för en produkts underleverantör, " "navigera till :guilabel:`Inventory app --> Produkter --> Produkter` och välj" " en underleverantörsprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" msgstr "Ledtid för produkttillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" "Navigera sedan till produktens |BoM| genom att klicka på :guilabel:``Bill of" " Materials`` smartknappen högst upp på produktens sida. Välj sedan en BoM " "från listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" "På |BoM|, välj fliken :guilabel:`Miscellaneous`. I fältet :guilabel:`Manuf. " "Lead Time`, ange samma antal dagar som angavs i fältet :guilabel:`Delivery " "Lead Time` för |BoM|s produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." msgstr "Fältet Manuf. Lead Time-fältet på en produkts BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "While not all of these days are actually used for manufacturing by the " "subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that" " the subcontractor must receive the components and begin production by the " "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" "Även om inte alla dessa dagar faktiskt används för tillverkning av " "underleverantören, säger Odoo genom att ange samma antal dagar i varje fält " "att underleverantören måste ta emot komponenterna och påbörja produktionen i" " början av produktens leveransledtid. Detta ger underleverantören " "tillräckligt med tid för att både tillverka och leverera produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" msgstr "Ledtid för komponentleverans" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" "From the product's BoM, navigate to each component by clicking on the " "component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" "Från produktens BoM, navigera till varje komponent genom att klicka på " "komponenten i fliken :guilabel:`Komponenter`, och sedan klicka på :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`(högerpil)`-knappen till höger om komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" "On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab." " If the vendor has not already been added, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "På produktsidan för varje komponent väljer du fliken :guilabel:`Purchase`. " "Om leverantören inte redan har lagts till gör du det nu genom att klicka på " ":guilabel:`Add a line` och välja underleverantören i kolumnen " ":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "Once the vendor has been added, enter the number of days it takes them to " "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" "När leverantören har lagts till anger du det antal dagar som det tar för dem" " att leverera produkten till underleverantören i kolumnen " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" msgstr "Arbetsflöde för underleverantörer av dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Skapa en offertförfrågan (RfQ) för produkten genom att navigera till " ":menyval:`Inköpsprogram --> Beställningar --> Offertförfrågningar` och " "klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product" " in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Ange underleverantören i fältet :guilabel:`Vendor`. Lägg sedan till " "produkten på fliken :guilabel:`Products` genom att klicka på :guilabel:`Add " "a product`, välja produkten i kolumnen :guilabel:`Product` och ange en " "kvantitet i kolumnen :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Expected Arrival` anger du ett datum som ger " "komponentleverantören tillräckligt med tid för att leverera komponenterna " "och underleverantören för att tillverka och leverera produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" "När en produkt läggs till i en RfQ fylls fältet :guilabel:``Väntad ankomst``" " automatiskt i med ett datum som är dagens datum plus produktens " "leveransledtid. Detta tar dock inte hänsyn till den tid det tar att skicka " "komponenterna till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" "När du köper en produkt som är underleverantör med rutinen *Dropship " "Subcontractor on Order* måste du justera detta datum för att ta hänsyn till " "den extra tid som krävs för att komponenterna ska levereras till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 msgid "" "Since production does not begin until they receive the components, leaving " "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" "Eftersom produktionen inte startar förrän de får komponenterna, leder det " "faktum att datumet lämnas oförändrat till att den färdiga produkten anländer" " *efter* det datum som anges på |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att förvandla |RfQ| till en " "|PO|. På så sätt skapas en andra |RfQ| för att köpa komponenterna från " "dropshippern och skicka dem till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for " "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Navigera till :menyval:`Köpapp --> Beställningar --> Offertförfrågningar` " "och välj den offertförfrågan som listar dropshipparen i kolumnen " ":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which" " the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" "På |RfQ| anger fältet :guilabel:``Expected Arrival`` det datum då " "underleverantören måste ta emot komponenterna för att kunna leverera den " "färdiga produkten på det *Expected Arrival*-datum som anges på " "underleverantörens |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the " "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Order Deadline` anges det senaste datumet för " "bekräftelse av ordern, så att dropshipparen kan leverera komponenterna till " "underleverantören senast på :guilabel:`Expected Arrival`-datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|, and confirm " "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Confirm Order` för att göra om |RfQ| till en |PO| och " "bekräfta köpet av komponenterna från dropshipparen. När du gör det visas en " "smart knapp med namnet :guilabel:`Dropship` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" "Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Dropship` för att öppna dropship-" "ordern. Denna order kan också nås från smartknappen :guilabel:`Resupply` som" " nu visas på underleverantörens |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" "After the dropshipper has delivered the components to the subcontractor, " "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" "När dropshipparen har levererat komponenterna till underleverantören klickar" " du på knappen :guilabel:`Validera` högst upp på dropshipordern för att " "bekräfta att underleverantören har tagit emot komponenterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "När underleverantören har fått komponenterna börjar de tillverka komponenten" " innan de levererar den till det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" "Cykelåterförsäljaren *Mike's Bikes* arbetar med en underleverantör - *Bike " "Friends* - för att producera enheter av deras produkt *Bicycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" "Mike's Bikes måste köpa de nödvändiga komponenterna från leverantören Bike " "World och få dem dropshippade till Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "I genomsnitt tar Bike Friends tre dagar på sig att tillverka varje cykel, " "plus ytterligare två dagar för att leverera den till Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" "Som ett resultat av detta fastställer Mike's Bikes en leveranstid på fem " "dagar för cyklar som tillverkas av Bike Friends: tre dagar för tillverkning," " plus två dagar för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" "On the bicycle's BoM, they enter a manufacturing lead time of five days as " "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" "På cykelns BoM anger de också en tillverkningsledtid på fem dagar för att " "påminna sig själva om det datum då komponenterna måste levereras till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" "On the product pages for each of the bicycle's components, they assign Bike " "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" "På produktsidorna för var och en av cykelns komponenter tilldelar de Bike " "World en leveransledtid på två dagar. Detta är den tid det tar för Bike " "World att skicka varje komponent direkt till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" "Den 10 maj bekräftar Mike's Bikes en beställning på en cykel, med ett " "förväntat leveransdatum den 17 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" "The |RfQ| for purchasing the components from Bike World and having them " "dropshipped to Bike Friends has an Expected Arrival date of May 12th, and a " "Deadline of May 10th. The |RfQ| must be confirmed by the deadline in order " "for Bike Friends to receive the components by the Expected Arrival date, " "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" "Avtalet för att köpa komponenterna från Bike World och få dem dropshippade " "till Bike Friends har ett förväntat ankomstdatum den 12 maj och en deadline " "den 10 maj. För att Bike Friends ska kunna ta emot komponenterna på det " "förväntade ankomstdatumet måste bekräftelsen ske före tidsfristen, vilket " "ger dem tillräckligt med tid för att leverera den färdiga cykeln till Mike's" " Bikes senast den 17 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." msgstr "Datum för Order Deadline och Förväntad ankomst för en dropship-order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" "Mike's Bikes confirms the |RfQ| on May 10th, and Bike World delivers the " "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" "Mike's Bikes bekräftar beställningen den 10 maj och Bike World levererar " "komponenterna till Bike Friends den 12 maj. Bike Friends tillverkar cykeln " "och levererar den till Mike's Bikes den 17 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" msgstr "Ledtider för underleverantörer av återanskaffning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" "Oförutsedda omständigheter kan påverka slutförandet av dessa åtgärder, " "vilket innebär att ledtiderna **inte** ska ses som garantier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" "When using the :doc:`Resupply Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for supplying the" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" "När du använder rutinen :doc:`Resupply Subcontractor on Order " "` är företaget ansvarigt för att förse " "underleverantören med nödvändiga komponenter. Detta innebär att " "underleverantören inte kan påbörja tillverkningen förrän komponenterna har " "mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" "Detta innebär att förutom den tid det tar för underleverantören att " "tillverka och leverera produkten, måste även datumet då de får komponenterna" " beaktas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time, and specifying " "a manufacturing lead time on the product's bill of materials (BoM), " "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" "Genom att tilldela en produkts underleverantör en leveransledtid och ange en" " tillverkningsledtid på produktens materialförteckning (BoM), visar " "*Resupply Subcontractor*-order för produktens komponenter den tidsfrist inom" " vilken underleverantören måste ta emot komponenterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" "Välj sedan fliken :guilabel:`Purchase` på produktsidan. Om underleverantören" " inte redan har lagts till som leverantör gör du det nu genom att klicka på " ":guilabel:`Add a line` och välja underleverantören i fältet " ":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" "Navigera sedan till produktens |BoM| genom att klicka på den smarta " ":guilabel:``Bill of Materials``-knappen högst upp på produktens sida. Välj " "sedan en |BoM| från listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" msgstr "Arbetsflöde för underleverantörer av återanskaffning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Väntad ankomst` anger du ett datum som ger " "underleverantören tillräckligt med tid för att ta emot komponenterna, " "tillverka produkten och leverera den tillbaka till " "underleverantörsföretaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" "När en produkt läggs till i en RfQ fylls fältet :guilabel:``Väntad ankomst``" " automatiskt i med ett datum som är dagens datum plus produktens " "leveransledtid. Detta tar dock **inte** hänsyn till den tid det tar att " "skicka komponenterna till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the Resupply Subcontractor on " "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" "Vid köp av en produkt som lagts ut på underleverantör med hjälp av rutinen " "Resupply Subcontractor on Order är det nödvändigt att justera detta datum " "för att ta hänsyn till den extra tid som krävs för att komponenterna ska " "kunna skickas till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att förvandla |RfQ| till en " "|PO|. När du gör det visas en smart knapp med namnet :guilabel:`Resupply` " "högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button to open the resupply " "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" "Klicka på smartknappen :guilabel:`Resupply` för att öppna underleverantörens" " order för återleverans, vilket är den order som skapas för att skicka " "komponenter till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the" " deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Deadline` på underleverantörsordern för återleverans anger" " tidsfristen för underleverantören att ta emot komponenterna, så att de har " "tillräckligt med tid för att tillverka och leverera den färdiga produkten på" " det förväntade ankomstdatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which" " components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by the" " :guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the same " "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Scheduled Date` ska visa det senaste datumet då " "komponenter kan skickas, samtidigt som de fortfarande anländer till " "underleverantören före :guilabel:`Deadline`. Som standard är dock det datum " "som visas detsamma som datumet i fältet :guilabel:`Deadline`, och måste " "uppdateras för att ta hänsyn till den tid som krävs för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "from which a date can be selected. Select a date that allows for the " "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`Scheduled Date` för att öppna en popover-" "kalender där ett datum kan väljas. Välj ett datum som gör det möjligt att " "leverera komponenterna före :guilabel:`Deadline` på underleverantörens " "beställning av återleverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" "När komponenterna har skickats klickar du på knappen :guilabel:`Validate` " "högst upp i ordern för att bekräfta att de har skickats till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" "Cykelåterförsäljaren *Mike's Bikes* arbetar med en underleverantör - *Bike " "Friends* - för att producera enheter av sin produkt *Unicycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" "Mike's Bikes ska förse Bike Friends med de komponenter som krävs för att " "tillverka enhjulingarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "I genomsnitt tar det Bike Friends tre dagar att tillverka varje enhjuling, " "plus ytterligare två dagar att leverera den till Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Som ett resultat av detta fastställer Mike's Bikes en leveransledtid på fem " "dagar för enhjulingar som tillverkas av Bike Friends: tre dagar för " "tillverkning och två dagar för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" "On the unicycle's |BoM|, they enter a manufacturing lead time of five days, " "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" "På enhjulingens |BoM| anger de också en tillverkningsledtid på fem dagar för" " att påminna sig själva om det datum då komponenterna måste levereras till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" "De bekräftar en beställning på en enhjuling, med förväntat ankomstdatum den " "30 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" "The resupply subcontractor order for shipping the components to the " "subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" "I underleverantörens order för leverans av komponenterna till " "underleverantören anges *Deadline* till den 25 maj. Underleverantören måste " "få komponenterna senast detta datum för att ha tillräckligt med tid att " "tillverka enhjulingen och leverera den senast den 30 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" "It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" "Det tar Mike's Bikes två dagar att leverera komponenterna, så de uppdaterar " "fältet *Scheduled Date* på underleverantörsordern för återleverans till den " "23 maj, två dagar före Deadline." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" "Fälten Planerat datum och Tidsfrist på en underleverantörsbeställning för " "återanskaffning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" "Mike's Bikes ships the components to Bike Friends on the scheduled date of " "May 23rd, and they arrive on the deadline of May 25th. This gives Bike " "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" "Mike's Bikes skickar komponenterna till Bike Friends på det planerade " "datumet den 23 maj, och de anländer på det utsatta datumet den 25 maj. Detta" " ger Bike Friends tillräckligt med tid för att tillverka enhjulingen och " "skicka tillbaka den till Mike's Bikes senast det förväntade ankomstdatumet " "den 30 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" msgstr "Grundläggande underleverantörskontrakt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:10 msgid "" "In manufacturing, subcontracting is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" "Inom tillverkningsindustrin innebär underleverantörer att ett företag " "anlitar en tredjepartstillverkare, eller underleverantör, för att tillverka " "produkter som sedan säljs av det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" "In basic subcontracting, the subcontractor is responsible for acquiring the " "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." msgstr "" "Vid grundläggande underleverantörskontrakt ansvarar underleverantören för " "att anskaffa de nödvändiga komponenterna. Det innebär att det kontrakterande" " företaget bara behöver bekymra sig om vad som händer med underleverantörens" " produkter när de väl har producerats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" "The workflow for purchasing a product manufactured using basic " "subcontracting is similar to the one used when purchasing a non-" "subcontracted product from a vendor. The main differences are the way that " "subcontracted products are configured, and the fact that subcontracted " "products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " "manufactured by them." msgstr "" "Arbetsflödet för att köpa en produkt som tillverkats med hjälp av " "grundläggande underleverantörer liknar det som används när man köper en " "produkt utan underleverantörer från en leverantör. De största skillnaderna " "är hur underleverantörsprodukter konfigureras och det faktum att det tar " "längre tid att skicka underleverantörsprodukter från leverantören, eftersom " "de först måste tillverkas av dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" "To use subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att använda underleverantörer i Odoo, navigera till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och " "markera kryssrutan bredvid inställningen :guilabel:`Subcontracting`, under " "rubriken :guilabel:`Operations`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" " to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" "När inställningen :guilabel:`Subcontracting` är aktiverad är det också " "nödvändigt att korrekt konfigurera den underleverantörslevererade produkten " "och produktens |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" "To configure a product for basic subcontracting, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att konfigurera en produkt för grundläggande underleverantörer, navigera" " till :menyval:`Inventory app --> Produkter --> Produkter`, och välj en " "produkt, eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" "On the product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the " "product's subcontractor as a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, " "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" "På produktformuläret väljer du fliken :guilabel:`Purchase` och lägger till " "produktens underleverantör som leverantör genom att klicka på :guilabel:`Add" " a line`, välja underleverantören i rullgardinsmenyn :guilabel:`Vendor` och " "ange ett pris i fältet :guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab, and use the :guilabel:`Routes`" " field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Klicka sedan på fliken :guilabel:`Inventory` och använd fältet " ":guilabel:`Routes` för att konfigurera en rutt som avgör vad som händer med " "den färdiga produkten när den har tillverkats av underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Om den färdiga produkten skickas tillbaka till det kontrakterande företaget " "måste du se till att rutten :guilabel:`Buy` är vald. Välj dessutom rutten " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` för att automatiskt skapa en |PO| för " "produkten vid bekräftelse av en försäljningsorder (SO), såvida det inte " "finns tillräckligt med lager för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Om den färdiga produkten levereras direkt till kunden av underleverantören " "ska du se till att **endast** rutten :guilabel:`Dropship` väljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:83 msgid "Configure BoM" msgstr "Konfigurera BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:59 msgid "" "To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." msgstr "" "För att konfigurera en |BoM| för grundläggande underleverantörer, klicka på " "den smarta knappen :guilabel:`Bill of Materials` på produktformuläret och " "välj önskad |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:88 msgid "" "Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" "Alternativt kan du navigera till :menuselection:`Tillverkningsapp --> " "Produkter --> Bills of Materials` och välja |BoM| för " "underleverantörsprodukten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:92 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" "För en fullständig översikt över |BoM|-konfigurationen, se :doc:`Bill of " "materials <../basic_setup/bill_configuration>`-dokumentationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Subcontracting` " "option. Then, add one or more subcontractors in the " ":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" "I fältet :guilabel:`BoM Type` väljer du alternativet " ":guilabel:`Subcontracting`. Lägg sedan till en eller flera underleverantörer" " i fältet :guilabel:`Subcontractors` som visas nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst-1 msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" " subcontracting." msgstr "" "Fältet \"BoM Type\" på en BoM som är konfigurerad för att tillverka " "produkten med hjälp av underleverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" "Finally, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the number of days it takes the " "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" "Klicka slutligen på fliken :guilabel:`Miscellaneous`. I fältet " ":guilabel:`Manuf. Lead Time\" anger du det antal dagar som det tar för " "underleverantören att tillverka produkten. Detta antal tas med i beräkningen" " när produktens förväntade ankomstdatum beräknas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" "When using basic subcontracting, there is no need to list components in the " ":guilabel:`Components` tab of the |BoM|, since the components required for " "manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " "subcontractor." msgstr "" "Vid användning av grundläggande underleverantörer finns det inget behov av " "att lista komponenter i fliken :guilabel:`Components` i |BoM|, eftersom de " "komponenter som krävs för tillverkning, och de sätt på vilka de förvärvas, " "hanteras av underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" msgstr "Grundläggande arbetsflöde för underleverantörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:88 msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" msgstr "" "Det grundläggande arbetsflödet för underleverantörer består av upp till fyra" " steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "|PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Skapa en försäljningsorder (SO) för underleverantörens produkt; genom att " "göra detta skapas en beställning att köpa produkten från underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:92 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Bekräfta den |PO| som skapades i föregående steg eller skapa en ny |PO|; om " "du gör det skapas en kvittoorder eller en dropship-order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:94 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company, " "**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " "customer." msgstr "" "Behandla kvittot när underleverantören har slutfört tillverkningen av " "underleverantörens produkt och skickat tillbaka den till det avtalsslutande " "företaget, **ELLER** behandla dropship-ordern för att skicka produkten " "direkt till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product is shipped to the customer." msgstr "" "Om arbetsflödet startades genom att skapa en leveransorder och den färdiga " "produkten inte dropshippas till slutkunden ska du behandla leveransordern " "när produkten har skickats till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:138 msgid "" "The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " "product is being purchased from the subcontractor." msgstr "" "Det specifika antalet steg beror på anledningen till att " "underleverantörsprodukten köps från underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer," " or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Om syftet är att uppfylla en specifik kundorder börjar processen med att " "skapa en beställning och slutar med att produkten levereras till kunden, " "eller att underleverantören skickar den till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase the quantity of stock on-hand, the process " "starts with creating a |PO|, and ends with receiving the product into " "inventory." msgstr "" "Om anledningen är att öka mängden lager i lager börjar processen med att " "skapa en order och slutar med att produkten tas in i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:169 msgid "Create SO" msgstr "Skapa SO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:171 msgid "" "It is only necessary to complete this step if the product is being purchased" " from the subcontractor to fulfill a customer need. If the product is being " "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" "Det här steget är bara nödvändigt om produkten köps från underleverantören " "för att tillgodose ett kundbehov. Om produkten köps in för att öka den " "tillgängliga lagerkvantiteten går du vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:175 msgid "" "To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa en ny |SO|, navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders" " --> Orders`, och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" " quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Välj kunden i rullgardinsmenyn :guilabel:`Customer`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Order Lines`, välj en " "underleverantörsprodukt i rullgardinsmenyn :guilabel:`Product` och ange en " "kvantitet i fältet :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " ":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This opens" " the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " "subcontractor." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta |SO|, varvid en " ":guilabel:`Purchase` smartknapp visas högst upp på sidan. Detta öppnar det " "|PO| som skapats för att köpa underleverantörens produkt från " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:128 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "En |SO| för produkten skapar endast en |PO| om rutten *Replenish on Order " "(MTO)* är aktiverad på produktens formulär, **och** det inte finns " "tillräckligt med lager av produkten för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product creates" " a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Om det finns tillräckligt med lager skapar en bekräftelse av en |SO| för " "produkten en leveransorder istället, eftersom Odoo antar att |SO| uppfylls " "med hjälp av lagret i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " "enough stock on-hand." msgstr "" "Detta är inte fallet för underleverantörsprodukter som dropshippas till " "slutkunden. I det fallet skapas en |PO| **alltid**, även om det finns " "tillräckligt med lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 msgid "Process PO" msgstr "Process PO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to it by clicking the " ":guilabel:`Purchase` smart button at the top of the |SO|, or by going to " ":guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and selecting the " "|PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to " "the next step." msgstr "" "Om en |PO| skapades i föregående steg navigerar du till den genom att klicka" " på smartknappen :guilabel:`Purchase` högst upp i |SO|, eller genom att gå " "till :guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders` och välja |PO|." " Klicka sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta den och gå " "vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 msgid "" "If a |PO| was not created in the previous step, do so now by navigating to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Om en |PO| inte skapades i föregående steg, gör det nu genom att navigera " "till :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, och " "klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu. In the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product` to create a new product line. Select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` field, and enter the " "quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Börja fylla i |PO| genom att välja en underleverantör från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Vendor`. På fliken :guilabel:`Products` klickar du på " ":guilabel:`Add a product` för att skapa en ny produktlinje. Välj en " "underleverantörsprodukt i fältet :guilabel:`Product` och ange kvantiteten i " "fältet :guilabel:`Quantity`. Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm Order` " "för att bekräfta beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product manufactured using basic " "subcontracting, a receipt or dropship order is automatically created, and " "can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "När en |PO| bekräftas för en produkt som tillverkas med hjälp av " "grundläggande underleverantörer skapas ett kvitto eller en dropship-order " "automatiskt och kan nås från motsvarande :guilabel:`Receipt` eller " ":guilabel:`Dropship` smartknapp som visas högst upp på |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "En beställning för en enkel underleverantörsprodukt, med en smartknapp för " "kvitto högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "PO för en enkel underleverantörsprodukt, med en smartknapp för kvitto högst " "upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:242 msgid "Process receipt or dropship order" msgstr "Behandla kvitto eller dropship-order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:166 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" "När underleverantören är klar med tillverkningen av produkten skickar de den" " antingen till det kontrakterande företaget eller till slutkunden, beroende " "på hur produkten :ref:`konfigurerades " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251 msgid "" "If the subcontractor ships the finished product to the contracting company, " "once it has been received, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Om underleverantören skickar den färdiga produkten till det kontrakterande " "företaget, när den har mottagits, navigera till :menyval:`Inköpsprogram --> " "Order --> Inköpsorder`, och välj |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 msgid "" "Click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of the |PO|, or the" " :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the page, to open the " "receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" " the product into inventory." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Receive Products` högst upp på |PO| eller på " "smartknappen :guilabel:`Receipt` högst upp på sidan för att öppna kvittot. " "Klicka sedan på :guilabel:`Validate` högst upp på kvittot för att föra in " "produkten i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 msgid "Process dropship order" msgstr "Behandla dropship-order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 msgid "" "If the subcontractor dropships the product, once they have sent it, navigate" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select" " the |PO|." msgstr "" "Om underleverantören levererar produkten, när de har skickat den, navigera " "till :menyval:` `Inköpsprogram --> Order --> Inköpsorder`, och välj |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 msgid "" "Select the :guilabel:`Dropship` smart button at the top of the page to open " "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" "Välj den smarta knappen :guilabel:`Dropship` högst upp på sidan för att " "öppna dropship-ordern och klicka på :guilabel:`Validate` högst upp på ordern" " för att bekräfta att produkten har skickats till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:270 msgid "Process delivery order" msgstr "Behandla leveransorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:256 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **not** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Om arbetsflödet för underleverantörer startades av en kund och den färdiga " "produkten **inte** dropshippades till kunden, utan levererades till " "underleverantören, är det nödvändigt att skicka produkten till kunden och " "behandla leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped." msgstr "" "När produkten har skickats till kunden, navigera till appen " ":menuselection:`Sales` och välj |SO|. Välj smartknappen :guilabel:`Delivery`" " högst upp på sidan för att öppna leveransordern, och klicka på " ":guilabel:`Validate` på ordern för att bekräfta att produkten har skickats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 msgid "Dropship to subcontractor" msgstr "Dropship till underleverantör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 msgid "" "In Odoo, the *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase the" " necessary components for a subcontracted product from the vendor, and have " "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" "I Odoo används rutten *Dropship Subcontractor on Order* för att köpa de " "nödvändiga komponenterna för en underleverantörsprodukt från leverantören " "och få dem levererade direkt till underleverantören varje gång en " "inköpsorder (PO) för den produkten bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company." msgstr "" "Underleverantören använder sedan komponenterna för att tillverka den önskade" " produkten, innan den skickas tillbaka till det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:23 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Dropship* and " "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" "Det är nödvändigt att förstå skillnaderna mellan rutterna *Dropship* och " "*Dropship Subcontractor on Order*. Även om båda rutterna involverar " "dropshipping används de för olika ändamål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 msgid "" "The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " "them shipped directly to the end customer." msgstr "" "Rutten *Dropship* används för att köpa produkter från en leverantör och få " "dem skickade direkt till slutkunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:29 msgid "" "The *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase components " "from a vendor, and have them shipped directly to a subcontractor. By " "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" "Rutten *Dropship Subcontractor on Order* används för att köpa komponenter " "från en leverantör och få dem skickade direkt till en underleverantör. Som " "standard skickas färdiga produkter sedan från underleverantören tillbaka " "till det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" "However, it is possible to combine both the *Dropship* and *Dropship " "Subcontractor on Order* routes so they are used for the same product. In " "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" "Det är dock möjligt att kombinera både rutterna *Dropship* och *Dropship " "Subcontractor on Order* så att de används för samma produkt. I det här " "arbetsflödet dropshippas komponenterna till underleverantören, som sedan " "skickar den färdiga produkten direkt till slutkunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" "This can be achieved by following steps one through five in the " ":ref:`workflow section ` of" " this doc." msgstr "" "Detta kan uppnås genom att följa steg ett till fem i " ":ref:``arbetsflödesavsnittet ` i detta dokument." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" "To use the *Dropship Subcontractor on Order* route, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "För att använda rutten *Dropship Subcontractor on Order*, navigera till " ":menuelection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och " "aktivera kryssrutan bredvid :guilabel:`Subcontracting`, under rubriken " ":guilabel:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "När inställningen *Subcontracting* är aktiverad är det också nödvändigt att " "korrekt konfigurera den underleverantörsprodukt, produktens BoM och de " "komponenter som anges på BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:53 msgid "" "To configure a product for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att konfigurera en produkt för rutten *Dropship Subcontractor on Order*," " navigera till :menyerelection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "och välj en produkt, eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the product's subcontractor as " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the subcontractor in " "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " ":guilabel:`Price` field." msgstr "" "Välj fliken :guilabel:`Purchase` och lägg till produktens underleverantör " "som leverantör genom att klicka på :guilabel:`Add a line`, välja " "underleverantören i rullgardinsmenyn :guilabel:`Vendor` och ange ett pris i " "fältet :guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:71 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab to configure a route that " "determines what happens to the finished product, once it has been " "manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Klicka sedan på fliken :guilabel:`Inventory` för att konfigurera en rutt som" " bestämmer vad som händer med den färdiga produkten när den har tillverkats " "av underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " "on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Om den färdiga produkten skickas tillbaka till det kontrakterande företaget " "ska du se till att rutten :guilabel:`Buy` är vald. Välj dessutom rutten " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` för att automatiskt skapa en |PO| för " "produkten vid bekräftelse av en |SO|, såvida det inte finns tillräckligt med" " lager för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:79 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Om den färdiga produkten levereras direkt till kunden av underleverantören " "ska du se till att endast rutten :guilabel:`Dropship` väljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:73 msgid "Configure bill of materials" msgstr "Konfigurera materialförteckning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:75 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Dropship Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Om du vill konfigurera en BoM för rutten *Dropship Subcontractor on Order* " "klickar du på den smarta knappen :guilabel:`Bill of Materials` på " "produktsidan och väljer BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 msgid "" "Finally, make sure that all necessary components are specified on the " ":guilabel:`Components` tab. To add a new component, click :guilabel:`Add a " "line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" " specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Kontrollera slutligen att alla nödvändiga komponenter finns angivna på " "fliken :guilabel:`Components`. För att lägga till en ny komponent klickar du" " på :guilabel:`Add a line`, väljer komponenten i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Component` och anger önskad kvantitet i fältet " ":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" msgstr "Konfigurera komponenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:99 msgid "" "To configure components for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Om du vill konfigurera komponenter för rutten *Dropship Subcontractor on " "Order* navigerar du till varje komponent från BoM genom att välja " "komponentens namn på fliken :guilabel:`Components` och klicka på knappen " ":guilabel:`➡️ (högerpil)` till höger om namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 msgid "" "Alternatively, navigate to each component by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "component." msgstr "" "Alternativt kan du navigera till varje komponent genom att gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` och välja " "komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" "On the component product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the vendor in the " ":guilabel:`Vendor` field, and adding the price they sell the product for in " "the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the" " subcontractor, once they are purchased." msgstr "" "På komponentproduktformuläret väljer du fliken :guilabel:`Purchase` och " "lägger till en leverantör genom att klicka på :guilabel:`Add a line`, välja " "leverantören i fältet :guilabel:`Vendor` och lägga till det pris som de " "säljer produkten för i fältet :guilabel:`Price`. Det är den här leverantören" " som skickar komponenter till underleverantören när de har köpts in." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select the " ":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " "section." msgstr "" "Klicka sedan på fliken :guilabel:`Inventory` och välj rutten " ":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` i avsnittet :guilabel:`Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." msgstr "" "Upprepa processen för varje komponent som ska dropshippas till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" msgstr "Arbetsflöde för underleverantör av dropship på order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" "Arbetsflödet för dropship-underleverantör på order består av upp till sex " "steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "*subcontractor* |PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Skapa en försäljningsorder (SO) för underleverantörens produkt; genom att " "göra detta skapas en *underleverantör* |PO| för att köpa produkten från " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" " vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Bekräfta den |PO| som skapades i föregående steg, eller skapa en ny |PO|; " "genom att göra detta skapas en offertförfrågan (RfQ) för att köpa " "komponenterna från leverantören, samt en mottagningsorder eller en dropship-" "order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 msgid "" "Confirm the |RfQ| to turn it into a second |PO| (*vendor* |PO|); doing so " "creates a *Dropship Subcontractor* order." msgstr "" "Bekräfta |RfQ| för att göra det till en andra |PO| (*leverantör* |PO|); " "genom att göra det skapas en *Dropship Subcontractor*-order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:130 msgid "" "Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Behandla *Dropship Subcontractor*-ordern när leverantören har skickat " "komponenterna till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the end " "customer." msgstr "" "Behandla kvittot när underleverantören har tillverkat produkten och skickat " "tillbaka den till det kontrakterande företaget **ELLER** behandla dropship-" "ordern för att skicka produkten direkt till slutkunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" "Om arbetsflödet startades genom att skapa en leveransorder och den färdiga " "produkten inte dropshippas till slutkunden ska du behandla leveransordern " "när produkten har skickats till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Om syftet är att uppfylla en specifik kundorder börjar processen med att " "skapa en orderorder och slutar med att produkten levereras till kunden eller" " att underleverantören skickar den till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " "with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." msgstr "" "Om skälet är att öka lagerkvantiteten börjar processen med att skapa en " "beställning och slutar med att produkten tas in i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:148 msgid "Create an SO" msgstr "Skapa en SO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select the " "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Välj kunden i rullgardinsmenyn :guilabel:`Customer`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Order Lines`, välj produkten " "i rullgardinsmenyn :guilabel:`Product` och ange en kvantitet i fältet " ":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " ":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This is " "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta |SO|, varvid en " ":guilabel:`Purchase` smart knapp visas högst upp på sidan. Detta är " "*underleverantörens* |PO|, eller det |PO| som skapats för att köpa " "underleverantörens produkt från underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" "An |SO| for the product only creates a *subcontractor* |PO| if the " "*Replenish on Order (MTO)* route is enabled on the product's page, **and** " "there is no stock of the product on-hand." msgstr "" "En |SO| för produkten skapar endast en *underleverantör* |PO| om rutten " "*Replenish on Order (MTO)* är aktiverad på produktens sida, **och** det inte" " finns något lager av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:169 msgid "" "If there is stock on-hand, confirming an |SO| for the product will instead " "create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Om det finns lager i lager kommer bekräftelse av en |SO| för produkten " "istället att skapa en leveransorder, eftersom Odoo antar att |SO| uppfylls " "med hjälp av lagret i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " "even if there is stock on-hand." msgstr "" "Detta är inte fallet för underleverantörsprodukter som dropshippas till " "slutkunden. I det fallet skapas **alltid** ett *underleverantörs* |PO|, även" " om det finns ett lager till hands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 msgid "Process subcontractor PO" msgstr "Process underleverantör PO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" "If a *subcontractor* |PO| was not created in the previous step, do so now by" " navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," " and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Om en *underleverantör* |PO| inte skapades i föregående steg, gör det nu " "genom att navigera till :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase" " Orders`, och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu." msgstr "" "Börja fylla i |PO| genom att välja en underleverantör från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product` to create a" " new product line. Select a product produced by the subcontractor in the " ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Products` för att " "skapa en ny produktlinje. Välj en produkt som produceras av " "underleverantören i fältet :guilabel:`Product` och ange kvantiteten i fältet" " :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " "|PO|." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta " "*underleverantören* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires dropshipping components" " to a subcontractor, a receipt or dropship order is automatically created, " "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "När en |PO| bekräftas för en produkt som kräver dropshipping av komponenter " "till en underleverantör skapas automatiskt ett kvitto eller en dropship-" "order som kan nås från motsvarande smarta knapp :guilabel:`Receipt` eller " ":guilabel:`Dropship` som visas högst upp i |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" "En PO för en underleverantör för en *Dropship Subcontractor on Order*-produkt, med en Smart kvitto\n" "knapp längst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 msgid "" "In addition, an |RfQ| is created for the components that are purchased from " "the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " "automatically linked to the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Dessutom skapas en RFQ för de komponenter som köps in från leverantören och " "skickas till underleverantören. Dock är inte *RfQ:n** automatiskt länkad " "till *underleverantörens* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" "Once the |RfQ| is confirmed and becomes a *vendor* |PO|, a *Dropship " "Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " "|PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "När *RfQ| har bekräftats och blivit en *leverantör* |PO|, skapas en " "*Dropship Subcontractor*-order. Denna order är länkad till både " "*leverantören* |PO| och *underleverantören* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" msgstr "Bekräfta leverantörens RfQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" "To access the |RfQ| created by confirming the *subcontractor* |PO|, navigate" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`. " "Select the |RfQ| that lists the correct vendor in the :guilabel:`Vendor` " "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "För att få tillgång till det |RfQ| som skapats genom att bekräfta " "*underleverantör* |PO|, navigera till :menuselection:``Purchase app --> " "Orders --> Requests for Quotation``. Välj den |RfQ| som listar rätt " "leverantör i fältet :guilabel:`Vendor` och referensnumret för kvittot som " "skapades efter att *underleverantör* |PO| bekräftats, i fältet " ":guilabel:`Source Document`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Deliver To` field reads :guilabel:`Dropship " "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" " the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" "På |RfQ| står det i fältet :guilabel:`Deliver To` :guilabel:`Dropship " "Subcontractor` och i fältet :guilabel:`Dropship Address` står namnet på den " "underleverantör till vilken komponenterna dropshippas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a *vendor* |PO|, and " "confirm the purchase of components from the vendor. After doing so, a " ":guilabel:`Dropship` smart button appears at the top of the *vendor* |PO|, " "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Confirm Order` för att göra om |RfQ| till en *vendor* " "|PO| och bekräfta köpet av komponenter från leverantören. När du har gjort " "detta visas en smartknapp :guilabel:`Dropship` högst upp i *leverantörens* " "|PO| och en smartknapp :guilabel:`Resupply` högst upp i *underleverantörens*" " |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" "En leverantörsorder för komponenterna i en *Dropship Subcontractor on Order*-produkt, med en\n" "Dropship smart knapp högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" msgstr "Behandla beställning av Dropship-underleverantör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" "Once the components have been delivered to the subcontractor, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *vendor* |PO| or the *subcontractor* |PO|. Then, click the " ":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" "När komponenterna har levererats till underleverantören går du till " ":menuselection:``Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`` och väljer " "*vendor* |PO| eller *subcontractor* |PO|. Klicka sedan på smartknappen " ":guilabel:`Dropship` respektive smartknappen :guilabel:`Resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" "Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the " ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" "Om du klickar på en av knapparna öppnas ordern *Dropship Subcontractor*. " "Klicka på knappen :guilabel:`Validate` högst upp i ordern för att bekräfta " "att underleverantören har tagit emot komponenterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" "Once the subcontractor has manufactured the finished product, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *subcontractor* |PO|." msgstr "" "När underleverantören har tillverkat den färdiga produkten går du till " ":menyval:`Inköpsprogram --> Beställningar --> Inköpsorder` och väljer " "*underleverantören* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" "If the subcontracted product should be received into inventory, once the " "product arrives, click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of" " the *subcontractor* |PO| to open the receipt. Then, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" "Om underleverantörens produkt ska tas emot i lagret, när produkten anländer," " klicka på knappen :guilabel:`Receive Products` högst upp på *subcontractor*" " |PO| för att öppna kvittot. Klicka sedan på :guilabel:`Validate` högst upp " "på kvittot för att registrera produkten i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" "Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the" " *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" "Alternativt kan du välja den smarta knappen :guilabel:`Receipt` högst upp på" " *subcontractor* |PO| och klicka på :guilabel:`Validate` högst upp på " "kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" "If the subcontracted product should be dropshipped, select the " ":guilabel:`Dropship` button at the top of the page to open the dropship " "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" "Om den underlevererade produkten ska dropshippas väljer du knappen " ":guilabel:`Dropship` högst upp på sidan för att öppna dropship-ordern och " "klickar på :guilabel:`Validate` när underleverantören har skickat produkten " "till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " "has been shipped to the customer." msgstr "" "När produkten har skickats till kunden, navigera till appen " ":menuselection:`Sales` och välj |SO|. Välj smartknappen :guilabel:`Delivery`" " högst upp på sidan för att öppna leveransordern, och klicka på " ":guilabel:`Validate` för att bekräfta att produkten har skickats till " "kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" msgstr "Underleverantör av återanskaffning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Resupply Subcontractor on Order* route is used to deliver the " "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." msgstr "" "I Odoo används rutten *Resupply Subcontractor on Order* för att leverera de " "nödvändiga komponenterna för en underleverantörsprodukt till " "underleverantören varje gång en inköpsorder (PO) för den produkten " "bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" " it to the end customer." msgstr "" "Underleverantören använder sedan komponenterna för att tillverka den önskade" " produkten, innan den skickas tillbaka till det kontrakterande företaget " "eller dropshippas till slutkunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." msgstr "" "Det är nödvändigt att förstå skillnaderna mellan rutterna *Resupply " "Subcontractor on Order* och *Dropship Subcontractor on Order*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" "While both routes are used to supply a subcontractor with the components " "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." msgstr "" "Båda vägarna används för att förse en underleverantör med de komponenter som" " krävs för att tillverka en produkt, men de skiljer sig åt när det gäller " "hur komponenterna anskaffas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" "Vid användning av *Resupply Subcontractor on Order* skickas komponenter från" " det kontrakterande företagets lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" "När du använder *Dropship Subcontractor on Order* köps komponenter från en " "leverantör och skickas direkt till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" "Valet av vilken väg som ska användas beror på de specifika kraven från " "underleverantörsföretaget och dess underleverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" "Se dokumentationen :doc:`subcontracting_dropship` för en fullständig " "översikt över rutten *Dropship Subcontractor on Order*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" "To use the *Resupply Subcontractor on Order* route, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "För att använda rutten *Leverera underleverantör på order*, navigera till " ":menyval:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Inställningar`, och " "aktivera kryssrutan bredvid :guilabel:`Underleverantör`, under rubriken " ":guilabel:`Operationer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's bill of " "materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." msgstr "" "När inställningen *Subcontracting* har aktiverats är det också nödvändigt " "att korrekt konfigurera den underleverantörsprodukt, produktens " "materialförteckning (BoM) och de komponenter som anges i BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 msgid "" "To configure a product for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att konfigurera en produkt för rutten *Resupply Subcontractor on Order*," " navigera till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och" " välj en produkt, eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase`" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" "Det värde som anges i fältet :guilabel:`Price` på fliken " ":guilabel:`Purchase` på sidan för den underleverantörsproducerade produkten " "är det belopp som betalats till underleverantören för tillverkningen av " "produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" "Detta motsvarar inte den totala kostnaden för produkten, som inkluderar " "andra element, till exempel kostnaden för produktens komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Om den färdiga produkten skickas tillbaka till det kontrakterande företaget " "måste du se till att rutten :guilabel:`Buy` är vald. Välj dessutom rutten " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` för att automatiskt skapa en |PO| för " "produkten vid bekräftelse av en försäljningsorder (SO), såvida det inte " "finns tillräckligt med lager för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Resupply Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Om du vill konfigurera en |BoM| för rutten *Resupply Subcontractor on Order*" " klickar du på den smarta knappen :guilabel:``Bill of Materials`` på " "produktsidan och väljer |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" msgstr "Konfigurera komponenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 msgid "" "To configure components for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "För att konfigurera komponenter för rutten *Resupply Subcontractor on " "Order*, navigera till varje komponent från |BoM| genom att välja " "komponentens namn på fliken :guilabel:`Components` och klicka på knappen " ":guilabel:`➡️ (högerpil)` till höger om namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" "On the component product form, click on the :guilabel:`Inventory` tab and " "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Inventory` i formuläret för komponentprodukten " "och välj rutten :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` i avsnittet " ":guilabel:`Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Upprepa processen för varje komponent som ska skickas till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" msgstr "Återleverans till underleverantör enligt orderflöde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" msgstr "" "Arbetsflödet för beställning av underleverantör av återleveranser består av " "upp till fem steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" "Create an |SO| for the subcontracted product; doing so creates a |PO| to " "purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Skapa en |SO| för underleverantörens produkt; genom att göra detta skapas en" " |PO| för att köpa produkten från underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" " dropship order." msgstr "" "Bekräfta den order som skapades i föregående steg eller skapa en ny order; " "om du gör det skapas en *Resupply Subcontractor*-order samt en " "mottagningsorder eller en dropship-order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Behandla ordern *Resupply Subcontractor* när komponenterna för den " "underleverantörsbundna produkten har skickats till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" "Behandla kvittot när underleverantören har slutfört tillverkningen av " "underleverantörsprodukten och skickat tillbaka den till det avtalsslutande " "företaget **ELLER** behandla dropship-ordern för att skicka produkten direkt" " till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" "While the *Resupply Subcontractor on Order* route can be used to " "automatically resupply a subcontractor upon confirmation of a |PO|, it is " "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" "Rutten *Resupply Subcontractor on Order* kan användas för att automatiskt " "återleverera en underleverantör efter bekräftelse av en order, men det är " "också möjligt att skapa en återleveransorder manuellt. Detta arbetsflöde är " "användbart när det är nödvändigt att återleverera till underleverantören " "utan att skapa en |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" "To resupply a subcontractor manually, navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, and click on the :guilabel:`Resupply " "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" "För att återleverera en underleverantör manuellt, navigera till appen " ":menuselection:`Inventory` och klicka på kortet :guilabel:`Resupply " "Subcontractor`. Skapa en ny *Resupply Subcontractor*-order genom att klicka " "på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Delivery Address` väljer du den underleverantör som " "komponenterna ska skickas till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" "Then, add each component to the :guilabel:`Operations` tab by clicking " ":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Lägg sedan till varje komponent på fliken :guilabel:`Operations` genom att " "klicka på :guilabel:`Add a line`, välja komponenten i listrutan " ":guilabel:`Product` och ange en kvantitet i fältet :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Mark as Todo` to register the order. Once the " "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Mark as Todo` för att registrera ordern. När " "komponenterna har skickats till underleverantören klickar du på " ":guilabel:`Validate` för att bekräfta att ordern har skickats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "En |SO| för produkten skapar bara en |PO| om rutten *Replenish on Order " "(MTO)* är aktiverad på produktens sida, **och** det inte finns tillräckligt " "med lager av produkten för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product instead" " creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Om det finns tillräckligt med lager skapas istället en leveransorder genom " "att bekräfta en |SO| för produkten, eftersom Odoo antar att |SO| uppfylls " "med hjälp av lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to :guilabel:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm it." msgstr "" "Om en |PO| skapades i föregående steg, navigera till " ":guilabel:``Inköpsprogram --> Order --> Inköpsorder`` och välj |PO|. Klicka " "sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires resupplying a " "subcontractor with components, a receipt or dropship order is automatically " "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "När en |PO| bekräftas för en produkt som kräver att en underleverantör " "förses med komponenter skapas automatiskt ett kvitto eller en dropship-order" " som kan nås från motsvarande smarta knapp :guilabel:`Receipt` eller " ":guilabel:`Dropship` som visas högst upp i |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" "In addition, a *Resupply Subcontractor* order is created to ship the " "required components to the subcontractor. This order can also be accessed " "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" "Dessutom skapas en *Resupply Subcontractor*-order för att skicka de " "nödvändiga komponenterna till underleverantören. Denna order kan också nås " "från |PO| genom att klicka på :guilabel:`Resupply` smartknappen högst upp på" " sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" "En PO för en *Resupply Subcontractor on Order*-produkt, med smarta knappar för Resupply och Receipt\n" "knappar högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" "En PO för en *Resupply Subcontractor on Order*-produkt, med smarta knappar " "för Resupply och Receipt högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" msgstr "Behandla beställning av underleverantör för återanskaffning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" "Once the subcontracted product's components have been sent to the " "subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "När underleverantörens komponenter har skickats till underleverantören, " "navigera till :menyval:`Inköpsprogram --> Order --> Inköpsorder` och välj " "|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button at the top of the screen to open" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Resupply` högst upp på skärmen för " "att öppna ordern *Resupply Subcontractor* och klicka på :guilabel:`Validate`" " för att bekräfta att komponenterna har skickats till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" "Alternatively, navigate to the :menuselection:`Inventory` app, click the " ":guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Resupply Subcontractor` " "card, and select the *Resupply Subcontractor* order. Then, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Alternativt kan du navigera till appen :menuselection:`Inventory`, klicka på" " knappen :guilabel:`# To Process` på kortet :guilabel:`Resupply " "Subcontractor` och välja ordern *Resupply Subcontractor*. Klicka sedan på " ":guilabel:`Validate` för att bekräfta att komponenterna har skickats till " "underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" "När underleverantören är klar med tillverkningen av produkten skickar de den" " antingen till det kontrakterande företaget eller till slutkunden, beroende " "på hur produkten :ref:`konfigurerades " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **NOT** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Om underleverantörsflödet startades av en kund och den färdiga produkten ** " "INTE** dropshippades till kunden, utan levererades till " "underleverantörsföretaget, är det nödvändigt att skicka produkten till " "kunden och behandla leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped to the customer." msgstr "" "När produkten har skickats till kunden, navigera till appen " ":menuselection:`Sales` och välj |SO|. Välj smartknappen :guilabel:`Delivery`" " högst upp på sidan för att öppna leveransordern, och klicka på " ":guilabel:`Validate` på ordern för att bekräfta att produkten har skickats " "till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" msgstr "Arbetsflöden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 msgid "By-Products" msgstr "Biprodukter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 msgid "" "When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " "materials, in addition to the finished product. These materials are known as" " *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " "on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " "is tracked by Odoo." msgstr "" "Vid tillverkning av vissa produkter är det vanligt att det utöver den " "färdiga produkten även blir kvar restmaterial. Dessa material kallas för " "*biprodukter*. Genom att specificera de biprodukter som skapas under " "tillverkningen på en produkts bill of materials (BoM), spåras mängden " "biprodukter som finns i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" "Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " "production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " "rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " "chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " "quantity of rocking chairs produced." msgstr "" "För att tillverka en *gungstol* krävs tio träbitar. Under produktionen " "skapas fem bitar *träskrot* utöver gungstolen. Genom att ange träskrotet som" " en biprodukt på gungstolens BoM, spårar Odoo antalet träskrot som finns i " "lager, liksom antalet gungstolar som produceras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" "To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " "**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" "För att kunna ange biprodukter på en produkts |BoM| måste inställningen *By-" "Products* **vara** aktiverad. För att göra det, navigera till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och " "markera kryssrutan :guilabel:`By-Products`, som finns under rubriken " ":guilabel:`Operations`. Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att tillämpa " "ändringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." msgstr "" "Inställningen Biprodukter på sidan Inställningar för appen Tillverkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" "När inställningen :guilabel:`By-Products` är aktiverad visas en flik " ":guilabel:`By-Products` på produkten |BoMs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" msgstr "Lägg till biprodukt i BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" "To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" "För att lägga till biprodukter till en |BoM|, navigera till " ":menuselection:`Tillverkningsapp --> Produkter --> Bills of Materials`, och " "välj en |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" " line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" "På |BoM| väljer du fliken :guilabel:`By-products`. Klicka på :guilabel:`Add " "a line` och välj biprodukt i listrutan :guilabel:`By-product`. I fältet " ":guilabel:`Quantity` anger du den kvantitet av biprodukten som producerats " "under tillverkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" "If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" " order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " "field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" "Om biprodukten produceras under en specifik operation i en " "tillverkningsorder (MO), välj operationen i fältet :guilabel:`Produced in " "Operation`. Om t.ex. en biprodukt i form av träskrot produceras under en " "*Assemble*-operation, välj den operationen i fältet :guilabel:`Produced in " "Operation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" "Fliken Biprodukter på en BoM, konfigurerad med biprodukten \"Scrap Wood\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" msgstr "Tillverkning av biprodukt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" "When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " "of by-products created during the manufacturing process. To create a new " "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "När en |MO| är klar och markerad som *Done* registrerar Odoo mängden " "biprodukter som skapats under tillverkningsprocessen. För att skapa en ny " "|MO|, navigera till :menuelection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> " "Tillverkningsorder`, och klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" "In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" "products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " "auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the |MO|." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Bill of Material`, välj en |BoM| på vilken biprodukter " "har specificerats. När du har gjort det fylls fältet :guilabel:`Product` " "automatiskt i med motsvarande produkt. Klicka på :guilabel:`Confirm` för att" " bekräfta |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" "When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" " the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" " quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" "När tillverkningen är klar klickar du på knappen :guilabel:`Produce All` " "högst upp på |MO|. När du har gjort det uppdateras lagerräkningarna för att " "återspegla kvantiteten av biprodukt(er) som producerats, samt kvantiteten av" " produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" " to see the movements of components and products. Each by-product is listed " "on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" " column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" "Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Product Moves` högst upp på " "|MO|-sidan för att se komponenternas och produkternas förflyttningar. Varje " "biprodukt listas på den resulterande :guilabel:`Inventory Moves`-sidan, med " ":guilabel:`From`-kolumnen som visar den virtuella produktionsplatsen och " ":guilabel:`To`-kolumnen som visar den plats där biprodukten lagras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." msgstr "Sidan Product Moves för en MO med biprodukter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 msgid "Continuous product improvement" msgstr "Kontinuerlig produktförbättring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 msgid "" "*Continuous improvement* is a general philosophy intended to help " "individuals and organizations constantly improve themselves and the work " "they produce." msgstr "" "*Ständiga förbättringar* är en allmän filosofi som syftar till att hjälpa " "individer och organisationer att ständigt förbättra sig själva och det " "arbete de utför." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 msgid "" "There are a variety of different methodologies that fall under the umbrella " "of continuous improvement. These include kaizen, six sigma, and lean, among " "others. While the specific steps of each method differ, their goal remains " "the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " "rather than a one-time accomplishment." msgstr "" "Det finns en mängd olika metoder som faller under paraplyet kontinuerlig " "förbättring. Dessa inkluderar bland annat kaizen, sex sigma och lean. Även " "om de specifika stegen i varje metod skiljer sig åt är målet detsamma: att " "implementera en process där förbättring är ett ständigt mål, snarare än en " "engångsföreteelse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" "The sections below contain details about how Odoo can be used to implement " "four general steps common to many of the most popular continuous improvement" " strategies, with links to documentation about configuring the necessary " "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" "Avsnitten nedan innehåller detaljer om hur Odoo kan användas för att " "implementera fyra allmänna steg som är gemensamma för många av de mest " "populära strategierna för kontinuerlig förbättring, med länkar till " "dokumentation om hur man konfigurerar de nödvändiga funktionerna. Det sista " "avsnittet beskriver hur ett specifikt företag kan konfigurera dessa Odoo-" "implementeringar inom sin organisation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" msgstr ":ref:`tillverkning/arbetsflöden/ci-identify`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" msgstr ":ref:`tillverkning/arbetsflöden/ci-suggest`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" msgstr ":ref:`tillverkning/arbetsflöden/ci-implementering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" msgstr ":ref:`tillverkning/arbetsflöden/ci-review`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 msgid "" "Continuous improvement is not a one-size-fits-all methodology. While most " "strategies include between four and six steps, proper implementation " "requires developing a system tailored to the specific needs of each company." msgstr "" "Ständiga förbättringar är inte en metod som passar alla. De flesta " "strategier innehåller mellan fyra och sex steg, men för att de ska kunna " "genomföras på rätt sätt krävs att man utvecklar ett system som är " "skräddarsytt för varje företags specifika behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" "This is not a limitation, but rather a benefit, as it makes the methodology " "flexible enough to adapt to almost any use case. Odoo, in particular, adapts" " well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" "Detta är inte en begränsning, utan snarare en fördel, eftersom det gör " "metodiken tillräckligt flexibel för att kunna anpassas till nästan alla " "användningsfall. I synnerhet Odoo passar bra för denna flexibilitet, " "eftersom det kan konfigureras för att uppfylla behoven i nästan alla " "arbetsflöden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 msgid "" "As such, it is important to remember the content below only provides " "*examples* of how Odoo *might* be used. They should be viewed as more of a " "starting point, rather than a concrete outline that every organization must " "follow." msgstr "" "Därför är det viktigt att komma ihåg att innehållet nedan endast ger " "*exempel* på hur Odoo *kan* användas. De bör ses som mer av en utgångspunkt," " snarare än en konkret skiss som varje organisation måste följa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" msgstr "Identifiera problem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 msgid "" "Before improvement can begin, it is necessary to determine where improvement" " is necessary. This is where identifying problems comes into play. Two of " "the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" "Innan förbättringsarbetet kan påbörjas måste det fastställas var det är " "nödvändigt att göra förbättringar. Det är här som identifiering av problem " "kommer in i bilden. Två av de bästa Odoo-apparna för att identifiera problem" " med produkter eller processer är *Helpdesk* och *Quality*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" "The *Helpdesk* app is useful for receiving feedback from outside of the " "organization, like from clients or customers. This is accomplished by " "implementing one (or more) of the methods for :doc:`receiving tickets " "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " "aliases, live chat conversations, and website forms." msgstr "" "Appen *Helpdesk* är användbar för att ta emot feedback från personer utanför" " organisationen, t.ex. från klienter eller kunder. Detta åstadkoms genom att" " implementera en (eller flera) av metoderna för :doc:`mottagning av ärenden " "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, inklusive alias " "för e-post, chattkonversationer och webbplatsformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" "Using these methods, customers can submit feedback about problems, which is " "then reviewed by a member of a :doc:`helpdesk team " "<../../../services/helpdesk>`. Depending on the outcome of the review, the " "team member may decide to take further action to ensure the issue is " "addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Med hjälp av dessa metoder kan kunder skicka in feedback om problem, som " "sedan granskas av en medlem i ett :doc:`helpdesk-team " "<../../../services/helpdesk>`. Beroende på resultatet av granskningen kan " "teammedlemmen besluta att vidta ytterligare åtgärder för att se till att " "problemet åtgärdas. Detta kan inkludera att skapa en :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:69 msgid "" "The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " "organization, like from employees." msgstr "" "Appen *Quality* är användbar för att ta emot feedback från *inom* " "organisationen, t.ex. från medarbetarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" "One method for accomplishing this is to set up a :doc:`quality control point" " <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). A |QCP| " "is used to automatically create quality checks at regular intervals, " "prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" "En metod för att åstadkomma detta är att inrätta en :doc:`quality control " "point <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). En " "QCP används för att automatiskt skapa kvalitetskontroller med jämna " "mellanrum, så att de anställda uppmanas att inspektera och bekräfta " "kvaliteten på en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" "If an issue is found, an employee can then create a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to notify a quality team." " Quality alerts can also be created independent of a |QCP|, in the event " "that an employee discovers an issue without being prompted to check for one." " This is a great way for customer support employees to notify a quality team" " of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" "Om ett problem upptäcks kan en anställd sedan skapa en " ":doc:`kvalitetsvarning <../../quality/quality_management/quality_alerts>` " "för att meddela ett kvalitetsteam. Kvalitetsvarningar kan också skapas " "oberoende av en QCP, i händelse av att en anställd upptäcker ett problem " "utan att bli uppmanad att söka efter ett. Detta är ett utmärkt sätt för " "anställda på kundsupport att meddela ett kvalitetsteam om ett problem som de" " uppmärksammats på genom ett kundärende." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" msgstr "Föreslå förbättringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 msgid "" "Once a problem is identified, the next step is to put forward ideas for how " "to address the problem. As with identifying problems, the *Quality app* is " "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" "När ett problem har identifierats är nästa steg att lägga fram idéer om hur " "problemet kan lösas. Precis som när det gäller att identifiera problem är " "*Quality app* också användbar för att föreslå förbättringar. Dessutom kan " "appen *PLM* (*Product Lifecycle Management*) också användas för detta " "ändamål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" "When creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to bring an issue to the " "attention of a quality team, the :guilabel:`Corrective Actions` and " ":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " "how the issue can be addressed." msgstr "" "När du skapar en :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` för att uppmärksamma ett " "kvalitetsteam på ett problem, kan flikarna :guilabel:`Corrective Actions` " "och :guilabel:`Preventive Actions` användas för att ge feedback om hur " "problemet kan åtgärdas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Corrective Actions` tab is used to suggest a method for " "fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Corrective Actions` används för att föreslå en metod för " "att åtgärda objekt som påverkas av problemet. Till exempel `Skruva fast " "bultarna hårdare så att sätet sitter kvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Preventive Actions` tab is used to suggest a method for " "preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " "tighten the screws too much, or they will be stripped`." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Preventive Actions` används för att föreslå en metod för " "att förhindra att problemet uppstår i framtiden. Till exempel: \"Dra inte åt" " skruvarna för mycket, för då lossnar de\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 msgid "" "The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " "can take them into account when deciding how to address the issue." msgstr "" "Kvalitetsteamet som granskar varningen ser dessa åtgärdsförslag och kan ta " "hänsyn till dem när de beslutar hur problemet ska hanteras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" "The |PLM| app is used to manage the lifecycle of a product from its " "introduction through each successive version. As such, it is useful for " "testing ideas for product improvements." msgstr "" "Appen |PLM| används för att hantera en produkts livscykel från " "introduktionen till varje ny version. Den är därför användbar för att testa " "idéer för produktförbättringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" "Using :doc:`engineering change orders " "<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>`, product management " "teams can create new iterations of product |BoMs|, adding or removing " "specific components or operations, as needed. The products created using " "these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " "of the changes." msgstr "" "Med hjälp av :doc:`engineering change orders " "<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>` kan " "produktledningsteamen skapa nya iterationer av produktens BoMs genom att " "lägga till eller ta bort specifika komponenter eller operationer efter " "behov. De produkter som skapas med hjälp av dessa BoMs genomgår en " "granskningsprocess för att bekräfta att ändringarna är effektiva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" msgstr "Implementera strategier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:126 msgid "" "Implementing strategies involves putting the proposed solutions from the " "suggest improvements step into action. The |PLM| app continues to be useful " "during this step, as it can be configured to make |BoM| updates. The *Field " "Service* app can also be used by certain companies to make improvements to " "products that have already been sold to customers." msgstr "" "Implementering av strategier innebär att de föreslagna lösningarna från " "steget \"Föreslå förbättringar\" omsätts i handling. Appen |PLM| fortsätter " "att vara användbar under detta steg, eftersom den kan konfigureras för att " "göra uppdateringar av |BoM|. Appen *Field Service* kan också användas av " "vissa företag för att göra förbättringar av produkter som redan har sålts " "till kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 msgid "" "Once |BoM| changes have gone through the proper review process, they can be " "approved, and the updated |BoM| put into use. This is accomplished by " "configuring one of the |ECO| review stages to :ref:`apply the changes " "` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM|" " becomes available for new |MOs|." msgstr "" "När ändringar i |BoM| har gått igenom rätt granskningsprocess kan de " "godkännas och den uppdaterade |BoM| tas i bruk. Detta görs genom att " "konfigurera ett av granskningsstegen i |ECO| för att :ref:`applicera " "ändringarna ` som gjorts i |BoM|, varvid den " "uppdaterade |BoM| blir tillgänglig för nya |MOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:139 msgid "" "Product |BoMs| can continue to be updated, as needed. The :doc:`version " "control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " "app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." msgstr "" "Produktens BoMs kan fortsätta att uppdateras efter behov. Funktionerna " ":doc:`versionskontroll <../../plm/manage_changes/version_control>` i appen " "|PLM| gör det enkelt att hantera alla versioner av en viss |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" msgstr "Fälttjänst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" "The |PLM| app is a great way to make changes to product |BoMs|. However, " "these changes only affect products produced using the new |BoM|. If a " "defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " "to repair (or update) that product." msgstr "" "Appen |PLM| är ett utmärkt sätt att göra ändringar i produktens |BoMs|. " "Dessa ändringar påverkar dock endast produkter som tillverkas med den nya " "BoM. Om en defekt produkt redan har sålts till en kund kan det vara " "nödvändigt att reparera (eller uppdatera) den produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" "In such a case, the *Field Service* app can be used to schedule :doc:`onsite" " interventions <../../../services/field_service/creating_tasks>`. These " "interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" " customer's location to address an issue with a product." msgstr "" "I sådana fall kan appen *Field Service* användas för att schemalägga " ":doc:`interventioner på plats " "<../../../services/field_service/creating_tasks>`. Dessa insatser gör att " "servicetekniker (eller andra anställda) kan skickas till en kund för att " "åtgärda ett problem med en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" msgstr "Granska åtgärder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 msgid "" "Reviewing actions is where the \"continuous\" part of continuous improvement" " comes into play, as it allows an organization to evaluate the decisions " "made in the previous steps. As such, this step is, essentially, returning to" " the beginning of the process, so that additional problems can be identified" " and addressed." msgstr "" "Det är när man granskar åtgärderna som den \"kontinuerliga\" delen av " "kontinuerlig förbättring kommer in i bilden, eftersom det gör det möjligt " "för en organisation att utvärdera de beslut som fattats i de tidigare " "stegen. Det här steget innebär i princip att man återgår till början av " "processen, så att ytterligare problem kan identifieras och åtgärdas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 msgid "" "This means that the *Helpdesk* and *Quality* apps should be used again to " "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" "Det innebär att apparna *Helpdesk* och *Quality* bör användas igen för att " "ta emot feedback från kunder och medarbetare. En annan app som kan vara " "användbar i det här skedet är appen *Surveys*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" msgstr "Undersökningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" "After implementing changes to a product or process, it may be wise to " "solicit customers for their feedback directly, rather than waiting to hear " "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" "Efter att ha genomfört förändringar i en produkt eller process kan det vara " "klokt att be kunderna om feedback direkt, i stället för att vänta på att de " "hör av sig på eget initiativ. Det kan leda till att feedback kommer fram som" " kunderna annars kanske inte skulle ha delat med sig av." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" "One of the best ways to accomplish this is through the :doc:`Surveys " "<../../../marketing/surveys>` app. Creating a survey, and sending it to " "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" "Ett av de bästa sätten att åstadkomma detta är genom appen :doc:`Surveys " "<../../../marketing/surveys>`. Genom att skapa en enkät och skicka den till " "kunder som får en uppdaterad produkt ökar sannolikheten för att få relevant " "feedback om produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" msgstr "Exempel på arbetsflöde: produktförbättring för klädhängare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" "*Wood Hut* is a manufacturer of fine wood products. They are committed to " "manufacturing products of the highest-possible quality, and are always " "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" " used to create them." msgstr "" "*Wood Hut* är en tillverkare av fina träprodukter. De är engagerade i att " "tillverka produkter av högsta möjliga kvalitet och letar alltid efter sätt " "att förbättra de produkter de säljer, tillsammans med de processer som " "används för att skapa dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" "Wood Hut uses the Odoo platform to manage every element of their production," " fulfillment, and customer satisfaction processes. They have developed a " "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" "Wood Hut använder Odoo-plattformen för att hantera alla delar av sina " "processer för produktion, leverans och kundnöjdhet. De har utvecklat ett " "anpassat arbetsflöde för produktförbättring som innehåller apparna Helpdesk," " Quality, PLM och Manufacturing." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" "One of Wood Hut's most popular products is their *coat rack*. It's made " "entirely of oak, and customers describe it as \"sleek and elegant.\" " "However, recent customer feedback about the coat rack has brought attention " "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" "En av Wood Huts mest populära produkter är deras *coat rack*. Den är " "tillverkad helt i ek och kunderna beskriver den som \"elegant och stilren\"." " Den senaste tidens kundfeedback om klädhängaren har dock uppmärksammat " "kvalitetsproblem som gör det nödvändigt att revidera den nuvarande " "tillverkningsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" "The product revision workflow begins when the customer service team receives" " a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " "rack she purchased. The customer, Abigail Peterson, has found that her coat " "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" "Arbetsflödet för produktrevisionen börjar när kundtjänstteamet får ett " "ärende i Helpdesk-appen från en kund som har problem med den klädhängare som" " hon har köpt. Kunden, Abigail Peterson, har upptäckt att hennes klädhängare" " faller omkull när fler än fem kappor hänger på den. Det här är ett stort " "problem eftersom klädhängaren har tillräckligt med pluggar för sex kappor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." msgstr "Ett Helpdesk-ärende om ett problem med produkten kapphylla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" "Marc, the customer service employee assigned to the helpdesk ticket, opens " "the Quality app, and creates a new quality alert. He tags the *Production " "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" "Marc, den kundtjänstmedarbetare som tilldelats helpdeskärendet, öppnar appen" " Kvalitet och skapar en ny kvalitetsvarning. Han taggar *Production Quality " "Team* och tilldelar Julie Andreson rollen som kvalitetsmedarbetare med " "ansvar för larmet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" "Julie reviews the alert, and consults with her team about the best course of" " action. They decide that it is necessary to revise the product's |BoM| to " "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " ":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" "Julie granskar varningen och rådgör med sitt team om vad som är bäst att " "göra. De beslutar att det är nödvändigt att revidera produktens BoM för att " "förhindra att problemet uppstår i framtiden, vilket Julie noterar i fliken " ":guilabel:`Corrective Actions` i kvalitetsvarningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." msgstr "" "En kvalitetsvarning skapades om problemet med produkten för klädhängare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" "Then, Julie messages product engineer, Joe Kazan in the chatter of the " "quality alert to bring it to his attention. Joe opens the |PLM| app and " "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" "Sedan skickar Julie ett meddelande till produktingenjören Joe Kazan i " "kvalitetslarmets chatt för att uppmärksamma honom på problemet. Joe öppnar " "PLM-appen och skapar en nyECO, noterar problemet med klädhängaren och " "föreslår att en ändring av produktens BoM kan vara nödvändig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." msgstr "En ECO skapad för att uppdatera kapphyllans produkts BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" "Joe clicks :guilabel:`Start Revision`, and then the :guilabel:`Revision` " "smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " "created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." msgstr "" "Joe klickar på :guilabel:`Start Revision`, och sedan på :guilabel:`Revision`" " smartknappen för att öppna version två av klädhängarens |BoM|. Denna BoM " "skapades tillsammans medECO och förblir arkiverad tills den är godkänd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 msgid "" "After some testing, Joe discovers that adding a metal *support rod* to the " "coat rack strengthens it, allowing the rack to hold six or more coats " "without falling over. He updates the |BoM| to include the support rod as one" " of the components, and adds an extra operation to make sure it is installed" " during the manufacturing process. Finally, he leaves a message in the " "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" "Efter några tester upptäcker Joe att om man lägger till en *stödstång* av " "metall till klädhängaren förstärks den, vilket gör att klädhängaren kan " "hålla sex eller fler rockar utan att falla omkull. Han uppdaterar BoM så att" " stödstången ingår som en av komponenterna och lägger till en extra " "operation för att se till att den installeras under tillverkningsprocessen. " "Slutligen lämnar han ett meddelande till sin chef, Jose, om att det är klart" " för granskning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" "Klädhängaren BoM, uppdaterad för att lägga till en extra komponent och " "funktion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" "Jose reviews the changes, and confirms they are an effective method for " "addressing the problem with the coat rack. He moves the |ECO| to the " "*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" " version." msgstr "" "Jose går igenom ändringarna och bekräftar att de är en effektiv metod för " "att lösa problemet med klädhängaren. Han flyttar |ECO| till " "*Godkänd*-stadiet, vilket gör version två av klädhängarens |BoM| till den " "aktuella versionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" "Now, each time an |MO| is created to produce a coat rack, the updated |BoM| " "is automatically selected. Wood Hut begins producing the improved coat rack," " and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" "Alltså, varje gång en |MO| skapas för att producera en klädhängare, väljs " "automatiskt den uppdaterade |BoM|. Wood Hut börjar producera den förbättrade" " klädhängaren, och kundfeedback bekräftar att den nya versionen har löst " "problemet med sin föregångare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 msgid "" "Using the Odoo platform, Wood Hut has implemented an end-to-end product " "improvement process. Since the essential elements of this process (customer " "feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" " continuously update products and processes." msgstr "" "Med hjälp av Odoo-plattformen har Wood Hut implementerat en genomgående " "produktförbättringsprocess. Eftersom de viktigaste delarna av denna process " "(kundfeedback, kvalitetskontroll etc.) alltid fungerar kan den återanvändas " "för att kontinuerligt uppdatera produkter och processer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:3 msgid "Manufacture with lots and serial numbers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:8 msgid "" "In Odoo, *lot numbers* and *serial numbers* are used to identify and track " "products in Odoo. Serial numbers are used to assign unique numbers to " "individual products, while lot numbers are used to assign a single number to" " multiple units of a specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:12 msgid "" "When manufacturing products tracked using lots or serial numbers, Odoo " "requires the lot or serial number to be assigned to each product before " "manufacturing can be completed. This ensures that each product is properly " "tracked from the moment it enters inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:17 msgid "Configure products for tracking" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:19 msgid "" "By default, Odoo tracks the quantity of each product on hand, but does not " "track individual units of a product. Lot or serial number tracking must be " "enabled for each product individually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:22 msgid "" "To track a product using lots or serial numbers, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, then scroll down " "to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` checkbox. Finally, click :guilabel:`Save` to save the " "change." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:26 msgid "" "Next, click on :menuselection:`Products --> Products`, and select a product " "to track. Make sure the :guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked in " "the :guilabel:`General Information` tab. Since lot and serial number " "functionality is enabled, a drop-down menu appears next to the ticked " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:30 msgid "" "Click on the :guilabel:`Track Inventory` drop-down menu. By default, " ":guilabel:`By Quantity` is selected, which only tracks the quantity on hand." " Select :guilabel:`By Lots` to track the product using lot numbers, or " ":guilabel:`By Unique Serial Number` to track the product using serial " "numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:35 msgid "" ":doc:`Lots <../../inventory/product_management/product_tracking/lots>` " ":doc:`Serial numbers " "<../../inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:39 msgid "Lot number manufacturing" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:41 msgid "" "To manufacture a product tracked with lots, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new manufacturing order (MO)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:45 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using lots, and " "enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:76 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears in" " the top section of the |MO| form. By default, this field is empty." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:51 msgid "" "To populate the :guilabel:`Lot/Serial Number` field with a lot number, click" " the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "field. Doing so automatically generates a lot, using the next available " "number, and enters it in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:55 msgid "" "Alternatively, click on the :guilabel:`Lot/Serial Number` field and select " "an existing lot number, or manually enter a new lot number and click " ":guilabel:`Create \"#\"` in the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 msgid "The \"Lot/Serial Number\" field on an MO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:61 msgid "" "Either of these methods assign the product(s) in the |MO| a lot number " "before production is finished. It is also possible to complete production " "and close the |MO| by clicking :guilabel:`Produce All`, without assigning a " "lot number. Doing so automatically generates and assigns a lot, using the " "next available number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:67 msgid "Serial number manufacturing" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:69 msgid "" "To manufacture a product tracked with serial numbers, begin by navigating to" " :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using serial " "numbers, and enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:79 msgid "" "The rest of the manufacturing process depends on how many units the |MO| " "contains." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:82 msgid "Manufacture single unit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:84 msgid "" "If a single unit of the product is being manufactured, clicking " ":guilabel:`Produce All` closes the |MO|, and automatically generates and " "assigns the next available serial number, which appears in the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:88 msgid "" "To assign a serial number without closing the |MO|, enter a number manually " "in the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and click :guilabel:`Create " "\"#\"`, or click the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the" " right of the field to auto-fill it with the next available number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:97 msgid "Manufacture multiple units" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:100 msgid "" "When manufacturing a product tracked using serial numbers, an |MO| can be " "created for multiple units. However, when serial numbers are assigned to " "each unit, either at the end of production or before, the |MO| is split into" " multiple |MOs|, each containing one unit of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:104 msgid "" "Each of the split |MOs| is identified by a numerical tag added to the end of" " the original |MO| number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:108 msgid "" "|MO| `WH/MO/00109` contains two units of a `Chair`, a product tracked using " "serial numbers. A serial number is assigned to each unit of the chair. This " "causes the |MO| to be split into two |MOs|, each containing one unit of the " "chair. The |MOs| are titled `WH/MO/00109-001` and `WH/MO/00109-002`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:113 msgid "" "To assign serial numbers to each unit of an |MO|, click :guilabel:`Produce " "All` to open the :guilabel:`Batch Production` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`First Lot/SN` field of the pop-up window is auto-filled with " "the next available serial number. The :guilabel:`Number of SN` field " "defaults to the number of units being manufactured. The values of either " "field can be changed manually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Generate` to generate the specified number of serial " "numbers, beginning with the number entered in the :guilabel:`First Lot/SN` " "field. The serial numbers are displayed in the text box at the bottom of the" " pop-up window, and can be manually changed after generation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:124 msgid "" "To assign serial numbers without completing production, click the " ":guilabel:`Prepare MO` button. Doing so splits the |MO| into individual " "|MOs|, one for each unit in the original |MO|. Each |MO| is left open, and " "can be closed individually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:128 msgid "" "To assign serial numbers and complete production, click the " ":guilabel:`Produce` button. Doing so splits the |MO| into individual |MOs|, " "one for each unit in the original |MO|. All of the |MOs| are closed, since " "production is complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 msgid "" "The \"Batch Production\" pop-up window, from which serial numbers can be " "assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:135 msgid "" "After clicking :guilabel:`Prepare MO` or :guilabel:`Produce`, the " ":menuselection:`Manufacturing` app automatically shows the first of the " "split |MOs| (ex. `WH/MO/00109-001`). To view and access the rest the split " "|MOs|, click the :guilabel:`Backorders` smart button at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Produktion av restorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:7 msgid "" "In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" " immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" "I vissa fall kan inte hela kvantiteten av en tillverkningsorder produceras " "omedelbart. När detta händer tillåter Odoo *Manufacturing* tillverkning av " "partiella kvantiteter av ordern och skapar en *backorder* för det " "återstående beloppet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:11 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " "manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "I appen *Tillverkning* delar du upp den ursprungliga tillverkningsordern i " "två ordrar genom att skapa en restorder. Referenstaggen för varje order är " "den tagg som användes för den ursprungliga ordern, följt av ett bindestreck " "och sedan ett ytterligare nummer för att ange att det är en restorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:16 msgid "" "A company creates a manufacturing order with the reference tag " "*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" "Ett företag skapar en tillverkningsorder med referensetiketten " "*WH/MO/00175*, för 10 enheter av *Produkt X*. Efter att ha påbörjat arbetet " "med tillverkningsordern inser den anställde som arbetar på produktionslinjen" " att det bara finns tillräckligt med komponenter i lager för att tillverka " "fem enheter av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:20 msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" "Istället för att vänta på ytterligare lager av komponenterna tillverkar de " "fem enheter och skapar en restorder för de återstående fem. Detta delar upp " "tillverkningsordern i två separata order: *WH/MO/00175-001* och " "*WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:24 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " "that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "Order *001* innehåller de fem enheter som har tillverkats, och är omedelbart" " markerad som :guilabel:`Done`. Order *002* innehåller de fem enheter som " "fortfarande behöver tillverkas och är markerad som :guilabel:`In Progress`. " "När de återstående komponenterna är tillgängliga återgår den anställde till " "order *002* och tillverkar de återstående enheterna innan ordern stängs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "Create a manufacturing backorder" msgstr "Skapa en restorder för tillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:32 msgid "" "To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" " to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Om du vill skapa en restorder för en del av en tillverkningsorder börjar du " "med att navigera till :menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> " "Tillverkningsorder`. Välj en tillverkningsorder med en kvantitet på två " "eller fler eller skapa en genom att klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:36 msgid "" "If a new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" "Om en ny tillverkningsorder skapas väljer du en produkt i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Product` och anger en kvantitet på två eller fler i fältet " ":guilabel:`Quantity`, klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta " "ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:40 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" "När du har tillverkat den kvantitet som skall tillverkas omedelbart, ange " "denna siffra i fältet :guilabel:`Kvantitet` högst upp i tillverkningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." msgstr "Kvantitetsfältet på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:47 msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " "created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Validera` och ett :guilabel:`Du producerade " "mindre än den ursprungliga efterfrågan` popup-fönster visas, från vilket en " "restorder kan skapas. Klicka på :guilabel:`Create Backorder` för att dela " "upp tillverkningsordern i två separata order, med referenstaggarna " "*WH/MO/XXXXX-001* och *WH/MO/XXXXX-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" "Knappen Skapa restorder i popup-fönstret \"Du producerade mindre än den " "ursprungliga efterfrågan\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:56 msgid "" "Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" "Order *001* innehåller de artiklar som har tillverkats och stängs " "omedelbart. Order *002* är den restorder som innehåller de artiklar som ännu" " inte har tillverkats, och förblir öppen för att slutföras vid ett senare " "tillfälle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:60 msgid "" "Once the remaining units can be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" "När de återstående enheterna kan tillverkas går du till " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders` och " "väljer sedan tillverkningsordern för restorder. Om alla återstående enheter " "tillverkas omedelbart klickar du bara på :guilabel:`Validate` för att stänga" " ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:65 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" "Om endast några av de återstående enheterna tillverkas omedelbart, skapa en " "ny restorder för de återstående enheterna genom att följa stegen i detta " "avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "Create a backorder in Shop Floor" msgstr "Skapa en restorder i Shop Floor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:71 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "Backorder för tillverkningsorder kan också skapas från modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:74 msgid "" "In order to use the *Shop Floor* module, the *Work Orders* setting must be " "enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Work Orders` checkbox, " "and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att kunna använda modulen *Shop Floor* måste inställningen *Work Orders*" " vara aktiverad. Gå till :menuselection:`Manufacturing --> Configuration -->" " Settings`, markera kryssrutan :guilabel:`Work Orders` och klicka sedan på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:78 msgid "" "To create a backorder from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| for multiple units of a product, for which a backorder needs " "to be created." msgstr "" "För att skapa en restorder från modulen *Shop Floor*, börja med att navigera" " till :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`. Välj en |MO| för flera enheter av en produkt, för vilken en " "restorder måste skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and then click the " ":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "I |MO| väljer du fliken :guilabel:`Arbetsorder` och klickar sedan på knappen" " :guilabel:`Öppna arbetsorder (ikon för extern länk)` på raden för den " "arbetsorder som ska bearbetas. I popup-fönstret :guilabel:`Arbetsorder` " "klickar du på knappen :guilabel:`Öppna Shop Floor` för att öppna modulen " "*Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card so that no other cards are shown." msgstr "" "När modulen *Shop Floor* öppnas från en specifik arbetsorder öppnas sidan " "för det arbetscenter där ordern är konfigurerad att behandlas, och " "arbetsorderns kort isoleras så att inga andra kort visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:91 msgid "" "Complete the steps on the work order's card until the :guilabel:`Register " "Production` step is reached, and then click on it to open the " ":guilabel:`Register Production` pop-up window." msgstr "" "Genomför stegen på arbetsorderns kort tills du kommer till steget " ":guilabel:`Register Production` och klicka sedan på det för att öppna popup-" "fönstret :guilabel:`Register Production`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:95 msgid "" "Do **not** click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the " "step. Doing so automatically registers the full amount of units as having " "been produced." msgstr "" "Klicka **inte** på knappen :guilabel:`# Units` på höger sida av steget. Om " "du gör det registreras automatiskt hela antalet enheter som producerade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:98 msgid "" "On the :guilabel:`Register Production` pop-up window, enter the number of " "units produced in the :guilabel:`Quantity` field. Make sure the number " "entered is *less* than the number of units listed to the right of the field." " Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Register Production` anger du antalet " "producerade enheter i fältet :guilabel:`Quantity`. Kontrollera att det " "angivna antalet är *mindre* än det antal enheter som anges till höger om " "fältet. Klicka sedan på :guilabel:`Validera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module." msgstr "Popup-fönstret Registrera produktion i modulen Verkstadsgolv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:106 msgid "" "The pop-up window disappears and the :guilabel:`# Units` button on the work " "order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " "of the number of units for which the |MO| was originally created." msgstr "" "Popup-fönstret försvinner och :guilabel:`# Units`-knappen på " "arbetsorderkortet uppdateras för att visa antalet producerade enheter, som " "en bråkdel av det antal enheter som |MO| ursprungligen skapades för." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the bottom-right of the " "work order's card. The work order card begins to fade away. Once it " "disappears completely, a new work order card appears, titled with the " "original |MO|'s reference number with a `-002` tag added to the end of it." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Mark as Done` längst ned till höger på " "arbetsorderkortet. Arbetsorderkortet börjar blekna bort. När det försvunnit " "helt visas ett nytt arbetsorderkort med den ursprungliga |MO|:s " "referensnummer och en `-002` tagg i slutet av det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:114 msgid "" "This new reference number represents the backorder |MO|. The original |MO|'s" " reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " "distinguish it from the backorder |MO|." msgstr "" "Detta nya referensnummer representerar den restnoterade |MO|. Den " "ursprungliga |MO|:s referensnummer visas nu med en `-001` tagg tillagd i " "slutet av det för att skilja det från den restnoterade |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:117 msgid "" "If the original |MO| has no remaining work orders, it can be closed by " "selecting the :guilabel:`All` filter in the top navigation of the *Shop " "Floor* module, and then clicking :guilabel:`Close Production` at the bottom " "of the |MO|'s card." msgstr "" "Om den ursprungliga |MO| inte har några återstående arbetsorder kan den " "stängas genom att välja filtret :guilabel:`All` i den övre navigeringen i " "modulen *Shop Floor* och sedan klicka på :guilabel:`Close Production` längst" " ner på |MO|:s kort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:121 msgid "" "If the original |MO| has remaining work orders that must be completed before" " it can be closed, cards for these work orders appear on the *Shop Floor* " "pages for the work centers where they are configured to be carried out. They" " can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" "Om den ursprungliga |MO| har återstående arbetsorder som måste slutföras " "innan den kan stängas, visas kort för dessa arbetsorder på *Shop " "Floor*-sidorna för de arbetscenter där de är konfigurerade för att utföras. " "De kan bearbetas som vanligt, och ytterligare restorder kan skapas från " "deras arbetsorderkort med hjälp av instruktionerna i detta avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" "Once the current work order for the backorder |MO| is ready to be processed," " this can also be completed as normal, and an additional backorder can be " "created from its work order card by following the instructions detailed in " "this section." msgstr "" "När den aktuella arbetsordern för restorder |MO| är redo att bearbetas, kan " "den också slutföras som vanligt, och en ytterligare restorder kan skapas " "från dess arbetsorderkort genom att följa instruktionerna som beskrivs i " "detta avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:130 msgid "" "After the final work order for the backorder |MO| has been completed, the " "|MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at " "the bottom of the work order's card." msgstr "" "När den sista arbetsordern för restordern |MO| har slutförts kan |MO| " "stängas genom att klicka på knappen :guilabel:`Stäng produktion` längst ned " "på arbetsorderns kort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" msgstr "Skrot från tillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" "Under tillverkningsprocessen kan det uppstå behov av att skrota " "tillverkningskomponenter eller färdiga produkter. Detta kan vara nödvändigt " "om en komponent eller produkt är skadad eller oanvändbar av någon annan " "anledning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:11 msgid "" "By default, scrapping a component or finished product removes it from " "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " "Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" "Som standard tar skrotning av en komponent eller färdig produkt bort den " "från det fysiska lagret och placerar den på en virtuell plats med titeln " "*Virtuella platser/Skrot*. En virtuell plats är **inte** ett fysiskt " "utrymme, utan snarare en beteckning i Odoo som används för att spåra " "artiklar som inte längre finns i fysiskt lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" "Mer information finns i dokumentationen om de olika typerna av " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" "Components can be scrapped from both the *Manufacturing* app and the *Shop " "Floor* module, before the associated manufacturing order (MO) is closed. " "Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " "only after closing the associated |MO|." msgstr "" "Komponenter kan skrotas från både appen *Manufacturing* och modulen *Shop " "Floor*, innan den tillhörande tillverkningsordern (MO) har stängts. Färdiga " "produkter kan endast skrotas från appen *Manufacturing*, och endast efter " "att den tillhörande |MO| har stängts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 msgid "" "Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Skrotorder kan visas genom att navigera till :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Varje skrotorder visar datum och tid då ordern " "skapades, tillsammans med den produkt och kvantitet som skrotades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" "För att se den totala mängden av varje skrotat objekt, gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, ta sedan bort " ":guilabel:`Internal` filtret från :guilabel:`Search...` fältet för att visa " "alla virtuella platser. I listan väljer du platsen :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 msgid "Scrap pop-up window" msgstr "Skrota popup-fönster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" "Scrapping components and finished products is done through the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " "|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." msgstr "" "Skrotning av komponenter och färdiga produkter görs via popup-fönstret " ":guilabel:`Scrap`. Popup-fönstret kan nås från en |MO| i backend, eller från" " modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "Scrap component from Manufacturing" msgstr "Skrotkomponenter från tillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "" "To scrap a component from an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Om du vill skrota en komponent från en |MO| börjar du med att navigera till " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders` och " "väljer sedan en |MO|. Överst i |MO| klickar du på knappen :guilabel:`Scrap` " "för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Scrap`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" msgstr "Skrota färdig produkt från tillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" "To scrap a finished product from an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" "För att skrota en färdig produkt från en |MO|, börja med att navigera till " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. Välj" " en öppen |MO| och klicka sedan på knappen :guilabel:`Produce All` för att " "stänga den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" "To select an |MO| that has already been closed, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "then select the desired |MO|." msgstr "" "För att välja en |MO| som redan har stängts, gå till " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, ta " "bort filtret :guilabel:`To Do` från fältet :guilabel:`Search...` och välj " "sedan den önskade |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Scrap` högst upp i |MO| för att öppna popup-" "fönstret :guilabel:`Scrap` när det är stängt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 msgid "Scrap component from Shop Floor" msgstr "Skrotkomponenter från verkstadsgolvet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "" "To scrap a component from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " ":menuselection:`Shop Floor`. Then, either click the :guilabel:`⋮ (three " "vertical dots)` button on an |MO| card, or select a work center from the top" " navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" "För att skrota en komponent från modulen *Shop Floor*, börja med att " "navigera till :menuselection:`Shop Floor`. Klicka sedan antingen på knappen " ":guilabel:`⋮ (tre vertikala punkter)` på ett |MO|-kort, eller välj ett " "arbetscenter från toppnavigeringen och klicka på knappen :guilabel:`⋮ (tre " "vertikala punkter)` på ett arbetsorderkort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" "Either method opens the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window. " "Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Båda metoderna öppnar popup-fönstret :guilabel:`What do you want to do?