# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Robin Calvin, 2024 # Simon S, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Mikael Åkerberg , 2024 # Lasse L, 2024 # Jakob Krabbe , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2025\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5 msgid "Email Marketing" msgstr "E-postmarknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7 msgid "" "The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-" "built templates, and other interactive features to create engaging email " "campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" "Odoo *Email Marketing*-appen tillhandahåller drag-och-släpp-designverktyg, " "förbyggda mallar och andra interaktiva funktioner för att skapa engagerande " "e-postkampanjer. Appen *Email Marketing* ger också detaljerade " "rapporteringsmått för att spåra kampanjernas övergripande effektivitet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" "`Odoo Handledning: E-postmarknadsföring " "`_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" msgstr "Instrumentpanel för e-postmarknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" "After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" "När du har installerat programmet klickar du på :menuselection:`Email " "Marketing` app-ikonen från Odoos huvudinstrumentpanel. Om du gör det visas " "huvudpanelen :guilabel:`Mailings` i standardlistvyn." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "Vy över huvudinstrumentpanelen i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47 msgid "" "In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present " "to show all the mailings related to the current user. To remove that filter," " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" "I sökfältet finns standardfiltret :guilabel:`My Mailings` för att visa alla " "utskick som är relaterade till den aktuella användaren. Om du vill ta bort " "det filtret klickar du på ikonen :guilabel:`✖️ (remove)` bredvid filtret i " "sökfältet. Om du gör det visas alla utskick i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" "Informationen på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` har fyra olika " "visningsalternativ, som finns i det övre högra hörnet som individuella " "ikoner." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "The view options, from left-to-right, are:" msgstr "Visningsalternativen, från vänster till höger, är:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" msgstr ":ref:`List ` (standardvy)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 msgid ":ref:`Kanban `" msgstr ":ref:`Kanban ``" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid ":ref:`Calendar `" msgstr ":ref:`Kalender `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid ":ref:`Graph `" msgstr ":ref:`Graph `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172 msgid "List view" msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 msgid "" "The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in " "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Listvyn, som representeras av ikonen :guilabel:`☰ (horisontella linjer)` i " "det övre högra hörnet, är standardvyn för instrumentpanelen " ":guilabel:`Mailings` i appen :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" "I listvyn finns det kolumner som är avsedda för olika aspekter av " "information som rör de listade e-postmeddelandena. Dessa kolumner är som " "följer:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." msgstr ":guilabel:`Date`: det datum då e-postmeddelandet skickades." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." msgstr ":guilabel:`Subject`: ämnet för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr "" ":guilabel:`Responsible`: den användare som skapade e-postmeddelandet, eller " "den användare som har tilldelats e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." msgstr ":guilabel:`Sent`: hur många gånger e-postmeddelandet har skickats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" ":guilabel:`Delivered (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som " "har levererats framgångsrikt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Öppnad (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har " "öppnats av mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Clicked (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har " "klickats av mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Replied (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har " "besvarats av mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" ":guilabel:`Status`: e-postmeddelandets status (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue` eller :guilabel:`Sent`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" "To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two " "horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column " "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" "Om du vill lägga till eller ta bort kolumner klickar du på ikonen " ":guilabel:``Additional Options (två horisontella linjer med prickar)`` som " "finns längst till höger om kolumnrubrikerna i listvyn. Då visas en " "rullgardinsmeny med ytterligare kolumnalternativ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-vy" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, " "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Kanban-vyn, som representeras av ikonen :guilabel:`(inverterat " "stapeldiagram)`, finns i det övre högra hörnet av instrumentpanelen " ":guilabel:`Mailings` i appen :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Kanban-vy av huvudinstrumentpanelen i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "I Kanban-vyn visas e-postinformationen i de olika stegen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Stadierna är: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending` " "och :guilabel:`Sent`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." msgstr "" ":guilabel:`Draft`: e-postmeddelandet håller fortfarande på att " "skrivas/skapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" ":guilabel:`In Queue`: e-postmeddelandet är planerat att skickas vid ett " "senare tillfälle." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Sending`: e-postmeddelandet skickas för närvarande till sina " "mottagare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Sent`: e-postmeddelandet har redan skickats till sina mottagare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that " "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" "I varje steg finns det dra-och-släpp-kort som representerar de " "e-postmeddelanden som har skapats/skickats, och det steg de befinner sig i " "representerar den aktuella statusen för det utskicket." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr "" "Varje kort på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` innehåller viktig " "information om det specifika e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a " "mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, " ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" "När markören förs över det övre högra hörnet på ett e-postkampanjkort visas " "ikonen :guilabel:`⋮ (tre vertikala prickar). När du klickar på den visas en " "rullgardinsmeny med möjlighet att färgkoda e-postmeddelandet, " ":guilabel:`Delete` e-postmeddelandet eller :guilabel:`Archive` meddelandet " "för eventuell framtida användning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" "Vy över rullgardinsmenyn med tre punkter på instrumentpanelen för " "e-postmarknadsföring i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36 msgid "Calendar view" msgstr "Kalendervy" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" "The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Kalendervyn, som representeras av en :guilabel:`📆 (kalender)`-ikon, kan nås " "i det övre högra hörnet av :guilabel:`Mailings` instrumentpanel i " ":guilabel:`Email Marketing`-appen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" "I kalendervyn visas en månadskalender (som standard) som visar när utskicken" " har skickats eller är planerade att skickas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" "Kalendervy av instrumentpanelen för utskick i programmet Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" "Det aktuella datumet representeras av en :guilabel:`🔴 (röd cirkel)`-ikon " "över datumet i kalendern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "To the right of the calendar, the options to filter the results by " ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" "Till höger om kalendern finns alternativ för att filtrera resultaten efter " ":guilabel:`Responsible` och/eller :guilabel:`Status`, via kryssrutor." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" "Om du vill dölja det högra sidofältet klickar du på ikonen " ":guilabel:`(panel-right)` ovanför sidofältet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" "In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time " "period being displayed is available via a drop-down menu, which shows " ":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears" " reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" "I det övre vänstra hörnet, ovanför kalendern, finns möjligheten att ändra " "tidsperioden som visas via en rullgardinsmeny, som visar :guilabel:`Month` " "som standard. När du klickar på rullgardinsmenyn visas följande alternativ: " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` (standard), " ":guilabel:`Year` och :guilabel:`Show weekends` (vald som standard)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" "Om du klickar på något av dessa alternativ ändras kalendervisningen så att " "den återspeglar önskad tidsperiod." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" "Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" "Om du klickar på antingen :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` eller :guilabel:`➡️ " "(högerpil)` ändras kalendern till en tidigare eller framtida tidpunkt, " "beroende på vad du klickar på, baserat på den valda tidsperioden som " "representeras." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Om du vill hoppa tillbaka till aktuellt datum klickar du på knappen " ":guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" "The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Grafvyn, som representeras av en :guilabel:`(linjediagram)`-ikon, kan nås i " "det övre högra hörnet av :guilabel:`Mailings` instrumentpanel i " ":guilabel:`Email Marketing`-appen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" "While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` " "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" "I grafvyn visas statusen för e-postmeddelandena på sidan " ":guilabel:`Mailings` i form av ett stapeldiagram, men andra alternativ för " "grafvyn kan implementeras vid behov." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Hur grafvyn visas i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" "In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" "I det övre vänstra hörnet, ovanför grafen, finns en rullgardinsmeny " ":guilabel:`Measures`. När du klickar på den blir olika filteralternativ " "tillgängliga för att ytterligare anpassa grafvyerna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" "Dessa :guilabel:`Measures`-alternativ är: :guilabel:`A/B Testing percentage`" " och :guilabel:`Count` (standard)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is " "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" "Till höger om rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` finns en knapp " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`, om programmet *Documents* är installerat." " När du klickar på den visas ett popup-fönster där du kan lägga till " "diagrammet i ett kalkylblad eller en instrumentpanel." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, " "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Bredvid rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och knappen :guilabel:`Insert " "in Spreadsheet` finns olika grafvisningsalternativ. Från vänster till höger " "är dessa grafvisningsalternativ: :guilabel:`(stapeldiagram)` (standard), " ":guilabel:`(linjediagram)` och :guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" "Varje grafvisningsalternativ har sin egen serie med ytterligare " "visningsalternativ, som visas till höger om det valda " "grafvisningsalternativet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "Search options" msgstr "Sökalternativ" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "" "Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group " "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" "Oavsett vilken vy som väljs för instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` i " "appen :guilabel:`Email Marketing` finns alternativen :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group by` och :guilabel:`Favorites` alltid tillgängliga för att " "ytterligare anpassa den information som visas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" "To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, " "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" "För att komma åt dessa alternativ klickar du på ikonen " ":guilabel:`(nedåtpil)`, som finns till höger om sökfältet. Då visas en " "megameny med rullgardinsmenyer som innehåller dessa filtrerings- och " "grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Den nedrullningsbara megamenyn med sökalternativ i Odoo Email Marketing-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" "Dessa alternativ ger olika