`. " "Klicka på knappen :guilabel:`Scrap` i fönstret för att öppna popup-fönstret " ":guilabel:`Scrap`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" "After opening the scrap pop-up window using one of the methods " ":ref:`detailed above `, select the " "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" "När du har öppnat skrotfönstret med en av metoderna :ref:`detaljerad ovan " "`, välj den komponent eller färdiga " "produkt som ska skrotas från rullgardinsmenyn :guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:81 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." msgstr "I fältet :guilabel:`Quantity` anger du den kvantitet som skrotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" "By default, the :guilabel:`Source Location` field is set to the warehouse's " "pre-production location, while the :guilabel:`Scrap Location` field is set " "to the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. If either the source or" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "Som standard är fältet :guilabel:`Source Location` inställt på lagrets " "förproduktionsplats, medan fältet :guilabel:`Scrap Location` är inställt på " "platsen :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`. Om antingen källan eller " "skrotplatsen ska ändras, välj en annan plats från deras respektive " "rullgardinsmenyer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" "Enable the :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` checkbox if a picking " "order should be created to replace the scrapped component(s) upon " "confirmation of the scrap order. This option should only be enabled for " "warehouses with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` or " ":doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` manufacturing " "enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" "Aktivera kryssrutan :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` om en " "plockorder ska skapas för att ersätta de skrotade komponenterna efter " "bekräftelse av skrotningsordern. Detta alternativ bör endast aktiveras för " "lager med :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` eller " ":doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` tillverkning " "aktiverad, eftersom komponenter inte plockas som en del av :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` tillverkningsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." msgstr "Popup-fönstret Skrot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" "Click the :guilabel:`Scrap` button to scrap the selected component. After " "one or more scrap orders have been created, a :guilabel:`Scraps` smart " "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " "scrap orders for the |MO|." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Scrap` för att skrota den valda komponenten. " "När en eller flera skrotningsorder har skapats visas en smart knapp " ":guilabel:`Scraps` högst upp på skärmen. Klicka på den för att visa en lista" " över alla skrotningsorder för |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" "If a picking order was automatically created to replenish the scrapped " "components, it can be accessed by opening the :menuselection:`Inventory` " "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " "Components` card, and selecting the order." msgstr "" "Om en plockorder skapades automatiskt för att fylla på de kasserade " "komponenterna, kan du komma åt den genom att öppna appen " ":menuselection:`Inventory`, klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på " "kortet :guilabel:`Pick Components` och välja ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" msgstr "Dela upp och slå samman tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:5 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" " single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" "I Odoo *Manufacturing* är det möjligt att skapa tillverkningsorder för en " "enskild enhet av en artikel, eller flera enheter av samma artikel. I vissa " "fall kan det vara nödvändigt att dela upp en tillverkningsorder som " "innehåller flera enheter i två eller flera order, eller att slå samman två " "eller flera order till en enda order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "En tillverkningsorder kan endast innehålla en enhet av en produkt, eller " "flera enheter av en produkt som alla använder samma Bill of Materials (BoM)." " Därför är det endast möjligt att slå samman tillverkningsorder när varje " "order innehåller samma produkt som tillverkas med samma BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" msgstr "Delade tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:19 msgid "" "To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" "För att dela upp en tillverkningsorder i flera order, börja med att navigera" " till :menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> Tillverkningsorder` " "och välj sedan en tillverkningsorder. Överst på sidan, bredvid knappen " ":guilabel:`New`, visas tillverkningsorderns referensnummer med en knapp " ":guilabel:`⚙️ (settings)` bredvid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`⚙️ (inställningar)` för att öppna de allmänna " "inställningarna för tillverkningsordern och välj sedan :guilabel:`Split`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." msgstr "Inställningar och Split-knappar på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:31 msgid "" "After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " "manufacturing order that will be created by the split. In the " ":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "När du har valt :guilabel:`Split` visas popup-fönstret :guilabel:`Split " "production`. I fältet :guilabel:`Split #` anger du antalet " "tillverkningsorder som den ursprungliga ordern ska delas upp i och klickar " "sedan utanför fältet. En tabell visas nedan, med en rad för varje ny " "tillverkningsorder som skapas genom delningen. I kolumnen " ":guilabel:`Quantity To Produce` anger du antalet enheter som kommer att " "tilldelas varje ny tillverkningsorder. Klicka slutligen på :guilabel:`Split`" " för att dela upp tillverkningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." msgstr "Popup-fönstret Dela produktion för en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:42 msgid "" "After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " "into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Split` delas den ursprungliga " "tillverkningsordern upp i det antal order som angavs i fältet " ":guilabel:`Split #`. Referensnumren för de nya tillverkningsorderna är " "referensnumret för den ursprungliga ordern med *-###* taggar tillagda i " "slutet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "Tillverkningsorder *WH/MO/00012* delas upp i tre separata order. " "Referensnumren för de nya beställningarna är *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002* och *WH/MO/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" msgstr "Sammanfoga tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "För att slå samman två eller flera tillverkningsorder till en enda order, " "börja med att navigera till :menuselection:`Tillverkning --> Operationer -->" " Tillverkningsorder`. Markera de tillverkningsorder som ska slås samman " "genom att aktivera kryssrutan till vänster om namnet på varje order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" " each." msgstr "" "Välj tillverkningsorder som ska slås samman genom att klicka i kryssrutan " "för varje order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:62 msgid "" "Once all manufacturing orders have been selected, click the " ":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " ":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "När alla tillverkningsorder har valts klickar du på knappen " ":guilabel:`Actions` högst upp på sidan och väljer sedan :guilabel:`Merge` i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." msgstr "Knapparna Åtgärder och Sammanfoga på sidan Tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:69 msgid "" "The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" "De valda tillverkningsorderna slås samman till en enda order. Referensnumret" " för den nya tillverkningsordern är nästa löpnummer som *inte* redan har " "tilldelats en order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " "Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" " single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "Det senaste referensnumret som användes för en tillverkningsorder var " "*WH/MO/00012*. Två tillverkningsorder, *WH/MO/00008* och *WH/MO/00009*, slås" " samman till en enda order. Referensnumret för den tillverkningsorder som " "skapas genom sammanslagningen är *WH/MO/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Source` för den tillverkningsorder som skapats genom " "sammanslagningen, listas referensnumren för de tillverkningsorder som " "slagits samman." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:81 msgid "" "Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "Tillverkningsorder *WH/MO/00009* och *WH/MO/00010* slås samman för att skapa" " *WH/MO/00011*. Källfältet för *WH/MO/00011* innehåller både *WH/MO/00009* " "och *WH/MO/00010*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 msgid "Unbuild orders" msgstr "Ej byggda order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 msgid "" "In some cases, it is necessary to dismantle manufactured products into their" " individual components. This may be required if too many units of a product " "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" "I vissa fall är det nödvändigt att demontera tillverkade produkter till sina" " enskilda komponenter. Detta kan behövas om för många enheter av en produkt " "har tillverkats eller om komponenterna i en produkt måste återvinnas för att" " användas i tillverkningen av en annan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, products can be dismantled, and their components " "returned to inventory, using *unbuild orders*. By using unbuild orders to " "accomplish this task, inventory counts for the finished product and its " "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" "I Odoo *Manufacturing* kan produkter demonteras och deras komponenter " "återföras till lagret med hjälp av *unbuild orders*. Genom att använda " "unbuild-order för att utföra denna uppgift förblir lagerräkningarna för den " "färdiga produkten och dess komponenter korrekta, baserat på mängden " "produkter som demonteras och mängden komponenter som återvinns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" msgstr "Skapa avbeställning av byggnation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" "A new unbuild order can be created by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "En ny avbyggnadsorder kan skapas genom att navigera till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, och " "klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 msgid "" "Begin filling out the new unbuild order by selecting a :guilabel:`Product` " "to unbuild. After doing so, the :guilabel:`Bill of Material` field auto-" "populates with the corresponding bill of materials (BoM). If a different " "|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" "Börja fylla i den nya avmonteringsordern genom att välja en " ":guilabel:`Produkt` som ska avmonteras. När du har gjort det fylls fältet " ":guilabel:`Bill of Material` automatiskt i med motsvarande " "materialspecifikation (BoM). Om en annan materialförteckning ska användas " "klickar du på fältet :guilabel:`Bill of Material` och väljer den i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 msgid "" "Alternatively, a specific |BoM| can be selected in the :guilabel:`Bill of " "Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " "product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." msgstr "" "Alternativt kan en specifik |BoM| väljas i fältet :guilabel:`Bill of " "Material` innan en produkt väljs, vilket gör att motsvarande produkt " "automatiskt fylls i i fältet :guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 msgid "" "Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." msgstr "" "Därefter anger du :guilabel:`Kvantitet` för den produkt som ska avmonteras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 msgid "" "If the product being unbuilt was originally manufactured in a specific " "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" "Om den produkt som ska avmonteras ursprungligen tillverkades i en specifik " "tillverkningsorder (MO), välj den i fältet :guilabel:`Tillverkningsorder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Source Location` väljer du den plats där produkten som " "ska avmonteras för närvarande lagras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" " reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Destination Location` väljer du den plats där de " "återvunna komponenterna lagras efter att avmonteringsordern har slutförts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" "If the *Lots & Serial Numbers* feature is enabled in the settings of the " "*Inventory* app, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears on the " "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" "Om funktionen *Lots & Serial Numbers* är aktiverad i inställningarna för " "appen *Inventory* visas ett fält :guilabel:`Lot/Serial Number` på ordern för" " avetablering, som kan användas för att ange lot(s) eller serienummer för " "den produkt som avetableras, om sådana har tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" "If the Odoo database has been configured with multiple companies, a " ":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" " specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" "Om Odoo-databasen har konfigurerats med flera företag visas ett fält " ":guilabel:`Company` på avmonteringsordern, som kan användas för att ange det" " företag som äger den produkt som avmonteras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" "När produkten har byggts om klickar du slutligen på knappen " ":guilabel:`Unbuild` högst upp i ordern för att bekräfta att den har " "slutförts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 msgid "A filled-out unbuild order." msgstr "En ifylld order som inte är byggd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 msgid "" "While it is possible to create unbuild orders for products that have zero " "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" "Det är visserligen möjligt att skapa avbeställningsorder för produkter som " "har noll (eller färre) enheter i lager, men detta rekommenderas inte " "eftersom det kan leda till inkonsekvenser i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 msgid "" "If an unbuild order is created for a product with zero (or fewer) units on-" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" "Om en avmonteringsorder skapas för en produkt med noll (eller färre) enheter" " i lager, visas ett popup-fönster som varnar användaren för att det inte " "finns tillräckligt med enheter att avmontera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" "To ignore the warning, and proceed with the unbuild order, click " ":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " "unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" "Om du vill ignorera varningen och fortsätta med ombyggnadsordern klickar du " "på :guilabel:`Confirm` längst ner i popup-fönstret. För att återgå till den " "obekräftade unbuild-ordern, klicka istället på :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" "The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" "Popup-fönstret för otillräcklig kvantitet som visas när du försöker bekräfta en order som inte byggs\n" "för en produkt med noll eller färre enheter i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 msgid "" "After completing an unbuild order, inventory counts automatically update, " "based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " "reclaimed." msgstr "" "Efter att en order om avmontering har slutförts uppdateras lagernivåerna " "automatiskt, baserat på antalet avmonterade produkter och antalet " "återanvända komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." msgstr "" "En produkt \"rockställ\" består av en komponent \"trästolpe\" och sex " "komponenter \"träplugg\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" "An unbuild order is created for one unit of the `Coat Rack`. Once the order " "is completed, the on-hand quantity of `Coat Racks` decreases by one, while " "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" " and six, respectively." msgstr "" "En icke byggd order skapas för en enhet av `Kapphylla`. När ordern är klar " "minskar den tillgängliga kvantiteten av \"rockställ\" med en, medan den " "tillgängliga kvantiteten av \"trästolpar\" och \"träpluggar\" ökar med en " "respektive sex." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" msgstr "Skrota oanvändbara komponenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 msgid "" "In some cases, components may be unusable after the unbuilding process is " "completed. To ensure that inventory counts accurately reflect the quantity " "of usable components on-hand, any component that can no longer be used " "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" "I vissa fall kan komponenterna vara oanvändbara efter att " "nedmonteringsprocessen är avslutad. För att säkerställa att lagerräkningen " "korrekt återspeglar mängden användbara komponenter som finns i lager, bör " "alla komponenter som inte längre kan användas tas bort från lagret med hjälp" " av en :doc:`skrotorder " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, the *master production schedule* (MPS) is " "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" "I appen *Manufacturing* i Odoo används *master production schedule* (MPS) " "för att manuellt planera tillverkningsorder (MO) och inköpsorder (PO), " "baserat på prognostiserade kvantiteter av produkter och komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" "By considering the impact of confirmed |MOs| and |POs|, along with manually " "adjusted demand forecasts, the |MPS| can be used to manage long-term product" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" "Genom att beakta effekterna av bekräftade IMO och OPO, tillsammans med " "manuellt justerade efterfrågeprognoser, kan MPS användas för att hantera " "långsiktig produktpåfyllning. Detta säkerställer den fortsatta tillgången på" " nödvändiga produkter och komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" "Since the |MPS| allows for manual intervention, it is useful for " "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" "Eftersom |MPS| tillåter manuella ingrepp är det användbart för påfyllning av" " produkter där efterfrågan på befintliga försäljningsorder (SO) **inte** " "återspeglar sannolik framtida efterfrågan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" "A retail store sells artificial *Christmas trees* during the holiday season." " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" "En detaljhandelsbutik säljer konstgjorda *julgranar* under julhelgen. Det är" " nu september och butiken har mindre än tio julgranar bekräftade för " "december månad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" "Despite the number of confirmed |MOs|, the procurement manager knows that " "the demand for Christmas trees in December is going to be much higher, once " "the holiday season starts. As a result, they manually enter a greater demand" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" "Trots att det finns ett antal bekräftade IMO:er vet inköpschefen att " "efterfrågan på julgranar i december kommer att vara mycket högre när " "julhelgen börjar. Därför anger de manuellt en större efterfrågan i MPS, så " "att de kan fylla på produkten i tid för att möta den ökade efterfrågan från " "kunderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" "It is essential to remember that the |MPS| is a **MANUAL** tool. Adding a " "product to the |MPS| does not cause it to be manufactured or purchased " "automatically. The |MPS| simply suggests the amount of the product that " "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" "Det är viktigt att komma ihåg att |MPS| är ett **MANUELLT** verktyg. Att " "lägga till en produkt i MPS innebär inte att den tillverkas eller köps in " "automatiskt. MPS föreslår bara mängden av produkten som bör fyllas på, men " "kräver användarens inmatning för att skapa de MOs eller POs som används för " "att fylla på den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" "For this reason, it is recommended that the |MPS| **NOT** be used alongside " "reordering rules for the same product. Because reordering rules are an " "automated workflow, they conflict with the manual replenishment method of " "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" "Av denna anledning rekommenderas det att |MPS| ** INTE** används tillsammans" " med regler för ombeställning för samma produkt. Eftersom " "ombeställningsregler är ett automatiserat arbetsflöde står de i konflikt med" " den manuella påfyllningsmetoden i |MPS|. Om båda används samtidigt kan det " "leda till felaktiga prognoser och att onödiga påfyllningsorder skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" msgstr "Aktivera och konfigurera |MPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" "To use the |MPS| feature, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Master Production " "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att använda funktionen |MPS|, navigera till :menyval:`Fabrikationsapp " "--> Konfiguration --> Inställningar`, och markera kryssrutan " ":guilabel:`Master Production Schedule` i avsnittet :guilabel:`Planering`. " "Klicka slutligen på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Master Production Schedule` feature, two new " "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" "När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Master Production Schedule` visas" " två nya fält under den på sidan :guilabel:`Settings`: :guilabel:`Time " "Range` och :guilabel:`Number of Columns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Time Range` field is used to select the period of time over " "which planning takes place, and offers three options: :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Weekly`, and :guilabel:`Daily`. For example, if " ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Time Range` används för att välja den tidsperiod under " "vilken planeringen sker och erbjuder tre alternativ: :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Weekly` och :guilabel:`Daily`. Om till exempel " ":guilabel:`Monthly` väljs, planerar |MPS| produktionsbehoven för produkter " "och komponenter på månadsbasis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Number of Columns` field is used to specify the quantity of " "the selected :guilabel:`Time Range` units shown on the |MPS| page. For " "example, if the :guilabel:`Time Range` field is set to :guilabel:`Monthly`, " "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Number of Columns` används för att ange hur många av de " "valda enheterna i :guilabel:`Time Range` som ska visas på sidan |MPS|. Om " "till exempel fältet :guilabel:`Time Range` är inställt på " ":guilabel:`Monthly` och `12` anges i fältet :guilabel:`Number of Columns`, " "visar |MPS| en kolumn för de kommande 12 månaderna, med början i den " "aktuella månaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" "Om värdena i fälten :guilabel:`Time Range` eller :guilabel:`Number of " "Columns` ändras klickar du på :guilabel:`Save` igen för att spara " "ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." msgstr "MPS-inställningen i inställningarna för Manufacturing-appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" msgstr "|MPS instrumentpanel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" "För att öppna |MPS|, navigera till :menuselection:`Tillverkningsapp --> " "Planering --> Master Production Schedule`. Vyn |MPS| visas på följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." msgstr "Master Production Schedule i appen Manufacturing." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" "The grey column on the left side of the screen shows a section for every " "product added to the |MPS|, with each product section being broken down into" " smaller rows. The information shown in the rows depends on the filters " "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" "Den grå kolumnen till vänster på skärmen visar ett avsnitt för varje produkt" " som lagts till i |MPS|, och varje produktavsnitt är uppdelat i mindre " "rader. Informationen som visas i raderna beror på vilka filter som valts i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Sök...` längst upp på sidan. De " "standardkategorier som visas i raderna är:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" ":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: the forecasted stock " "quantity at the beginning of each time period. :guilabel:`[Product]` and " ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" ":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: den prognostiserade " "lagerkvantiteten i början av varje tidsperiod. :guilabel:`[Product]` och " ":icon:`fa-area-chart` är valbara knappar som öppnar produktens sida " "respektive prognosrapporten för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" ":guilabel:`- Forecasted Demand`: the demand forecast, which is entered " "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" ":guilabel:`- Prognostiserad efterfrågan`: efterfrågeprognosen, som matas in " "manuellt. Detta är en uppskattning av efterfrågan på produkten under varje " "tidsperiod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" ":guilabel:`- Indirect Demand Forecast`: while this is a default category, it" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" ":guilabel:`- Indirekt efterfrågeprognos`: Även om detta är en " "standardkategori visas den **endast** för produkter som är komponenter i " "andra produkter. Den representerar efterfrågan på komponenten från " "befintliga MO:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" ":guilabel:`+ Suggested Replenishment`: the quantity of the product that is " "suggested to be replenished through |MOs| or |POs|. To the right of the " "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" ":guilabel:`+ Suggested Replenishment`: den kvantitet av produkten som " "föreslås fyllas på genom |MOs| eller |POs|. Till höger om kategorititeln " "finns en :guilabel:`Replenish`-knapp, som används för att manuellt fylla på " "produkten, baserat på den kvantitet som föreslås fyllas på." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "Påfyllningsknappen på raden \"+ Föreslagen påfyllning\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "Knappen \"Fyll på\" på raden \"+ Föreslagna påfyllningar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" ":guilabel:`= Forecasted Stock`: the quantity of the product forecasted to be" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`= Prognostiserat lager`: den kvantitet av produkten som beräknas " "finnas i lager vid slutet av varje tidsperiod, förutsatt att föreslagna " "påfyllningsnummer uppfylls." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" msgstr "Tillsammans bildar dessa standardkategorier en ekvation:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" "\\text{Prognostiserad efterfrågan} + \\text{Föreslagen påfyllning} = \\text{Prognostiserat lager}\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" "När det gäller komponenter tas även hänsyn till :guilabel:`Indirect Demand " "Forecast`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`- Forecasted Demand` and :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` fields can be edited for any of the time periods to the right" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" "Fälten :guilabel:`- Forecast Demand` och :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` kan redigeras för vilken tidsperiod som helst till höger om " "produktkolumnen. Om du gör det ändras ekvationen och det värde som visas i " "fältet :guilabel:`Forecasted Stock` uppdateras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" "Changing the value in the :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field also " "makes an :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button appear to the left of " "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" "Om du ändrar värdet i fältet :guilabel:`+ Suggested Replenishment` visas " "också en :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)`-knapp till vänster om fältet. " "Klicka på knappen :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` bredvid fältet för " "att återställa dess värde till det värde som beräknats av |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" "While the |MPS| can be used with only the default categories enabled, it is " "advisable to also enable the :guilabel:`Actual Demand` category. This is " "done by clicking the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` on the " "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" "Även om |MPS| kan användas med endast standardkategorierna aktiverade, är " "det lämpligt att även aktivera kategorin :guilabel:`Actual Demand`. Detta " "görs genom att klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` på " "höger sida av fältet :guilabel:`Search...` och aktivera alternativet " ":guilabel:`Actual Demand` under rubriken :guilabel:`Rows`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" "With the :guilabel:`Actual Demand` option enabled, the :guilabel:`- " "Forecasted Demand` category changes to the :guilabel:`- Actual / Forecasted " "Demand` category. In addition to the manually entered forecasted demand, " "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Actual Demand` är aktiverat ändras kategorin " ":guilabel:`- Forecasted Demand` till kategorin :guilabel:`- Actual / " "Forecasted Demand`. Förutom den manuellt inmatade prognostiserade " "efterfrågan visar den här kategorin även den bekräftade efterfrågan för " "produkten, som baseras på bekräftade |SOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" "Each column to the right of the products column lists one unit of the time " "period selected in the *Time Range* field on the *Manufacturing* app " "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" "Varje kolumn till höger om produktkolumnen innehåller en enhet av den " "tidsperiod som valts i fältet *Tidsintervall* på sidan *Tillverkning* i " "appen *Inställningar* (t.ex. månader). Antalet kolumner med tidsperioder " "motsvarar det värde som anges i fältet *Antal kolumner*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" "The first time period column represents the current time period. For " "example, if the |MPS| is configured to use months, the first column displays" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" "Den första tidsperiodskolumnen representerar den aktuella tidsperioden. Om " "till exempel |MPS| är konfigurerad att använda månader, visar den första " "kolumnen data för den aktuella månaden. I den första kolumnen visas fältet " ":guilabel:`+ Föreslagen påfyllning` i en av fem färger:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Green`: en påfyllningsorder måste genereras för att hålla lagret " "på :guilabel:`Safety Stock Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Grå`: en påfyllningsorder har redan genererats för att hålla " "lagret på :guilabel:`Safety Stock Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: a replenishment order has already been generated, but " "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Gul`: en påfyllningsorder har redan skapats, men kvantiteten som " "den skapades för är inte tillräcklig för att hålla lagret på " ":guilabel:`Safety Stock Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Red`: a replenishment order has already been generated, but the " "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Red`: en påfyllningsorder har redan skapats, men kvantiteten som " "den skapades för gör att lagermängden överstiger :guilabel:`Safety Stock " "Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" "The :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field appears white, if no " "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" "Fältet :guilabel:`+ Föreslagen påfyllning` visas vitt om ingen " "påfyllningsorder har skapats och det inte är nödvändigt att skapa en för " "tillfället." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" msgstr "Lägg till en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" "To use |MPS| to manage the replenishment of a product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" "För att använda |MPS| för att hantera påfyllning av en produkt, navigera " "till :menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " "Schedule`. Klicka på :guilabel:`Add a Product` högst upp på |MPS|-sidan för " "att öppna popup-fönstret :guilabel:`Add a Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" "Produkterna **måste** vara korrekt konfigurerade för att kunna fyllas på via" " |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" "In the case of manufactured products, the *Manufacture* route must be " "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" "När det gäller tillverkade produkter måste rutten *Tillverkning* väljas i " "avsnittet *Rutter* på fliken *Inventering* i produktens formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" "In the case of products that are purchased, the *Buy* route must be selected" " in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's form. " "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" "När det gäller produkter som köps måste rutten *Buy* väljas i avsnittet " "*Routes* på fliken *Inventory* i produktens formulär. Dessutom måste en " "leverantör och det pris som de säljer produkten för anges på fliken " "*Purchase*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" "On the pop-up window, select the product to add in the :guilabel:`Product` " "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" "I popup-fönstret väljer du den produkt som ska läggas till i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Product`. Om produkten fylls på genom " "tillverkning väljer du produktens BoM i fältet :guilabel:`Bill of " "Materials`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" "Selecting a BoM when adding a product to the |MPS| also adds any components " "listed on the BoM. If it is not necessary to manage the replenishment of " "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" "Om du väljer en BoM när du lägger till en produkt i |MPS| läggs även alla " "komponenter som listas på BoM till. Om det inte är nödvändigt att hantera " "påfyllning av komponenter via MPS, lämna fältet :guilabel:`Bill of " "Materials` tomt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" "If the database is configured with multiple warehouses, a " ":guilabel:`Production Warehouse` field appears on the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" "Om databasen är konfigurerad med flera lager visas ett fält " ":guilabel:`Production Warehouse` i popup-fönstret :guilabel:`Add a Product`." " Använd det här fältet för att ange vilket lager produkten ska fyllas på " "till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Safety Stock Target` field, specify the minimum quantity " "of the product that should be kept available for orders at all times. For " "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Safety Stock Target` anger du den minsta kvantitet av " "produkten som alltid ska finnas tillgänglig för order. Om det t.ex. alltid " "ska finnas 20 enheter av produkten tillgängliga för orderhantering, anger du" " `20` i fältet :guilabel:`Safety Stock Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Minimum to Replenish` field, enter the minimum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `5` is" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Minimum to Replenish` anger du den minsta " "produktkvantiteten för order som skapas för att fylla på produkten. Om du " "till exempel anger `5` i det här fältet kommer påfyllningsorder för " "produkten att omfatta minst fem enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, enter the maximum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `100` " "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Maximum to Replenish` anger du den maximala " "produktkvantiteten för order som skapas för att fylla på produkten. Om du " "till exempel anger `100` i det här fältet kommer påfyllningsorder för " "produkten att omfatta högst 100 enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to add the product to the |MPS|. The product" " now appears on the |MPS| page each time it is opened. If a |BoM| was " "selected in the :guilabel:`Bill of Materials` field of the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Save` för att lägga till produkten i |MPS|. " "Produkten visas nu på |MPS|-sidan varje gång den öppnas. Om du har valt en " "BoM i fältet :guilabel:`Bill of Materials` i popup-fönstret :guilabel:`Add a" " Product` visas alla komponenter som anges i BoM också på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." msgstr "Popup-fönstret Lägg till en produkt i MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" msgstr "Redigera en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" "After adding a product to the |MPS|, it may be necessary to change the " "replenishment values entered on the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." " To do so, click the :guilabel:`# ≤…≤ #` button to the immediate right of " "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" "När du har lagt till en produkt i |MPS| kan det vara nödvändigt att ändra de" " påfyllningsvärden som anges i popup-fönstret :guilabel:``Add a Product``. " "Det gör du genom att klicka på knappen :guilabel:`# ≤...≤ #` direkt till " "höger om knappen :guilabel:`Replenish` på raden :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` under produktens namn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" "The first and second number displayed on the :guilabel:`# ≤…≤ #` button " "correspond to the values entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` and" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" "Den första och andra siffran som visas på knappen :guilabel:`# ≤...≤ #` " "motsvarar de värden som anges i fälten :guilabel:`Minimum to Replenish` och " ":guilabel:`Maximum to Replenish` när produkten läggs till i |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" "For example, if `5` was entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` " "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" "Om till exempel `5` har angetts i fältet :guilabel:`Minimum to Replenish` " "och `100` har angetts i fältet :guilabel:`Maximum to Replenish`, visas " "knappen som :guilabel:`5 ≤...≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" "Clicking the :guilabel:`# ≤…≤ #` button opens the :guilabel:`Edit Production" " Schedule` pop-up window. This pop-up window is the same as the " ":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" " and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`# ≤...≤ #` öppnas popup-fönstret " ":guilabel:`Edit Production Schedule`. Detta popup-fönster är detsamma som " "popup-fönstret :guilabel:`Add a Product`, förutom att fälten " ":guilabel:`Product` och :guilabel:`Bill of Materials` inte kan redigeras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" "On the :guilabel:`Edit Production Schedule` pop-up window, enter the desired" " values in the :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Edit Production Schedule` anger du önskade " "värden i fälten :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " "Replenish` och :guilabel:`Maximum to Replenish`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Save` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" msgstr "Ta bort en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 msgid "" "To remove a product from the |MPS|, tick the checkbox to the left of its " "name. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top " "of the screen, and select :guilabel:`Delete` from the resulting drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" "För att ta bort en produkt från |MPS|, markera kryssrutan till vänster om " "dess namn. Klicka sedan på :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions`-knappen högst " "upp på skärmen och välj :guilabel:`Delete` från den resulterande " "rullgardinsmenyn. Klicka slutligen på :guilabel:`Ok` i popup-fönstret " ":guilabel:`Confirmation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" " the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" "Om du tar bort en produkt från MPS tas den bort tillsammans med alla dess " "data. Om produkten läggs till igen måste dess påfyllningsvärden konfigureras" " om." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" msgstr "|MPS| påfyllning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" msgstr "Produkter i MPS kan fyllas på på ett av tre sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button at the top of the screen to generate " "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Replenish` högst upp på skärmen för att " "generera påfyllningsorder för varje produkt under dess :guilabel:`Safety " "Stock Target` för den aktuella månaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the right side of the :guilabel:`+" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Replenish` till höger om raden :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` för en viss produkt för att skapa en " "påfyllningsorder för den specifika produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" "Tick the checkbox to the left of the product name of one or more products. " "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top of the " "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" "Markera kryssrutan till vänster om produktnamnet för en eller flera " "produkter. Klicka sedan på knappen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` högst " "upp på skärmen och välj :guilabel:`Replenish` i rullgardinsmenyn som visas. " "På så sätt genereras en påfyllningsorder för varje vald produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" "Den typ av påfyllningsorder som genereras motsvarar den rutt som valts på " "fliken *Inventory* i produktens formulär:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" "If the *Buy* route is selected, an |RfQ| is generated to replenish the " "product. |RfQs| can be selected by navigating to the " ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Om *Buy*-rutten väljs genereras en |RfQ| för att fylla på produkten. |RfQs| " "kan väljas genom att navigera till :menuselection:`Purchase`-appen. Varje " "|RfQ| som genereras av |MPS| listar :guilabel:`MPS` i sitt fält " ":guilabel:`Source Document`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" "If the *Manufacture* route is selected, an |MO| is generated to replenish " "the product. |MOs| can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Om rutten *Tillverkning* väljs genereras en tillverkningsorder för att fylla" " på produkten. Du kan välja |MO| genom att navigera till " ":menuselection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder`. " "Alla |MO| som genereras av |MPS| listar :guilabel:`MPS` i sitt fält " ":guilabel:`Source Document`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" msgstr "Arbetscenter ledig tid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" "In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " "specific locations. However, if a work center cannot be used for some " "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" "I Odoo används *arbetscenter* för att utföra tillverkningsverksamhet på " "specifika platser. Men om ett arbetscenter av någon anledning inte kan " "användas, börjar arbetsorder staplas på arbetscentret tills det är i drift " "igen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " "new work orders are routed to alternative work centers that are operational." " Using Odoo's **Time Off** app, it is possible to designate a work center as" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" "Därför är det nödvändigt att göra arbetscentret otillgängligt i Odoo så att " "nya arbetsorder dirigeras till alternativa arbetscenter som är i drift. Med " "hjälp av Odoos app **Time Off** är det möjligt att ange att ett arbetscenter" " inte är tillgängligt under en viss tidsperiod. På så sätt säkerställs att " "tillverkningsverksamheten kan fortsätta tills det berörda arbetscentret är " "tillgängligt igen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " "must be properly configured. First, it is necessary to enable " ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" "Innan ett arbetscenter kan anges som otillgängligt måste Odoo-plattformen " "vara korrekt konfigurerad. Först är det nödvändigt att aktivera " ":ref:`utvecklarläge `. Detta gör att den smarta knappen " "*Time Off* kan visas på varje arbetscentrals sida *Working Hours*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" "Installera sedan appen **Time Off**. Detta är den app som används för att " "hantera ledighet för alla resurser inom Odoo, inklusive anställda och " "arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" "To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` app, then search `Time Off` " "in the search bar. The card for the :guilabel:`Time Off` app should be the " "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Apps`-appen och sök sedan på" " `Time Off` i sökfältet. Kortet för :guilabel:`Time Off`-appen bör vara det " "enda som visas på sidan. Klicka på knappen :guilabel:`Install` på kortet för" " att installera appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" "The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " "is necessary to have at least two work centers: one that is made " "unavailable, and a second that receives the work orders that the other " "cannot accept. If no second work center is configured, Odoo cannot route " "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" "Det sista steget är att konfigurera arbetscentren på rätt sätt. För det här " "arbetsflödet är det nödvändigt att ha minst två arbetscenter: ett som görs " "otillgängligt och ett andra som tar emot de arbetsorder som det andra inte " "kan acceptera. Om inget andra arbetscenter konfigureras kan Odoo inte " "dirigera bort arbetsordrar från det otillgängliga arbetscentret, och de " "staplas i dess kö." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" "För att skapa ett arbetscenter, navigera till " ":menuselection:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Arbetscenter --> " "Nytt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" "En fullständig guide till hur du skapar arbetscenter finns i dokumentationen" " om :doc:`workcenters <../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" "Make sure both work centers have the same equipment listed under the " ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" "Se till att båda arbetscentren har samma utrustning under fliken " ":guilabel:`Equipment`. Detta säkerställer att operationer som utförs på det " "ena arbetscentret också kan utföras på det andra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" "On the work center that is made unavailable, select the second work center " "from the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo knows" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" "På det arbetscenter som gjorts otillgängligt väljer du det andra " "arbetscentret från rullgardinsmenyn :guilabel:`Alternativa arbetscenter`. Nu" " vet Odoo att arbetsorder ska skickas till det andra arbetscentret när det " "första av någon anledning inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "En arbetsplatsform konfigurerad med en alternativ arbetsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 msgid "Add time off for a work center" msgstr "Lägg till ledighet för ett arbetscenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 msgid "" "With configuration completed, time off can now be assigned to a work center." " Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " "--> Work Centers`, and selecting the affected work center. Click the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` button on the right side " "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" "När konfigurationen är klar kan ledig tid nu tilldelas till ett " "arbetscenter. Börja med att navigera till :menuselection:`Manufacturing app " "--> Configuration --> Work Centers` och välj det arbetscenter som berörs. " "Klicka på knappen :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Intern länk)` till " "höger om rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Hours` för att öppna " "arbetstidssidan för arbetscentret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "Arbetstidsknappen \"Extern länk\" på formuläret för arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 msgid "" "The working hours page displays the standard working hours for the work " "center. With developer mode activated, a :icon:`fa-plane` :guilabel:`Time " "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" "På sidan med arbetstider visas standardarbetstiderna för arbetscentret. När " "utvecklarläget är aktiverat visas en smart knapp :icon:`fa-plane` " ":guilabel:`Time Off` högst upp på sidan. Klicka på den för att öppna sidan " ":guilabel:`Resource Time Off`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New` to configure a new time-off entry. On " "the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(e.g. broken equipment, maintenance, etc.), select the affected work center " "as the :guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and " ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" "På den här sidan klickar du på :guilabel:`New` för att konfigurera en ny " "tidspost. I formuläret för ledig tid anger du :guilabel:`Reason` för " "stängningen av arbetsstället (t.ex. trasig utrustning, underhåll etc.), " "väljer det berörda arbetsstället som :guilabel:`Resource` och väljer ett " ":guilabel:`Start Date` och :guilabel:`End Date` för att ange den period " "under vilken arbetsstället inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." msgstr "Formuläret \"Ledighet från resurs\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" msgstr "Planering av alternativa arbetsplatser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" "Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" "När ett arbetscenter befinner sig inom sin angivna time-off-period kan " "arbetsorder som skickas till det automatiskt dirigeras till ett alternativt " "arbetscenter med hjälp av knappen *Plan*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" "Begin by creating a new manufacturing order (MO), by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders " "--> New`. On the |MO| form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the |MO|." msgstr "" "Börja med att skapa en ny tillverkningsorder (MO) genom att navigera till " ":menuselection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder --> " "Ny`. I formuläret för MO anger du en :guilabel:`Produkt` som använder det " "otillgängliga arbetscentret för en av sina operationer. Klicka på " ":guilabel:`Confirm` för att bekräfta |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" "On the confirmed |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By default, " "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" "På den bekräftade sidan väljer du fliken :guilabel:`Work Orders`. Som " "standard anges det otillgängliga arbetscentret i kolumnen :guilabel:`Work " "Center`. Det finns också en :guilabel:`Plan`-knapp längst upp till vänster " "på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" "Click :guilabel:`Plan`, and the work center listed in the :guilabel:`Work " "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Plan` och det arbetscenter som anges i kolumnen " ":guilabel:`Work Center` på fliken :guilabel:`Work Orders` ändras automatiskt" " till det alternativa arbetscentret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" "Innan du klickar på \"Planera\" planeras arbetsordern på \"Main Assembly " "Line\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " ":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" "Innan du klickar på :guilabel:`Plan` är arbetsordern schemalagd på " ":guilabel:`Main Assembly Line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" "Efter att ha klickat på \"Planera\" omplaneras arbetsordern till " "\"Alternativ monteringslinje\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " ":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Plan`, omplaneras arbetsordern till " ":guilabel:`Alternativ monteringslinje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " "recognizes the work center is available again. At this point, clicking the " ":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" "När time-off-perioden för det otillgängliga arbetsstället är slut känner " "Odoo igen att arbetsstället är tillgängligt igen. Vid denna tidpunkt, när du" " klickar på :guilabel:`Plan`-knappen, dirigeras inte arbetsorder till ett " "alternativt arbetscenter om inte det första har full kapacitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" msgstr "Hantering av produktlivscykeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" " testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) erbjuder en systematisk metod " "för testning, samarbete och iteration av produkter genom konceptutveckling, " "design, tillverkning, marknadsföring och support efter lansering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" "Med godkännanden kan viktiga intressenter granska ändringar innan de " "implementeras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" msgstr "Hantering av förändringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" msgstr "ECO-typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " "and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" " separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" "En *ECO-typ* tilldelas *engineering change orders* (ECOs) för att organisera" " och spåra ändringar i produkter och materialförteckningar (BoMs). Varje " "|ECO|-typ separerar |ECOs| till ett projekt i Gantt-vyn, vilket säkerställer" " att medarbetare och intressenter **bara** ser och hjälper till med " "relevanta |BOM|-förbättringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" "For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " "Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " "Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" "Till exempel kan en tillverkare av elektroniska chip använda |ECO|-typerna " "'Introduktion av ny produkt', 'Produktförbättring', 'Komponentbyte' och " "'Firmware-uppdatering'. Sedan kan designers och ingenjörer fokusera på " "|ECOs| i projekten 'New Product Introduction' och 'Product Improvement', och" " undvika orelaterade leverantörsbyten eller firmware-uppdateringar |ECOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" msgstr "Skapa ECO-typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" "För att komma åt och hantera ECO-typer, navigera till :menuselection:`PLM " "app --> Configuration --> ECO Types`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" " Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Skapa en ny ECO-typ genom att klicka på :guilabel:`New`. I det nya " "formuläret :guilabel:`ECO Types` fyller du i följande information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" " |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" ":guilabel:`Name`: namnet på |ECO|-typen, som kommer att organisera alla " "|ECOs| av denna *typ* i ett projekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" ":guilabel:`Email Alias`: om detta valfria fält är fyllt, e-post som skickas " "till den här e-postadressen automatiskt generera |ECOs| i det vänstra steget" " av denna |ECO| typ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" "The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " "|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" "Typen `Formuleringsändring` |ECO| används för att organisera och spåra " "relaterade |ECOs| i ett enda projekt. Konfigurera :guilabel:`E-post Alias` " "fält genererar |ECOs| i `Formuleringsändring` projektet skickas till " "e-postadressen, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." msgstr "Exempel på en ECO-typ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" msgstr "Redigera ECO-typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" "Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " ":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Ändra befintliga namn på |ECO|-typer och e-postalias genom att gå till sidan" " :menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types`. Klicka sedan på " "önskad |ECO|-typ i listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" "På formuläret för varje |ECO|-typ fortsätter du att redigera fälten " ":guilabel:`Name` och :guilabel:`Email Alias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" msgstr "Läge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 msgid "" "Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" "Inom ett projekt av typen |ECO| är *steg* som milstolpar och används för att" " identifiera framstegen i |ECO| innan ändringarna är redo att tillämpas. " "(t.ex. \"Feedback\", \"Pågår\", \"Godkänd\", \"Slutförd\")" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " "changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " "and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" "Dessutom kan nödvändiga godkännare läggas till i varje steg, vilket " "säkerställer att ändringar i produktions- |BOM| inte kan fortsätta förrän " "godkännaren har granskat och godkänt |ECO|. På så sätt förhindras fel i " "produktions- |BOM| genom att åtminstone en granskning av föreslagna " "ändringar måste göras innan de tillämpas på en produktions- |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" "For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " "is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " "|ECOs| that have been either cancelled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" "För bästa praxis bör det finnas minst ett *verifieringssteg*, som är ett " "steg med en nödvändig godkännare, och ett *stängningssteg*, som lagrar " "|ECO:er| som antingen har annullerats eller godkänts för användning som " "nästa produktions |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" msgstr "Skapa scen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" "För att lägga till ett steg, gå till appen :menuselection:`PLM` och välj det" " avsedda projektet för en |ECO|-typ från instrumentpanelen :guilabel:`PLM " "Overview`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " "|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" "I :guilabel:`Engineering Change Orders` projektpipeline för |ECO|-typen " "klickar du sedan på knappen :guilabel:`+ Stage`. Då visas en textruta där du" " kan fylla i namnet på steget. När du har fyllt i det klickar du på knappen " ":guilabel:`Add` för att lägga till steget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" "A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" "Ett nytt `Tilldelat` steg separerar tilldelade |ECOs| från de odelade i " "`Nytt` steg. Att lägga till ett annat steg hjälper produktchefen att spåra " "odelade uppgifter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "Skapa ett nytt steg i ett projekt för en ECO-typ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" msgstr "Verifieringsfas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " "kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" "Klicka på en ECO-typ från :menuselection:`PLM app --> Overview` för att " "öppna en kanban-vy över |ECOs| av denna typ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" " the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" "up window." msgstr "" "Konfigurera ett verifieringssteg genom att hålla muspekaren över det avsedda" " steget och välja ikonen :guilabel:`⚙️ (kugghjul)`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Edit` för att öppna ett popup-fönster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." msgstr "" "Konfigurera verifieringssteget i popup-fönstret för redigeringssteg genom " "att markera rutan för :guilabel:`Allow to apply changes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" "Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," " their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" "Lägg sedan till en godkännare i avsnittet :guilabel:`Approvers` genom att " "klicka på :guilabel:`Add a line` och ange :guilabel:`Role` för granskaren, " "deras :guilabel:`User` och :guilabel:`Approval Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" "Se till att minst en godkännare är konfigurerad med " ":guilabel:`Godkännandetyp`: :guilabel:`Krävs för att godkänna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" "The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" " stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " "& Close`." msgstr "" "Den angivna godkännaren meddelas automatiskt när |ECOs| släpps i det skede " "som anges i popup-fönstret. När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara & " "Stäng`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 msgid "" "In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " "`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " "pop-up window." msgstr "" "I |ECO|-typen `New Product Introduction` konfigureras verifieringssteget " "`Validerad` genom att klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` ikonen och välja " ":guilabel:`Redigera`. Då öppnas popup-fönstret :guilabel:`Edit: Validated`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " "this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" " production |BOM|." msgstr "" "Genom att lägga till `Engineering manager` som godkännare, kan endast |ECOs|" " som godkänts av denna användare gå vidare till nästa steg, och få " "ändringarna tillämpade på produktions |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 msgid "" "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " "proper behavior." msgstr "" "Kontrollera dessutom alternativet :guilabel:`Allow to apply changes` för att" " säkerställa korrekt beteende." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." msgstr "Visa att alternativet \"Tillåt att tillämpa ändringar\" är markerat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" msgstr "Avslutande scen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " "window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " ":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" "Konfigurera en avslutande scen genom att öppna popup-fönstret " ":guilabel:`Edit: [stage]`. Håll muspekaren över den avsedda scenen och " "klicka på ikonen :guilabel:`⚙️ (kugghjul)` som visas i det övre högra " "hörnet. Klicka sedan på :guilabel:`Edit` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" "On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " ":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Edit: [stage]` markerar du kryssrutorna för " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` och " ":guilabel:`Final Stage`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" "The closing stage, `Effective` is configured by checking the " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " ":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" "Avslutningsfasen `Effektiv` konfigureras genom att markera alternativen " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` och " ":guilabel:`Final Stage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 msgid "Show configurations of the closing stage." msgstr "Visa konfigurationer av den avslutande scenen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" msgstr "Beställningar av tekniska ändringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" "Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" " change versions made to products, and :doc:`bills of materials " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Använda *engineering change orders* (*ECOs*) för att spåra, implementera och" " återställa ändringsversioner som gjorts till produkter och :doc:` `bills of" " materials <../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "Order för tekniska ändringar kan skapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." msgstr ":ref:`direkt i ECO-typen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " "operation." msgstr "" "av en operatör i :ref:`tablet view ` för en operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" "automatiskt från feedback som skickas till :ref:`ECO-typens e-postalias " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" msgstr "Skapa ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" " button in the top-left corner." msgstr "" "För att skapa en ny |ECO|, börja med att navigera till appen *PLM*. Välj " "sedan det kort av typen |ECO| som ska användas för att spåra hur ändringen " "fortskrider. På sidan :guilabel:`Engineering Change Orders` klickar du på " "knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" "Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " "and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " "related to their responsibilities, whether it involves new product " "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " "fulfillment." msgstr "" "Lär dig hur du skapar nya :ref:`ECO-typer ` för att " "kategorisera och organisera ändringsorder. På så sätt säkerställer du att " "medarbetarna bara ser de |ECOs| som är relaterade till deras ansvarsområden," " oavsett om det handlar om nya produktintroduktioner, riktade uppdateringar " "av produktlinjer eller efterlevnad av lagar och regler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" msgstr "Fyll i följande fält på |ECO|-formuläret i enlighet med detta:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." msgstr ":guilabel:`Description` är en kort sammanfattning av förbättringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " "|ECOs|." msgstr "" ":guilabel:`Type`: anger typ av |ECO|-projekt för att organisera |ECOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" ":guilabel:`Apply on` avgör om |ECO| ändrar :guilabel:`Bill of Materials` " "eller :guilabel:`Product Only`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." msgstr ":guilabel:`Produkt` anger den produkt som skall förbättras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" " if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Bill of Materials` specificerar den ändrade |BOM|. Den fylls i " "automatiskt om produkten i fältet :guilabel:`Product` har en befintlig " "|BOM|. Om det finns flera |BOM| väljer du de avsedda radioalternativen från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" " change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" ":guilabel:Fältet `Företag` används i databaser med flera företag. Ange om " "ändringen gäller produkter i ett visst företag, eller lämna tomt om " "ändringen gäller alla företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr "" ":guilabel:`Responsible` representerar den tilldelade person som ansvarar för" " denna |ECO|. (Valfritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " ":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " "|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`." msgstr "" ":guilabel:`Effective` anger när |ECO| blir aktiv. Om du väljer :guilabel:`Så" " snart som möjligt` innebär det att |ECO| gäller för produktions- |BOM| så " "snart en auktoriserad användare :ref:`tillämpar ändringarna `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" " |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" "Om du däremot väljer :guilabel:`At Date`, och anger ett specifikt datum, får" " du ett datum som gör det lättare att spåra versionshistoriken för |BOM|, " "och det specifika datum |BOMs|, som används för produktion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." " Create a new tag by typing the name in the field and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" ":guilabel:`Taggar` tilldelas |ECOs| för prioritering och organisering. Skapa" " en ny tagg genom att skriva namnet i fältet och välja :guilabel:`Create` i " "rullgardinsmenyn. (Valfritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" "När du har fyllt i |ECO|-formuläret klickar du på knappen :guilabel:`Start " "Revision` för att börja implementera ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" msgstr "Genom att trycka på :guilabel:`Start Revision` sker tre åtgärder:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " "the |BOM|." msgstr "" "Smartknappen :guilabel:`Documents` visas och lagrar relevanta filer från " "|BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" "A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" "En kopia av den producerade |BOM| lagras i den nya smarta knappen " ":guilabel:`Revision` i |ECO|. Nästa tillgängliga versionsnummer (t.ex. `V2`," " `V3`, ...) tilldelas också för att hålla reda på alla |BOM|-versioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" "Stadierna i |ECO| :guilabel:`Type` visas i det övre högra hörnet av |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " ":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " ":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " "been pressed." msgstr "" "Smartknappen :guilabel:`Revision` är tillgänglig **endast** när radioknappen" " :guilabel:`Bill of Materials` är markerad i fältet :guilabel:`Apply on`, " "och knappen :guilabel:`Start Revision` har tryckts ned." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " "button." msgstr "" "ECO med översikt över steg i övre högra hörnet och smartknappen *Revision*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" msgstr "Ändra komponenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" "To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" "För att ändra komponenterna i en |BOM|, klicka på smartknappen " ":guilabel:`Revision` på en |ECO| för att komma åt den nya versionen av " "|BOM|. Odoo skiljer den icke-produktiva versionen av |BOM| från den aktuella" " versionen genom att flagga test- |BOM| med en stor " ":guilabel:`Archived`-tagg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " "product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Starta revidering`-knappen för en |ECO| " "för produkten, `[D_0045 Pall]`, gör ändringar i produktens |BOM| genom att " "klicka på :guilabel:`Revidering` smart-knappen. Detta öppnar den arkiverade " "|BOM|, markerad med en stor röd :guilabel:`Archived` flagga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." msgstr "Visa den arkiverade materialförteckningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 msgid "" "On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " "components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" "På den nya |BOM|, på fliken :guilabel:`Components`, fortsätter du att " "modifiera komponentlistan genom att ändra :guilabel:`Quantity` för " "befintliga komponenter, lägga till nya komponenter med knappen " ":guilabel:`Add a line`, och ta bort komponenter med ikonen :guilabel:`🗑️ " "(trash)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" "I version två av |BOM| för ett tangentbord har komponentmängderna minskats " "och en ytterligare komponent, `Stabilizers`, har lagts till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" " button." msgstr "" "Gör ändringar i komponenter genom att gå till den nya BoM med smartknappen " "*Revision*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" msgstr "Jämför förändringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" " current |BOM| and the new version." msgstr "" "När ändringarna är klara navigerar du tillbaka till |ECO| genom att klicka " "på `ECO00X` i brödsmulorna i det övre vänstra hörnet. I formuläret |ECO| " "finns en ny flik :guilabel:`BoM Changes` som visar skillnaderna mellan den " "aktuella |BOM| och den nya versionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" "Blå text anger nya komponenter som lagts till i den reviderade |BOM| och som" " inte finns i produktions |BOM|. Svart text representerar uppdateringar som " "delas av båda |BOM|, medan röd text representerar komponenter som tagits " "bort i den reviderade |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " "affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " ":ref:`changes are applied `." msgstr "" "Ändringar och tester är inkapslade i den reviderade |BOM|, och påverkar " "**inte** den |BOM| som för närvarande används i produktion. Det vill säga " "tills :ref:`ändringar tillämpas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" "Se en sammanfattning av skillnaderna mellan den nuvarande och den reviderade" " tangentbords-BOM:en på fliken :guilabel:`BoM Changes` i |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." msgstr "Se sammanfattning av komponentändringar på fliken *BoM-ändringar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" msgstr "Förändra verksamheten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" "För att modifiera operationerna i en |BOM|, klicka på smartknappen " ":guilabel:`Revision` på en |ECO| för att komma åt den arkiverade, nya " "versionen av |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" "In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" "I den nya |BOM|-versionen kan du växla till fliken :guilabel:`Operations` " "för att visa och redigera |BOM|-operationer. För att göra ändringar markerar" " du varje operation, vilket öppnar motsvarande :guilabel:`Öppna: " "Operationer` popup-fönster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Operations` är *inte* tillgänglig som standard. Du " "aktiverar den genom att gå till :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings` och markera rutan :guilabel:`Work Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" " window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" "Gör ändringar i något av fälten i popup-fönstret :guilabel:`Open: " "Operations` popup-fönster och klicka sedan på :guilabel:`Save` när du är " "klar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" "Skapa nya operationer genom att klicka på knappen :guilabel:`Add a line`, " "och ta bort nya operationer genom att klicka på knappen :guilabel:`Archive " "Operation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" "När ändringarna är klara navigerar du tillbaka till |ECO| genom att klicka " "på `ECO00X` i brödsmulorna i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" "I formuläret |ECO| finns en ny flik :guilabel:`Operation Changes` som visar " "skillnaderna mellan den aktuella produktionen |BOM| och den nya versionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" "Blå text anger nya operationer som lagts till i den reviderade |BOM| och som" " ännu inte finns i produktions |BOM|. Svart text representerar uppdateringar" " som delas av båda |BOM|, medan röd text representerar operationer som " "tagits bort i den reviderade |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" "Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" " production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Ändringar av |BOM| i en |ECO| kommer **inte** att påverka den |BOM| som " "används i produktionen. Det vill säga tills :ref:`ändringar tillämpas " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" "På fliken :guilabel:`Operation Changes` visar varje rad med information, " "under kolumnerna i tabellen, följande information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." msgstr ":guilabel:`Operation`: Namn på den operation som modifierades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" ":guilabel:`Step`: anger kvalitetskontrollpunkten, synlig när åtgärden " "innehåller detaljerade instruktioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" "To check for instructions, click the operation line item in the " ":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" "För att kontrollera om det finns instruktioner, klicka på operationsposten " "på fliken :guilabel:`Operations` i en |BOM|. I popup-fönstret " ":guilabel:`Öppna: Operations` popup-fönster, leta efter " ":guilabel:`Instructions` smart-knappen som visas högst upp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " ":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" "`Assembly` :guilabel:`Operation` innehåller `10` detaljerade " ":guilabel:`Instruktioner` för att slutföra den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" "Visa *Instruktioner* smart knapp för att kontrollera om en operation har ytterligare\n" "instruktioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Step Type` beskriver typen av kvalitetskontroll för ytterligare " "instruktioner i operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" ":guilabel:`Type` motsvarar den färgade texten för att ange hur den " "reviderade |BOM| skiljer sig från produktions |BOM|. Förändringstyper kan " "vara :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, eller :guilabel:`Update`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr ":guilabel:`Arbetscenter` anger det arbetscenter där åtgärden utförs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " ":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" "up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" ":guilabel:`Manual Duration Change` avser ändringen i fältet " ":guilabel:`Default Duration` i popup-fönstret :guilabel:`Open: Operations` " "popup-fönster, som anger den förväntade tiden för att slutföra operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" " revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Operation Changes` jämför produktionens |BOM| med den " "reviderade |BOM| i |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" "In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " ":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " ":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" "I den reviderade |BOM|, har en ny `Assembly` :guilabel:`Operation` vid " ":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` lagts till. Dessutom är den " "förväntade varaktigheten för operationen `20.00` minuter, vilket " "specificeras av :guilabel:`Manual Duration Change`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" "För att komplettera `Assembly`-operationen har två instruktioner för " "kvalitetskontrollpunkter lagts till:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " ":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" "Den första är :guilabel:`Step` `QCP00039`, en :guilabel:`Step Type` för " ":guilabel:`Register Production` av komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" " Type` that provides additional assembly details." msgstr "" "Den andra :guilabel:`Step` är `QCP00034`, en `Instructions` :guilabel:`Step " "Type` som ger ytterligare monteringsdetaljer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." msgstr "Visa fliken *Operationsändringar* i en |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 msgid "Apply changes" msgstr "Tillämpa ändringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 msgid "" "After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" "Efter verifiering av ändringarna, flytta |ECO| till ett " ":ref:`verifieringssteg `, vilket är steg som kräver " "godkännande innan de reviderade ändringarna kan tillämpas på produktions- " "|BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 msgid "" "Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " "becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" "När godkännarna har accepterat ändringarna blir knappen :guilabel:`Apply " "Changes` tillgänglig. Klicka på denna knapp och |ECO| flyttas automatiskt " "till ett avslutande skede. Ändringarna tillämpas, vilket arkiverar den " "ursprungliga produktionens |BOM|, och den reviderade |BOM| blir den nya " "produktionens |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" msgstr "Verifiera ändringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" "För att säkerställa att ändringarna är genomförda, från |ECO| där knappen " ":guilabel:`Apply Changes` just trycktes, återgå till den reviderade |BOM| " "genom att klicka på smartknappen :guilabel:`Revision`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" "På den reviderade |BOM| är den stora röda :guilabel:`Archived` flaggan " "borttagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" "To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" "För att ytterligare verifiera ändringarna, kontrollera produktionen |BOM| " "genom att gå till :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Products` och välj produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" " tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " "|ECO|." msgstr "" "Klicka sedan på smartknappen :guilabel:`Materialförteckning` i " "produktformuläret och välj |BOM| från listan. På fliken " ":guilabel:`Miscellaneous` i |BOM| uppdateras fältet :guilabel:`Version` så " "att det matchar det versionsnummer som visas på smartknappen " ":guilabel:`Revision` i den senaste |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" "After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " "`, view the version of the current keyboard |BOM| " "in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " "has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" "Efter att ha tillämpat ändringarna i |ECO| för :ref:`keyboard " "`, visa versionen av det aktuella tangentbordet " "|BOM| på fliken :guilabel:`Miscellaneous`. Här har :guilabel:`Version` " "numret uppdaterats till `2`, vilket matchar `V2` som visas i " ":guilabel:`Revision` smartknappen på |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." msgstr "Se aktuell *BOM*-version på fliken Övrigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "Create ECO from tablet view" msgstr "Skapa ECO från tablettvy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 msgid "" "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Operatörerna kan direkt föreslå tydligare driftinstruktioner när de utför " "tillverkningsorder (MO) i appen *Manufacturing*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" "To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " ":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " "icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" "För att skapa |ECOs| på detta sätt, börja med att navigera till " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Välj sedan önskad :abbr:`MO (Manufacturing Order)` och växla till fliken " ":guilabel:`Work Orders`. Klicka sedan på :guilabel:`📱 (mobiltelefon)`-ikonen" " för den önskade arbetsordern för att öppna *tabletvyn* av operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " "(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " "Progress` status." msgstr "" "Ikonen :guilabel:`📱 (mobiltelefon)` är **endast** tillgänglig för :abbr:`MOs" " (Manufacturing Orders)` med status :guilabel:`Confirmed` eller " ":guilabel:`In Progress`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." msgstr "" "Hitta tablåikonen för varje operation, den andra från längst till höger." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " "the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" "Lägg sedan till ett instruktionssteg genom att klicka på ikonen :guilabel:`☰" " (tre horisontella linjer)` i tablettvyn för en operation. Då öppnas " ":guilabel:`Menyn` med åtgärdsobjekt för en :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Klicka sedan på knappen :guilabel:`Lägg till ett steg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " "tablet view." msgstr "" "Öppna popup-fönstret *Add a Step* genom att klicka på ikonen med de tre " "horisontella linjerna i tablettvyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 msgid "" "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " "the proposed changes are submitted." msgstr "" "Om du klickar på knappen öppnas ett :guilabel:`Add a step` popup-fönster, " "där de föreslagna ändringarna skickas in." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" " :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Title` skriver du en kort beskrivning av steget. I " "textfältet :guilabel:`Instruction` skriver du sedan in mer detaljerade " "instruktioner för steget. Du kan även lägga till en bild i fältet " ":guilabel:`Dokument`. När du är klar klickar du på knappen " ":guilabel:`Propose Change`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" "To propose an additional check for broken components, enter the details in " "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" "Om du vill föreslå ytterligare en kontroll av trasiga komponenter anger du " "detaljerna i popup-fönstret :guilabel:`Add a Step`. På så sätt skapas en " "kvalitetskontrollpunkt för instruktionerna som kommer att granskas i " "följande avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." msgstr "" "Fyll i formuläret *Lägg till ett steg* för att föreslå ytterligare en " "kvalitetskontrollpunkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" msgstr "" "Baserat på indata från popup-fönstret :guilabel:`Add a Step` skapas en |ECO|" " med följande information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" ":guilabel:`Description` är namnet på operationen, följt av :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`-numret för referens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." msgstr "|ECO| :guilabel:`Typ` tilldelas automatiskt `BOM-ändringar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Product` och :guilabel:`Bill of Materials` fylls i " "automatiskt, baserat på den |BOM| som används i :abbr:`MO (Manufacturing " "Order)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." msgstr ":guilabel:`Responsible` är den operatör som skickade in feedbacken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" msgstr "Visa ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" "To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " "Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " "created from the tablet view." msgstr "" "För att granska de föreslagna ändringarna, navigera till :menuselection:`PLM" " app --> Overview`. I typkortet `BOM Updates` |ECO| representerar knappen " ":guilabel:`X Engineering Changes` mängden operativa ändringar som skapats " "från tablettvyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`X Engineering Changes` för att öppna kanban-vyn" " för |ECO|-typen. För att visa förslaget, välj en |ECO| i `New`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" "On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " ":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" "På |ECO|, se en sammanfattning av de föreslagna ändringarna på fliken " ":guilabel:`Operation Changes`. Klicka på smartknappen :guilabel:`Revision` " "för att navigera till den reviderade |BOM| och titta närmare på de " "föreslagna ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " "from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" " the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" "En operatör föreslog en annan kontroll av trasiga komponenter genom att " "lägga till ett steg från tablettvyn, medan han utförde åtgärden `Assemble " "switches` för :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` för produkten, " "`Keyboard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" "Sedan kan denna skapade |ECO| visas genom att navigera till ECO-typen `BOM " "Changes` som finns i :menuselection:`PLM app --> Översikt`. Som standard är " "|ECOs| som skapats från tablettvyn inställda på att skapas i `New`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 msgid "" "The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Responsible` tilldelas den operatör som kom med förslaget," " så att den medarbetare som reviderar |BOM| kan begära ytterligare " "förtydliganden från den person som föreslog ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." msgstr "Hitta den nya ECO:n i ECO-typen \"BOM Changes\", i steget *New*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " "the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " ":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" "På den reviderade |BOM|, gå till fliken :guilabel:`Operations`, och välj " "ikonen :guilabel:`☰ (tre horisontella linjer)`. Då öppnas en lista med " ":guilabel:`Steg` för att utföra åtgärden, med den senaste instruktionen med " "titeln `New Step Suggestion:`, följt av den användardefinierade titeln. " "Klicka på raden för att visa de föreslagna ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." msgstr "\"Visa instruktioner\"-ikonen på fliken *Operations* i en BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" "On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" "I formuläret :ref:`kvalitetskontrollpunkt " "`, se till att följande" " formulärfält är korrekt ifyllda för att ge detaljerade instruktioner till " "operatörerna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" ":guilabel:`Title`: Byt namn för att ge en kortfattad beskrivning av den nya " "instruktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " "instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" ":guilabel:`Kontroll per`: använd rullgardinsmenyn för att avgöra om denna " "instruktion gäller generellt för :guilabel:`Produkt`, specifikt för denna " ":guilabel:`Operation` *endast*, eller en viss :guilabel:`Kvantitet` av " "produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " "worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " "Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: kategoriserar kontrollpunktens typ. I rullgardinsmenyn " "väljer du :guilabel:`Instruktioner` för att ange en instruktion för " "arbetaren. För att ta emot synpunkter från arbetarna, välj :guilabel:`Ta en " "bild`, :guilabel:`Registrera förbrukat material`, :guilabel:`Tryck etikett`," " eller andra :ref:`kvalitetskontrollalternativ " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" ":ref:`Konfigurera kvalitetskontrollpunkter " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to the " ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." msgstr "" "När kvalitetskontrollpunkten är konfigurerad återgår du till listan " ":guilabel:`Steps` med hjälp av brödsmulorna. Dra slutligen den sista " "kvalitetskontrollposten till dess avsedda ordningsföljd i instruktionerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." msgstr "" "Dra och ordna om instruktionen `Check for broken switches` genom att klicka " "och dra ikonen \"6 prickar\" för att flytta den från den nedersta till den " "andra positionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." msgstr "" "Dra och ordna om instruktioner genom att välja ikonen \"6 prickar\" längst " "till vänster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" msgstr "Versionskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" "Använd Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* för att hantera tidigare " "versioner av materialförteckningar (BoMs). Lagra tidigare " "monteringsanvisningar, komponentdetaljer och tidigare produktdesignfiler " "samtidigt som du håller de tidigare detaljerna borta från produktionen " "|BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" "Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" "Återgå enkelt till tidigare |BOM|-versioner vid behov. Dessutom kan du " "använda *PLM* för att spåra vilken |BOM|-version som var aktiv på specifika " "datum för återkallelser eller kundklagomål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" "Varje |BOM|-version lagras i en *engineering change order* (ECO) för " "organiserad testning och förbättringar utan att störa den normala " "tillverkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" msgstr ":ref:`Engineering change order `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" msgstr "Nuvarande BoM-version" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" "To see the current version of the |BOM| used in production, go to " ":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " "the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" "För att se den aktuella versionen av den |BOM| som används i produktionen, " "gå till :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials` och " "välj önskad |BOM| från listan. Gå sedan till fliken " ":guilabel:`Miscellaneous`, där den aktuella :guilabel:`Version` av |BOM| " "visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" "|BOMs| kan också nås från :menuselection:`Manufacturing app --> Products -->" " Bill of Materials`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." msgstr "Visa den aktuella versionens stycklista på fliken Övrigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" msgstr "Versionshistorik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" "To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" "För att hantera alla tidigare, nuvarande och framtida versioner av en |BOM|," " börja med att navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials` och klicka på den önskade |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" " top right corner." msgstr "" "På sidan |BOM| klickar du på smartknappen :guilabel:`ECO` och växlar till " "listvy genom att välja ikonen :guilabel:`≣ (fyra horisontella linjer)` i det" " övre högra hörnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" "Smartknappen :guilabel:`ECO` är synlig på |BOM| **endast** om appen *PLM* är" " installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show ECO smart button on a BoM." msgstr "Visa ECO:s smarta knapp på en BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" "In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" "I listan över |ECOs| för produkten, navigera till sökfältet längst upp och " "klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` ikonen till höger för att öppna en " "rullgardinsmeny med :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" "Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" " |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " ":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" "Filtrera sedan efter :guilabel:`Done` |ECOs| för att visa: " "revisionshistoriken för |BOM|, :guilabel:`Responsible` användaren som " "tillämpade ändringen, och :guilabel:`Effective Date` för |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" "Klicka på varje |ECO| för att se de tidigare komponenter, operationer och " "designfiler som är associerade med |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "Visa ECO-revisionshistorik för en BoM för en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" "If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Effective Date` är tomt, sätts :guilabel:`Effective " "Date` för |ECO| automatiskt till :guilabel:`As soon as possible` och inga " "datum registreras i revisionshistoriken för |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." msgstr "Lista över BOM-datum för ikraftträdande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" " stage `." msgstr "" "En lösning för att kontrollera när |BOM| gick live är att navigera till " "chatten och hålla muspekaren över tiden då |ECO| flyttades till " ":ref:`stängningsfas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" msgstr "Designfiler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" "Bifoga CAD-filer (Computer Aided Design), PDF-filer, bilder eller annat " "designmaterial till själva |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`" " och välj önskad |BOM|. Navigera till *chatter* på |BOM| och klicka på " ":guilabel:`📎 (gem)`-ikonen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" "The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" "De filer som är associerade med |BOM| visas i avsnittet :guilabel:`Filer`. " "För att lägga till fler designfiler, välj knappen :guilabel:`Attach files`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "Visa pappersklippsikonen i chatten för att bifoga filer till en BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" msgstr "Hantera designfiler i en ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " "|ECO|." msgstr "" "Lägg till, ändra och ta bort filer i en |ECO|. När |ECO| har godkänts och " "tillämpats länkas de nya filerna automatiskt till produktionens |BOM|. " "Arkiverade filer tas bort från |BOM|, men är fortfarande tillgängliga i " "|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" "To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " ":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" "För att hantera designfilerna i |ECO|, börja med att navigera till " ":menuselection:`PLM app --> Changes` och välj önskad |ECO|. Öppna sedan " "sidan :guilabel:`Attachments` genom att klicka på smartknappen " ":guilabel:`Documents`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" "Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" " icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " "or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " "contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" " the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Håll muspekaren över varje bilaga för att visa :guilabel:`︙ (tre vertikala " "prickar)`-ikonen. Välj sedan om du vill :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`" " eller :guilabel:`Download` filen. Alla ändringar som görs i dessa filer " "finns i |ECO|, och kommer endast att gälla för produktionen |BOM| när " ":ref:`ändringar tillämpas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " ":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" "I `Create 60% keyboard` |ECO| är designfilerna från den ursprungliga `100% " "keyboard` |BOM|. För att ersätta tangentbordets PDF-fil, börja med att välja" " smartknappen :guilabel:`Dokument`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." msgstr "Visa *Dokument* smart knapp från en aktiv ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" "On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Attachments`, håll muspekaren över designfilen `100% " "keyboard manual.pdf` och klicka på ikonen :guilabel:`︙ (tre vertikala " "prickar)`. Klicka sedan på alternativet :guilabel:`Remove` för att arkivera " "filen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Upload` på samma " ":guilabel:`Attachments`-sida för att ladda upp den nya designfilen med " "namnet `60% keyboard manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" "Vy över sidan *Attachments* från smartknappen *Documents*. Visar en arkiverad och en\n" "en nyligen tillagd bilaga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." msgstr "" "Arkiverade filer är **inte** permanent raderade - de kan fortfarande nås i " "föregående |ECO|, eller som en arkiverad fil i den senaste |ECO|, där " "arkiveringen inträffade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" msgstr "Tillämpa rebase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "Odoo förenklar konfliktlösning för samtidiga |ECOs| på samma produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " "are modifying the previous version. Differences between the new and previous" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Konflikter kan uppstå när produktions-BOM:en uppdateras samtidigt som andra " "Eco-BOM:ar ändrar den tidigare versionen. Skillnader mellan den nya och " "tidigare produktions- |BOM| visas på fliken :guilabel:`Previous Eco Bom " "Changes`, som endast är synlig i detta scenario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" "För att lösa konflikter och behålla |ECO|-ändringar, klicka på knappen " ":guilabel:`Apply Rebase`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " "version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" "Två |ECOs|, `ECO0011` och `ECO0012`, skapas när den aktuella |BOM|-versionen" " är `5`. I `ECO0011` läggs en ny komponent, `Space stabilizer`, till och " "ändringarna tillämpas. Detta innebär att den aktuella |BOM|-versionen har " "blivit `6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "Tillämpa ändringar i en ECO för att uppdatera produktionsstycklistan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" "This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" "Detta innebär att `ECO0012` modifierar en föråldrad |BOM|. Som visas i " ":guilabel:`Tidigare Eco Bom ändringar` fliken, |BOM| saknar `Space " "stabilizer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" "To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " "in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" "För att säkerställa att de ändringar som tillämpas av `ECO0011` behålls när " "ändringarna sker i `ECO0012`, klicka på :guilabel:`Apply Rebase` knappen för" " att tillämpa de tidigare |ECO| ändringarna, utan att påverka de ändringar " "som redan gjorts i `ECO0012`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" "Klicka på knappen *Apply Rebase* för att uppdatera stycklistan så att den " "matchar produktionsstycklistan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Projektledning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" msgstr "Godkännande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 msgid "" "Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " "stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " "Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" "Meddela intressenter och chefer automatiskt genom att tilldela godkännare " "till steg i :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under " "granskning. Ändringar kan endast tillämpas efter att den tilldelade " "godkännaren har accepterat dem. Godkännanden säkerställer granskningar av " "teammedlemmar, vilket förhindrar misstag och för tidiga åtgärder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" msgstr ":ref:`Stegskonfiguration `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" msgstr "Lägg till godkännare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" "För att lägga till en godkännare, gå först till :menuselection:`PLM app`, " "och klicka på projektkortet för en ECO-typ för att öppna Gantt-vyn för " "|ECOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " "stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " ":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Engineering Change Orders` håller du muspekaren över det" " avsedda steget och väljer ikonen :guilabel:`⚙️ (kugghjul)`. Klicka sedan på" " :guilabel:`Edit` för att öppna ett popup-fönster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" "Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" " them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " "where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" " updated." msgstr "" "Godkännare kan läggas till i alla skeden, men det rekommenderas starkt att " "tilldela dem till *verifiering*-skedet, som kommer före *stängning*-skedet, " "där |ECOs| tillämpas och :abbr:`BoM (Bill of Materials)`-versionen " "uppdateras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" "Mer information finns i dokumentationen om :ref:`stagetyper `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " "approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Edit` stage klickar du på knappen :guilabel:`Add" " a line`, som finns under :guilabel:`Approvals`. Ange sedan godkännarens " "befattning (eller titel) under :guilabel:`Roll` (t.ex. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.) och välj relevant :guilabel:`User` från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " ":guilabel:`Comments only`." msgstr "" "Ange sedan :guilabel:`Approval Type` till :guilabel:`Krävs för att " "godkänna`, :guilabel:`Godkänner, men godkännandet är frivilligt`, eller " ":guilabel:`Kommenterar endast`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" "Tilldela `CTO`, \"Mitchell Admin\", som en obligatorisk godkännare för " "|ECOs| i stadiet `Validerad` i ECO-typen `Ny produktintroduktion`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" "Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" " changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " ":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" "Godkännande från kvalitets- och marknadsföringsteamen krävs **inte** för att" " tillämpa ändringar i |ECO| eftersom deras :guilabel:`Approval Type` är " "inställd på :guilabel:`Approves, but the approval is optional` respektive " ":guilabel:`Comments only`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "Ange en godkännare som \"måste godkänna\" ECO:er i steget \"Validerad\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" msgstr "Hantera godkännanden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" "Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " ":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" "Godkännare kan enkelt spåra sina godkännanden av uppgifter genom att " "navigera till :menuselection:`PLM app` och titta på kortet för en ECO-typ, " "som visar antalet öppna uppgifter som tilldelats dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" msgstr "Här är vad varje knapp på ett ECO-projektkort gör:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" " |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " ":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" "Knappen :guilabel:`# Engineering Changes` visar en räkning av pågående " "|ECOs| av denna ECO-typ. Om du klickar på knappen öppnas Gantt-vyn på sidan " ":guilabel:`Engineering Change Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 msgid "" ":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" ":guilabel:`Mina valideringar` visar ett antal |ECOs| som godkännaren måste " "acceptera eller avvisa. Om du klickar på den här knappen visas |ECOs| som " "väntar på godkännande eller avvisas (markerade med den röda " ":guilabel:`Blockerad` status)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " "|ECOs|." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Alla valideringar` visar antalet |ECOs| som väntar på " "godkännande eller avvisats av någon godkännare. Om du klickar på den visas " "dessa väntande |ECOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" ":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" ":guilabel:`Tillämpa` visar ett antal |ECOs| som användaren måste tillämpa " "ändringar på. Om du klickar på knappen visas alla |ECOs| att godkänna och " "tillämpa ändringar på, i verifieringsfasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 msgid "" "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" "|ECOs| markerade med det gröna :guilabel:`Done`-stadiet har redan godkänts, " "och användaren behöver bara klicka på |ECO| för att öppna formulärvyn och " "klicka på :guilabel:`Apply Changes`-knappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " "ECOs." msgstr "" "Visa antal valideringar som ska göras och knappar för att öppna filtrerad " "lista över ECO:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" msgstr "Godkänna ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Navigera till en |ECO| i ett verifieringssteg, medan du är inloggad som den " "tilldelade godkännaren, för att se knapparna :guilabel:`Approve`, " ":guilabel:`Reject`, och :guilabel:`Apply Changes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" "To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" "För att godkänna |ECO| och tillämpa ändringarna på produktions :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, klicka på :guilabel:`Approve`, och sedan på " ":guilabel:`Apply Changes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" "Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " ":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" " the history of the clicked buttons." msgstr "" "Observera att knappen :guilabel:`Apply Changes` **inte** fungerar om inte " "knappen :guilabel:`Approve` klickades först. Dessutom loggar chattern " "historiken för de klickade knapparna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " "to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" " changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" "När :guilabel:`Approval Type` är **not** satt till :guilabel:`Is required to" " approve`, behövs inget godkännande från den associerade användaren innan " "ändringar kan appliceras med knappen :guilabel:`Apply Changes`. Således " "kommer knappen :guilabel:`Apply Changes` **att fungera** utan att kräva att " "knappen :guilabel:`Approve` klickas först." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" msgstr "Automatiserade aktiviteter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" "När en |ECO| flyttas till ett verifieringsstadium skapas automatiskt en " "planerad aktivitet för tilldelade godkännare att granska |ECO|. Godkännarna " "får ett meddelande i sin inkorg för aktiviteter, som nås via :guilabel:`🕘 " "(klocka)`-ikonen högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " "notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " ":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" " shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" "I att göra-listan visar :guilabel:`Engineering Change Order " "(ECO)`-meddelandet antalet aktiviteter som är markerade med " ":guilabel:`Late`, :guilabel:`Today` och :guilabel:`Future`. Om du klickar på" " var och en av dessa knappar visas en filtrerad Gantt-vy över respektive " "|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" "Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" "Schemalagda aktiviteter visas som ett nummer på :guilabel:`🕘 " "(klocka)`-ikonen, med `5` |ECOs| i väntan på godkännande :guilabel:`Today`. " "För närvarande finns det `0` :guilabel:`Late` eller :guilabel:`Future` " "|ECOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." msgstr "Visa meddelanden om schemalagda godkännanden för användaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " "Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" " to view additional information, including the approval's " ":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " "due date." msgstr "" "Genom att klicka på en väntande |ECO| registreras en *planerad aktivitet* " "för :guilabel:`ECO-godkännande` i chatten. Klicka på ikonen :guilabel:`i " "(Info)` för att visa ytterligare information, inklusive godkännandets " ":guilabel:`Created` datum, godkännaren :guilabel:`Assigned to` det, och " "förfallodatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." msgstr "Visa ytterligare information om det planerade ECO-godkännandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" msgstr "Uppföljande verksamhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" "When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " "required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." msgstr "" "När |ECO| avvisas måste uppgifter tilldelas projektmedlemmar för nödvändiga " "ändringar innan |ECO| godkänns. För att skapa uppgifter med deadlines, " "navigera till det avvisade |ECO|-formuläret och gå till chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 msgid "" "Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" "Välj knappen :guilabel:`Mark Done` i avsnittet :guilabel:`Planned " "Activities` i chattern för att stänga aktiviteten och öppna ett popup-" "fönster där du kan skapa uppgifter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" "Visa fönstret *Märk som utförd* för att visa knapparna *Utförd & schemalägg nästa*, *Utförd* och *Avbryt* för att\n" "avsluta den planerade aktiviteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " "to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " ":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Done & Schedule Next` i fönstret :guilabel:`Mark Done` " "för att öppna ett nytt :guilabel:`Schedule an Activity`-fönster. Ange sedan " "teammedlemmen :guilabel:`Assigned to` och :guilabel:`Due Date` för när " "ändringarna ska vara slutförda. Ange uppgifter om aktiviteten i fältet " ":guilabel:`Summary` och i textrutan. Klicka på knappen :guilabel:`Schedule` " "för att stänga fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" "After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " "Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" "När du har stängt fönstret, på |ECO|-formuläret, flyttar du tillbaka |ECO| " "ett steg. Detta säkerställer att när teammedlemmen slutför ändringarna och " "returnerar |ECO| till verifieringsstadiet, skapas en ny :guilabel:`ECO-" "godkännande` uppgift för godkännaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" "The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " "|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" "Godkännaren skapar en aktivitet för :guilabel:`Responsible` av |ECO|, " "`Laurie Poiret`, som beskriver de ändringar som krävs för att godkännaren " "ska :guilabel:`Accept` av |ECO|. Genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Schedule` skapas en planerad aktivitet för Laurie med förfallodag" " `08/15/2023`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." msgstr "" "Skapa en schemalagd aktivitet för uppföljande ändringar av en avvisad ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" msgstr "Köp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" "**Odoo Purchase** hjälper dig att hålla reda på inköpsavtal, offerter och " "inköpsorder. Lär dig hur du övervakar inköpsanbud, automatiserar påfyllning " "och följer upp dina order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Köp `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Purchase Analysis report" msgstr "Inköpsanalysrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:8 msgid "" "The *Purchase Analysis* report provides statistics about products purchased " "using Odoo's **Purchase** app. This data is useful for gaining a deeper " "understanding of key metrics related to purchase orders (POs), including the" " quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" "Rapporten *Purchase Analysis* ger statistik om produkter som köpts med Odoos" " app **Purchase**. Dessa data är användbara för att få en djupare förståelse" " för viktiga mätvärden relaterade till inköpsorder (PO), inklusive mängden " "beställda och mottagna produkter, den tid det tar att ta emot köpta " "produkter med mera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." msgstr "" "För att öppna rapporten Purchase Analysis, navigera till " ":menuselection:`Purchase app --> Reporting --> Purchase`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" "The :guilabel:`Purchase Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Purchase Analysis` report, along with a few use " "case examples." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Purchase Analysis` är en av många rapporter som finns " "tillgängliga i Odoo app suite. Denna dokumentation täcker endast de åtgärder" " som är specifika för rapporten :guilabel:`Purchase Analysis`, tillsammans " "med några exempel på användningsfall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 msgid "" "*Measures* refer to the various datasets that can be displayed on the " ":guilabel:`Purchase Analysis` report, with each dataset representing a key " "statistic about |POs| or products. To choose a measure, click the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "*Mått* avser de olika datauppsättningar som kan visas i rapporten " ":guilabel:`Purchase Analysis`, där varje datauppsättning representerar en " "viktig statistik om företag eller produkter. För att välja ett mått klickar " "du på :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`-knappen och väljer ett av " "alternativen i rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:32 msgid "" ":guilabel:`# of Lines`: The number of |PO| order lines, across all |POs|." msgstr ":guilabel:`# av linjer`: Antalet |PO|-orderrader för alla |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid ":guilabel:`Average Cost`: The average cost of |POs|." msgstr "" ":guilabel:`Genomsnittlig kostnad`: Den genomsnittliga kostnaden för |POs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." msgstr "" ":guilabel:`Dagar till bekräftelse`: Det antal dagar det tar att bekräfta en " "|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " "products in a |PO|." msgstr "" ":guilabel:`Dagar till mottagning`: Det antal dagar det tar att ta emot " "produkterna i en |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." msgstr ":guilabel:`Grossvikt`: Den totala vikten av de inköpta produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " "the vendor has already been billed." msgstr "" ":guilabel:`Kvantitet fakturerad`: Den kvantitet av en produkt (eller " "produkter) som säljaren redan har fakturerats för." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered`: The quantity of a product (or products) ordered." msgstr "" ":guilabel:`Kvantitet beställd`: Den kvantitet av en produkt (eller " "produkter) som beställts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Qty Received`: The quantity of an ordered product (or products) " "received." msgstr "" ":guilabel:`Quantity Received`: Den kvantitet av en beställd produkt (eller " "produkter) som mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Qty to be Billed`: The quantity of an ordered product (or " "products) for which the vendor has yet to be billed." msgstr "" ":guilabel:`Kvantitet som ska faktureras`: Den kvantitet av en beställd " "produkt (eller produkter) som säljaren ännu inte har fakturerats för." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid ":guilabel:`Total`: The total amount spent, including tax." msgstr ":guilabel:`Total`: Det totala belopp som spenderats, inklusive skatt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." msgstr "" ":guilabel:`Oskattad totalsumma`: Det totala belopp som spenderats, exklusive" " skatt. Detta mått är valt som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" " are measured by volume." msgstr "" ":guilabel:`Volym`: Den totala volymen av beställda produkter, för produkter " "som mäts i volym." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." msgstr ":guilabel:`Count`: Det totala antalet |POs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" msgstr "" "Användningsfall: bestämma dagar för att ta emot produkter från varje " "leverantör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" "One possible use case for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is " "determining how long each vendor takes to deliver purchased items. This " "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." msgstr "" "Ett möjligt användningsområde för rapporten :guilabel:`Purchase Analysis` är" " att fastställa hur lång tid varje leverantör tar på sig att leverera " "inköpta varor. Detta gör det möjligt för företag att fatta bättre " "informerade beslut om vilka leverantörer de vill köpa från." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:66 msgid "" "A local bike shop, *Bike Haus*, sells high-quality unicycles, bicycles, " "tricycles, and all the accessories needed to ride and maintain them. They " "purchase their inventory from a few different vendors, and then sell those " "products on to customers through their storefront." msgstr "" "En lokal cykelaffär, *Bike Haus*, säljer högkvalitativa enhjulingar, cyklar," " trehjulingar och alla tillbehör som behövs för att cykla och underhålla " "dem. De köper sina varor från några olika leverantörer och säljer sedan " "dessa produkter vidare till kunder via sin butik." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:70 msgid "" "Recently, Bike Haus has decided to have their purchasing manager, David, " "look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items " "they've purchased during the current year, 2024." msgstr "" "Bike Haus har nyligen beslutat att låta sin inköpschef David undersöka hur " "lång tid det har tagit för var och en av leverantörerna att leverera de " "varor som de har köpt under innevarande år, 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" " Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at" " the top of the report." msgstr "" "David börjar med att navigera till :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase`, och väljer :icon:`fa-bar-chart` (stapeldiagram) som" " diagramtyp längst upp i rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 msgid "" "Next, he clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on the" " right of the search bar to open its drop-down menu. In the " ":guilabel:`Confirmation Date` filter section, he makes sure that **only** " "the :guilabel:`2024` filter is enabled. Then, he selects the " ":guilabel:`Vendor` option in the :guilabel:`Group By` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Därefter klickar han på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)`-knappen " "till höger om sökfältet för att öppna dess rullgardinsmeny. I " "filteravsnittet :guilabel:`Confirmation Date` kontrollerar han att " "**endast** filtret :guilabel:`2024` är aktiverat. Sedan väljer han " "alternativet :guilabel:`Vendor` i avsnittet :guilabel:`Group By`, innan han " "klickar bort från rullgardinsmenyn för att stänga den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:83 msgid "" "Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" "Slutligen klickar David på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` :icon:`fa-" "caret-down` och väljer alternativet :guilabel:`Days to Receive`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" "With all of these options enabled, the :guilabel:`Purchase Analysis` report " "shows a bar chart, with one bar for each vendor, representing the average " "number of days it takes to receive products purchased from the vendor." msgstr "" "När alla dessa alternativ är aktiverade visas i rapporten " ":guilabel:`Purchase Analysis` ett stapeldiagram med en stapel för varje " "leverantör, som visar det genomsnittliga antalet dagar det tar att ta emot " "produkter som köpts från leverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:90 msgid "" "Using this data, David can see that it takes Bike Friends over 4.5 days, on " "average, to deliver purchased products. This is more than four times the " "amount of time it takes any other vendor." msgstr "" "Med hjälp av dessa uppgifter kan David se att det tar Bike Friends över 4,5 " "dagar i genomsnitt att leverera köpta produkter. Detta är mer än fyra gånger" " så lång tid som det tar för någon annan leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:93 msgid "" "Based on these findings, David makes the decision to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends." msgstr "" "Baserat på dessa resultat fattar David beslutet att minska antalet produkter" " som köps in från Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "" "The Purchase report, showing the average days to receive products from " "vendors." msgstr "" "Inköpsrapporten, som visar de genomsnittliga dagarna för att ta emot " "produkter från leverantörerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:101 msgid "Use case: compare vendor POs for two time periods" msgstr "Användningsfall: jämföra leverantörers inköp för två tidsperioder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:103 msgid "" "Another use for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is to compare key " "statistics about |POs| for two different time periods, for a specific " "vendor. By doing so, it is easy to understand how purchases from the vendor " "have increased or decreased." msgstr "" "Ett annat användningsområde för rapporten :guilabel:`Purchase Analysis` är " "att jämföra nyckeltal om inköp för två olika tidsperioder för en viss " "leverantör. På så sätt är det lätt att förstå hur inköpen från leverantören " "har ökat eller minskat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "" "Following the :ref:`previous example `, " "it has been one month since Bike Haus decided to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends, one of their retailers. Bike Haus' " "purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " "had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." msgstr "" "Enligt :ref:`tidigare exempel ` har det gått en " "månad sedan Bike Haus beslutade att minska antalet produkter som köps från " "Bike Friends, en av deras återförsäljare. Bike Haus inköpschef, David, vill " "förstå hur detta beslut har påverkat hur mycket pengar de har spenderat på " "Bike Friends produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" " Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "table)` option at the top of the screen." msgstr "" "David börjar med att navigera till :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase`. Sedan väljer han alternativet :icon:`oi-view-pivot`" " :guilabel:`(pivottabell)` högst upp på skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 msgid "" "In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so" " the report only shows data for purchases from Bike Friends." msgstr "" "I sökfältet skriver han `Bike Friends` och klickar på :guilabel:`Enter`, så " "att rapporten bara visar data för köp från Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 msgid "" "Then, David clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on " "the right of the search bar to open its drop-down menu. In the " ":guilabel:`Confirmation Date` field, he leaves the :guilabel:`June` and " ":guilabel:`2024` filters enabled. He also selects :guilabel:`Confirmation " "Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Sedan klickar David på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)`-knappen " "till höger om sökfältet för att öppna dess rullgardinsmeny. I fältet " ":guilabel:`Confirmation Date` låter han filtren :guilabel:`June` och " ":guilabel:`2024` vara aktiverade. Han väljer också :guilabel:`Confirmation " "Date: Previous Period` i avsnittet :guilabel:`Comparison`, innan han klickar" " bort från rullgardinsmenyn för att stänga den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" "Next, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" "down menu. He leaves the :guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total` " "datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " "datasets." msgstr "" "Därefter klickar David på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` :icon:`fa-" "caret-down`. Han låter dataseten :guilabel:`Total` och :guilabel:`Untaxed " "Total` vara aktiverade och inaktiverar dataseten :guilabel:`Order` och " ":guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" "Finally, David clicks the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` button" " above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " "option." msgstr "" "Slutligen klickar David på :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total`-knappen ovanför raderna i pivottabellen och väljer " "alternativet :guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 msgid "" "With all of these options configured, the :guilabel:`Purchase Analysis` " "report shows a pivot table comparing purchase data for the current month, " "June, with the previous month, May." msgstr "" "Med alla dessa alternativ konfigurerade visar rapporten :guilabel:`Purchase " "Analysis` en pivottabell som jämför inköpsdata för den aktuella månaden, " "juni, med föregående månad, maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:135 msgid "" "The pivot table is broken down into two main columns: one for the untaxed " "total spent, and one for the taxed total spent. These columns are further " "broken down into three smaller columns: the amount spent in May, the amount " "spent in June, and the variation between the two months, represented as a " "percentage." msgstr "" "Pivottabellen är uppdelad i två huvudkolumner: en för den obeskattade totala" " utgiften och en för den beskattade totala utgiften. Dessa kolumner är " "ytterligare uppdelade i tre mindre kolumner: det belopp som spenderades i " "maj, det belopp som spenderades i juni och variationen mellan de två " "månaderna, uttryckt i procent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" "On the left side of the pivot table, one row is shown for each product " "purchased from Bike Friends during June. Using this report, David is able to" " see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from " "Bike Friends, compared to the previous month." msgstr "" "På vänstra sidan av pivottabellen visas en rad för varje produkt som köpts " "från Bike Friends under juni. Med hjälp av denna rapport kan David se att " "Bike Haus har spenderat mycket mindre pengar på produkter som köpts från " "Bike Friends jämfört med föregående månad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "The Purchase report, comparing the amount spent at a vendor." msgstr "Inköpsrapporten jämför det belopp som spenderats hos en leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" msgstr "Rapport om anskaffningskostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" "With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" "Med applikationen *Purchase* kan användarna följa upphandlingsutgifterna " "över tid. Denna rapport hjälper företag att spåra och analysera utgifter, " "identifiera möjligheter till kostnadsbesparingar och säkerställa effektiv " "budgethantering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" msgstr "Skapa rapport över inköpskostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" "För att skapa ett köp, navigera först till :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` för att öppna :guilabel:`Purchase Analysis` " "dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" "By default, the dashboard displays a line chart overview of the " ":guilabel:`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with a " ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" "Som standard visar instrumentpanelen en linjediagramöversikt över " ":guilabel:`Untaxed Total` av :guilabel:`Purchase Orders` (POs) med ett " ":guilabel:`Confirmation Date` för den aktuella månaden, eller av Request for" " Quotation (RFQs) med status *Draft*, *Sent* eller *Cancelled*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" msgstr "Lägga till filter och grupper" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` uppe till höger " "för att växla till pivotvy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" "While the |per| can also be :ref:`viewed ` as a " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`, " "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" "Pivotvyn kan också :ref:`visas ` som :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(cirkeldiagram)`, men pivotvyn ger den mest detaljerade vyn av " "data och är den rekommenderade utgångspunkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 msgid "" "Remove any default filters from the :guilabel:`Search...` bar. Then, click " "the |caret| to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "Ta bort alla standardfilter från fältet :guilabel:`Search...`. Klicka sedan " "på |caret| för att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` och :guilabel:`Favorites`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 msgid "" "Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and " "|POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" "Om inget annat anges visar rapporten data från både RFQ och PO. Detta kan " "ändras genom att välja antingen :guilabel:`Requests for Quotation` eller " ":guilabel:`Purchase Orders` under kolumnen :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a time frame to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Under kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du en tidsram som ska användas för" " jämförelse. Rapporten kan filtreras efter antingen :guilabel:`Order Date` " "eller :guilabel:`Confirmation Date`. Välj ett av alternativen i listan och " "klicka på \"karet\" för att ange datumintervallet, antingen per månad, " "kvartal eller år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Vendor` under kolumnen :guilabel:`Group by`. Välj " "sedan :guilabel:`Produktkategori`, som också finns i kolumnen " ":guilabel:`Gruppera efter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" "The selections under the :guilabel:`Group By` heading can be altered, " "depending on the needs of the individual company. For example, selecting " ":guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, provides a " "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" "Urvalen under rubriken :guilabel:`Group By` kan ändras beroende på det " "enskilda företagets behov. Om man t.ex. väljer :guilabel:`Product` i stället" " för :guilabel:`Product Category` får man en mer ingående bild av resultatet" " för specifika artiklar i stället för en hel kategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading that " "appears. These options are only available after the date range is selected " "under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " ":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" "Därefter gör du ett val under rubriken :guilabel:`Jämförelse` som visas. " "Dessa alternativ är endast tillgängliga efter att datumintervallet har valts" " i kolumnen :guilabel:`Filters` och varierar beroende på intervallet. " ":guilabel:`Previous Period` lägger till en jämförelse med föregående period," " t.ex. den senaste månaden eller det senaste kvartalet. :guilabel:`Previous " "Year` jämför samma tidsperiod från föregående år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" "Det går att lägga till flera tidsbaserade filter samtidigt, men det går bara" " att välja en jämförelse åt gången." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" "Rullgardinsmenyn med filter, gruppera efter och jämförelsealternativ för rapporten för inköpskostnader\n" "rapport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" "Filtret för Q2, jämförelse för **Föregående period** och group-by för " "**Vendor** och **Produktkategori** valdes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" msgstr "Lägg till åtgärder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" "När du har valt inställningarna :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by` " "och :guilabel:`Comparison` klickar du ut ur rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" "By default, the report displays data with the following measures: " ":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" "Som standard visar rapporten data med följande mått: :guilabel:`Order`, " ":guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total` och :guilabel:`Count`. Klicka " "på :guilabel:`Measures` längst upp till vänster för att öppna " "rullgardinsmenyn med tillgängliga mått." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" "Klicka på följande specifika åtgärder för att inkludera ytterligare kolumner" " för rapporten om inköpskostnader:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" ":guilabel:`Total` och :guilabel:`Untaxed Total`: kan innehålla ett eller " "båda måtten. Dessa ingår för analys av de totala utgifterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." msgstr "" ":guilabel:`Genomsnittskostnad`: ingår för att utvärdera " "kostnadseffektivitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" ":guilabel:`Days to Confirm` och :guilabel:`Days to Receive`: används för att" " bedöma leverantörens prestanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" ":guilabel:`Qty Ordered` och :guilabel:`Qty Received`: används för att förstå" " beställningarnas effektivitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" ":guilabel:`Qty Billed` och :guilabel:`Qty to be Billed`: används för att " "spåra orderns riktighet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" "Additional measures can be included in the report, if desired, to provide " "additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` and " ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" "Ytterligare mått kan inkluderas i rapporten om så önskas för att ge " "ytterligare insikter. Till exempel kan :guilabel:`Gross Weight` och " ":guilabel:`Volume` inkluderas för ytterligare logistik- och " "managementanalys." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" "När du har valt alla nödvändiga åtgärder klickar du ut ur rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 msgid "View results" msgstr "Visa resultat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:108 msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" "När alla filter och mått har valts genereras rapporten i den valda vyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." msgstr "En exempelversion av rapporten om upphandlingskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Insert in Spreadsheet` för att lägga till pivotvyn i " "ett redigerbart kalkylbladsformat i appen *Documents*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Infoga i kalkylblad` är **endast** tillgängligt om " "modulen *Documents Spreadsheet* är installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" "The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " "corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "|per| är också tillgängligt i grafvyn. Klicka på ikonen :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(ytdiagram)` för att växla till grafvyn. Klicka på " "motsvarande ikon längst upp i rapporten för att växla till :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "För att spara den här rapporten som en *favorit*, se " ":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" msgstr "Rapport om leverantörskostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" "With the *Purchase* application, users can track the fluctuation of vendor " "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" "Med applikationen *Purchase* kan användarna spåra fluktuationer i " "leverantörskostnaderna över tid. Detta gör det möjligt för användarna att " "identifiera de dyraste leverantörerna och spåra säsongsmässiga förändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" msgstr "Skapa rapporter om leverantörskostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" "To create a vendor costs report, first navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` " "dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of the " ":guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with a " ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" "För att skapa en rapport över leverantörskostnader, navigera först till " ":menuselection:`Purchase app --> Reporting --> Purchase` för att öppna " ":guilabel:`Purchase Analysis` dashboard. Som standard visar " "instrumentpanelen ett linjediagram med en översikt över :guilabel:`Untaxed " "Total` av PO:s (Purchase Orders) med :guilabel:`Confirmation Date` för den " "aktuella månaden, eller av RFQ:s (Request for Quotation) med status *Draft*," " *Sent eller *Cancelled*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a date range to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du ett datumintervall som ska användas" " för jämförelse. Rapporten kan filtreras efter antingen :guilabel:`Order " "Date` eller :guilabel:`Confirmation Date`. Välj ett av alternativen i listan" " och klicka på \"karet\" för att ange datumintervallet, antingen per månad, " "kvartal eller år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Vendor` under kolumnen :guilabel:`Group by`. Välj " "sedan :guilabel:`Product`, som också finns i kolumnen :guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" "Selecting :guilabel:`Product` is **not** required for this report. However, " "it is recommended, as it provides additional insight into the performance of" " individual vendors. Additional selections can be made under the " ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" "Att välja :guilabel:`Product` är **inte** nödvändigt för den här rapporten. " "Det rekommenderas dock, eftersom det ger ytterligare insikt i enskilda " "leverantörers resultat. Ytterligare val kan också göras under rubriken " ":guilabel:`Group by`, inklusive :guilabel:`Product Category`, " ":guilabel:`Status` och :guilabel:`Purchase Representative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" "To ensure the report is generated correctly, make sure that " ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "För att säkerställa att rapporten genereras korrekt ska du se till att " ":guilabel:`Vendor` är det **första** valet som görs i kolumnen " ":guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading. These " "options are only available after the date range is selected under the " ":guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " ":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" "Därefter gör du ett val under rubriken :guilabel:`Comparison`. Dessa " "alternativ är endast tillgängliga efter att datumintervallet har valts i " "kolumnen :guilabel:`Filters` och varierar beroende på intervallet. " ":guilabel:`Previous Period` lägger till en jämförelse med föregående period," " t.ex. den senaste månaden eller det senaste kvartalet. :guilabel:`Previous " "Year` jämför samma tidsperiod från föregående år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" "Rullgardinsmenyn med filter, grupperings- och jämförelsealternativ för " "rapporten Leverantörskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" "By default, the report displays with the following measures: " ":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to add " "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" "Som standard visas rapporten med följande mått: :guilabel:`Order`, " ":guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total` och :guilabel:`Count`. Klicka " "på :guilabel:`Measures` längst upp till vänster för att öppna " "rullgardinsmenyn med tillgängliga mått. Klicka på :guilabel:`Medelkostnad` " "för att lägga till det i rapporten. Välj ytterligare mått som ska läggas " "till i rapporten eller klicka på något av de redan valda måtten för att ta " "bort dem, om så önskas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" "It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average Cost`, " ":guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from the " ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" "Vi rekommenderar att du kör rapporten med minst :guilabel:`Medelkostnad`, " ":guilabel:`Total` eller :guilabel:`Otaxerad total` valda från listan " ":guilabel:`Mått`. Ytterligare mått, t.ex. :guilabel:`Days to Receive`, kan " "läggas till för att ge ytterligare insikter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" "After all of the :ref:`filters and measures have been selected " "`, the report generates in the pivot " "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "När alla :ref:`filter och mått har valts ` " "genereras rapporten i pivotvyn. Klicka på :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "för att lägga till pivotvyn i ett redigerbart kalkylbladsformat i appen " "*Documents*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Insert in Spreadsheet` är endast tillgängligt om " "modulen *Documents Spreadsheet* är installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" "Ett exempel på en rapport över leverantörskostnader med måtten total- och " "genomsnittskostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" "The vendor costs report is also available in *graph* view. Click the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view." " Click the corresponding icon at the top of the report to switch to a " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Rapporten om leverantörskostnader finns också tillgänglig i *graf*-vy. " "Klicka på ikonen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(områdesdiagram)` för att " "växla till diagramvyn. Klicka på motsvarande ikon längst upp i rapporten för" " att växla till :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-" "line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" msgstr "Hantera avtal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" msgstr "Blankettorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" "Ramorder är långsiktiga inköpsavtal mellan ett företag och en leverantör om " "att leverera produkter på återkommande basis till förutbestämda priser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" "Ramorder är användbara när produkter konsekvent köps från samma leverantör, " "men i olika kvantiteter och vid olika tidpunkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Genom att förenkla beställningsprocessen sparar rambeställningar inte bara " "tid utan även pengar, eftersom de kan vara fördelaktiga när man förhandlar " "om bulkpriser med leverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 msgid "Create a new blanket order" msgstr "Skapa en ny ramorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 msgid "" "To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " "*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" "För att skapa ramorder aktiverar du funktionen *Köpsavtal* i inställningarna" " för appen *Köp*. Gå till :menuselection:`Köpsapp --> Konfiguration --> " "Inställningar`, och under :guilabel:`Orders` klickar du på kryssrutan för " ":guilabel:`Köpsavtal`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara` för att " "implementera ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" "Förutom att skapa ramorder kan man i inställningen *Inköpsavtal* även skapa " "alternativa offertförfrågningar (RfQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "Inköpsavtal aktiverat i inköpsappens inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 msgid "" "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" "För att skapa en blankettorder går du till :menuselection:`Inköpsapp --> " "Order --> Blankettorder` och klickar på :guilabel:`Ny`. Detta öppnar ett " "nytt formulär för rambeställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" "Konfigurera följande fält i det nya blanketorderformuläret för att " "fastställa förutbestämda regler för det återkommande långsiktiga avtalet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Purchase Representative`: den användare som tilldelats denna " "specifika ramorder. Som standard är detta den användare som skapade avtalet;" " användaren kan ändras direkt från rullgardinsmenyn bredvid detta fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" ":guilabel:`Agreement Type`: den typ av inköpsavtal som denna blanket order " "klassificeras som. I Odoo är ramorder det enda officiella inköpsavtalet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: den leverantör som detta avtal är knutet till, antingen " "en gång eller på återkommande basis. Leverantören kan väljas direkt från " "rullgardinsmenyn bredvid detta fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Valuta`: den överenskomna valutan som ska användas för denna " "växling. Om flera valutor har aktiverats i databasen kan valutan ändras från" " rullgardinsmenyn bredvid detta fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: det datum som detta inköpsavtal kommer att " "upphöra att gälla. Om denna ramorder inte ska upphöra att gälla, lämna detta" " fält tomt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" " on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Ordering Date`: det datum som denna rambeställning ska placeras " "på om en ny offert skapas direkt från blanketten för rambeställning. Om en " "ny offert skapas fyller detta värde automatiskt i fältet *Order Deadline* på" " |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " "included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket order " "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Date`: det förväntade leveransdatumet för de produkter " "som ingår i en |RfQ|, om den skapas direkt från ett blanketorderformulär. Om" " en ny offert skapas fyller detta värde automatiskt i fältet *Expected " "Arrival* på |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Källdokument`: den inköpsorder (PO) som denna ramorder är knuten " "till. Om denna ramorder inte ska knytas till någon befintlig |PO|, lämna " "detta fält tomt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" " default, this is the company that the user creating the blanket order is " "listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Company`: det företag som tilldelats denna specifika ramorder. " "Som standard är detta det företag som användaren som skapar ramordern är " "listad under. Om databasen inte är en flerföretagsdatabas kan detta fält " "**inte** ändras, och standardvärdet är det enda företag som finns i " "databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "Nytt inköpsavtal med ramorder med tillagda produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:73 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " "to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" "När alla relevanta fält har fyllts i klickar du på :guilabel:`Lägg till en " "rad` för att lägga till produkter i kolumnen :guilabel:`Produkt`. I kolumnen" " :guilabel:`Kvantitet` ändrar du sedan kvantiteten för varje produkt och " "anger ett pris i kolumnen :guilabel:`Enhetspris`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:48 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products are not automatically added to the product lines. Instead, the " "prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" "När produkter läggs till i en ny ramorder läggs inte produkternas befintliga" " priser automatiskt till i produktraderna. Istället **måste** priserna " "tilldelas manuellt genom att ändra värdet i kolumnen :guilabel:`Enhetspris` " "till ett överenskommet pris med den listade leverantören. I annat fall " "förblir priset `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" "Om du vill visa och ändra standardinställningarna för inköpsavtal för " "rambeställningar direkt från blanketten för rambeställningar klickar du på " "ikonen :guilabel:`➡️ (högerpil)` som blir synlig när du håller muspekaren " "över fältet :guilabel:`Avtalstyp`, där :guilabel:`Blanket Order` finns " "listad. Detta navigerar till inställningarna för blanket order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" "Intern länkpil bredvid fältet Avtalstyp på blanketten för rambeställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " ":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " "Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" "Härifrån kan inställningarna för ramorder redigeras. Under avsnittet " ":guilabel:`Agreement Type` kan namnet på :guilabel:`Agreement Type` ändras, " "och :guilabel:`Agreement Selection Type` kan också ändras. Det finns två " "alternativ som kan aktiveras för typen av urval:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are cancelled." msgstr "" ":guilabel:`Välj endast en RfQ (exklusiv)`: När en inköpsorder bekräftas " "annulleras de återstående inköpsorderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, remaining purchase orders are **not** cancelled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" ":guilabel:``Välj flera RfQ (icke-exklusiv)``: När en inköpsorder bekräftas " "annulleras **inte** återstående inköpsorder. Istället tillåts flera " "inköpsordrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" "Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Data för nya offerter` kan du redigera fälten " ":guilabel:`Lines` och :guilabel:`Quantities`. På så sätt anger du hur nya " "offerter ska fyllas i när du använder detta inköpsavtal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "Redigeringsskärm för typ av inköpsavtal för rambeställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" msgstr "Det finns två alternativ som kan aktiveras för :guilabel:`Lines`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: när en ny offert skapas, fylls " "produktraderna i med samma produkter som listas på ramordern, om ramordern " "har valts för den nya offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: när man skapar en ny " "offert, **och** väljer en befintlig ramorder, överförs inställningarna till " "den nya offerten, men produktraderna fylls **inte** i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" "Och det finns två alternativ som kan aktiveras för :guilabel:`Quantities`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: när en ny offert skapas kommer de " "produktkvantiteter som anges i ramordern att förifyllas på produktraderna, " "om ramordern har valts för den nya offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " "selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" ":guilabel:`Ställ in kvantiteter manuellt`: när du skapar en ny offert, " "**och** väljer en befintlig ramorder, fylls produktraderna i, men alla " "kvantiteter är inställda på `0`. Kvantiteterna **måste** ställas in manuellt" " av användaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" "Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" "När alla önskade ändringar har gjorts klickar du på :guilabel:`New` (via " "brödsmulorna högst upp på sidan) för att navigera tillbaka till blankettens " "beställningsformulär. Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att spara det " "nya inköpsavtalet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" "Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" "När blanket ordern har bekräftats ändras dess status (i övre högra hörnet) " "från :guilabel:`Draft` till :guilabel:`Ongoing`, vilket innebär att detta " "avtal kan väljas och användas när nya |RfQs| skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" "Efter att en ramorder har skapats och bekräftats kan produkter, kvantiteter " "och priser fortfarande redigeras, läggas till och tas bort från " "inköpsavtalet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" msgstr "Skapa en ny |RfQ| från den övergripande ordern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " "information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" "När en ramorder har bekräftats kan nya offerter skapas direkt från " "ramorderformuläret. |De formulär som använder detta formulär är förifyllda " "med information baserat på de regler som anges i formuläret. Dessutom länkas" " nya offerter automatiskt till detta blanketorderformulär via smartknappen " ":guilabel:`RFQs/Orders` längst upp till höger i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" "To create a new quotation from the blanket order form, click the " ":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" "För att skapa en ny offert från blanketorderformuläret, klicka på knappen " ":guilabel:`New Quotation`. Detta öppnar en ny |RfQ|, som är förifylld med " "rätt information, beroende på de inställningar som konfigurerats på " "blanketorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" "From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" " an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Från det nya formuläret |RfQ| klickar du på :guilabel:`Send by Email` för " "att skriva och skicka ett e-postmeddelande till den listade leverantören. " "Klicka på :guilabel:`Print RFQ` för att generera en utskriftsvänlig PDF av " "offerten; eller, när du är klar, klicka på :guilabel:`Confirm Order` för att" " bekräfta |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "Ny offert med kopierade produkter och regler från ramorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 msgid "" "Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " "the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" " is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" "När |PO| har bekräftats klickar du dig tillbaka till " "blanketbeställningsformuläret (via brödsmulorna högst upp på sidan). Från " "blanketbeställningsformuläret finns nu en |RfQ| listad i smartknappen " ":guilabel:`RFQs/Orders` längst upp till höger i formuläret. Klicka på " "smartknappen :guilabel:`RFQs/Orders` för att se den |PO| som just skapats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "RFQ:er och order smart knapp från blanket order form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" "När en rambeställning har bekräftats läggs en ny leverantörsrad till under " "fliken :guilabel:`Purchase` för de produkter som ingår i beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" "This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " "<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " ":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" "Detta gör rambeställningar användbara med :doc:`automated replenishment " "<../../purchase/products/reordering>`, eftersom information om " ":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price` och :guilabel:`Agreement` hänvisas " "till på leverantörsraden. Denna information dikterar när, var och till " "vilket pris produkten ska fyllas på." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "Produktformulär med påfyllnadsavtal kopplat till ramorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:184 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" msgstr ":doc:`uppmaningar_till_anbudsgivare`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Call for tenders" msgstr "Anbudsinfordran" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" "Sometimes, companies might want to invite vendors to submit offers for " "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" "Ibland kan företag vilja bjuda in leverantörer att lämna anbud på liknande " "varor eller tjänster på en gång. Detta hjälper företaget att välja de " "billigaste och snabbaste leverantörerna för sina specifika affärsbehov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" "In Odoo, this can be done by creating alternative requests for quotation " "(RfQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" "I Odoo kan detta göras genom att skapa alternativa offertförfrågningar (RfQ)" " för olika leverantörer. När ett svar har mottagits från varje leverantör " "kan produktlinjerna från varje RfQ jämföras och ett beslut kan fattas om " "vilka produkter som ska köpas från vilka leverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" "Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" " by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" "Denna process kallas ibland för en *anbudsinfordran* och används främst av " "organisationer inom den offentliga sektorn, som är juridiskt bundna att " "använda den när de gör ett inköp. Men även privata företag kan använda " "alternativa metoder för att spendera pengar på ett effektivt sätt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" "To create alternative |RfQs|, the *Purchase Agreements* feature **must** be " "enabled in the *Purchase* app settings. To enable the feature, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" "För att skapa alternativa |RfQs| måste funktionen *Purchase Agreements* " "**vara** aktiverad i appinställningarna för *Purchase*. För att aktivera " "funktionen, navigera till :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" " Settings`. Under avsnittet :guilabel:`Orders` klickar du i kryssrutan för " ":guilabel:`Purchase Agreements`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att tillämpa ändringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "Create an |RfQ|" msgstr "Skapa en |RfQ|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:44 msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" "För att skapa en ny |RfQ|, följ instruktionerna i " ":doc:`rfq`-dokumentationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Grunderna i inköp och din första offertförfrågan " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" msgstr "Skapa alternativ |RfQs|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:55 msgid "" "Once a |PO| is created and sent to a vendor, alternative |RfQs| can be " "created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " "factors, to help make a decision for the order." msgstr "" "När en beställning har skapats och skickats till en leverantör kan " "alternativa frågor skapas för ytterligare leverantörer för att jämföra " "priser, leveranstider och andra faktorer, för att hjälpa till att fatta ett " "beslut om beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" "To create alternative |RfQs| from the original, click the " ":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " "When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" "Om du vill skapa alternativa |RfQs| från originalet klickar du på fliken " ":guilabel:`Alternatives`. Klicka sedan på :guilabel:`Create Alternative`. " "När du klickar visas popup-fönstret :guilabel:`Create alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." msgstr "Anbudsförfrågningar dyker upp för att skapa en alternativ offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:66 msgid "" "From this window, select an alternative vendor from the drop-down menu next " "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" "I det här fönstret väljer du en alternativ leverantör i rullgardinsmenyn " "bredvid fältet :guilabel:`Vendor`, som den alternativa offerten ska " "tilldelas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:69 msgid "" "Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" " by default. When selected, the product quantities of the original |RfQ| are" " copied over to the alternative. For this first alternative quotation, leave" " the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" "Bredvid detta finns en kryssruta :guilabel:`Copy Products` som är markerad " "som standard. När den är markerad kopieras produktkvantiteterna i den " "ursprungliga |RfQ| över till alternativet. För den här första alternativa " "offerten ska kryssrutan vara markerad. När du är klar klickar du på " ":guilabel:`Create Alternative`. Detta öppnar ett nytt formulär för |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:74 msgid "" "Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, the new " "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" "Eftersom kryssrutan :guilabel:`Create Alternative` inte var markerad är det " "nya formuläret redan ifyllt med samma produkter, kvantiteter och andra " "uppgifter som det tidigare, ursprungliga formuläret |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "" "When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" "När kryssrutan :guilabel:`Copy Products` är markerad när du skapar en " "alternativ offert, behöver ytterligare produkter **inte** läggas till, " "såvida det inte är önskvärt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:81 msgid "" "However, if a chosen vendor is listed in the :guilabel:`Vendor` column under" " a specific product form included in the order, the values set on the " "product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " "necessary." msgstr "" "Men om en vald leverantör är listad i kolumnen :guilabel:`Vendor` under ett " "specifikt produktformulär som ingår i ordern, överförs de värden som anges " "på produktformuläret till |RfQ| och **måste** ändras manuellt, om det " "behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" "När du är klar skapar du en andra alternativ offert genom att klicka på " "fliken :guilabel:`Alternatives` och sedan på :guilabel:`Create Alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 msgid "" "This opens the :guilabel:`Create alternative` pop-up window. Once again, " "choose a different vendor from the drop-down menu next to " ":guilabel:`Vendor`. For this particular |RfQ|, however, *uncheck* the " ":guilabel:`Copy Products` checkbox. Doing so removes all products on the new" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" "Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create alternative`. Återigen väljer " "du en annan leverantör från rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Vendor`. För" " den här specifika |RfQ| ska du dock *avmarkera* kryssrutan :guilabel:`Copy " "Products`. Om du gör det tas alla produkter bort från den nya alternativa " "|RfQ| och den lämnas tom. De specifika produkter som ska beställas från just" " den här leverantören kan läggas till efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:94 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Create Alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:97 msgid "" "If an alternative quotation should be removed from the " ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" "Om ett alternativt citat ska tas bort från fliken :guilabel:`Alternatives` " "kan de tas bort individuellt genom att klicka på ikonen :guilabel:`X " "(remove)` i slutet av raden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:100 msgid "" "This creates a third, new |RfQ|. But, since the product quantities of the " "original |RfQ| were **not** copied over, the product lines are empty, and " "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" "Detta skapar en tredje, ny |RfQ|. Men eftersom produktkvantiteterna i den " "ursprungliga |RfQ| **inte** kopierades över är produktraderna tomma, och nya" " produkter kan läggas till efter behov genom att klicka på :guilabel:`Lägg " "till en produkt` och välja önskade produkter från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:104 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "När önskat antal specifika produkter har lagts till klickar du på " ":guilabel:`Skicka via e-post`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." msgstr "Blank alternativ offert med alternativ i brödsmulor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window, wherein the message to" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Compose Email`, där meddelandet till " "säljaren kan anpassas och bilagor kan läggas till om det behövs. När du är " "klar klickar du på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:113 msgid "" "From this newest form, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Under this " "tab, all three |RfQs| can be seen in the :guilabel:`Reference` column. " "Additionally, the vendors are listed under the :guilabel:`Vendor` column, " "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" "I det nyaste formuläret klickar du på fliken :guilabel:`Alternatives`. Under" " den här fliken visas alla tre referenserna i kolumnen " ":guilabel:`Reference`. Dessutom finns leverantörerna listade i kolumnen " ":guilabel:`Vendor` och ordernas :guilabel:`Total` (och :guilabel:`Status`) " "finns också i raderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" "The date in the :guilabel:`Expected Arrival` column is calculated for each " "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" "Datumet i kolumnen :guilabel:`Expected Arrival` beräknas för varje " "leverantör, baserat på eventuella förkonfigurerade ledtider i leverantörs- " "och produktformulären." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:124 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" msgstr "Länka nya |RfQ| till befintliga offerter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:126 msgid "" "Even if a quotation is not created directly from the " ":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" "Även om ett citat inte skapas direkt från fliken :guilabel:`Alternatives` i " "ett annat |RfQ|, kan det ändå länkas till befintliga |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" "To do that, begin by creating a new |RfQ|. Navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " ":ref:`previous instructions `." msgstr "" "För att göra det, börja med att skapa en ny |RfQ|. Navigera till " ":menuselection:`Köp app --> Ny`. Fyll i |RfQ|, enligt :ref:``tidigare " "instruktioner `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:132 msgid "" "Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " "|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" "När du är klar klickar du sedan på fliken :guilabel:`Alternativ`. Eftersom " "denna nya |RfQ| skapades separat finns det inga andra beställningar länkade " "ännu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" "However, to link this |RfQ| with existing alternatives, click " ":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" " column." msgstr "" "För att länka denna RfQ med befintliga alternativ klickar du på " ":guilabel:`Länk till befintlig RfQ` på första raden i kolumnen " ":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "Popup-fönster för att länka ny offert till befintliga RFQ:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:142 msgid "" "This opens an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window. Select the " "desired previously-created |RfQs|, and click :guilabel:`Select`. All of " "these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " ":guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" "Detta öppnar ett :guilabel:`Add: Alternativa PO` popup-fönster. Välj önskade" " tidigare skapade |RfQs| och klicka på :guilabel:`Select`. Alla dessa " "beställningar kopieras nu till detta |RfQ| och finns under fliken " ":guilabel:`Alternatives`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:147 msgid "" "If a large number of |POs| are being processed, and the previous |POs| can't" " be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to" " the right of the search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" "Om ett stort antal |POs| bearbetas och det inte går att hitta föregående " "|POs|, klicka på :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` ikonen till " "höger om sökfältet, längst upp i popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Group By` section, click :guilabel:`Vendor`. " "Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" " list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Vendor` under avsnittet :guilabel:`Group By`. " "Leverantörer visas i sina egna nästlade rullgardinslistor, och varje " "leverantörs lista kan expanderas för att visa öppna uppdrag för den " "leverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:158 msgid "Compare product lines" msgstr "Jämför produktlinjer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:160 msgid "" "Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" " vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" "Alternativa |RfQs| kan jämföras sida vid sida för att avgöra vilka " "leverantörer som erbjuder de bästa erbjudandena på de produkter som ingår i " "beställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:163 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" "Om du vill jämföra alternativa |RfQs|, navigera till " ":menuselection:`Purchase`-appen och välj en av de tidigare skapade |RfQs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all linked |RfQs|. Next," " under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" "Klicka sedan på fliken :guilabel:`Alternatives` för att se alla länkade " "|RfQs|. Under alternativet :guilabel:`Create Alternative` klickar du sedan " "på :guilabel:`Compare Product Lines`. Detta navigerar till sidan " ":guilabel:`Compare Order Lines`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "Jämför produktlinjer för alternativa RFQ:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Compare Order Lines` page, by default, groups by " ":guilabel:`Product`. Each product included in any of the |RfQs| is displayed" " in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " "the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Compare Order Lines` görs som standard en gruppering " "efter :guilabel:`Product`. Varje produkt som ingår i någon av |RfQs| visas i" " en egen nästlad rullgardinslista och har alla |PO|-nummer i kolumnen " ":guilabel:`Reference`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" " :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" "För att ta bort produktlinjer från sidan :guilabel:`Compare Order Lines`, " "klicka på :guilabel:`Clear` längst till höger på raden för den " "produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," " and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" "Om du gör det tas den här specifika produkten bort som ett valbart " "alternativ från sidan och :guilabel:`Total`-priset för den produkten på " "sidan ändras till `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:185 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" "Dessutom, på formuläret |RfQ|, där den produkten ingick, ändras dess " "beställda kvantitet också till `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" "Once the best offers have been identified, individual products can be " "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" "När de bästa erbjudandena har identifierats kan enskilda produkter väljas " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Choose` i slutet av varje motsvarande" " rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:191 msgid "" "Once all desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" "När du har valt alla önskade produkter klickar du på " ":guilabel:``Anbudsförfrågningar`` (i brödsmulorna, högst upp på sidan) för " "att navigera tillbaka till en översikt över alla anbudsförfrågningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "Cancel (or keep) alternatives" msgstr "Annullera (eller behålla) alternativ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:199 msgid "" "Once the desired products have been chosen from the :guilabel:`Compare Order" " Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be cancelled." msgstr "" "När de önskade produkterna har valts från sidan :guilabel:`Compare Order " "Lines` kan de återstående |RfQs|, från vilka inga produkter valdes, " "avbrytas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:202 msgid "" "The cost in the :guilabel:`Total` column for each product that wasn't chosen" " is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" "Kostnaden i kolumnen :guilabel:`Total` för varje produkt som inte valdes " "sätts automatiskt till `0`, vilket anges längst till höger på varje " "motsvarande rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:205 msgid "" "Although they haven't been cancelled yet, this indicates that each of those " "orders can be cancelled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" "Även om de inte har annullerats ännu, indikerar detta att var och en av " "dessa order kan annulleras utan att det påverkar de andra levande orderna, " "när dessa order har bekräftats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Cancelled quotations in the Purchase app overview." msgstr "Avbrutna offerter i inköpsappens översikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " "and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "För att bekräfta ett |RfQ| för vilket produkter valts, klicka i ett |RfQ| " "och klicka på :guilabel:`Confirm Order`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " "Quotations?` pop-up window to appear." msgstr "" "Detta gör att ett :guilabel:``Vad sägs om de alternativa " "offertförfrågningarna?` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" "To view a detailed form of one of the |RfQs| listed, click the line item for" " that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" "För att se ett detaljerat formulär för ett av de listade |RfQs|, klicka på " "radposten för den offerten. Detta öppnar ett :guilabel:`Öppna: Alternativa " "beställningar\", där alla detaljer för det specifika |RfQ| kan visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:222 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Close` för att stänga popup-" "fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" "In the :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?` pop-" "up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and " ":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Vad händer med de alternativa " "offertförfrågningarna?` finns två alternativ: :guilabel:`Annullera " "alternativ` och :guilabel:`Behåll alternativ`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." msgstr "Om detta |PO| **inte** ska bekräftas, klicka på :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:229 msgid "" "Selecting :guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the " "alternative |RfQs|. Selecting :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the " "alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " "product quantities need to be ordered later." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Cancel Alternatives` avbryts automatiskt de " "alternativa |RfQs|. Om du väljer :guilabel:`Keep Alternatives` förblir de " "alternativa |RfQs| öppna, så att de fortfarande kan nås om ytterligare " "produktkvantiteter behöver beställas senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." msgstr "" "När alla produkter är beställda väljer du :guilabel:`Cancel Alternatives` " "från det alternativ som är öppet vid den tidpunkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "Behåll eller avbryt popup för alternativa RFQ:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:240 msgid "" "Finally, using the breadcrumbs at the top of the page, click " ":guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all " "|RfQs|." msgstr "" "Slutligen, med hjälp av brödsmulorna högst upp på sidan, klicka på " ":guilabel:`Requests for Quotation` för att navigera tillbaka till en " "översikt över alla |RfQs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 msgid "" "The cancelled orders can be seen, greyed out and listed with a " ":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " "far-right of their respective rows." msgstr "" "De avbrutna orderna är gråmarkerade och listade med statusen " ":guilabel:`Cancelled` under kolumnen :guilabel:`Status` längst till höger på" " respektive rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:246 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" "Nu när alla produktkvantiteter har beställts kan inköpsprocessen slutföras " "och produkterna kan tas emot i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:250 msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" msgstr "Policy för kontroll av fakturor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "" "In Odoo's *Purchase* app, the *bill control* policy determines the " "quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " "ordered or received quantities." msgstr "" "I Odoos app *Purchase* bestämmer policyn *bill control* de kvantiteter som " "faktureras av leverantörerna på varje inköpsorder (PO), för antingen " "beställda eller mottagna kvantiteter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:13 msgid "" "The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " "value, and is applied to any new product created." msgstr "" "Den policy som valts i appinställningarna *Purchase* fungerar som " "standardvärde och tillämpas på alla nya produkter som skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" "To configure the *bill control* policy, navigate to :menuselection:`Purchase" " app --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Invoicing` section. Under :guilabel:`Bill Control`, select either" " :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att konfigurera policyn för *fakturakontroll*, gå till :menyval:`Köpapp " "--> Konfiguration --> Inställningar` och bläddra ner till avsnittet " ":guilabel:`Fakturering`. Under :guilabel:`Bill Control` väljer du antingen " ":guilabel:`Ordered quantities` eller :guilabel:`Received quantities`. Klicka" " sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." msgstr "Valde policy för kontroll av fakturor i inställningarna för köpappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a |PO| is " "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Beställda kvantiteter`: skapar en leverantörsfaktura så snart en " "|PO| har bekräftats. Produkterna och kvantiteterna i beställningen används " "för att generera ett utkast till faktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " "total order has been received. The products and quantities received are used" " to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" ":guilabel:`Mottagna kvantiteter`: En faktura skapas först *efter* att en del" " av den totala ordern har mottagits. De mottagna produkterna och " "kvantiteterna används för att skapa ett utkast till faktura. Ett " "felmeddelande visas om man försöker skapa en leverantörsfaktura utan att ha " "mottagit något." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." msgstr "Bill control policy draft bill felmeddelande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:39 msgid "" "If a specific product should use a different control policy than selected in" " the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " "product can be changed from its product form." msgstr "" "Om en specifik produkt ska använda en annan kontrollpolicy än den som valts " "i appinställningarna för *Purchase*, kan :guilabel:`Bill Control`-policyn " "för den produkten ändras från produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`, and select a product. From the product form, click the " ":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" " the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Purchase app --> Products " "--> Products`, och välj en produkt. I produktformuläret klickar du på fliken" " :guilabel:`Purchase`. Under avsnittet :guilabel:`Vendor Bills` ändrar du " "valet i fältet :guilabel:`Control Policy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "3-way matching" msgstr "3-vägs matchning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " "(or all) of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" "Funktionen *3-vägs matchning* säkerställer att leverantörsfakturor betalas " "först när några (eller alla) av de produkter som ingår i |PO| har mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" "To activate *3-way matching*, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera *3-vägs matchning*, navigera till :menuelection:`Purchase " "app --> Configuration --> Settings`, och scrolla ner till " ":guilabel:`Invoicing` sektionen. Markera sedan kryssrutan för " ":guilabel:`3-vägsmatchning` för att aktivera funktionen och klicka på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." msgstr "Aktiverad 3-vägs matchningsfunktion i inställningarna för köpappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`3-vägs matchning` fungerar **endast** med policyn " ":guilabel:`Fakturakontroll` inställd på :guilabel:`Mottagna kvantiteter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" msgstr "Betala leverantörsfakturor med 3-vägsmatchning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "" "When *3-way matching* is enabled, vendor bills display a :guilabel:`Should " "Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When a new vendor bill " "is created, the field is set to :guilabel:`Yes`, since a bill **cannot** be " "created until at least some of the products included in a |PO| have been " "received." msgstr "" "När *3-vägsmatchning* är aktiverad visas ett fält :guilabel:`Should Be Paid`" " under fliken :guilabel:`Other Info` på leverantörsfakturor. När en ny " "leverantörsfaktura skapas sätts fältet till :guilabel:`Yes`, eftersom en " "faktura **inte** kan skapas förrän åtminstone några av de produkter som " "ingår i en |PO| har mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" "To create a vendor bill from a |PO|, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`. From the :guilabel:`Purchase Orders` " "page, select the desired |PO| from the list. Then, click :guilabel:`Create " "Bill`. Doing so opens a new draft :guilabel:`Vendor Bill` form, in the " ":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " "the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" "För att skapa en leverantörsfaktura från en |PO|, navigera till " ":menyval:`Köpsapp --> Order --> Inköpsorder`. På sidan :guilabel:`Purchase " "Orders` väljer du önskad |PO| från listan. Klicka sedan på :guilabel:`Create" " Bill`. Detta öppnar ett nytt utkast till formuläret :guilabel:`Vendor " "Bill`, i stadiet :guilabel:`Draft`. Klicka på fliken :guilabel:`Other Info` " "och leta reda på fältet :guilabel:`Should Be Paid`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 msgid "" "The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears. This occurs for |POs| " "with a :guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully " "Billed` :guilabel:`Billing Status`." msgstr "" "Det |PO| som valts från listan **får** inte vara fakturerat ännu, annars " "visas ett popup-fönster med :guilabel:`Invalid Operation`. Detta inträffar " "för |PO:s| med en :guilabel:`Mottagna kvantiteter`-policy och en " ":guilabel:`Fullt fakturerad` :guilabel:`Faktureringsstatus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." msgstr "Popup-fönster för ogiltig operation för fakturerad inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" "Click the drop-down menu next to :guilabel:`Should Be Paid` to view the " "available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " ":guilabel:`Exception`." msgstr "" "Klicka på rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Should Be Paid` för att se de " "tillgängliga alternativen: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No` och " ":guilabel:`Exception`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." msgstr "Status för fältet Ska betalas på utkast till leverantörsfaktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 msgid "" "If the total quantity of products from a |PO| has not been received, Odoo " "only includes the products that *have* been received in the draft vendor " "bill." msgstr "" "Om den totala mängden produkter från en leverantör inte har mottagits, " "inkluderar Odoo endast de produkter som *har* mottagits i utkastet till " "leverantörsfaktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 msgid "" "Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" " price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" "Utkast till leverantörsfakturor kan redigeras för att öka den fakturerade " "kvantiteten, ändra priset på produkterna i fakturan och lägga till " "ytterligare produkter på fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 msgid "" "If the draft bill's information is changed, the :guilabel:`Should Be Paid` " "field status is set to :guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices " "the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," " since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" "Om lagförslagets information ändras sätts fältstatusen för :guilabel:`Should" " Be Paid` till :guilabel:`Exception`. Detta innebär att Odoo märker " "avvikelsen, men inte blockerar ändringarna eller visar ett felmeddelande, " "eftersom det kan finnas en giltig anledning att göra ändringar i utkastet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 msgid "" "To process the vendor bill, select a date in the :guilabel:`Bill Date` " "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" "För att behandla leverantörsfakturan väljer du ett datum i fältet " ":guilabel:`Bill Date` och klickar på :guilabel:`Confirm`, följt av " ":guilabel:`Register Payment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Register Payment` pop-up window. From this window, " "accounting information is pre-populated based on the database's accounting " "settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." msgstr "" "Detta öppnar ett :guilabel:`Register Payment` popup-fönster. I det här " "fönstret fylls bokföringsinformationen i baserat på databasens " "bokföringsinställningar. Klicka på :guilabel:`Create Payment` för att " "behandla leverantörsfakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:114 msgid "" "Once payment has been registered for a vendor bill, and the bill displays " "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" "När betalningen har registrerats för en leverantörsfaktura och fakturan " "visar den gröna :guilabel:`Paid`-bannern, sätts fältstatusen för " ":guilabel:`Should Be Paid` till :guilabel:`No`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is automatically set by Odoo." " However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Status för :guilabel:`Should Be Paid` på fakturor sätts automatiskt av Odoo." " Statusen kan dock ändras manuellt genom att klicka på fältets " "rullgardinsmeny på fliken :guilabel:`Other Info`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "View a purchase order's billing status" msgstr "Visa faktureringsstatus för en inköpsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "" "Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" " the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" "När ett |PO| har bekräftats kan dess :guilabel:`Billing Status` ses under " "fliken :guilabel:`Other Information` på |PO|-formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "" "To view the :guilabel:`Billing Status` of a |PO|, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a " "|PO| to view." msgstr "" "För att visa :guilabel:`Billing Status` för en |PO|, navigera till " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, och välj en " "|PO| att visa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 msgid "" "Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the " ":guilabel:`Billing Status` field." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Other Information` och leta reda på fältet " ":guilabel:`Billing Status`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Billing status field on a purchase order form." msgstr "Fält för faktureringsstatus på ett inköpsorderformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137 msgid "" "The table below details the different values the :guilabel:`Billing Status` " "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" "I tabellen nedan beskrivs de olika värden som fältet :guilabel:`Billing " "Status` kan läsa och när de visas, beroende på vilken policy för *Bill " "Control* som används." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 msgid "Billing Status" msgstr "Faktureringsstatus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:145 msgid "On received quantities" msgstr "På mottagna kvantiteter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:146 msgid "On ordered quantities" msgstr "På beställda kvantiteter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:147 msgid "Nothing to Bill" msgstr "Ingenting att fakturera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:148 msgid "PO confirmed; no products received" msgstr "PO bekräftad; inga produkter mottagna" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:149 msgid "*Not applicable*" msgstr "*Inte tillämpligt*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:150 msgid "Waiting Bills" msgstr "Väntande räkningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151 msgid "All/some products received; bill not created" msgstr "Alla/vissa produkter mottagna; räkning inte skapad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:152 msgid "PO confirmed" msgstr "PO bekräftad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:153 msgid "Fully Billed" msgstr "Fullt fakturerat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:154 msgid "All/some products received; draft bill created" msgstr "Alla/några produkter mottagna; utkast till lagförslag skapat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:155 msgid "Draft bill created" msgstr "Utkast till lagförslag framtaget" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:193 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" msgstr "Hantera leverantörsfakturor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 msgid "" "A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " "purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "En *leverantörsfaktura* är en faktura för produkter och/eller tjänster som " "ett företag har köpt från en leverantör. Leverantörsfakturor registrerar " "skulder när de kommer från leverantörer och kan inkludera belopp som ska " "betalas för de varor och/eller tjänster som köpts, försäljningsskatter, " "frakt- och leveransavgifter med mera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " "app's settings." msgstr "" "I Odoo kan en leverantörsfaktura skapas vid olika tidpunkter i " "inköpsprocessen, beroende på vilken policy för *fakturakontroll* som valts i" " inställningarna för appen *Inköp*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" "To configure the default bill control policy, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " "the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" "Om du vill konfigurera standardpolicyn för fakturakontroll går du till " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings` och bläddrar " "till avsnittet :guilabel:`Invoicing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Bill Control` innehåller två policyalternativ: " ":guilabel:`Ordered quantities` och :guilabel:`Received quantities`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected acts as the default for any new product created. Each " "policy acts as follows:" msgstr "" "Den valda policyn fungerar som standard för alla nya produkter som skapas. " "Varje policy fungerar på följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Ordered quantities`: skapar en leverantörsfaktura så snart en " "inköpsorder har bekräftats. Produkterna och kvantiteterna i inköpsordern " "används för att generera ett utkast till faktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Mottagna kvantiteter`: En faktura skapas först **efter** att hela" " (eller en del av) den totala ordern har mottagits. De mottagna produkterna " "och kvantiteterna används för att generera ett utkast till faktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "Policyer för fakturakontroll i köpappens inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "När du har valt en policy klickar du på :guilabel:`Save` för att spara " "ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 msgid "" "If a product needs a different control policy than the one set in the " "*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden by " "going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Om en produkt behöver en annan kontrollpolicy än den som anges i " "appinställningarna för *Köp* kan den produktens kontrollpolicy åsidosättas " "genom att gå till fliken :guilabel:`Köp` på ett produktformulär och välja " "önskad policy i fältet :guilabel:`Kontrollpolicy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." msgstr "Kontrollera policyfältet på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 msgid "" "The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " "some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" "Policyn *3-vägsmatchning* säkerställer att leverantörsfakturor betalas först" " när alla (eller vissa) produkter i en inköpsorder (PO) har mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" "To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" "För att aktivera 3-vägs matchning, navigera till :menuselection:`Purchase " "app --> Configuration --> Settings`, och bläddra till :guilabel:`Invoicing` " "sektionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Markera kryssrutan bredvid :guilabel:`3-vägsmatchning` och klicka på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" " :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`3-vägs matchning` är **endast** avsedd att fungera med" " policyn :guilabel:`Fakturakontroll` inställd på :guilabel:`Mottagna " "kvantiteter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "Skapa och hantera leverantörsfakturor på kvitton" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 msgid "" "When products are received into a company's warehouse, receipts are created." " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" "När produkter tas emot i ett företags lager skapas kvitton. När företaget " "har bearbetat de mottagna kvantiteterna kan de välja att skapa en " "leverantörsfaktura direkt från formuläret för lagerkvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " "creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" "Beroende på vilken policy för fakturakontroll som valts i inställningarna " "skapas leverantörsfakturor i olika steg av inköpsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" msgstr "Beställda kvantiteter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " "policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " ":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" "För att skapa och hantera leverantörsfakturor för kvitton med policyn " "*Fakturakontroll* inställd på *Beställda kvantiteter*, navigera först till " "appen :menuselection:`Purchase` och klicka på :guilabel:`New` från " "instrumentpanelen :guilabel:`Requests for Quotation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 msgid "" "Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " "blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" " under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" "Om du gör det öppnas ett nytt formulär :guilabel:`Request for Quotation` " "(RfQ). Lägg till en :guilabel:`Vendor` i det tomma formuläret och klicka på " ":guilabel:`Add a line` under fliken :guilabel:`Product` för att lägga till " "produkter i ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 msgid "" "On the product line, select a product from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "På produktraden väljer du en produkt från rullgardinsmenyn i fältet " ":guilabel:`Product` och anger antalet som ska beställas i fältet " ":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " "|PO|." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta " "|RfQ| till en |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " ":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " "a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create Bill` för att skapa en leverantörsfaktura." " Detta öppnar formuläret :guilabel:`Vendor Bill` i statusen " ":guilabel:`Draft`. Här kan du lägga till ett faktureringsdatum i fältet " ":guilabel:`Bill Date`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " ":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" "När du är klar bekräftar du fakturan genom att klicka på :guilabel:`Confirm`" " på sidan :guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" "Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" "Eftersom principen för fakturakontroll är inställd på *Beställda " "kvantiteter* kan fakturautkastet bekräftas så snart det har skapats, innan " "några produkter har mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " "top of the bill to record it." msgstr "" "När en betalning har tagits emot klickar du på :guilabel:`Register Payment` " "högst upp på fakturan för att registrera den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" "Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " "wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " ":guilabel:`Payment Method` selected." msgstr "" "Om du gör det visas ett popup-fönster :guilabel:`Register Payment` där du " "kan välja en betalning :guilabel:`Journal` och en :guilabel:`Payment " "Method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " "window, if necessary." msgstr "" "Dessutom kan fakturans :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date` och " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) redigeras från detta popup-" "fönster, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " "on the |RfQ| form." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Create Payment` för att slutföra " "skapandet av :guilabel:`Vendor Bill`. När du gör det visas en grön " ":guilabel:`Paid`-banner på formuläret |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "Leverantörsfakturor för beställda kvantiteter Kontrollpolicy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 msgid "Received quantities" msgstr "Mottagna kvantiteter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " "set to *Received quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Om du vill skapa och hantera leverantörsfakturor för kvitton där " "fakturakontrollpolicyn är inställd på *Mottagna kvantiteter*, går du först " "till appen :menuselection:`Purchase` och klickar på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" "Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " ":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" "Om du gör det öppnas ett nytt |RfQ|-formulär. I det tomma formuläret lägger " "du till en :guilabel:`Vendor` och klickar på :guilabel:`Add a line` under " "fliken :guilabel:`Product` för att lägga till produkter i ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" "When using the *Received quantities* control policy, clicking " ":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" "När du använder kontrollpolicyn *Mottagna kvantiteter* och klickar på " ":guilabel:`Create Bill` innan några produkter har mottagits visas ett popup-" "fönster med :guilabel:`Invalid Operation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " "to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" "Odoo kräver att åtminstone delmängder av de artiklar som ingår i fakturan " "har mottagits för att en leverantörsfaktura ska kunna skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" "Popup-fönster för användarfel för kontrollpolicy för mottagna kvantiteter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." msgstr "" "På |PO| klickar du på smartknappen :guilabel:`Receipt` för att visa " "formuläret för lagerkvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " "(received) quantities." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Validate` för att registrera de (mottagna) " "kvantiteterna i :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 msgid "" "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " ":guilabel:`Create Bill`." msgstr "" "Navigera sedan tillbaka till |PO|, via brödsmulan, och klicka på " ":guilabel:`Create Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" "This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " "From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " "draft." msgstr "" "Detta öppnar formuläret :guilabel:`Vendor Bill` i läget :guilabel:`Draft`. " "Här kan du lägga till ett faktureringsdatum i fältet :guilabel:`Bill Date`. " "När du är klar kan du bekräfta fakturan genom att klicka på " ":guilabel:`Confirm` högst upp i utkastet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "Manage vendor bills in Accounting" msgstr "Hantera leverantörsfakturor i bokföringen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" " having to create a purchase order first." msgstr "" "Leverantörsfakturor kan också skapas direkt från appen *Accounting*, utan " "att först behöva skapa en inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" " :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, och " "klicka på :guilabel:`New`. När du gör det visas ett tomt formulär " ":guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" "Lägg till en leverantör i fältet :guilabel:`Vendor`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Add a line` på fliken :guilabel:`Invoice Lines` för att lägga " "till produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Välj en produkt från rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Product` och ange " "antalet som ska beställas i fältet :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " "information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." msgstr "" "Välj ett :guilabel:`Bill Date` och ange all annan nödvändig information. " "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 msgid "" "Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " ":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " "configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " ":guilabel:`Product` forms." msgstr "" "När du har bekräftat klickar du på fliken :guilabel:`Journal Items` för att " "visa :guilabel:`Account`-journalerna. Dessa journaler fylls i baserat på " "konfigurationen på motsvarande formulär för :guilabel:`Vendor` och " ":guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 msgid "" "If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" "Om det behövs kan du klicka på :guilabel:`Credit Note` för att lägga till en" " kreditfaktura på fakturan. Dessutom kan ett :guilabel:`Bill " "Reference`-nummer läggas till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " ":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Register Payment`, följt av " ":guilabel:`Create Payment`, för att slutföra :guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" "To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" " next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " "and select a |PO| from the menu." msgstr "" "Om du vill koppla ett fakturautkast till en befintlig inköpsorder klickar du" " på rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Auto-Complete` *innan* du klickar på" " :guilabel:`Confirm` och väljer en |PO| från menyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." msgstr "Fakturan fylls automatiskt i med information från den valda |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "Autofullständig rullgardinslista för utkast till leverantörsfaktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 msgid "Batch billing" msgstr "Batchfakturering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" "Leverantörsfakturor kan bearbetas och hanteras i satser i appen " "*Accounting*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " "click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " ":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Navigera till :menyval:`Redovisningsapp --> Leverantörer --> Fakturor`. " "Klicka sedan på :guilabel:`checkbox` i det övre vänstra hörnet, bredvid " "kolumnen :guilabel:`Number`, under knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" "Detta väljer alla befintliga leverantörsfakturor med en :guilabel:`Status` " "av :guilabel:`Posted` eller :guilabel:`Draft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" "Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " "invoices or bills." msgstr "" "Klicka på knappen :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` för att skriva ut de " "valda fakturorna eller räkningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Register Payment` för att skapa och behandla " "betalningar för flera leverantörsfakturor samtidigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" "Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" " be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" "Endast betalningar vars :guilabel:`Status` anges som :guilabel:`Posted` kan " "faktureras i batch. Betalningar i :guilabel:`Draft`-stadiet **måste** vara " "bokförda innan de kan inkluderas i en batchfakturering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 msgid "" "Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " "pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Registera betalning` öppnas ett popup-fönster " "för :guilabel:`Registera betalning`. I popup-fönstret väljer du den " ":guilabel:`Journal` som räkningarna ska skickas till, väljer en " ":guilabel:`Payment Date` och väljer en :guilabel:`Payment Method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " "pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " "created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" "Det finns också möjlighet att :guilabel:`Gruppera betalningar` tillsammans " "från detta popup-fönster. Om den här kryssrutan är markerad skapas bara en " "betalning, istället för en per faktura. Det här alternativet visas bara om " "funktionen *Batch Payments* är aktiverad i inställningarna för appen " ":menuselection:`Accounting`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" "Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" " of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" " all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" "När du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Create Payment`. Detta " "skapar en lista med verifikat på en separat sida. Verifikaten i den här " "listan är alla kopplade till motsvarande leverantörsfakturor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." msgstr "Popup-fönster för betalning av register för batchfakturering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" msgstr ":doc:`kontroll_räkningar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:3 msgid "Purchase templates" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:10 msgid "" "*Purchase templates* are an agreement type that allow for the repeated " "creation of requests for quotations (RFQs) for recurring purchases. Products" " can then be added and quantities can be changed, as needed. |Pts| can be " "used for multiple vendors, saving time and simplifying the |RFQ| process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:14 msgid "" "|Pts| differ from *blanket orders* in that a :doc:`blanket order " "` is a large order split into several deliveries, therefore " "all |RFQs| must be for the same vendor. |PTs| can be replicated for multiple" " vendors, and can copy over quantities, which is useful when placing " "frequent orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Orders` section, tick the " ":guilabel:`Purchase Agreements` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save the" " changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst-1 msgid "The Purchase agreements setting in the Purchase app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:30 msgid "Create a new template" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:32 msgid "" "Navigate :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Agreements` " "and click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:34 msgid "Select a :guilabel:`Vendor` from the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:37 msgid "" "To make this template available to use with multiple vendors, leave the " ":guilabel:`Vendor` field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:40 msgid "" "In the :guilabel:`Agreement Type` field, select :guilabel:`Purchase " "Template` from the drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:42 msgid "" "Confirm the information in the remaining fields is correct, or update as " "needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, and select " "the desired product. Update the :guilabel:`Quantity`, and set the " ":guilabel:`Unit Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:53 msgid "After adding all necessary products, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:56 msgid "Create a new RFQ from a purchase template" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:58 msgid "" "After confirming a |pt|, new quotations can be created directly from the " "|pt| form. |RFQs| using this form are pre-populated with information based " "on the rules set in the form. Additionally, new quotations are automatically" " linked to this |pt| form, via the :icon:`fa-list-alt` " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:63 msgid "" "To :ref:`create a new quotation `, " "click :guilabel:`New Quotation`. This opens a new |RFQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the |pt| form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:67 msgid "" "If there was no vendor identified on the |pt|, choose a :guilabel:`Vendor` " "from the drop-down list. Products can be added to the |RFQ| by clicking " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Products` tab. To remove a " "product, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon at the far-" "right of the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:72 msgid "" "From the new |RFQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" " an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:76 msgid "" "After confirming the order, return to the |pt| via the breadcrumbs. The " ":icon:`fa-list-alt` :guilabel:`RFQs/Orders` smart button has been updated to" " list the confirmed order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst-1 msgid "The RFQ smart button on a purchase template." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:3 msgid "Requests for quotation" msgstr "Förfrågningar om offert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:12 msgid "" "Odoo's requests for quotation (RFQs) feature in the **Purchase** app " "standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and" " delivery times." msgstr "" "Odoos funktion för offertförfrågningar (RFQ) i appen **Purchase** " "standardiserar beställning av produkter från flera leverantörer med " "varierande priser och leveranstider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:15 msgid "" "|RFQs| are documents companies send to vendors requesting product pricing. " "In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " "confirmed to align on lead times and pricing." msgstr "" "|RFQ är dokument som företag skickar till leverantörer för att begära " "produktprissättning. I Odoo bekräftas inköpsordern (PO) när leverantören " "godkänner RFQ:n för att anpassa ledtider och prissättning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:24 msgid "" "To auto-populate product information and prices on an |RFQ|, configure " "products by going to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`. Select an existing product, or create a new one by selecting " ":guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " "purchasing data can be configured." msgstr "" "För att automatiskt fylla i produktinformation och priser på en |RFQ|, " "konfigurera produkter genom att gå till :menuselection:`Purchase app --> " "Products --> Products`. Välj en befintlig produkt eller skapa en ny genom " "att välja :guilabel:`New`. Då öppnas produktformuläret, där olika " "försäljnings- och inköpsdata kan konfigureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:29 msgid "" "To configure purchasable products, tick the :guilabel:`Can be purchased` " "checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab," " and enable the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "För att konfigurera produkter som kan köpas markerar du kryssrutan " ":guilabel:`Kan köpas` under produktnamnet. Gå sedan till fliken " ":guilabel:`Inventory` och aktivera rutten :guilabel:`Buy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "Erforderlig konfiguration för produkter som kan köpas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "Leverantörens prislista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Purchase` i produktformuläret anger du leverantör och " "deras pris, så att denna information automatiskt fylls i på en |RFQ| varje " "gång produkten listas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 msgid ":doc:`../products/pricelist`" msgstr ":doc:`../produkter/prislista`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" "Standardkolumnerna är :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price` och " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, men andra kolumner som :guilabel:`Product " "Variant` eller :guilabel:`Discounts` kan också aktiveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" " reveal a drop-down menu of additional columns that can be added (or " "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Om du vill aktivera eller inaktivera kolumner klickar du på ikonen " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` till höger på " "rubrikraden för att visa en rullgardinsmeny med ytterligare kolumner som kan" " läggas till (eller tas bort) från fliken :guilabel:`Purchase`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" " Vendor Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-left corner. In the " ":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" "Alternativt kan priser och leveranstider för befintliga produkter läggas " "till i bulk genom att gå till :menuelection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`. Klicka på :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet." " I avsnittet :guilabel:`Vendor` i prislisteformuläret som visas lägger du " "till produktinformationen som gäller för leverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "Beställ produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" "När produkter och priser har konfigurerats följer du dessa steg för att " "skapa och skicka RFQ:er för att göra inköp till företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "|RFQ| instrumentbräda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" "För att komma igång, navigera till :menuselection:`Inköpsprogrammet --> " "Beställningar --> Offertförfrågningar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " "down all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user " "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" "Instrumentpanelen :guilabel:`Requests for Quotation` visar en översikt över " "företagets |RFQs|, |POs| och deras status. Överst på skärmen visas alla " "RFQ:er i företaget, samt enskilda (där användaren är köparen) med en " "sammanfattning av deras status." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" "I det övre högra hörnet finns också en snabb rapport över företagets senaste" " inköp med totalt värde, ledtider och antal skickade RFQ:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "Dessutom innehåller instrumentpanelen knappar för:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`To Send`: order i |RFQ|-stadiet som inte har skickats till " "säljaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Väntar`: |RFQs| som har skickats via e-post och som väntar på " "bekräftelse från säljaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." msgstr "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| eller |POs| där :guilabel:``Order Deadline`` har " "passerat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "RFQ-kontrollpanel med order och orderstatus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" "Förutom olika visningsalternativ innehåller instrumentpanelen " ":guilabel:`Requests for Quotation` alternativen :guilabel:`Filters` och " ":guilabel:`Group By`, som nås via rullgardinsmenyn i sökfältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "Skapa ny |RFQ|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:99 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" "För att skapa en ny |RFQ| klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre " "vänstra hörnet av instrumentpanelen :guilabel:`Requests for Quotation` för " "att öppna ett nytt |PO|-formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "Börja med att tilldela en :guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Vendor Reference` pekar på försäljnings- och " "leveransordernumren som skickats av säljaren. Detta är praktiskt när " "produkter tas emot och |PO| måste matchas med leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Blanket Order` avser långsiktiga inköpsavtal på " "återkommande beställningar med fastställd prissättning. För att visa och " "konfigurera blanket orders, gå till :menuselection:`Inköpsprogram --> " "Beställningar --> Inköpsavtal`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" "Den :guilabel:`Valuta` kan ändras om du köper produkter från en leverantör i" " ett annat land." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" "Därefter konfigurerar du en :guilabel:`Order Deadline`, som är det datum då " "leverantören måste bekräfta sitt avtal om att leverera produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" "När :guilabel:`Order Deadline` har överskridits markeras |RFQ| som försenad," " men produkterna kan fortfarande beställas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" ":guilabel:`Expected Arrival` beräknas automatiskt utifrån :guilabel:`Order " "Deadline` och leverantörens ledtid. Kryssa i kryssrutan för :guilabel:`Ask " "confirmation` för att be om skyltning vid leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:125 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " "activated, the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the " "order shipment." msgstr "" "När funktionen :doc:`Storage Locations " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` är " "aktiverad visas fältet :guilabel:`Deliver to` med alternativ för orderns " "leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:129 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " "When :guilabel:`Dropship` is selected, the :guilabel:`Dropship address` " "field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** " "app." msgstr "" "Välj mottagningslagrets adress här, eller välj :guilabel:`Dropship` för att " "ange att ordern ska skickas direkt till slutkunden. När :guilabel:`Dropship`" " väljs aktiveras fältet :guilabel:`Dropship address`. Kontaktnamn fylls i " "automatiskt här från appen **Kontakter**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "Products tab" msgstr "Fliken Produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Products` lägger du till de produkter som ska " "beställas. Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` och skriv in " "produktnamnet eller välj artikel i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:140 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " "the resulting drop-down menu, and manually add the unit price. Or, select " ":guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " "item." msgstr "" "Om du vill skapa en ny produkt och lägga till den skriver du det nya " "produktnamnet i kolumnen :guilabel:`Product`, väljer :guilabel:`Create " "[product name]` i rullgardinsmenyn och lägger till enhetspriset manuellt. " "Eller välj :guilabel:`Create and edit...` för att komma till " "produktformuläret för den nya artikeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" ":guilabel:`Katalog` kan också väljas för att navigera till en produktmeny " "från den valda leverantören. Härifrån kan produkter läggas till i " "varukorgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" "För att göra justeringar av produkter och priser, gå till produktformuläret " "genom att klicka på :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(högerpil)`-ikonen som" " blir tillgänglig när du håller muspekaren över :guilabel:`Produkt`-namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "Send |RFQ|" msgstr "Skicka |RFQ|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " "loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the " "**Contacts** app)." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Send by Email` visas ett popup-fönster med " ":guilabel:`Compose Email` och en mall för :guilabel:`Purchase: Request for " "Quotation\"-mall laddad, redo att skickas till säljarens e-postadress " "(konfigurerad i appen **Kontakter**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:160 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" "När du har skapat önskat meddelande klickar du på :guilabel:`Send`. När " "meddelandet har skickats flyttas |RFQ| till :guilabel:`RFQ Sent`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:163 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "Genom att klicka på :guilabel:`Print RFQ` laddas en PDF av RFQ:n ner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "Confirm order" msgstr "Bekräfta order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Confirm Order` omvandlas direkt |RFQ| till en" " aktiv |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:171 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " "as any internal notes and activities. Messages, notes, and activities can " "also be logged on the chatter." msgstr "" "Odoo spårar kommunikationen för varje order genom chatter i formuläret |PO|." " Detta visar de e-postmeddelanden som skickas mellan användaren och " "kontakten, samt eventuella interna anteckningar och aktiviteter. " "Meddelanden, anteckningar och aktiviteter kan också loggas på chattern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "När en |RFQ| har bekräftats skapas en |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:177 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" "På den nya |PO| ändras fältet :guilabel:`Order Deadline` till " ":guilabel:`Confirmation Date`, som visar datum och tid då användaren " "bekräftade ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:180 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " "received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing" " vendor bills `." msgstr "" "Beroende på vilken konfiguration användaren har valt i appinställningarna " "för **Purchase** skapas en *leverantörsfaktura* när produkter har beställts " "eller mottagits. Mer information finns i dokumentationen på :doc:`Hantering " "av leverantörsfakturor `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:185 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" "När en order har lagts registreras mottagandet av nya produkter i databasen " "genom att man klickar på :guilabel:`Receive Products`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:189 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " "arrival dates automatically populated." msgstr "" "När appen **Inventory** är installerad skapas automatiskt ett kvittodokument" " när du bekräftar en order, med produktinformation och förväntade " "ankomstdatum automatiskt ifyllda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 msgid "Import vendor pricelist" msgstr "Importera leverantörsprislista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 msgid "" "Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " "purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " "reduces errors and saves time." msgstr "" "Ställ in leverantörspriser så att offertförfrågningar (RFQ:er) eller " "inköpsorder (PO:er) automatiskt fylls i med enhetspriset när produkten har " "lagts till, vilket minskar antalet fel och sparar tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 msgid "" "In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " "` on the product form, or :ref:`imported in " "bulk `, via an XLSX or CSV file." msgstr "" "I Odoo kan leverantörsprislistor :ref:`läggas till individuellt " "` på produktformuläret, eller :ref:`importeras " "i bulk `, via en XLSX- eller CSV-fil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 msgid "" "Please review this :doc:`import guide " "<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " "pricelists." msgstr "" "Läs igenom detta :doc:`importguide <../../../essentials/export_import_data>`" " innan du laddar upp leverantörsprislistor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 msgid "On product form" msgstr "På produktform" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 msgid "" "To manually add the vendor price on the product form, go to the " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " "desired product." msgstr "" "För att manuellt lägga till leverantörspriset på produktformuläret, gå till " ":menyval:`Köpapp --> Produkter --> Produkter` och klicka på önskad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 msgid "" "Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " "**Inventory**, and **Manufacturing**." msgstr "" "Produktformulär är tillgängliga från flera olika appar, till exempel " "**Sales**, **Inventory** och **Manufacturing**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on a request for " "quotation each time the product is listed." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Purchase` i produktformuläret anger du leverantör och " "deras pris, så att denna information automatiskt fylls i på en " "offertförfrågan varje gång produkten listas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 msgid "" ":ref:`Vendor pricelist on product form `" msgstr "" ":ref:`Vendor prislista på produktformulär `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Vendor pricelist on product form." msgstr "Leverantörens prislista på produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 msgid "" "To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " "completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " "product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " "pricelist ` from the database." msgstr "" "För att importera leverantörsprislistor måste du se till att XLSX- eller " "CSV-filen är korrekt ifylld. Det bästa sättet att få en korrekt formaterad " "mall, inklusive produktnamn, referenser och leverantörsinformation, är att " "först :ref:`exportera en prislista ` från " "databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 msgid "" "Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " "database." msgstr "" "Ändra den exporterade filen efter behov och importera den sedan tillbaka " "till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 msgid "Export pricelist" msgstr "Prislista för export" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 msgid "" "To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`." msgstr "" "För att exportera en prislista, gå till :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Vendor Pricelists`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." msgstr "" "På sidan kryssar du i kryssrutan/ kryssrutorna för de önskade " "leverantörsprislistorna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " "choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` som visas och " "välj :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." msgstr "Visa valda exporterade fält, med Export-knappen synlig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 msgid "" "In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" " export` section are included in the exported file. To add more fields, find" " the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." msgstr "" "I det popup-fönster som visas ingår de fält som listas i avsnittet " ":guilabel:`Fields to export` i den exporterade filen. Om du vill lägga till " "fler fält hittar du önskat fält i avsnittet :guilabel:`Available fields` och" " klickar på ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` till höger om fältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 msgid "" "To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " "(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " ":ref:`External ID ` field." msgstr "" "Om du vill uppdatera befintliga poster markerar du kryssrutan :guilabel:`Jag" " vill uppdatera data (importkompatibel export)` och läser avsnittet om " "fältet :ref:`Externt ID `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 msgid "" "For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" " :ref:`Common fields ` section." msgstr "" "Mer information om vanliga fält för import av leverantörsprislistor finns i " "avsnittet :ref:``Vanliga fält `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 msgid "" "Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " ":guilabel:`CSV`." msgstr "" "Välj önskat :guilabel:`Exportformat`: :guilabel:`XLSX` eller " ":guilabel:`CSV`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 msgid "" "To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " "field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" " name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " "when clicking the :guilabel:`Template` field." msgstr "" "Om du vill spara de markerade fälten som en mall klickar du på fältet " ":guilabel:`Template` och väljer :guilabel:`New template` i rullgardinsmenyn." " Skriv namnet på den nya mallen och klicka på ikonen :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`(save)`. Därefter är mallen ett valbart alternativ när du klickar" " på fältet :guilabel:`Template`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 msgid "" "With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " "the exported file display the *field name* with the *technical name* in " "parenthesis." msgstr "" "När :ref:`developer-mode ` är aktiverat visas kolumnnamnen i" " den exporterade filen med *fältnamn* och *tekniskt namn* inom parentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Exporting vendor pricelist." msgstr "Exportera leverantörens prislista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 msgid "" "Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " "Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." msgstr "" "Exportera leverantörens prislista i XLSX-format. Den innehåller " ":guilabel:`Produktmall` och andra fält i avsnittet :guilabel:`Fält att " "exportera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 msgid "External ID" msgstr "Externt ID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 msgid "" "*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " "pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " "updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " "the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." msgstr "" "*External ID* är en unik identifierare som används för att uppdatera " "befintliga leverantörsprislistor. Utan den skapar importerade poster nya " "poster i stället för att uppdatera befintliga. Om detta fält inkluderas i " "XLSX- eller CSV-filen anger det att raden ersätter en befintlig " "leverantörsprislista i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." msgstr "Visa \"Ready Mat\" visas två gånger." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 msgid "" "`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " "price update from `$790` to `$780`." msgstr "" "`Ready Mat` visas två gånger eftersom det externa ID:t utelämnades under " "prisuppdateringen från `$790` till `$780`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 msgid "" "To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " ":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" " top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." msgstr "" "För att slå upp :guilabel:`Externt ID` för en leverantörs prislista, markera" " kryssrutan :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel export)` " "högst upp i popup-fönstret :guilabel:`Export Data`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 msgid "" "Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " "section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " "export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " "containing the external ID." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Externt ID` i avsnittet :guilabel:`Tillgängliga " "fält` med kryssrutan :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel " "export)` markerad, resulterar det i en exportfil med två kolumner som " "innehåller det externa ID:t." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 msgid "Common fields" msgstr "Gemensamma områden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 msgid "" "Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" msgstr "" "Nedan finns en lista över fält som ofta används vid import av " "leverantörsprislistor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 msgid "Field name definitions" msgstr "Definitioner av fältnamn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 msgid "Used for" msgstr "Används för" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 msgid "Field in Odoo database" msgstr "Fält i Odoo-databasen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 msgid "Technical name of field" msgstr "Tekniskt namn på fältet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 msgid "Vendor" msgstr "Leverantör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 msgid "" "The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " "specifies the vendor associated with the product." msgstr "" "Det enda obligatoriska fältet för att skapa en post med en " "leverantörsprislista. I det här fältet anges den leverantör som är kopplad " "till produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " "`." msgstr "" ":guilabel:`Vendor` fält i :ref:`vendor prislista i produktformuläret " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 msgid "`partner_id`" msgstr "`partner_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 msgid "Product Template" msgstr "Produktmall" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." msgstr "" "Den Odoo-produkt som posten i leverantörens prislista är relaterad till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." msgstr ":guilabel:Fältet `Produkt` i leverantörens prislista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 msgid "`product_tmpl_id`" msgstr "`produkt_tmpl_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 msgid "" "The minimum quantity required to receive the product at the specified price." msgstr "" "Den minsta kvantitet som krävs för att få produkten till det angivna priset." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " "it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and" " tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 msgid "`min_qty`" msgstr "`min_qty`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 msgid "Unit Price" msgstr "Enhetspris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 msgid "The purchase price for the product from the vendor." msgstr "Inköpspriset för produkten från säljaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." msgstr ":guilabel:`Price` fält i leverantörens prislista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 msgid "`price`" msgstr "`pris`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Leveranstid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 msgid "" ":ref:`Number of days ` before " "receiving the product after confirming a purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." msgstr ":guilabel:`Delivery Lead Time` fält på leverantörens prislista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 msgid "`delay`" msgstr "`fördröjning`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 msgid "" "Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " "available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " "second, their sequences would be `1` and `2`." msgstr "" "Definierar ordningen på leverantörerna i prislistan när flera leverantörer " "är tillgängliga. Om t.ex. `Azure Interior` listas först och Wood Corner " "kommer på andra plats, blir ordningsföljden `1` och `2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 msgid "`sequence`" msgstr "`sekvens`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 msgid "Name of company the product belongs to." msgstr "Namn på det företag som produkten tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." msgstr ":guilabel:Fältet `Företag` i leverantörens prislista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 msgid "`company_id`" msgstr "`företag_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 msgid ":ref:`External ID `" msgstr ":ref:`Externt ID `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." msgstr "" "Unikt ID för en post som används för att uppdatera befintliga " "leverantörsprislistor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 msgid "`id`" msgstr "`id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 msgid "Import records" msgstr "Importera poster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 msgid "" "With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" " information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" " database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Vendor Pricelists`." msgstr "" "När du har laddat ner en mall fyller du i XLSX- eller CSV-filen med " "nödvändig information. När du har matat in allt importerar du filen tillbaka" " till Odoo-databasen genom att gå till :menuselection:` `Purchase app --> " "Configuration --> Vendor Pricelists`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 msgid "" "On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" "left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "På sidan klickar du på :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`-ikonen i det övre " "vänstra hörnet. I rullgardinsmenyn som visas klickar du på " ":guilabel:`Importera poster`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 msgid "" "Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " "selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " ":guilabel:`Import`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Upload File` i det övre vänstra hörnet, och efter" " att du har valt XLSX- eller CSV-filen, bekräfta rätt fält och klicka på " ":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 msgid ":ref:`Common fields `" msgstr ":ref:`Gemensamma fält `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Upload file screen." msgstr "Skärmen Ladda upp fil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 msgid "Formatting import file" msgstr "Formatering av importfil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 msgid "" "To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" " following example." msgstr "" "För att förstå hur du formaterar importfiler för leverantörsprislistor kan " "du ta följande exempel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 msgid "" "`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " "for `$10`." msgstr "" "`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) säljs av `Wood Corner` för " "`$10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 msgid "" "`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" " pricelist." msgstr "" "`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) har inga poster i " "leverantörens prislista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 msgid "An import file is created to do the following:" msgstr "En importfil skapas för att göra följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." msgstr "Uppdatera priset för `Wood Corner` från `$10` till `$13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 msgid "" "Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" " product for `$14`." msgstr "" "Lägg till prislista för `Storage Box`: säljaren, `Ready Mat` avser att sälja" " produkten för `$14`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." msgstr "" "Lägg till prislista för `Large Desk`: leverantör är `Wood Corner`, pris är " "`$1299`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " "`$1399`." msgstr "" "Lägg till prislista för `Large Desk`: leverantör är `Azure Interior`, pris " "är `$1399`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 msgid "Vendor pricelist data" msgstr "Data från leverantörens prislista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 msgid "id" msgstr "id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 msgid "company_id" msgstr "företag_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 msgid "delay" msgstr "fördröjning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 msgid "price" msgstr "pris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 msgid "product_tmpl_id" msgstr "produkt_tmpl_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 msgid "sequence" msgstr "sekvens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 msgid "partner_id" msgstr "partner_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 msgid "product.product_supplierinfo_3" msgstr "produkt.produkt_leverantörsinfo_3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 msgid "My Company (San Francisco)" msgstr "Mitt företag (San Francisco)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 msgid "13.00" msgstr "13.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 msgid "[E-COM08] Storage Box" msgstr "[E-COM08] Förvaringslåda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 msgid "Wood Corner" msgstr "Hörn i trä" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 msgid "14.00" msgstr "14.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 msgid "Ready Mat" msgstr "Klar matta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 msgid "1299.00" msgstr "1299.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 msgid "[E-COM09] Large Desk" msgstr "[E-COM09] Stort skrivbord" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 msgid "1399.00" msgstr "1399.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 msgid "7" msgstr "7" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 msgid "Azure Interior" msgstr "Azure interiör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 msgid "The *technical field name* was used to create this information." msgstr "Det *tekniska fältnamnet* användes för att skapa denna information." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 msgid "Download the sample files for reference:" msgstr "Ladda ner exempelfilerna för referens:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 msgid ":download:`Sample XLSX import file `" msgstr "" ":download:`Exempel på XLSX-importfil `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 msgid ":download:`Sample CSV import file `" msgstr "" ":download:`CSV-importfil för exempel `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Konfigurera regler för omordning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " "rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" "För vissa produkter är det nödvändigt att se till att det alltid finns ett " "minimibelopp tillgängligt i lager vid varje given tidpunkt. Genom att lägga " "till en ombeställningsregel för en produkt är det möjligt att automatisera " "ombeställningsprocessen så att en inköpsorder automatiskt skapas när den " "tillgängliga mängden faller under ett fastställt tröskelvärde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" "Modulen *Inventory* måste vara installerad för att kunna använda regler för " "ombeställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" msgstr "Konfigurera produkter för ombeställning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" "Produkter måste konfigureras på ett visst sätt innan en regel för " "ombeställning kan läggas till för dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" "Starting from the :menuselection:`Inventory`, " ":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " ":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " "Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" "Från modulerna :menuselection:`Inventory`, :menuselection:`Manufacturing`, " ":menuselection:`Purchase`, eller :menuselection:`Sales` navigerar du till " ":menuselection:`Products --> Products` och klickar sedan på " ":guilabel:`Create` för att skapa en ny produkt. Alternativt kan du hitta en " "produkt som redan finns i databasen och klicka på dess produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " "be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "På produktformuläret aktiverar du sedan ombeställning genom att markera " "alternativet :guilabel:`Can be Purchased` under fältet :guilabel:`Product " "Name`. Slutligen anger du :guilabel:`Produkttyp` till `Storbar produkt` " "under fliken :guilabel:`Generell information`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." msgstr "Konfigurera en produkt för ombeställning i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" msgstr "Lägg till en ombeställningsregel för en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "När du har konfigurerat en produkt korrekt kan du lägga till en " "ombeställningsregel genom att välja den nu synliga fliken " ":guilabel:`Reordering Rules` högst upp i produktens formulär och sedan " "klicka på :guilabel:`Create` i instrumentpanelen :guilabel:`Reordering " "Rules`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" "Få tillgång till ombeställningsregler för en produkt från produktsidan i " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" "När regeln har skapats kan den konfigureras för att automatiskt generera " "inköpsorder genom att definiera följande fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" ":guilabel:`Location` anger var de beställda kvantiteterna ska lagras när de " "har mottagits och förts in i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" ":guilabel:`Min kvantitet` anger den nedre gränsen för ombeställningsregeln " "medan :guilabel:`Max kvantitet` anger den övre gränsen. Om det befintliga " "lagret understiger den minsta kvantiteten skapas en ny inköpsorder för att " "fylla på upp till den maximala kvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" "Om :guilabel:`Min kvantitet` är satt till `5` och :guilabel:`Max kvantitet` " "är satt till `25` och det tillgängliga lagret sjunker till fyra, kommer en " "inköpsorder att skapas för 21 enheter av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " "ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " "this can result in the creation of a purchase order that would put the " "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" ":guilabel:`Multiple Quantity` kan konfigureras så att produkter endast " "beställs i satser med en viss kvantitet. Beroende på vilket antal som anges " "kan detta leda till att en inköpsorder skapas som gör att det resulterande " "lagret överstiger det som anges i fältet :guilabel:`Max Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" "Om :guilabel:`Max Quantity` är inställd på `100` men :guilabel:`Multiple " "Quantity` är inställd på att beställa produkten i satser om `200`, kommer en" " inköpsorder att skapas för 200 enheter av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" ":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" " be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" ":guilabel:`UoM` anger den måttenhet med vilken kvantiteten skall beställas. " "För diskreta produkter bör detta sättas till `Units`. Den kan dock också " "anges till måttenheter som `Volym` eller `Vikt` för icke-diskreta produkter " "som vatten eller tegelstenar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." msgstr "Konfigurera regeln för omordning i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" msgstr "Manuellt utlösa regler för omordning med hjälp av schemaläggaren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" "Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " "runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" "Omordningsreglerna aktiveras automatiskt av schemaläggaren, som körs en gång" " om dagen som standard. Om du vill aktivera omordningsreglerna manuellt går " "du till :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. I " "popup-fönstret bekräftar du den manuella åtgärden genom att klicka på " ":guilabel:`Run Scheduler`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" "Manuellt utlösta regler för omordning kommer också att utlösa andra " "schemalagda åtgärder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" msgstr "Hantera regler för omordning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" "För att hantera ombeställningsreglerna för en enskild produkt, navigera till" " produktsidans formulär och välj fliken :guilabel:`Ombeställningsregler` " "högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" "To manage all reordering rules for every product, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" " dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " "data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" "För att hantera alla ombeställningsregler för varje produkt, gå till " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. Från " "denna instrumentpanel kan typiska bulkåtgärder i Odoo utföras, till exempel " "att exportera data eller arkivera regler som inte längre behövs. Dessutom " "finns :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` eller menyn med tre punkter " "på formuläret tillgängliga för att söka efter och/eller organisera " "omordningsreglerna efter önskemål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" msgstr "Tillfälliga regler för omordning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:5 msgid "" "Some businesses require certain products to always have a minimum quantity " "of stock on-hand at any given time. To avoid stock falling below a certain " "threshold, companies can create *reordering rules* in Odoo to automate " "purchase orders for specific products." msgstr "" "Vissa företag kräver att vissa produkter alltid ska ha en minimikvantitet i " "lager vid varje given tidpunkt. För att undvika att lagret faller under ett " "visst tröskelvärde kan företag skapa *återbeställningsregler* i Odoo för att" " automatisera inköpsorder för specifika produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:9 msgid "" "Reordering rules keep the forecasted stock levels above a certain threshold," " without exceeding a specified upper limit, or maximum amount. When a " "product with a reordering rule falls below a specified quantity, Odoo " "generates an order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*)" " to replenish the stock." msgstr "" "Regler för ombeställning håller de prognostiserade lagernivåerna över ett " "visst tröskelvärde, utan att överskrida en angiven övre gräns eller maximalt" " belopp. När en produkt med en återorderingsregel faller under en angiven " "kvantitet, genererar Odoo en order med den angivna *rutten* (t.ex. *Köp* " "eller *Tillverkning*) för att fylla på lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:14 msgid "" "In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when" " they do not want specific products to be replenished automatically." msgstr "" "I vissa fall kan företag välja *tillfälliga ombeställningsregler* när de " "inte vill att specifika produkter ska fyllas på automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:17 msgid "" "In Odoo, a \"temporary\" reordering rule is created in the replenishment " "dashboard when a product:" msgstr "" "I Odoo skapas en \"tillfällig\" ombeställningsregel i instrumentpanelen för " "påfyllning när en produkt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:19 msgid "is configured with a *Buy* route" msgstr "är konfigurerad med en *Buy*-väg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:20 msgid "has no reordering rule configured" msgstr "har ingen konfigurerad regel för omordning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:21 msgid "has `0` quantity in stock" msgstr "har `0` kvantitet i lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:22 msgid "is included in a sales order (SO)." msgstr "ingår i en försäljningsorder (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:24 msgid "" "This rule is deleted upon confirmation of the purchase order (PO) generated " "for the product." msgstr "" "Denna regel tas bort vid bekräftelse av inköpsordern (PO) som genererats för" " produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" msgstr ":doc:`../../inventarier/lager_förråd/påfyllning/beställningsregler`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 msgid "" "To configure a product that triggers temporary reordering rules when its " "stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "För att konfigurera en produkt som utlöser tillfälliga ombeställningsregler " "när dess lager når `0`, börja med att gå till :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Products`, och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" "The same configurations can also be made on an existing product, by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " "existing product." msgstr "" "Samma konfigurationer kan också göras på en befintlig produkt, genom att gå " "till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och välja en " "befintlig produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" "On the product form, enter the product name, and ensure the :guilabel:`Can " "be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` options are enabled, located " "beneath the :guilabel:`Product Name` field." msgstr "" "Ange produktnamnet i produktformuläret och se till att alternativen " ":guilabel:`Can be Sold` och :guilabel:`Can be Purchased` är aktiverade under" " fältet :guilabel:`Product Name`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 msgid "" "Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Ange sedan :guilabel:`Product Type` till `Storable Product`, under fliken " ":guilabel:`General Information`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Purchase` tab, and under :guilabel:`Vendor`, " "click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " "Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." msgstr "" "Klicka sedan på fliken :guilabel:`Köp` och under :guilabel:`Säljare`, klicka" " på :guilabel:`Lägg till en rad` för att välja en leverantör från " "rullgardinsmenyn. Ange sedan ett inköpspris under :guilabel:`Pris`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 msgid "" "A vendor **must** be set for temporary reordering rules to work. While a " ":abbr:`PO (purchase order)` can still be created automatically, attempting " "to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" " *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" "En leverantör **måste** anges för att tillfälliga ombeställningsregler ska " "fungera. En :abbr:`PO (inköpsorder)` kan fortfarande skapas automatiskt, men" " om du försöker fylla på produkten från :guilabel:`Replenishment`-panelen i " "appen *Inventory* visas en varning om att lägga till en leverantör i " "produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." msgstr "" "Varningspopup när du klickar för att fylla på produkt utan angiven " "leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:60 msgid "" "Before creating a :abbr:`SO (sales order)` for the product, ensure the " ":guilabel:`On Hand` smart button on the product form reads `0.00 Units`. " "Then, ensure that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button reads `0`, " "indicating there are no rules applied to this product." msgstr "" "Innan du skapar en :abbr:`SO (försäljningsorder)` för produkten, se till att" " :guilabel:`On Hand` smartknappen på produktformuläret läser `0.00 Units`. " "Kontrollera sedan att den smarta knappen :guilabel:`Reordering Rules` visar " "`0`, vilket indikerar att inga regler gäller för denna produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "" "Product form smart button row displaying reordering rules and on hand " "buttons." msgstr "" "Produktformulär med smart knapprad som visar regler för omordning och " "handknappar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:69 msgid "Trigger temporary reordering rule" msgstr "Utlös tillfällig regel för omordning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:71 msgid "" "To trigger a temporary reordering rule, create a new sales order for a " "product by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "För att aktivera en tillfällig ombeställningsregel, skapa en ny " "försäljningsorder för en produkt genom att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 msgid "" "Then, add a customer in the :guilabel:`Customer` field, and click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Product` column in the " ":guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-" "down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Lägg sedan till en kund i fältet :guilabel:`Kund` och klicka på " ":guilabel:`Lägg till en produkt` under kolumnen :guilabel:`Produkt` på " "fliken :guilabel:`Orderrader`. Välj sedan önskad produkt från " "rullgardinsmenyn. Slutligen klickar du på :guilabel:`Bekräfta` :abbr:`SO " "(försäljningsorder)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Sales order for product with no set reordering rules." msgstr "" "Försäljningsorder för produkt utan fastställda regler för ombeställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:83 msgid "Check replenishment report" msgstr "Kontrollera påfyllningsrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:85 msgid "" "To see the temporary reordering rule created for the out-of-stock product " "included in the sales order, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard." msgstr "" "För att se den tillfälliga ombeställningsregeln som skapats för den " "slutsålda produkten som ingår i försäljningsordern, gå till " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`. Om du gör " "det öppnas :guilabel:`Påfyllning` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89 msgid "" "On this dashboard, locate the product for which the temporary reordering " "rule was created. On its product line, its :guilabel:`On Hand` quantity, " "negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and " ":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." msgstr "" "Leta reda på den produkt för vilken den tillfälliga ombeställningsregeln " "skapades på denna instrumentpanel. På dess produktrad kan du se dess " ":guilabel:`On Hand` kvantitet, negativa :guilabel:`Forecast` kvantitet, " "*Buy* :guilabel:`Route`, och :guilabel:`To Order` kvantitet att fylla på." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93 msgid "" "Additionally, two replenishment options are located to the far-right of the " "row: :guilabel:`Order Once` and :guilabel:`Automate`." msgstr "" "Dessutom finns två påfyllningsalternativ längst till höger på raden: " ":guilabel:`Order Once` och :guilabel:`Automate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Replenishment report displaying temporary reordering rule and options." msgstr "" "Påfyllningsrapport som visar regler och alternativ för tillfällig " "ombeställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:100 msgid "" "To use the one-time, temporary reordering rule, click :guilabel:`Order " "Once`. This action triggers a confirmation pop-up window in the top-right " "corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " "generated`, along with a new purchase order number." msgstr "" "Om du vill använda regeln för tillfällig engångsbeställning klickar du på " ":guilabel:`Order Once`. Denna åtgärd utlöser ett popup-fönster med " "bekräftelse i det övre högra hörnet med texten :guilabel:`Följande " "påfyllningsorder har genererats`, tillsammans med ett nytt " "inköpsordernummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 msgid "" "Once the purchase order has been generated after clicking :guilabel:`Order " "Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " "longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." msgstr "" "När inköpsordern har genererats efter att du klickat på :guilabel:`Order " "Once`, uppdatera sidan. Den tillfälliga ombeställningsregeln för produkten " "visas inte längre i :guilabel:`Replenishment` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:110 msgid "Complete purchase order" msgstr "Fullständig inköpsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:112 msgid "" "To view the purchase order created from the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and select the " "generated :abbr:`PO (purchase order)` from the :guilabel:`Requests for " "Quotation` overview." msgstr "" "För att se inköpsordern som skapats från :guilabel:`Replenishment` " "dashboard, navigera till :menuselection:`Purchase app` och välj den " "genererade :abbr:`PO (inköpsorder)` från :guilabel:`Requests for Quotation` " "översikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:116 msgid "" "From here, click :guilabel:`Confirm Order`, then click :guilabel:`Receive " "Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " "order." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm Order` och sedan på :guilabel:`Receive " "Products`. Slutligen klickar du på :guilabel:`Validera` för att slutföra " "inköpsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Purchase order for product ordered with temporary reordering rule." msgstr "Inköpsorder för produkt beställd med tillfällig ombeställningsregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:123 msgid "Now, the original sales order can be delivered and invoiced." msgstr "Nu kan den ursprungliga försäljningsordern levereras och faktureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:126 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is delivered and invoiced, ensure there " "are no reordering rules on the product form." msgstr "" "När :abbr:`SO (försäljningsorder)` har levererats och fakturerats, se till " "att det inte finns några regler för ombeställning i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, select the " "product, and confirm that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " "displays `0`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inventeringsapp --> Produkter --> Produkter`, välj " "produkten och kontrollera att smartknappen :guilabel:`Beställningsregler` " "visar `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase units of measure" msgstr "Köpa måttenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" "When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" " unit of measure than when it is sold. This can cause confusion between " "sales and purchase representatives. It is also time-consuming to convert " "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" "När du köper en produkt kan det hända att din leverantör använder en annan " "måttenhet än när den säljs. Detta kan orsaka förvirring mellan försäljnings-" " och inköpsrepresentanter. Det är också tidskrävande att konvertera mått " "manuellt varje gång. Med Odoo kan du konfigurera din produkt en gång och " "låta Odoo hantera konverteringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" msgstr "Ta följande exempel i beaktande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" "Du köper apelsinjuice från en amerikansk leverantör, och de använder " "**gallon**. Dina kunder är dock européer och använder **liters**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" "Du köper gardiner från en leverantör i form av **rullar** och du säljer " "delar av rullarna till dina kunder i form av **kvadratmeter**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" msgstr "Aktivera måttenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" "Öppna din Sales-app och gå till :menuselection:`Konfiguration --> " "Inställningar`. Under Produktkatalog, aktivera *Måttenheter*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" msgstr "Aktivera alternativet för måttenheter i Odoo Sales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" msgstr "Ange måttenheter för försäljning och inköp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" msgstr "Standardiserade måttenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" "A variety of units of measure are available by default in your database. " "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" "En mängd olika måttenheter är tillgängliga som standard i din databas. Varje" " enhet tillhör en av de fem förkonfigurerade kategorierna för måttenheter: " "*Längd / Avstånd*, *Enhet*, *Volym*, *Vikt* och *Arbetstid*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" "Du kan skapa nya måttenheter och kategorier för måttenheter (se nästa " "avsnitt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " "product or select an existing one. Under the product's *General Information*" " tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" "Om du vill ange olika måttenheter för försäljning och inköp öppnar du appen " "Inköp och går till :menuselection:`Produkter --> Produkter`. Skapa en " "produkt eller välj en befintlig produkt. Under produktens flik *Generell " "information* väljer du först *Måttenhet* som ska användas för försäljning " "(samt för andra appar som t.ex. lager). Välj sedan *Måttenhet för inköp* som" " ska användas för inköp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " "**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" "Om du köper apelsinjuice från din leverantör i **gallon** och säljer den " "till dina kunder i **litrar**, väljer du först *L* (liter) som *Måttenhet* " "och *gal (US)* (gallon) som *Måttenhet för inköp*, och klickar sedan på " "*Spara*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" msgstr "Konfigurera en produkts måttenheter i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" msgstr "Skapa nya måttenheter och kategorier av måttenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" "Sometimes you need to create your own units and categories, either because " "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" "Ibland behöver du skapa dina egna enheter och kategorier, antingen för att " "måttet inte är förkonfigurerat i Odoo eller för att enheterna inte är " "relaterade till varandra (t.ex. kilo och centimeter)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " "form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" "Om du tar det andra exemplet där du köper gardiner från en leverantör i form" " av **rullar** och du säljer bitar av rullarna med **kvadratmeter**, måste " "du skapa en ny *Måttenhetskategori* för att kunna relatera båda " "måttenheterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" "Det gör du genom att gå till :menuselection:`Konfiguration --> " "Måttenhetskategorier`. Klicka på *Create* och namnge kategorin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" msgstr "Skapa en ny kategori för måttenheter i Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, click into " "the :guilabel:`Unit of Measure Category` field and enter a name for the " "category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Nästa steg är att skapa de två måttenheterna. För att göra det klickar du i " "fältet :guilabel:`Unit of Measure Category` och anger ett namn för " "kategorin. Under fliken :guilabel:`Units of Measure` klickar du sedan på " ":guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" "First, create the unit of measure used as the reference point for converting" " to other units of measure inside the category. Name the unit, and select " "the units of measure category you just created. For the *Type*, select " "*Reference Unit of Measure for this category type*. Enter the *Rounding " "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" "Skapa först den måttenhet som används som referenspunkt för konvertering " "till andra måttenheter inom kategorin. Ge enheten ett namn och välj den " "kategori för måttenheter som du just har skapat. För *Typ* väljer du " "*Referensmåttenhet för den här kategoritypen*. Ange den *Rounding Precision*" " som du vill använda. Den kvantitet som Odoo beräknar är alltid en multipel " "av detta värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" "Eftersom du i exemplet inte kan köpa mindre än 1 rulle och inte kommer att " "använda bråkdelar av en rulle som måttenhet, kan du ange 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Skapa en ny referensmåttenhet i Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:90 msgid "" "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " "appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " "might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" " than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " "Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" "Om du använder en *Rounding Precision* som är lägre än 0.01, kan ett " "varningsmeddelande visas som säger att den är högre än *Decimal Accuracy* " "och att det kan orsaka inkonsekvenser. Om du vill använda en *Rounding " "Precision* som är lägre än 0.01, aktivera först :ref:`utvecklarläge " "`, gå sedan till :menuselection:`Inställningar --> Teknisk " "--> Databasstruktur --> Decimal Accuracy`, välj *Product Unit of Measure* " "och redigera *Digits* i enlighet med detta. Om du t.ex. vill använda en " "avrundningsprecision på 0,00001 ställer du in *Digits* till 5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97 msgid "" "Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" "Skapa sedan en andra måttenhet, namnge den och välj samma kategori för " "måttenheter som din referensenhet. Som *Typ* väljer du *Mindre* eller " "*Större än referensmåttetheten*, beroende på din situation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:101 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" "Eftersom gardinrullen motsvarar 100 kvadratmeter bör du välja *Mindre*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:103 msgid "" "Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" "Därefter måste du ange *Kvoten* mellan din referensenhet och den andra " "enheten. Om den andra enheten är mindre ska *Kvoten* vara större än 1. Om " "den andra enheten är större ska kvoten vara mindre än 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:107 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." msgstr "För din gardinrulle bör förhållandet sättas till 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:109 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" "Du kan nu konfigurera din produkt precis som du skulle göra med Odoo's " "standardmått." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "Ange en produkts måttenheter med dina egna enheter i Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 msgid "" "**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" "**Odoo Quality** hjälper till att säkerställa produktkvaliteten genom " "tillverkningsprocesser och lagerrörelser. Utför kvalitetskontroller, " "automatisera kvalitetsinspektionsfrekvensen och skapa kvalitetsvarningar när" " problem uppstår." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Kvalitetsöversikt " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" msgstr "Typer av kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" msgstr "Kvalitetskontroll av instruktioner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" " that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" " the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "I Odoo *Quality* är en *Instruktioner*-kontroll en av de " "kvalitetskontrolltyper som kan väljas när man skapar en ny kvalitetskontroll" " eller kvalitetskontrollpunkt (QCP). *Instruktioner * kontroller består av " "ett textinmatningsfält som gör det möjligt för skaparen att ge instruktioner" " för hur man slutför kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:12 msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " "`." msgstr "" "En fullständig översikt över hur du konfigurerar en kvalitetskontroll eller " "en |QCP| finns i dokumentationen om :ref:`kvalitetskontroller " "` och " ":ref:`kvalitetskontrollpunkter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:17 msgid "Process an Instructions quality check" msgstr "Genomföra en kvalitetskontroll av instruktioner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:19 msgid "" "There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." " If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" " check can be processed from the check's page." msgstr "" "Det finns flera sätt som *Instruktioner* kvalitetskontroller kan bearbetas. " "Om en kvalitetskontroll är kopplad till en specifik tillverknings-, lager- " "eller arbetsorder kan kontrollen utföras på själva ordern. Alternativt kan " "en kontroll bearbetas från kontrollens sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:24 msgid "Process from the quality check's page" msgstr "Process från kvalitetskontrollens sida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:26 msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "För att bearbeta en *Instruktioner* kvalitetskontroll från kontrollens sida," " börja med att navigera till :menuselection:`Quality --> Quality Control -->" " Quality Checks`, och välj en kvalitetskontroll. Följ " ":guilabel:`Instruktioner` för hur du slutför kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:30 msgid "" "If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" " quality check form. If the product does not pass the check, click the " ":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Om produkten klarar kontrollen klickar du på knappen :guilabel:`Pass` " "ovanför formuläret för kvalitetskontroll. Om produkten inte klarar " "kontrollen klickar du istället på knappen :guilabel:`Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:34 msgid "Process quality check on an order" msgstr "Process kvalitetskontroll av en order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:36 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" " which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "För att utföra en *Instruktioner* kvalitetskontroll på en order, välj en " "tillverkningsorder eller lagerorder (mottagning, leverans, retur, etc.) för " "vilken en kontroll krävs. Tillverkningsorder kan väljas genom att navigera " "till :menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> Tillverkningsorder` och" " klicka på en order. Lagerorder kan väljas genom att navigera till " ":menuselection:`Inventory`, klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på " "ett operationskort och välja en order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" "På den valda tillverknings- eller lagerordern visas en lila " ":guilabel:`Quality Checks`-knapp ovanför ordern. Klicka på knappen för att " "öppna popup-fönstret :guilabel:`Quality Check`, där alla kvalitetskontroller" " som skapats för ordern kan bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "Popup-fönstret Kvalitetskontroll på en tillverknings- eller lagerorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "För att genomföra en *Instructions* kvalitetskontroll, följ instruktionerna " "i :guilabel:`Quality Check` popup-fönstret. Klicka slutligen på " ":guilabel:`Validate` för att bekräfta att kontrollen har slutförts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:55 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Om ett problem eller en defekt upptäcks under kvalitetskontrollen kan en " "kvalitetsvarning behöva skapas för att meddela ett kvalitetsteam. Klicka på " "knappen :guilabel:`Quality Alert` som visas högst upp i tillverknings- eller" " lagerordern efter att kontrollen har validerats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:59 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." " For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Quality Alert` öppnas ett formulär för " "kvalitetsvarningar på en ny sida. För en fullständig guide om hur du fyller " "i formulär för kvalitetsvarningar, se dokumentationen om " ":ref:`kvalitetsvarningar `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:64 msgid "Process work order quality check" msgstr "Kvalitetskontroll av arbetsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:66 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" " than the |MO| as a whole." msgstr "" "När du konfigurerar en |QCP| som utlöses av en tillverkningsorder, kan en " "specifik arbetsorder också anges i fältet :guilabel:`Work Order Operation` " "på |QCP|-formuläret. Om en arbetsorder anges, skapas en *Instruktioner* " "kvalitetskontroll för den specifika arbetsordern, snarare än för |MO| som " "helhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:71 msgid "" "Quality checks configured for work orders **must** be completed from the " "*Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " "quality check is required." msgstr "" "Kvalitetskontroller som konfigurerats för arbetsorder **måste** utföras från" " modulen *Shop Floor*. För att göra detta, börja med att navigera till " ":menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> Tillverkningsorder`. Välj en" " |MO| som innehåller en arbetsorder för vilken en *Instruktioner* " "kvalitetskontroll krävs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " ":guilabel:`Open Work Order (square with arrow coming out of it)` button on " "the line of the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work" " Orders` pop-up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open" " the *Shop Floor* module." msgstr "" "I |MO| väljer du fliken :guilabel:`Arbetsorder` och klickar på knappen " ":guilabel:`Öppna arbetsorder (kvadrat med pil som kommer ut ur den)` på " "raden för den arbetsorder som ska bearbetas. I popup-fönstret " ":guilabel:`Arbetsorder` klickar du på knappen :guilabel:`Öppna Shop Floor` " "för att öppna modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Instructions* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details how to complete the quality check. Once completed, click the " ":guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next step." msgstr "" "Börja bearbeta arbetsorderns steg tills du når steget *Instruktioner* för " "kvalitetskontroll. Klicka på steget för att öppna ett popup-fönster med " "information om hur du slutför kvalitetskontrollen. Klicka på knappen " ":guilabel:`Nästa` för att slutföra kontrollen och gå vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instruction check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "En instruktionskontroll som den visas i modulen Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:92 msgid "" "Alternatively, an *Instructions* quality check can be completed by clicking " "the checkbox that appears on the right side of the step's line on the work " "order card. When using this method, the quality check automatically passes, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Alternativt kan en *Instruktioner* kvalitetskontroll utföras genom att " "klicka på kryssrutan som visas på höger sida av stegets rad på " "arbetsorderkortet. När du använder denna metod godkänns kvalitetskontrollen " "automatiskt, utan att ett popup-fönster visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:97 msgid "" "For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " "overview ` documentation." msgstr "" "För en fullständig guide till modulen *Shop Floor*, se :ref:`Shop Floor " "overview ` dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" msgstr "Mätning kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " "can be selected when creating a new quality check or quality control point " "(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " "product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" "I Odoo *Quality* är en *Measure*-kontroll en av de kvalitetskontrolltyper " "som kan väljas när man skapar en ny kvalitetskontroll eller " "kvalitetskontrollpunkt (QCP). *Mät*-kontroller uppmanar användare att mäta " "en viss aspekt av en produkt och registrera mätningen i Odoo. För att " "kvalitetskontrollen ska godkännas måste den registrerade mätningen ligga " "inom en viss *tolerans* av ett *normvärde*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:15 msgid "Create a Measure quality check" msgstr "Skapa en kvalitetskontroll av mätningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Det finns två olika sätt att skapa kvalitetskontroller för *Measure*. En " "enskild kontroll kan skapas manuellt. Alternativt kan ett |QCP| konfigureras" " som automatiskt skapar kontroller vid ett förutbestämt intervall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Denna dokumentation beskriver endast de konfigurationsalternativ som är " "unika för *Measure* kvalitetskontroller och |QCPs|. En fullständig översikt " "över alla konfigurationsalternativ som är tillgängliga när du skapar en " "enskild kontroll eller en |QCP| finns i dokumentationen om " ":ref:`kvalitetskontroller ` och " ":ref:`kvalitetskontrollpunkter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:27 msgid "Quality check" msgstr "Kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Measure* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "För att skapa en enskild *Mått* kvalitetskontroll, gå till " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, och klicka " "på :guilabel:`New`. Fyll i det nya kvalitetskontrollformuläret enligt " "följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Typ` väljer du kvalitetskontrolltypen " ":guilabel:`Mätning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:34 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the check." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Team` väljer du det kvalitetsteam som ansvarar" " för att hantera kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" "I textfältet :guilabel:`Instruktioner` på fliken :guilabel:`Notiser` anger " "du instruktioner för hur bilden ska tas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" "Ett formulär för kvalitetskontroll som är konfigurerat för en " "kvalitetskontroll av en mätning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:44 msgid "Quality control point (QCP)" msgstr "Kvalitetskontrollpunkt (QCP)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," " and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" "För att skapa en |QCP| som automatiskt genererar *Mät* kvalitetskontroller, " "gå till :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, och" " klicka på :guilabel:`New`. Fyll i det nya |QCP|-formuläret enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Typ` väljer du kvalitetskontrolltypen " ":guilabel:`Mätning`. Om du gör det visas två nya fält: :guilabel:`Norm` och " ":guilabel:`Tolerance`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 msgid "" "Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" "Använd det första textfältet i fältet :guilabel:`Norm` för att registrera " "den ideala mätning som produkten ska överensstämma med. Använd det andra " "textfältet för att ange den måttenhet som ska användas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " "and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Tolerance` har två underfält: :guilabel:`from` och " ":guilabel:`to`. Använd fältet :guilabel:`from` för att ange det minsta " "acceptabla måttet och fältet :guilabel:`to` för att ange det största " "acceptabla måttet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:55 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Team` väljer du det kvalitetsteam som ansvarar" " för att hantera de kontroller som skapas av |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" "I textfältet :guilabel:`Instruktioner` anger du instruktioner för hur " "mätningen ska utföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" "Ett QCP-formulär konfigureras för att skapa kvalitetskontroller av " "mätningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:70 msgid "Process a Measure quality check" msgstr "Process a Kvalitetskontroll av mätning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:64 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " "processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "När *Measure* kvalitetskontroller har skapats kan de bearbetas på flera " "olika sätt. Om en kvalitetskontroll är kopplad till en specifik lager-, " "tillverknings- eller arbetsorder kan kontrollen bearbetas på själva ordern. " "Alternativt kan en kontroll bearbetas från kontrollens sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:72 msgid "From the check's page" msgstr "Från kontrollens sida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:79 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to take the measurement." msgstr "" "För att bearbeta en *Mät* kvalitetskontroll från kontrollens sida, börja med" " att navigera till :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, och välj en kvalitetskontroll. Följ :guilabel:`Instruktioner` för " "hur du utför mätningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:83 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " ":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" "När du har gjort mätningen registrerar du värdet i fältet " ":guilabel:`Measure` på kvalitetskontrollformuläret. För att manuellt " "godkänna eller underkänna kontrollen klickar du på :guilabel:`Pass` eller " ":guilabel:`Fail` i det övre vänstra hörnet av kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:87 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " "and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" " top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " "check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," " or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" "Om kvalitetskontrollen är tilldelad en |QCP| för vilken värden för *norm* " "och *tolerans* har angetts, klickar du istället på :guilabel:`Measure` i det" " övre vänstra hörnet av kontrollen. Då markeras kontrollen automatiskt som " "*Passed* om det registrerade värdet ligger inom den angivna *toleransen*, " "eller *Failed* om värdet ligger utanför den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:88 msgid "On an order" msgstr "På en order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:95 msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "För att utföra en *Mät* kvalitetskontroll på en order, välj en " "tillverkningsorder eller lagerorder (mottagning, leverans, retur, etc.), för" " vilken en kontroll krävs. Tillverkningsorder kan väljas genom att navigera " "till :menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> Tillverkningsorder` och" " klicka på en order. Lagerorder kan väljas genom att gå till " ":menuselection:`Inventory`, klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på " "ett operationskort och välja en order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:97 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" "På den valda tillverknings- eller lagerordern visas en lila " ":guilabel:`Quality Checks`-knapp högst upp på sidan. Klicka på knappen för " "att öppna popup-fönstret :guilabel:`Quality Check`, som visar alla " "kvalitetskontroller som krävs för den ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 msgid "" "To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" "För att utföra en *Mät* kvalitetskontroll, mät produkten enligt " "instruktionerna och ange sedan värdet i :guilabel:`Mät`-fältet i popup-" "fönstret. Klicka slutligen på :guilabel:`Validate` för att registrera det " "registrerade värdet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "Ett popup-fönster för kvalitetskontroll av mätning på en tillverknings- " "eller lagerorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:114 msgid "" "If the value entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" "Om det angivna värdet ligger inom det intervall som anges i avsnittet " ":guilabel:`Tolerans` i |QCP|, godkänns kvalitetskontrollen och popup-" "fönstret stängs. Resten av tillverknings- eller lagerordern kan sedan " "bearbetas som vanligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:118 msgid "" "However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" "up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "Men om det angivna värdet ligger utanför det angivna intervallet visas ett " "nytt popup-fönster med titeln :guilabel:`Quality Checked Failed`. I popup-" "fönstret visas ett varningsmeddelande med texten :guilabel:`Du mätte # " "enheter och det borde vara mellan # enheter och # enheter.`, samt de " "instruktioner som anges på fliken :guilabel:`Meddelande vid misslyckande` i " "|QCP|. Längst ner i popup-fönstret visas två knappar: :guilabel:`Korrigera " "mätning` och :guilabel:`Bekräfta mätning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." msgstr "Popup-fönstret \"Kvalitetskontrollen misslyckades\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:128 msgid "" "If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" " pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" "Om mätningen inte har angetts korrekt och bör ändras, välj " ":guilabel:`Korrigera mätning`. Då öppnas popup-fönstret :guilabel:`Quality " "Check` igen. Ange det korrigerade måttet i fältet :guilabel:`Mått` och " "klicka sedan på :guilabel:`Validera` för att slutföra kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:195 msgid "" "If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" "Om mätningen angavs korrekt klickar du istället på :guilabel:`Bekräfta " "mätning` och kvalitetskontrollen misslyckas. Följ eventuella instruktioner " "som anges i popup-fönstret :guilabel:`Kvalitetskontroll misslyckades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:100 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" "Om en kvalitetsvarning måste skapas klickar du på knappen :guilabel:`Quality" " Alert` som visas högst upp i tillverknings- eller lagerordern efter att " "kontrollen misslyckats. Om du klickar på :guilabel:`Quality Alert` öppnas " "ett formulär för kvalitetsvarning på en ny sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:142 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "För en fullständig guide om hur du fyller i formuläret för " "kvalitetsvarningar, se dokumentationen på :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:121 msgid "On a work order" msgstr "På en arbetsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:148 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" "När du konfigurerar en |QCP| som utlöses under tillverkning, kan en specifik" " arbetsorder också anges i fältet :guilabel:`Work Order Operation` på " "|QCP|-formuläret. Om en arbetsorder anges skapas en *Measure* " "kvalitetskontroll för den specifika arbetsordern, snarare än för " "tillverkningsordern som helhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 msgid "" "*Measure* quality checks configured for work orders **must** be completed " "from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Measure* quality " "check is required." msgstr "" "Kvalitetskontroller av *Mått* som konfigurerats för arbetsorder **måste** " "utföras från modulen *Shop Floor*. För att göra detta, börja med att " "navigera till :menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> " "Tillverkningsorder`. Välj en |MO| som innehåller en arbetsorder för vilken " "en *Mät* kvalitetskontroll krävs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:158 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " ":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "I |MO| väljer du fliken :guilabel:`Arbetsorder` och klickar på knappen " ":guilabel:`Öppna arbetsorder (ikon för extern länk)` på raden för den " "arbetsorder som ska bearbetas. I popup-fönstret :guilabel:`Arbetsorder` " "klickar du på knappen :guilabel:`Öppna Shop Floor` för att öppna modulen " "*Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card, so no other cards are shown." msgstr "" "När modulen *Shop Floor* öppnas från en specifik arbetsorder öppnas sidan " "för det arbetscenter där ordern är konfigurerad att behandlas, och " "arbetsorderns kort isoleras så att inga andra kort visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:167 msgid "" "Process the work order's steps until the *Measure* quality check step is " "reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the measurement should be taken. After taking the " "measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window," " and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Bearbeta arbetsorderns steg tills du kommer till kvalitetskontrollsteget " "*Mät*. Klicka på steget för att öppna ett popup-fönster med instruktioner om" " hur mätningen ska utföras. När du har utfört mätningen anger du den i " "fältet :guilabel:`Measure` i popup-fönstret och klickar sedan på " ":guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A Measure check in the Shop Floor module." msgstr "En mätningskontroll i modulen Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:176 msgid "" "If the measurement entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes, and " "the pop-up window moves on to the next step of the work order. However, if " "the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " "window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" "Om den angivna mätningen ligger inom det intervall som anges i avsnittet " ":guilabel:`Tolerans` i |QCP|, godkänns kvalitetskontrollen och popup-" "fönstret går vidare till nästa steg i arbetsordern. Om det angivna måttet " "däremot ligger utanför det angivna intervallet visas ett nytt popup-fönster " "med titeln :guilabel:`Kvalitetskontrollen misslyckades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:181 msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "message that states, :guilabel:`You measured # units and it should be " "between # units and # units`, as well as the instructions entered in the " ":guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-up" " window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Quality Check Failed` visas ett meddelande med " "texten :guilabel:`Du mätte # enheter och det borde vara mellan # enheter och" " # enheter`, samt de instruktioner som anges på fliken :guilabel:`Message If" " Failure` i |QCP|. Längst ner i popup-fönstret visas två knappar: " ":guilabel:`Correct Measure` och :guilabel:`Confirm Measure`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor" " module." msgstr "" "Popup-fönstret Kvalitetskontroll misslyckades för en mätningskontroll i " "modulen Verkstadsgolv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:190 msgid "" "If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " ":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measure in the " ":guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to complete " "the check and close the pop-up window." msgstr "" "Om mätningen inte har angetts korrekt och bör ändras, välj " ":guilabel:`Korrigera mätning`. Då öppnas ett nytt popup-fönster med namnet " ":guilabel:`Quality Check`. Ange det korrigerade måttet i fältet " ":guilabel:`Mått` och klicka sedan på :guilabel:`Validera` för att slutföra " "kontrollen och stänga popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:158 msgid "" "If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking the " ":guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." msgstr "" "Om en kvalitetsvarning måste skapas lämnar du popup-fönstret genom att " "klicka på knappen :guilabel:`X (close)` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:202 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:161 msgid "" "Then, click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on the bottom-" "right corner of the work order card to open the :guilabel:`What do you want " "to do?` pop-up window." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`⋮ (tre vertikala prickar)` längst ned " "till höger på arbetsorderkortet för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Vad " "vill du göra?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:205 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:164 msgid "" "On the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, select the " ":guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank quality " "alert form in a new :guilabel:`Quality Alerts` pop-up window." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Vad vill du göra?` klickar du på knappen " ":guilabel:`Skapa en kvalitetsvarning`. Då öppnas ett tomt " "kvalitetsvarningsformulär i ett nytt :guilabel:`Quality Alerts` popup-" "fönster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:169 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "För en fullständig guide om hur du fyller i formulär för kvalitetsvarningar," " se dokumentationen på :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" msgstr "Godkänd - underkänd kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" "I Odoo *Quality* är en *Pass - Fail*-kontroll en av de " "kvalitetskontrolltyper som kan väljas när man skapar en ny kvalitetskontroll" " eller kvalitetskontrollpunkt (QCP). *Pass - Fail*-kontroller består av ett " "textfält där skaparen kan ange ett visst kriterium som en produkt måste " "uppfylla för att klara kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:15 msgid "Create a Pass - Fail quality check" msgstr "Skapa en kvalitetskontroll för godkänt - underkänt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Det finns två olika sätt att skapa *Pass - Fail* kvalitetskontroller. En " "enskild kontroll kan skapas manuellt. Alternativt kan ett |QCP| konfigureras" " som automatiskt skapar kontroller vid ett förutbestämt intervall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Denna dokumentation beskriver endast de konfigurationsalternativ som är " "unika för *Pass - Fail* kvalitetskontroller och |QCPs|. En fullständig " "översikt över alla konfigurationsalternativ som är tillgängliga när du " "skapar en enskild kontroll eller en |QCP| finns i dokumentationen om " ":ref:`kvalitetskontroller ` och " ":ref:`kvalitetskontrollpunkter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "För att skapa en enda *Pass - Fail* kvalitetskontroll, navigera till " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, och klicka " "på :guilabel:`New`. Fyll i det nya kvalitetskontrollformuläret enligt " "följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Typ` väljer du kvalitetskontrolltypen " ":guilabel:`Pass - Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" "I textfältet :guilabel:`Instruktioner` på fliken :guilabel:`Notiser` anger " "du instruktioner för hur kvalitetskontrollen ska utföras och vilka kriterier" " som måste uppfyllas för att kontrollen ska godkännas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" "Ett formulär för kvalitetskontroll som konfigurerats för en " "kvalitetskontroll med godkänt eller underkänt resultat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:45 msgid "Quality Control Point (QCP)" msgstr "Kvalitetskontrollpunkt (QCP)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," " begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "För att skapa en |QCP| som automatiskt genererar *Pass - Fail* " "kvalitetskontroller, börja med att navigera till :menuselection:`Quality -->" " Quality Control --> Control Points`, och klicka på :guilabel:`New`. Fyll i " "det nya |QCP|-formuläret enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" "I textfältet :guilabel:`Instruktioner` anger du instruktioner för hur " "kvalitetskontrollen ska utföras och de kriterier som måste uppfyllas för att" " kontrollen ska godkännas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" "Ett QCP-formulär (Quality Control Point) har konfigurerats för att skapa en " "kvalitetskontroll av typen Pass - Fail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:62 msgid "Process a Pass - Fail quality check" msgstr "Genomför en kvalitetskontroll med godkänt eller underkänt resultat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:71 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "För att bearbeta en *Mät* kvalitetskontroll från kontrollens sida, börja med" " att navigera till :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, och välj en kvalitetskontroll. Följ :guilabel:`Instruktioner` för " "hur du slutför kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Om kriterierna för kontrollen uppfylls klickar du på knappen " ":guilabel:`Pass` i sidans övre vänstra hörn. Om kriterierna inte uppfylls " "klickar du på knappen :guilabel:`Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" " order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "För att utföra en *Pass - Fail* kvalitetskontroll på en order, välj en " "tillverkningsorder eller lagerorder (mottagning, leverans, retur etc.), för " "vilken en kontroll krävs. Tillverkningsorder kan väljas genom att navigera " "till :menuselection:`Tillverkning --> Operationer --> Tillverkningsorder` " "och klicka på en order. Lagerorder kan väljas genom att gå till " ":menuselection:`Inventory`, klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på " "ett operationskort och välja en order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "På den valda tillverknings- eller lagerordern visas en lila " ":guilabel:`Quality Checks`-knapp högst upp på ordern. Klicka på knappen för " "att öppna popup-fönstret :guilabel:`Quality Check`, som visar alla " "kvalitetskontroller som krävs för den ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " "the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "För att bearbeta en *Pass - Fail* kvalitetskontroll, följ instruktionerna " "som visas i :guilabel:`Quality Check` popup-fönstret. Om kriterierna för " "kontrollen är uppfyllda klickar du på knappen :guilabel:`Pass` längst ned i " "fönstret. Om kriterierna inte uppfylls klickar du på knappen " ":guilabel:`Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" "Ett popup-fönster för kvalitetskontroll (godkänd - ej godkänd) på en " "tillverknings- eller lagerorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:105 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "För en fullständig guide om hur du fyller i formulär för kvalitetsvarningar," " se dokumentationen om :ref:`kvalitetsvarningar " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "När du konfigurerar en |QCP| som utlöses under tillverkning, kan en specifik" " arbetsorder också anges i fältet :guilabel:`Work Order Operation` på " "|QCP|-formuläret. Om en arbetsorder anges skapas en *Pass - Fail* " "kvalitetskontroll för den specifika arbetsordern, snarare än för " "tillverkningsordern som helhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:116 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Pass - Fail* quality " "check is required." msgstr "" "*Pass - Fail* kvalitetskontroller som konfigurerats för arbetsorder " "**måste** utföras från modulen *Shop Floor*. För att göra detta, börja med " "att navigera till :menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> " "Tillverkningsorder`. Välj en |MO| som innehåller en arbetsorder för vilken " "en *Pass - Fail* kvalitetskontroll krävs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:130 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Pass - Fail* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details the criteria for whether the check passes or fails. Click the " ":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." msgstr "" "Börja bearbeta arbetsorderns steg tills du når kvalitetskontrollsteget *Pass" " - Fail*. Klicka på steget för att öppna ett popup-fönster med information " "om kriterierna för om kontrollen godkänns eller underkänns. Klicka på " "knappen :guilabel:`Pass` längst ned i popup-fönstret om kontrollen är " "godkänd, eller på knappen :guilabel:`Fail` om den är underkänd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Pass` button is clicked, the pop-up window moves to the " "next step for the work order. If the :guilabel:`Fail` button is clicked, a " ":guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " "should be done next." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`Pass` flyttas popup-fönstret till nästa " "steg i arbetsordern. Om du klickar på knappen :guilabel:`Fail` visas popup-" "fönstret :guilabel:`Quality Check Failed` med information om vad som ska " "göras härnäst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "En Pass - Fail-kontroll som den visas i modulen Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:144 msgid "" "Alternatively, instead of clicking on the step to open the pop-up window, a " "*Pass - Fail* quality check can be completed by clicking the checkbox that " "appears on the right side of the step's line on the work order card. When " "using this method, the quality check passes automatically, without a pop-up " "window appearing." msgstr "" "Alternativt, istället för att klicka på steget för att öppna popup-fönstret," " kan en *Pass - Fail* kvalitetskontroll utföras genom att klicka på " "kryssrutan som visas på höger sida av stegets rad på arbetsorderkortet. När " "du använder den här metoden godkänns kvalitetskontrollen automatiskt, utan " "att ett popup-fönster visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" msgstr "Ta en bild kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " "types that can be selected when creating a new quality check or quality " "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" "I Odoo *Quality* är en *Take a Picture*-kontroll en av de " "kvalitetskontrolltyper som kan väljas när man skapar en ny kvalitetskontroll" " eller kvalitetskontrollpunkt (QCP). *Take a Picture*-kontroller kräver att " "en bild bifogas till kontrollen, som sedan kan granskas av ett " "kvalitetsteam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:14 msgid "Create a Take a Picture quality check" msgstr "Skapa en kvalitetskontroll för Ta en bild" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Det finns två olika sätt att skapa kvalitetskontroller för *Take a Picture*." " En enskild kontroll kan skapas manuellt. Alternativt kan en |QCP| " "konfigureras som automatiskt skapar kontroller vid ett förutbestämt " "intervall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Denna dokumentation beskriver endast de konfigurationsalternativ som är " "unika för *Take a Picture* kvalitetskontroller och |QCPs|. För en " "fullständig översikt över alla konfigurationsalternativ som är tillgängliga " "när du skapar en enskild kontroll eller en |QCP|, se dokumentationen om " ":ref:`kvalitetskontroller " "` och " ":ref:`kvalitetskontrollpunkter " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "För att skapa en enda *Take a Picture* kvalitetskontroll, navigera till " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, och klicka " "på :guilabel:`New`. Fyll i det nya kvalitetskontrollformuläret enligt " "följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Typ` väljer du kvalitetskontrolltypen " ":guilabel:`Take a Picture`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" "Ett formulär för kvalitetskontroll som är konfigurerat för en " "kvalitetskontroll av Take a Picture." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:44 msgid "Quality control point" msgstr "Kvalitetskontrollpunkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Take a Picture* quality checks " "automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "För att skapa en |QCP| som automatiskt genererar *Take a Picture* " "kvalitetskontroller, gå till :menuselection:`Quality --> Quality Control -->" " Control Points`, och klicka på :guilabel:`New`. Fyll i det nya " "|QCP|-formuläret enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " "after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" " device that should be used to take quality check pictures. For information " "about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" "Om appen *Maintenance* är installerad visas ett :guilabel:`Enhet`-fält efter" " att du har valt kontrolltypen *Ta en bild*. Använd detta fält för att ange " "en enhet som ska användas för att ta kvalitetskontrollbilder. För " "information om hantering av enheter i appen *Maintenance*, se " "dokumentationen om :ref:`Att lägga till ny utrustning " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" "I textfältet :guilabel:`Instruktioner` anger du instruktioner för hur bilden" " ska tas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" "Ett QCP-formulär (Quality Control Point) har konfigurerats för att skapa en " "kvalitetskontroll för Ta en bild." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65 msgid "Process a Take a Picture quality check" msgstr "Processa en kvalitetskontroll av Ta en bild" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " "can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Efter skapandet kan *Take a Picture* kvalitetskontroller bearbetas på flera " "olika sätt. Om en kvalitetskontroll är kopplad till en specifik lager-, " "tillverknings- eller arbetsorder kan kontrollen bearbetas på själva ordern. " "Alternativt kan en kontroll bearbetas från kontrollens sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" "För att bearbeta en *Ta en bild* kvalitetskontroll från kontrollens sida, " "börja med att navigera till :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Quality Checks`, och välj sedan en kvalitetskontroll. Följ " ":guilabel:`Instruktioner` för hur du tar bilden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "När du har tagit bilden ska du se till att den lagras på den enhet som " "används för att utföra kvalitetskontrollen (dator, surfplatta etc.). Klicka " "sedan på knappen :guilabel:`✏️ (pencil)` i avsnittet :guilabel:`Picture` för" " att öppna enhetens filhanterare. I filhanteraren navigerar du till bilden, " "markerar den och klickar på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "Redigeringsknappen (penna) på en Ta en bild-kvalitetskontroll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "För att utföra en *Ta en bild*-kvalitetskontroll på en order, välj en " "tillverkningsorder eller lagerorder (mottagning, leverans, retur etc.), för " "vilken en kontroll krävs. Tillverkningsorder kan väljas genom att navigera " "till :menuselection:`Tillverkning --> Operationer --> Tillverkningsorder` " "och klicka på en order. Lagerorder kan väljas genom att gå till " ":menuselection:`Inventory`, klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på " "ett operationskort och välja en order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Följ instruktionerna för hur du tar bilden, som visas i popup-fönstret " ":guilabel:`Quality Check`. Efter att du tagit bilden, se till att den lagras" " på den enhet som används för att bearbeta kvalitetskontrollen (dator, " "surfplatta, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" " section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" " the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Take a Picture` i avsnittet " ":guilabel:`Picture` för att öppna enhetens filhanterare. I filhanteraren " "navigerar du till bilden, markerar den och klickar på :guilabel:`Öppna` för " "att bifoga den. Slutligen klickar du på :guilabel:`Validate` i popup-" "fönstret :guilabel:`Quality Check` för att slutföra kvalitetskontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." msgstr "" "Ett popup-fönster för kvalitetskontroll av Ta en bild på en tillverknings- " "eller lagerorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Om en kvalitetsvarning måste skapas klickar du på knappen :guilabel:`Quality" " Alert` som visas högst upp i tillverknings- eller lagerordern efter att " "kontrollen har validerats. Om du klickar på :guilabel:`Quality Alert` öppnas" " ett formulär för kvalitetsvarning på en ny sida. För en fullständig guide " "om hur du fyller i formulär för kvalitetsvarningar, se dokumentationen om " ":ref:`kvalitetsvarningar `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "När du konfigurerar en |QCP| som utlöses under tillverkning, kan en specifik" " arbetsorder också anges i fältet :guilabel:`Work Order Operation` på " "|QCP|-formuläret. Om en arbetsorder anges skapas en *Take a " "Picture*-kvalitetskontroll för den specifika arbetsordern, snarare än för " "tillverkningsordern som helhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 msgid "" "*Take a Picture* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" " quality check is required." msgstr "" "*Take a Picture* kvalitetskontroller som konfigurerats för arbetsorder " "**måste** utföras från modulen *Shop Floor*. För att göra detta, börja med " "att navigera till :menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> " "Tillverkningsorder`. Välj sedan en |MO| som innehåller en arbetsorder för " "vilken en *Take a Picture*-kvalitetskontroll krävs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the *Take a Picture* quality check step" " is reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the picture should be taken. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Bearbeta arbetsorderns steg tills du når kvalitetskontrollsteget *Ta en " "bild*. Klicka på steget för att öppna ett popup-fönster med instruktioner om" " hur bilden ska tas. När du har tagit bilden, se till att den lagras på den " "enhet som används för att bearbeta kvalitetskontrollen (dator, surfplatta, " "etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button on the pop-up window to " "open the device's file manager. In the file manager, navigate to the " "picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Take a Picture` i popup-fönstret för att " "öppna enhetens filhanterare. I filhanteraren navigerar du till bilden, " "markerar den och klickar på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to " "complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step" " of the work order." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Validate` längst ned i popup-fönstret för att" " slutföra kvalitetskontrollen. Popup-fönstret går sedan vidare till nästa " "steg i arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module." msgstr "En Take a Picture-kontroll i modulen Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173 msgid "Review picture attached to quality check" msgstr "Granska bild bifogad till kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " "quality team members or other users. To do so, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" "När en bild har bifogats till en kontroll kan den granskas av " "kvalitetsteamets medlemmar eller andra användare. Det gör du genom att gå " "till :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks` och " "välja en kvalitetskontroll som du vill granska." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 msgid "" "The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " "quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" "Den bifogade bilden visas i avsnittet :guilabel:`Bild` i formuläret för " "kvalitetskontroll. När du har granskat bilden klickar du på knappen " ":guilabel:`Pass` om kontrollen är godkänd, eller på knappen :guilabel:`Fail`" " om kontrollen är underkänd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." msgstr "En Take a Picture-check med en bifogad bild." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" msgstr "Grunder för kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 msgid "Failure locations" msgstr "Felaktiga platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " "checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " "they are included in certain operations. By setting one or more *failure " "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" "I Odoo används *kvalitetskontrollpunkter* (QCP) för att skapa " "*kvalitetskontroller*, som uppmanar anställda att bekräfta kvaliteten på " "produkter när de ingår i vissa operationer. Genom att ställa in en eller " "flera *felplatser* på en QCP kan produkter som inte klarar de " "kvalitetskontroller som skapas skickas till en av de angivna platserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" "The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " "**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "Funktionen *Failure Location* lades till i version 17.0 av Odoo, och finns " "**inte** i någon tidigare version. För att uppgradera en Odoo-databas till " "en nyare version, se dokumentationen på :doc:`databasuppgraderingar " "<../../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" "To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" "För att kunna använda felplatser måste inställningen *Lagerplatser* **vara**" " aktiverad i inställningarna för appen *Inventory*. Denna inställning gör " "det möjligt att skapa underplatser inom ett lager, inklusive felplatser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" "To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " ":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera inställningen *Storage Locations*, gå till " ":menuelection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och markera " "kryssrutan bredvid :guilabel:`Storage Locations`, under rubriken " ":guilabel:`Warehouses`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "Inställningen Lagringsplatser på sidan Inställningar för appen Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" "Failure locations are most effective when used for products configured as " "*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." msgstr "" "Felplaceringar är mest effektiva när de används för produkter som är " "konfigurerade som *lagringsbara produkter*. Detta beror på att " "lagerräkningar endast spåras för lagringsbara produkter, jämfört med " "*förbrukningsbara* produkter, för vilka exakta räkningar inte spåras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" "Quality checks can still be created for consumable products, and those " "products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" "Kvalitetskontroller kan fortfarande skapas för förbrukningsvaror, och dessa " "produkter kan skickas till en felplats om de inte klarar en kontroll. Odoo " "spårar dock inte den exakta kvantiteten av en förbrukningsvara som lagras på" " en felplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" "To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select a product. In the " ":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" "För att konfigurera en produkt som lagringsbar, navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och välj en " "produkt. I fältet :guilabel:`Product Type` på fliken :guilabel:`General " "Information` kontrollerar du att :guilabel:`Storable Product` är valt i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" msgstr "Lägg till plats för fel i QCP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" "To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att lägga till en felplats till en |QCP|, navigera till " ":menuselection:`Kvalitetsapp --> Kvalitetskontroll --> Kontrollpunkter`. " "Välj en befintlig |QCP| från listan, eller skapa en ny genom att klicka på " ":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" "The following instructions only detail the configuration settings necessary " "for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" "I följande instruktioner beskrivs endast de konfigurationsinställningar som " "krävs för att lägga till en felplats i en |QCP|. För en fullständig översikt" " över |QCPs| och alla tillgängliga alternativ när du konfigurerar dem, se " "dokumentationen om :doc:`quality control points ``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " ":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" " field to appear on the form. This field is only available when the " ":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Control Per` på formuläret |QCP| väljer du alternativet " ":guilabel:`Quantity`. Om du gör det visas fältet :guilabel:`Failure " "Locations` på formuläret. Detta fält är endast tillgängligt när alternativet" " :guilabel:`Quantity` är valt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " "from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" " name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" " drop-down menu." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Failure Locations` väljer du en eller flera platser i " "rullgardinsmenyn. Om du vill skapa en ny plats skriver du namnet på den " "önskade platsen i fältet och väljer sedan :guilabel:`Create \"[name]\"` i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." msgstr "Ett QCP-formulär i Quality-appen, konfigurerat med en felplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 msgid "Send products to failure location" msgstr "Skicka produkter till felplats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 msgid "" "Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." msgstr "" "När en |QCP| har konfigurerats med en eller flera felplatser kan produkter " "som inte klarar en kontroll som skapats av |QCP| dirigeras till en av " "platserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" "To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " "configured with a failure location. For example, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" "För att göra det, öppna en order som kräver en kvalitetskontroll skapad av " "en |QCP| konfigurerad med en felplats. Navigera till exempel till " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts` och välj ett " "kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" "At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " "button to open a pop-up window, from which the quality check can be " "processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" "Överst i den valda ordern klickar du på knappen :guilabel:`Quality Checks` " "för att öppna ett popup-fönster där kvalitetskontrollen kan bearbetas. " "Längst ned i popup-fönstret klickar du på knappen :guilabel:`Fail` för att " "underkänna kvalitetskontrollen, vilket öppnar ett andra popup-fönster med " "titeln :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " "that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Quantity Failed` anger du kvantiteten av den produkt som" " inte klarade kvalitetskontrollen. I fältet :guilabel:`Failure Location` " "väljer du en plats dit den underkända kvantiteten ska skickas. Klicka sedan " "på :guilabel:`Confirm` längst ned i popup-fönstret för att stänga det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." msgstr "Popup-fönstret som visas efter att en kvalitetskontroll misslyckats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" "Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " "the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" "Slutligen, på ordern, klicka på :guilabel:`Validate`-knappen högst upp på " "sidan. På så sätt bekräftas att de produkter som inte klarade " "kvalitetskontrollen skickades till felplatsen, medan de produkter som " "klarade den skickades till sina normala lagringsplatser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" msgstr "Visa inventering av felplacering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" "To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" "För att visa produktkvantiteterna som lagras på en felaktig plats, navigera " "till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Välj en" " felaktig plats från listan. Klicka sedan på den smarta knappen " ":guilabel:`Current Stock` på platsens sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." msgstr "" "På sidan för en felplats listas alla produkter som lagras på platsen, " "tillsammans med antalet av varje produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" msgstr "Kvalitetsvarningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Quality* app, *quality alerts* are used to notify quality teams" " of product defects or other issues. Quality alerts can be created from a " "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" "I Odoo-appen *Quality* används *kvalitetsvarningar* för att meddela " "kvalitetsteam om produktdefekter eller andra problem. Kvalitetsvarningar kan" " skapas från en tillverknings- eller lagerorder, från en arbetsorder i " "modulen *Shop Floor* eller direkt i appen *Quality*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" msgstr "Skapa kvalitetsvarningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15 msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:" msgstr "Det finns flera sätt att skapa en ny kvalitetsvarning:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17 msgid "" "**From the Quality app itself**, by to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a " "quality alert form." msgstr "" "**Från själva kvalitetsappen**, gå till :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Quality Alerts` och klicka sedan på :guilabel:`New` för att " "öppna ett formulär för kvalitetsvarningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button" " at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders` och välj sedan en |MO|. Klicka på knappen :guilabel:`Quality Alert`" " högst upp i |MO| för att öppna ett formulär för kvalitetsvarning på en ny " "sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." msgstr "" "Denna metod kan endast användas om en kvalitetskontroll har begärts för " "|MO|. Annars visas inte knappen :guilabel:`Quality Alert`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 msgid "" "Open the :menuselection:`Inventory` app, click the :guilabel:`# To Process` " "button on an inventory order type card (Receipts, Delivery Orders, etc.), " "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Öppna appen :menuselection:`Inventory`, klicka på knappen :guilabel:`# To " "Process` på ett kort för lagerordertyp (Kvitton, Leveransorder etc.) och " "välj sedan en order. Klicka på knappen :guilabel:`Kvalitetsvarning` högst " "upp i ordern för att öppna ett formulär för kvalitetsvarning på en ny sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "inventory order. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear " "otherwise. If the button does not appear, a quality alert can also be " "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " "and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" "Denna metod kan endast användas om en kvalitetskontroll har begärts för " "lagerordern. Annars visas inte knappen :guilabel:`Kvalitetsvarning`. Om " "knappen inte visas kan en kvalitetsvarning också skapas genom att klicka på " "ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` högst upp på sidan och välja alternativet " ":guilabel:`Quality Alert` i den meny som visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" "Open the :menuselection:`Shop Floor` module, and then select a work center " "from the navigation bar at the top of the page. Then, click the :guilabel:`⋮" " (three vertical dots)` button at the bottom-right of a work order card to " "open the :guilabel:`What do you want to do?` menu. Select the " ":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " "alert in a pop-up window." msgstr "" "Öppna modulen :menuselection:`Shop Floor` och välj sedan ett arbetscenter i " "navigeringsfältet högst upp på sidan. Klicka sedan på knappen :guilabel:`⋮ " "(tre vertikala prickar)` längst ned till höger på ett arbetsorderkort för " "att öppna menyn :guilabel:`Vad vill du göra?`. Välj alternativet " ":guilabel:`Create a Quality Alert` från denna meny för att öppna en " "kvalitetsvarning i ett popup-fönster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" "Depending on how a new quality alert form is opened, certain fields on the " "form may already be filled in. For example, if a quality alert is created " "from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " "and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." msgstr "" "Beroende på hur ett nytt kvalitetsvarningsformulär öppnas kan vissa fält i " "formuläret redan vara ifyllda. Om en kvalitetsvarning t.ex. skapas från ett " "arbetsorderkort i modulen *Shop Floor* är :guilabel:`Product` och " ":guilabel:`Work Center` förifyllda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" msgstr "Formulär för kvalitetsvarningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 msgid "" "After opening a new quality alert form, begin by giving it a short " ":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." msgstr "" "När du har öppnat ett nytt formulär för kvalitetsvarning börjar du med att " "ge det en kort :guilabel:`Title` som sammanfattar problemet med produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 msgid "Then, if the quality alert is referencing:" msgstr "Sedan, om kvalitetsvarningen refererar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 msgid "" "**A specific product or product variant**, select it from the " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." msgstr "" "**En specifik produkt eller produktvariant**, välj den från " "rullgardinsmenyerna :guilabel:`Product` eller :guilabel:`Product Variant`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" "**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" "down menu." msgstr "" "**Ett specifikt arbetscenter**, välj det från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Work Center`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 msgid "" "**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-" "down menu." msgstr "" "**En specifik plockorder**, välj den från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Plockning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 msgid "" "Next in the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is " "responsible for managing the quality alert. If a specific employee should be" " responsible for the quality alert, select them from the " ":guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Team` väljer du sedan det kvalitetsteam som ansvarar för" " att hantera kvalitetsvarningen. Om en viss anställd ska ansvara för " "kvalitetsvarningen väljer du den personen i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert" " from the drop-down menu." msgstr "" "I :guilabel:`Tags` fältet, välj alla taggar som är relevanta för " "kvalitetsvarningen från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69 msgid "" "Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality " "issue, if known." msgstr "" "Använd fältet :guilabel:`Root Cause` för att välja orsaken till " "kvalitetsproblemet, om den är känd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "" "Lastly, choose a :guilabel:`Priority` level by selecting a :guilabel:`⭐ " "(star)` number between one and three. Quality alerts with higher priorities " "appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " "*Quality* app." msgstr "" "Slutligen väljer du en :guilabel:`Prioritetsnivå` genom att välja ett " ":guilabel:`⭐ (stjärna)` nummer mellan ett och tre. Kvalitetsvarningar med " "högre prioritet visas högst upp på :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board i" " *Quality*-appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 msgid "" "At the bottom of the quality alert form are four tabs which aid in adding " "supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They " "can be filled out as follows:" msgstr "" "Längst ner i formuläret för kvalitetsvarning finns fyra flikar som hjälper " "till att lägga till ytterligare information eller åtgärder som ska vidtas " "för kvalitetsvarningen. De kan fyllas i enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality " "issue." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Description` anger du en beskrivning av " "kvalitetsproblemet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should " "be taken to fix the issue." msgstr "" "Använd fliken :guilabel:`Korrigerande åtgärder` för att beskriva de steg som" " bör tas för att åtgärda problemet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81 msgid "" "Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to " "prevent the issue from occurring in the future." msgstr "" "Använd fliken :guilabel:`Preventiva åtgärder` för att beskriva vad som bör " "göras för att förhindra att problemet uppstår i framtiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab, select the :guilabel:`Vendor` of the " "product. If using an Odoo database which manages multiple companies, select " "the relevant company in the :guilabel:`Company` field. Finally, specify when" " the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Miscellaneous` väljer du :guilabel:`Vendor` för " "produkten. Om du använder en Odoo-databas som hanterar flera företag, välj " "det relevanta företaget i :guilabel:`Company` fältet. Slutligen anger du när" " varningen tilldelades ett kvalitetsteam i fältet :guilabel:`Date Assigned`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "A quality alert form that has been filled out." msgstr "Ett formulär för kvalitetsvarning som har fyllts i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93 msgid "Manage quality alerts" msgstr "Hantera kvalitetsvarningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 msgid "" "To view all existing quality alerts, navigate to :menuselection:`Quality -->" " Quality Control --> Quality Alerts`. By default, alerts are displayed in a " "Kanban board view, which organizes them into different stages based on where" " they are in the review process." msgstr "" "För att se alla befintliga kvalitetsvarningar, navigera till " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Alerts`. Som " "standard visas varningar i en Kanban-vy, som organiserar dem i olika steg " "baserat på var de befinner sig i granskningsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 msgid "" "To move an alert to a different stage, simply drag and drop it on the " "desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then " "click the desired stage above the top-right corner of the quality alert " "form." msgstr "" "Om du vill flytta en kvalitetsvarning till ett annat steg drar och släpper " "du den på önskat steg. Alternativt kan du välja en kvalitetsvarning för att " "öppna den och sedan klicka på önskat steg ovanför det övre högra hörnet i " "formuläret för kvalitetsvarningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103 msgid "" "To create a new alert within a specific stage, click the :guilabel:`+ " "(plus)` button to the right of the stage name. In the new alert card that " "appears below the stage title, enter the :guilabel:`Title` of the alert, and" " then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" "Om du vill skapa en ny varning inom en viss scen klickar du på knappen " ":guilabel:`+ (plus)` till höger om scennamnet. I det nya varningskortet som " "visas under scentiteln anger du :guilabel:`Title` för varningen och klickar " "sedan på :guilabel:`Add`. Om du vill konfigurera resten av varningen väljer " "du varningskortet för att öppna dess formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." msgstr "Sidan Kvalitetsvarningar, som visar varningar i en Kanban-vy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" msgstr "Kvalitetskontroller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "Kvalitetskontroller är manuella inspektioner som utförs av anställda och " "används för att säkerställa kvaliteten på produkter. I Odoo kan en " "kvalitetskontroll utföras för en enskild produkt eller flera produkter inom " "samma lageroperation eller tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 msgid "" "Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" " automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " "|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" " processing the order will be prompted to complete them. For a full " "explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" " :ref:`quality control points `." msgstr "" "Med hjälp av en kvalitetskontrollpunkt (QCP) är det möjligt att automatiskt " "skapa kvalitetskontroller med jämna mellanrum. När kvalitetskontroller " "skapas av en |QCP| visas de på en tillverknings- eller lagerorder, där den " "anställde som hanterar ordern uppmanas att utföra dem. För en fullständig " "förklaring av hur man skapar och konfigurerar ett |QCP|, se dokumentationen " "om :ref:`kvalitetskontrollpunkter " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " "is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" " manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Kvalitetskontroller skapas oftast automatiskt av en |QCP|, men det är också " "möjligt att skapa en enskild kvalitetskontroll manuellt. Att skapa en " "kontroll manuellt är användbart när en anställd vill schemalägga en " "kvalitetskontroll som bara kommer att ske en gång, eller registrera en " "kvalitetskontroll som de utför oombedd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:25 msgid "Manual quality check" msgstr "Manuell kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 msgid "" "To manually create a single quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" "För att manuellt skapa en enskild kvalitetskontroll, gå till " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, och klicka " "på :guilabel:`New`. I formuläret för kvalitetskontrollen börjar du med att " "välja ett alternativ i rullgardinsmenyn :guilabel:`Kontroll per`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Operation` begär en kontroll för en hel operation (t.ex. " "leveransorder) och alla produkter inom den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Product` begär en kontroll för varje enhet av en produkt som " "ingår i en operation (t.ex. varje enhet av en produkt i en leveransorder)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " "delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " ":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" ":guilabel:`Quantity` begär en kontroll för varje kvantitet av en produkt som" " ingår i en operation (t.ex. en kontroll för fem enheter av en produkt i en " "leveransorder). Om du väljer :guilabel:`Quantity` visas även ett " ":guilabel:`Lot/Serial` drop-down fält, från vilket du kan välja ett " "specifikt parti eller serienummer som kvalitetskontrollen ska utföras för." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40 msgid "" "Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " "menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" "Välj sedan en lageroperation från rullgardinsmenyn :guilabel:`Picking` eller" " en tillverkningsorder från rullgardinsmenyn :guilabel:`Production Order`. " "Detta är nödvändigt eftersom Odoo behöver veta för vilken operation " "kvalitetskontrollen utförs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" "Om kvalitetskontrollen ska tilldelas en specifik |QCP|, välj den från " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Control Point`. Detta är användbart om " "kvalitetskontrollen skapas manuellt, men ändå ska kännas igen som " "tillhörande en specifik |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" "Välj en typ av kvalitetskontroll från rullgardinsmenyn :guilabel:`Typ`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Instruktioner` ger specifika instruktioner för hur " "kvalitetskontrollen ska utföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" ":guilabel:`Take a Picture` kräver att en bild bifogas till checken innan " "checken kan slutföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Pass - Fail` används när den produkt som kontrolleras måste " "uppfylla ett visst kriterium för att klara kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Measure` visas ett inmatningsfält " ":guilabel:`Measure`, där du måste ange en mätning innan kontrollen kan " "slutföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Arbetsblad` visas ett rullgardinsfält " ":guilabel:`Kvalitetsmall`. Använd det för att välja ett kvalitetsarbetsblad " "som måste fyllas i för att kontrollen ska kunna slutföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Team` väljer du det kvalitetsteam som ansvarar för " "kvalitetskontrollen. I fältet :guilabel:`Company` väljer du det företag som " "äger den produkt som ska inspekteras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " "picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Notes` längst ner i formuläret anger du eventuella " "relevanta instruktioner i textrutan :guilabel:`Instructions` (t.ex. \"Bifoga" " en bild av produkten\"). I rutan :guilabel:`Notes` text entry box, ange all" " relevant information om kvalitetskontrollen (vem som skapade den, varför " "den skapades, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68 msgid "" "Finally, if the check is being processed immediately, click the " ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Slutligen, om kontrollen behandlas omedelbart, klicka på knappen " ":guilabel:`Pass` längst upp till vänster på skärmen om kontrollen godkänns, " "eller på knappen :guilabel:`Fail` om kontrollen misslyckas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" "Ett formulär för kvalitetskontroll fylls i för en Pass - Fail-kontroll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:76 msgid "Process quality check" msgstr "Kontroll av processkvalitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78 msgid "" "Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " "from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the *Shop Floor* module." msgstr "" "Kvalitetskontroller kan bearbetas direkt på kvalitetskontrollens sida, eller" " från en tillverknings- eller lagerorder för vilken en kontroll krävs. " "Alternativt, om en kvalitetskontroll skapas för en specifik " "arbetsorderoperation, bearbetas kontrollen i modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:83 msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " "operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " ":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" "Det är inte möjligt att manuellt skapa en enskild kvalitetskontroll som är " "tilldelad en specifik arbetsorderoperation. Kvalitetskontroller för " "arbetsorderoperationer kan endast skapas av en |QCP|. Se dokumentationen om " ":ref:`Quality Control Points ` för information om hur du konfigurerar en |QCP| som skapar " "kvalitetskontroller för en specifik arbetsorderoperation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 msgid "Quality check page" msgstr "Sida för kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92 msgid "" "To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" " the check to process. Follow the instructions for how to complete the " "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" "För att bearbeta en kvalitetskontroll från kontrollens sida, börja med att " "navigera till :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks` och välj sedan den kontroll som ska bearbetas. Följ instruktionerna " "för hur kontrollen ska utföras i fältet :guilabel:`Instruktioner` på fliken " ":guilabel:`Notiser` längst ned på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Om kvalitetskontrollen är godkänd klickar du på knappen :guilabel:`Pass` " "högst upp på sidan. Om kontrollen misslyckas klickar du istället på knappen " ":guilabel:`Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101 msgid "Quality check on order" msgstr "Kvalitetskontroll av order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:103 msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " "Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "För att utföra en kvalitetskontroll på en order, välj en tillverknings- " "eller lagerorder (mottagning, leverans, retur etc.), för vilken en kontroll " "krävs. Tillverkningsorder kan väljas genom att navigera till " ":menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> Tillverkningsorder` och " "klicka på en order. Lagerorder kan väljas genom att gå till " ":menuselection:`Inventory`, klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på " "ett operationskort och välja en order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 msgid "" "On the selected inventory or manufacturing order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "På den valda lager- eller tillverkningsordern visas en lila " ":guilabel:`Quality Checks`-knapp högst upp på ordern. Klicka på knappen för " "att öppna popup-fönstret :guilabel:`Quality Check`, som visar alla " "kvalitetskontroller som krävs för den ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113 msgid "" "Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " "window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " "clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" "Följ instruktionerna som visas i popup-fönstret :guilabel:`Quality Check`. " "Om en Pass - Fail-kontroll bearbetas, slutför kontrollen genom att klicka på" " :guilabel:`Pass` eller :guilabel:`Fail` längst ned i popup-fönstret. För " "alla andra typer av kvalitetskontroller visas istället knappen " ":guilabel:`Validate`. Klicka på den för att slutföra kontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." msgstr "Popup-fönstret \"Kvalitetskontroll\" på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:123 msgid "Quality check on work order" msgstr "Kvalitetskontroll av arbetsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125 msgid "" "To process a quality check for a work order, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " "required." msgstr "" "För att utföra en kvalitetskontroll för en arbetsorder, börja med att " "navigera till :menuselection:`Tillverkning --> Verksamhet --> " "Tillverkningsorder`. Välj en |MO| som innehåller en arbetsorder för vilken " "en kvalitetskontroll krävs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135 msgid "" "For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" " <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" "För en fullständig guide till Shop Floor-modulen, se dokumentationen " ":doc:`Shop Floor overview " "<../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the quality check step is reached. " "Click on the step to open a pop-up window that details how the check should " "be completed. After following the instructions, click :guilabel:`Validate` " "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Bearbeta arbetsorderns steg tills du når steget för kvalitetskontroll. " "Klicka på steget för att öppna ett popup-fönster med information om hur " "kontrollen ska utföras. När du har följt instruktionerna klickar du på " ":guilabel:`Validera` för att slutföra kontrollen. Alternativt, om en *Pass -" " Fail* kontroll håller på att bearbetas, klicka på antingen :guilabel:`Pass`" " eller :guilabel:`Fail` knappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 msgid "" "It is also possible to complete a quality check by clicking the checkbox on " "the right side of the step. Doing so automatically marks the check as " "*Passed*." msgstr "" "Det är också möjligt att slutföra en kvalitetskontroll genom att klicka på " "kryssrutan till höger om steget. Då markeras kontrollen automatiskt som " "*Passed*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151 msgid "" "The specific steps for processing a quality check depend upon the type of " "check being conducted. For information about processing each type of quality" " check, see the associated documentation:" msgstr "" "De specifika stegen för att bearbeta en kvalitetskontroll beror på vilken " "typ av kontroll som utförs. För information om bearbetning av varje typ av " "kvalitetskontroll, se tillhörande dokumentation:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:154 msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:155 msgid ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:156 msgid ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:157 msgid ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" msgstr "Kvalitetskontrollpunkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " ":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " "can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" "I Odoo används *kvalitetskontrollpunkter* (QCP) för att automatiskt skapa " ":doc:`kvalitetskontroller ` vid förutbestämda intervall. " "|QCPs kan konfigureras för att skapa kvalitetskontroller för specifika " "verksamheter (tillverkning, leverans, etc.), samt specifika produkter inom " "dessa verksamheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" "Med hjälp av |QCPs| kan kvalitetsteamen säkerställa att produkterna " "regelbundet inspekteras för defekter och andra problem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" msgstr "Konfigurera kvalitetskontrollpunkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa en ny |QCP|, navigera till :menuselection:`Quality --> Quality" " Control --> Control Points`, och klicka sedan på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" "Börja fylla i det nya |QCP| genom att ange en unik :guilabel:`Title` som gör" " det lätt att identifiera |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Produkter` väljer du en eller flera produkter som |QCP| " "ska gälla för. Om |QCP| ska gälla för en hel produktkategori väljer du den i" " fältet :guilabel:`Produktkategorier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Operations` väljer du den eller de operationer som ska " "utlösa |QCP|. Om du t.ex. väljer alternativet :guilabel:`Manufacturing` i " "fältet :guilabel:`Operations` skapas en kvalitetskontroll för nya " "tillverkningsorder (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " ":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " ":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" "När du skapar en ny |QCP| måste minst en verksamhet anges i fältet " ":guilabel:`Operations`. Fälten :guilabel:`Produkter` och " ":guilabel:`Produktkategorier` kan dock lämnas tomma. Om de lämnas tomma " "genererar |QCP| kvalitetskontroller för varje förekomst av den/de angivna " "verksamheten/verksamheterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " ":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " ":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation, in general." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:48 msgid "" "A |QCP| could be configured to create quality checks for the `Assembly` work" " order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is confirmed for a" " `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check specifically for the " "`Assembly` operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" "Fältet :guilabel:`Control Per` är inställt på ett av tre alternativ som " "avgör *när* en ny kvalitetskontroll skapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Operation`: One check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Product`: One check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: A check is requested for a certain percentage of items" " within the specified operation. This percentage is set by enabling the " ":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" "Fältet :guilabel:`Kontrollfrekvens` är inställt på ett av tre alternativ som" " bestämmer *hur ofta* en ny kvalitetskontroll skapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`All`: A quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: A quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Operations` field that appears below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Periodically`: A quality check is requested once every set period" " of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" "I fältet :guilabel:`Type` anger du vilken typ av kvalitetskontroll som ska " "utföras. Metoden för att bearbeta kvalitetskontroller som skapats av |QCP| " "beror på vilken typ av kvalitetskontroll som valts:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Instruktioner` ger specifika instruktioner för hur " "kvalitetskontrollen ska utföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" ":guilabel:`Take a Picture` kräver att en bild av produkten laddas upp för " "senare granskning av det tilldelade kvalitetsteamet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" ":guilabel:`Register Production` kontrollerna uppmanar tillverkningsanställda" " att bekräfta mängden av den produkt som tillverkades under " "tillverkningsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" ":guilabel:`Pass - Fail` kontroller anger ett kriterium som produkter måste " "uppfylla för att kontrollen ska godkännas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" ":guilabel:`Measure`-kontroller uppmanar anställda att registrera en mätning " "av produkten som måste ligga inom en tolerans av ett normvärde för att " "kontrollen ska godkännas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive worksheet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:94 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" "En *Instruktioner*-kontroll är samma sak som ett steg i en arbetsorder för " "en MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:96 msgid "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" " |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" "När ett steg läggs till i en arbetsorder lagrar Odoo det i appen Kvalitet " "som en |QCP|. Det är möjligt att manuellt skapa en |QCP| med kontrolltypen " "*Instruktioner* och till och med tilldela den till en annan operation än " "tillverkning, som kvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" "Men om du skapar en kontrollpunkt specifikt för kvalitetskontroll är det " "förmodligen mer effektivt att använda en annan kontrolltyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" "When creating a |QCP| with the :guilabel:`Worksheet` or " ":guilabel:`Spreadsheet` check types, it is necessary to specify a *Quality " "Worksheet Template* or *Quality Spreadsheet Template* in the " ":guilabel:`Template` field that appears below the :guilabel:`Type` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:108 msgid "" "The selected template is duplicated for each quality check created by the " "|QCP|, and **must** be filled out to complete the quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "To create a new template, navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Configuration --> Quality Worksheet/Spreadsheet Templates`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Team` anger du det kvalitetsteam som är ansvarigt för " "att hantera |QCP| och de kvalitetskontroller som skapas. Om en viss medlem i" " kvalitetsteamet är ansvarig för |QCP| väljer du denne i fältet " ":guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Step Document` har två alternativ som anger platsen för " "ett instruktionsdokument som beskriver hur man slutför de " "kvalitetskontroller som skapats av |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:121 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" "Välj :guilabel:`Specifik sida i arbetsbladet` om dokumentet ingår i " "instruktionsarbetsbladet för arbetsordern och ange sedan sidnumret i fältet " ":guilabel:`Sida i arbetsbladet` som visas nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:125 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" "Välj :guilabel:`Custom` om dokumentet ska inkluderas i fliken " ":guilabel:`Instruktioner` längst ned i |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:128 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Instruktioner` längst ner i formuläret anger du " "instruktioner för hur du ska genomföra de kvalitetskontroller som skapats av" " |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Custom` har valts i fältet :guilabel:`Step " "Document` ovan kan ett dokument bifogas på den här fliken. Välj antingen " "knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` för att öppna enhetens filhanterare " "och välj sedan en fil, eller lägg till en länk till ett Google Slides-" "dokument i fältet :guilabel:`Google Slide Link`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:136 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Message If Failure` ska du inkludera instruktioner för " "vad som ska göras om kvalitetskontrollen misslyckas. Instruera till exempel " "den medarbetare som hanterar kvalitetskontrollen att skapa en " ":doc:`kvalitetsvarning `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Notes` används för att ge ytterligare information om " "|QCP|, t.ex. anledningen till att den skapades. Informationen som anges på " "den här fliken visas **inte** för anställda som bearbetar de " "kvalitetskontroller som skapats av |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr "" "Ett QCP som konfigurerats för att skapa kontroller för Godkänd - Underkänd " "för en arbetsorderoperation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" msgstr "Reparationer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:10 msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" "Odoo *Repairs* hjälper företag att skapa och behandla reparationer för " "skadade produkter som returneras av kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" msgstr "Behandla reparationsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 msgid "" "Sometimes, products delivered to customers can break or be damaged in " "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" "Ibland kan produkter som levereras till kunder gå sönder eller skadas under " "transporten och måste returneras för återbetalning, leverans av en " "ersättningsprodukt eller reparationer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" "I Odoo kan reparationer av produkter som returnerats av kunder spåras i " "appen *Repairs*. När produkterna har reparerats kan de återlevereras till " "kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" "Retur- och reparationsprocessen för skadade produkter följer normalt " "nedanstående steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product " "`" msgstr "" ":ref:`Bearbeta returorder för skadad produkt `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" ":ref:`Create repair order for returned product " "`" msgstr "" ":ref:`Skapa reparationsorder för returnerad produkt " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" ":ref:`Returnera reparerad produkt till kund `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" msgstr "Returorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" "Returer kan hanteras i Odoo via *reverse transfers*, som skapas direkt från " "en försäljningsorder (SO) när produkterna har levererats till en kund." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" "To create a return, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " "into an |SO| from which a product should be returned. Then, from the |SO| " "form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " "delivery order (DO) form." msgstr "" "För att skapa en retur, navigera till :menuselection:`Sales app`, och klicka" " in på en |SO| från vilken en produkt ska returneras. Klicka sedan på den " "smarta knappen :guilabel:`Delivery` i formuläret |SO|. Då öppnas formuläret " "för leveransorder (DO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Return` från detta formulär. Detta öppnar ett " ":guilabel:`Reverse Transfer` popup-fönster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." msgstr "Popup-fönster för omvänd överföring på leveransorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 msgid "" "This pop-up lists the :guilabel:`Product` included in the order, the " ":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" "Detta popup-fönster visar :guilabel:`Produkten` som ingick i ordern, " ":guilabel:`Kvantiteten` som levererades till kunden och " ":guilabel:`Måttenheten` som produkten var i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" "Klicka på värdet i fältet :guilabel:`Quantity` för att ändra kvantiteten på " "den produkt som ska returneras, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " "to remove it from the return, if necessary." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` längst till höger på " "produktraden för att ta bort den från returen, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. " "Detta skapar ett nytt kvitto för de returnerade produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" "Once the product has been returned to the warehouse, receipt of the return " "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" "När produkten har returnerats till lagret kan mottagandet av returen " "registreras i databasen genom att klicka på :guilabel:`Validate` från " "formuläret för omvänd överföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" "Once a reverse transfer for a return is validated, the value in the " ":guilabel:`Delivered` column on the original |SO| updates to reflect the " "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " ":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" "När en omvänd överföring för en retur har validerats uppdateras värdet i " "kolumnen :guilabel:`Delivered` på den ursprungliga ordern för att återspegla" " skillnaden mellan den ursprungliga :guilabel:`Quantity` som beställts och " "den :guilabel:`Quantity` som returnerats av kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." msgstr "Kolumnerna Delivered och Quantity på försäljningsordern efter retur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" msgstr "Skapa reparationsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." msgstr "" "När produkterna har returnerats kan reparationerna spåras genom att skapa en" " reparationsorder (RO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" "To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" "För att skapa en ny |RO|, navigera till :menuselection:`Repairs app`, och " "klicka på :guilabel:`New`. Detta öppnar ett tomt |RO|-formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Left-hand side of blank repair order form." msgstr "Vänster sida av blankett för reparationsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" "I det här formuläret börjar du med att välja en :guilabel:`Kund`. Den valda " "kunden ska vara den som ordern ska faktureras och levereras till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Product to Repair` field, click the drop-down menu to " "select the product that needs repair. If necessary, click :guilabel:`Search " "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Product to Repair` klickar du på rullgardinsmenyn för " "att välja den produkt som behöver repareras. Om det behövs, klicka på " ":guilabel:`Sök mer...` för att öppna ett :guilabel:`Sök: Product to Repair\"" " och bläddra bland alla produkter i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" "Once a :guilabel:`Product to Repair` is selected, a new :guilabel:`Product " "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" "När du har valt en :guilabel:`Produkt som ska repareras` visas ett nytt fält" " under den, :guilabel:`Produktkvantitet`. I det fältet anger du kvantiteten " "(i formatet \"0,00\") av den produkt som behöver repareras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" "Till höger om det värdet klickar du på rullgardinsmenyn för att välja " "måttenhet (UoM) för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Return` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer den " "returorder som den produkt som ska repareras kommer från." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" "Tick the :guilabel:`Under Warranty` checkbox, if the product being repaired " "is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" " for all the parts used in the repair order." msgstr "" "Markera kryssrutan :guilabel:`Under Warranty` om produkten som ska repareras" " omfattas av en garanti. Om kryssrutan är markerad debiteras inte " ":guilabel:`Kunden` för alla delar som används i reparationsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to reveal a calendar" " popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Klicka på datumet i fältet :guilabel:`Scheduled Date` för att öppna ett " "popover-fönster med en kalender. Välj ett datum för reparationen i kalendern" " och klicka på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Right-hand side of blank repair order form." msgstr "Höger sida av blankett för reparationsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " "the user who should be responsible for the repair." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Responsible` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer " "den användare som ska vara ansvarig för reparationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " "which company this |RO| belongs to." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Company`, om du befinner dig i en miljö med flera " "företag, väljer du vilket företag denna RO| tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, click the drop-down menu and select which " "tags should be applied to this |RO|." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Tags` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer vilka " "taggar som ska tillämpas på denna |RO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:116 msgid "Parts tab" msgstr "Fliken Delar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 msgid "" "Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " ":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" "Lägg till, ta bort eller återvinn delar på fliken :guilabel:`Parts`. Klicka " "på :guilabel:`Lägg till en rad` längst ner i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Type` column, click the box to reveal three options to " "choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " ":guilabel:`Recycle`." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Type` klickar du på rutan för att få fram tre " "alternativ: :guilabel:`Add` (valt som standard), :guilabel:`Remove` och " ":guilabel:`Recycle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." msgstr "Skriv kolumnalternativ eller ny del under fliken Delar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 msgid "" "Choosing :guilabel:`Add` adds this part to the |RO|. Adding parts lists " "components for use in the repair. If the components are used, the user " "completing the repair can record they were used. If they were not used, the " "user can indicate that, too, and the components can be saved for another " "use." msgstr "" "Genom att välja :guilabel:`Add` läggs den här delen till i |RO|. Genom att " "lägga till delar listas komponenter som ska användas i reparationen. Om " "komponenterna används kan den användare som slutför reparationen registrera " "att de användes. Om de inte användes kan användaren ange det också, och " "komponenterna kan sparas för annan användning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:133 msgid "" "Choosing :guilabel:`Remove` removes this part from the |RO|. Removing parts " "lists components that should be removed from the product being repaired " "during the repair process. If the parts are removed, the user completing the" " repair can indicate they were removed." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Remove` tas den här delen bort från |RO|. Removing " "parts listar komponenter som bör tas bort från produkten som repareras under" " reparationsprocessen. Om delarna tas bort kan användaren som slutför " "reparationen ange att de har tagits bort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:137 msgid "" "Choosing :guilabel:`Recycle` recycles this part from the |RO|, designating " "it for later use or to be repurposed for another use in the warehouse." msgstr "" "Genom att välja :guilabel:`Recycle` återvinns den här delen från |RO|, för " "senare användning eller för att återanvändas för en annan användning i " "lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Product` column, select which product (part) should be " "added, removed, or recycled. In the :guilabel:`Demand` column, change the " "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Product` väljer du vilken produkt (del) som ska läggas" " till, tas bort eller återvinnas. I kolumnen :guilabel:`Demand`, ändra " "kvantiteten, om nödvändigt, för att ange vilken kvantitet av denna del som " "ska användas i reparationsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " "the part has been successfully added, removed, or recycled." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Done` ändras värdet (i formatet `0.00`) när delen har " "lagts till, tagits bort eller återvunnits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." msgstr "I kolumnen :guilabel:`Unit of Measure` väljer du |UoM| för detaljen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" " been used in the repair process." msgstr "" "Slutligen, i kolumnen :guilabel:`Used`, kryssar du i kryssrutan när delen " "har använts i reparationsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 msgid "" "To add additional columns to the line, click the :guilabel:`(optional " "columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " "desired options to add to the line." msgstr "" "Om du vill lägga till ytterligare kolumner på raden klickar du på ikonen " ":guilabel:`(rullgardinsmeny för valfria kolumner)` längst till höger på " "rubrikraden. Välj de alternativ som du vill lägga till på raden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Optional additional options to add to new part line." msgstr "Valfria tilläggsalternativ att lägga till i den nya produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" msgstr "Reparationsanteckningar och diverse flikar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 msgid "" "Click the :guilabel:`Repair Notes` tab to add internal notes about this " "specific |RO|, and anything the user performing the repair might need to " "know." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Repair Notes` för att lägga till interna " "anteckningar om den här specifika |RO| och allt som den användare som utför " "reparationen kan behöva veta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:165 msgid "Click the blank text field to begin writing notes." msgstr "Klicka på det tomma textfältet för att börja skriva anteckningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:167 msgid "" "Click the :guilabel:`Miscellaneous` tab to see the :guilabel:`Operation " "Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " "Repairs`, indicating this is a repair type operation." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Miscellaneous` för att se :guilabel:`Operation " "Type` för den här reparationen. Som standard är denna inställd på " ":guilabel:`YourCompany: Repairs`, vilket indikerar att detta är en operation" " av reparationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" "Once all desired configurations have been made on the |RO| form, click " ":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`" " stage, and reserves the necessary components needed for the repair." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer har gjorts på |RO|-formuläret klickar du på" " :guilabel:`Confirm Repair`. Detta flyttar |RO| till " ":guilabel:`Confirmed`-stadiet och reserverar de nödvändiga komponenterna som" " behövs för reparationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 msgid "" "A new :guilabel:`Forecasted` column appears on the product lines under the " ":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " "for the repair." msgstr "" "En ny :guilabel:`Forecasted`-kolumn visas på produktlinjerna under fliken " ":guilabel:`Parts` och visar tillgängligheten för alla komponenter som behövs" " för reparationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Start Repair`. This moves the |RO| to the " ":guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " "should be cancelled, click :guilabel:`Cancel Repair`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Start Repair`. Detta flyttar |RO| " "till stadiet :guilabel:`Under Repair` (i det övre högra hörnet). Om |RO| ska" " avbrytas klickar du på :guilabel:`Cancel Repair`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 msgid "" "Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To" " register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." msgstr "" "När alla produkter har reparerats är |RO| slutförd. För att registrera detta" " i databasen, klicka på :guilabel:`End Repair`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 msgid "" "If all parts added to the |RO| were not used, clicking :guilabel:`End " "Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." msgstr "" "Om alla delar som lagts till i |RO| inte har använts, visas ett popup-" "fönster :guilabel:`Uncomplete Move(s)` om du klickar på :guilabel:`End " "Repair`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." msgstr "Popup-fönstret Uncomplete Moves för oanvända delar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" "Popup-fönstret informerar användaren om att det finns en skillnad mellan den" " ursprungliga efterfrågan och den faktiska kvantitet som används för ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" "If the :guilabel:`Used` quantity should be changed, click " ":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " "confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Om kvantiteten :guilabel:`Used` ska ändras, klicka på :guilabel:`Discard` " "eller stäng popup-fönstret. Om ordern ska bekräftas klickar du på " ":guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 msgid "" "This moves the |RO| to the :guilabel:`Repaired` stage. A :guilabel:`Product " "Moves` smart button also appears above the form." msgstr "" "Detta flyttar |RO| till :guilabel:`Repaired`-stadiet. En :guilabel:`Product " "Moves` smart knapp visas också ovanför formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" " history during and after the repair process." msgstr "" "Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Product Moves` för att visa " "produktens förflyttningshistorik under och efter reparationsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Moves history of product included in the repair order." msgstr "Flyttar historik för produkter som ingår i reparationsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 msgid "Return product to customer" msgstr "Återlämna produkten till kunden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:214 msgid "Product is under warranty" msgstr "Produkten är under garanti" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:216 msgid "" "Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " "customer." msgstr "När produkten är färdigreparerad kan den återlämnas till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 msgid "Product is not under warranty" msgstr "Produkten omfattas inte av garantin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 msgid "" "If the product is not under warranty, or should the customer bear the repair" " costs, click :guilabel:`Create Quotation`. This opens a new |SO| form, pre-" "populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair" " calculated." msgstr "" "Om produkten inte omfattas av garanti, eller om kunden ska stå för " "reparationskostnaderna, klicka på :guilabel:`Create Quotation`. Detta öppnar" " ett nytt |SO|-formulär, förifyllt med de delar som använts i |RO|, med den " "totala kostnaden för reparationen beräknad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." msgstr "Färdig ifylld ny offert för delar som ingår i reparationsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 msgid "" "If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " "proceed to invoice the customer for the repair." msgstr "" "Om detta ska skickas till kunden klickar du på :guilabel:`Confirm` och " "fortsätter att fakturera kunden för reparationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 msgid "" "If the customer should be charged for a repair service, a service type " "product can be created and added to the |SO| for a repaired product." msgstr "" "Om kunden ska debiteras för en reparationstjänst kan en produkt av " "servicetyp skapas och läggas till i katalogen för en reparerad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 msgid "" "To return the product to the customer, navigate to the :menuselection:`Sales" " app`, and select the original |SO| from which the initial return was " "processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." msgstr "" "För att returnera produkten till kunden, navigera till :menuselection:`Sales" " app`, och välj den ursprungliga |SO| från vilken den första returen " "behandlades. Klicka sedan på den smarta knappen :guilabel:`Delivery`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 msgid "" "From the resulting list of operations, click the reverse transfer, indicated" " by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " "WH/OUT/XXXXX`." msgstr "" "Från den resulterande listan över operationer, klicka på den omvända " "överföringen, som indikeras av :guilabel:`Source Document`, som ska läsa " "`Return of WH/OUT/XXXXX`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" "This opens the return form. At the top of this form, a :guilabel:`Repair " "Orders` smart button now appears, linking this return to the completed |RO|." msgstr "" "Detta öppnar returformuläret. Överst i formuläret visas nu en smart knapp " ":guilabel:`Repair Orders` som länkar den här returen till den slutförda " "|RO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 msgid "" "Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Return` längst upp i formuläret. Detta öppnar ett " "popup-fönster med :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new delivery for the returned products." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. " "Detta skapar en ny leverans för de returnerade produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" "När leveransen har behandlats och produkten har återlämnats till kunden " "klickar du på :guilabel:`Validate` för att validera leveransen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`../../sales/sales/produkter_priser/returer`"