sätt att specificera och organisera den " "information som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "I den här delen av den nedrullningsbara megamenyn finns olika sätt att " "filtrera e-postresultat som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` " "i appen :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" "Vy över rullgardinsmenyalternativ för filter på Odoo Email Marketing-" "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "Alternativen är: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, och :guilabel:`Add Custom Filter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, " "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" "Om :guilabel:`Add Custom Filter` väljs, visar Odoo ett popup-fönster med tre" " anpassningsbara fält som ska fyllas i för att skapa anpassade filterregler " "som Odoo kan använda för att hämta resultat som uppfyller mer specifika " "kriterier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" "Lägg till popup-fönster med anpassat filter som visas i Odoo Email " "Marketing-appen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "Group By" msgstr "Grupp Av" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to group " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Denna del av den nedrullningsbara megamenyn innehåller olika sätt att " "gruppera e-postresultat som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` " "i appen :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vy över rullgardinsmenyn Gruppera efter i Odoo Email Marketing-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" "Med hjälp av detta avsnitt kan uppgifterna grupperas efter meddelandenas " ":guilabel:`Status`, eller vem som skickade dem :guilabel:`Sent By`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" "There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" " has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "Det finns också möjlighet att gruppera data efter :guilabel:`Sent Period`, " "som har en egen undermeny med alternativ att välja mellan. Alternativen för " ":guilabel:`Sent Period` är :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week` och :guilabel:`Day`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " "results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the " ":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein " "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" "Om inget av ovanstående :guilabel:`Group By`-alternativ ger önskat resultat," " klicka på :guilabel:`Add Custom Group` längst ner i avsnittet " ":guilabel:`Group By`. Då visas en rullgardinsmeny där anpassade kriterier " "kan väljas och tillämpas, vilket ger den gruppering av data som kan önskas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 msgid "" "This section provides the opportunity to save custom filters and/or " "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" "I det här avsnittet kan du spara anpassade filter och/eller grupperingar för" " framtida bruk. Om du vill använda det här avsnittet klickar du på fältet " ":guilabel:`Spara aktuell sökning`, varvid ytterligare fält visas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vy över rullgardinsmenyn Favoriter i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "Ge det favoritfilter/den favoritgruppering en titel på den tomma raden " "ovanför kryssrutorna för :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited " "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" "Om du kryssar i rutan för :guilabel:`Default filter` blir detta " "favoritfilter/gruppering standardalternativet. Om du kryssar i rutan för " ":guilabel:`Shared` kan andra användare se och använda detta " "favoritfilter/gruppering." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 msgid "" "When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the " "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" "När alla önskade alternativ har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Save`" " för att spara filtret/grupperingen i avsnittet :guilabel:`Favorites` i " "rullgardinsmenyn Mega." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att se och ändra inställningarna för *Email Marketing*, navigera till " ":menyval:`Email Marketing app --> Konfiguration --> Inställningar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" "Vy över konfigurationsmenyn med sidan Inställningar i Odoo Email Marketing-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." msgstr "På sidan :guilabel:`Settings` finns det fyra funktioner tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Vy över sidan Inställningar i applikationen Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 msgid "The features are:" msgstr "Funktionerna är:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: ger möjlighet att hantera " "massutskickskampanjer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: gör det möjligt för " "mottagare att svartlista sig själva från framtida utskick under " "avprenumerationsprocessen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Dedikerad server`: ger möjlighet att använda en separat, " "dedikerad server för utskick. När den är aktiverad visar Odoo ett nytt fält " "(och länk) där de specifika serverkonfigurationerna måste anges för att " "servern ska kunna anslutas korrekt till Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297 msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: gör det möjligt för användare att " "kontrollera hur väl utskick har fungerat en dag efter att det har skickats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" msgstr "Skapa ett e-postmeddelande" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" "Du skapar ett e-postmeddelande genom att öppna programmet " ":menuselection:`Email Marketing` och klicka på knappen :guilabel:`New` i det" " övre vänstra hörnet på kontrollpanelen :guilabel:`Mailings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." msgstr "Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "Vy över ett tomt e-postformulär i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" "On the email form, there are fields for the :ref:`Subject " "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" "I e-postformuläret finns det fält för :ref:`Subject " "` och :ref:`Recipients " "` för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" "Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body " "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" "Under den finns det tre flikar: :ref:`Mail Body " "`, :ref:`A/B Tests ` " "och :ref:`Settings `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" "Först anger du ett :guilabel:`Subject` till e-postmeddelandet. " ":guilabel:`Subject` är synligt i mottagarens inkorg, så att de snabbt kan se" " vad meddelandet handlar om." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Subject` är obligatoriskt. Ett e-postmeddelande kan " "**inte** skickas utan ett :guilabel:`Subject`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the " ":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the " ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" "Ikonen :guilabel:`(smiley med plustecken)` i slutet av fältet " ":guilabel:`Subject` representerar emojis som kan läggas till i fältet " ":guilabel:`Subject`. Om du klickar på ikonen visas en popup-meny med emojis " "som kan användas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" "Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the" " :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When " "clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" "Bredvid ikonen :guilabel:`(smiley med plustecken)` i slutet av fältet " ":guilabel:`Subject` finns en tom ikon :guilabel:`(stjärna)`. När du klickar " "på ikonen :guilabel:`(stjärna)` blir den guldfärgad och e-postmeddelandet " "sparas som en mall i fliken :guilabel:`Mail Body`, som kan användas igen i " "framtiden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the " ":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the " "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" "Under fältet :guilabel:`Subject` i e-postformuläret finns fältet " ":guilabel:`Recipients`. I det här fältet väljer du mottagarna av " "e-postmeddelandet. Som standard är alternativet :guilabel:`Mailing List` " "valt, men om du klickar på fältet visas en rullgardinsmeny med andra " "mottagaralternativ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" "With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific " "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" "När standardalternativet :guilabel:`Mailing List` är valt, måste en specifik" " e-postlista **väljas** från rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Select " "mailing lists` intill." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" "Fler än en e-postlista kan väljas från fältet :guilabel:`Select mailing " "lists`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" "Odoo skickar sedan e-postmeddelandet till kontakter på den eller de " "specifika e-postlistorna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" "När du klickar på fältet :guilabel:`Mottagare` visas en rullgardinsmeny med " "andra alternativ. Varje alternativ ger olika sätt för Odoo att skapa en " "målgrupp för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vy över rullgardinsmenyn för mottagare i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Dessa alternativ (förutom standardalternativet :guilabel:`Mailing List`) ger" " möjlighet att skapa ett mer specificerat mottagarfilter, i ett " "ekvationsliknande format, som visas under fältet :guilabel:`Recipients`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" "Alternativen för fältet :guilabel:`Recipients`, förutom standardalternativet" " :guilabel:`Mailing List`, är följande:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" ":guilabel:`Contact`: knyter specifikt an till appen *Contacts* och " "inkluderar alla kontakter som finns i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and " "provides opportunities to interact with event registrants, in order to " "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" ":guilabel:`Event Registration`: är specifikt kopplad till appen *Events* och" " ger möjlighet att interagera med personer som registrerar sig för evenemang" " för att kommunicera viktig information om evenemanget eller för att " "uppmuntra till andra värdefulla åtgärder, t.ex. enkäter efter evenemanget, " "köp osv." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* " "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: kopplar specifikt till poster i " "*CRM*-applikationen, vilket öppnar upp för ett antal möjligheter att påverka" " försäljnings- eller köpbeslut." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app," " and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that " "specific application, and are related to a specific mailing list. These " "contacts are also unique because they do *not* have their own contact card " "in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" ":guilabel:`Mailing Contact`: är specifikt kopplad till appen *Email " "Marketing* och fokuserar på specifika mailingkontakter som har angetts i den" " specifika applikationen och som är relaterade till en specifik " "mailinglista. Dessa kontakter är också unika eftersom de *inte* har ett eget" " kontaktkort i applikationen *Kontakter*. Denna lista kan nås genom att " "navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> " "Mailing List Contacts`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" ":guilabel:`Sales Order`: är specifikt kopplad till appen *Sales* och " "fokuserar på en specifik försäljningsorder i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 msgid "Add recipient filter" msgstr "Lägg till mottagarfilter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" "To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option," " select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and " "click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the " ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" "Om du vill lägga till ett mer specifikt mottagarfilter till något av " "alternativen i :guilabel:`Recipient` väljer du ett mottagaralternativ (annat" " än :guilabel:`Mailing List`) och klickar på ikonen :guilabel:`Modify filter" " (högerställd pil)` under fältet :guilabel:`Recipient` för att visa tre " "efterföljande filterregelfält, formaterade som en ekvation." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" "It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria " "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att användare implementerar detaljerade " "målsättningskriterier för fältet :guilabel:`Recipients`. Vanligtvis räcker " "det inte med en enda rad med logik för inriktning för en e-postkampanj." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" "While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the " ":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and " ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Mailing List` är tillräckligt för fältet " ":guilabel:`Recipients`, men alternativen :guilabel:`Lead/Opportunity` och " ":guilabel:`Event Registration` ger mycket mer detaljerade målkriterier, som " "kan läggas till ovanpå dessa seed-källor." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" "For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the " ":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related " "to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, " ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" "Med alternativet :guilabel:`Lead/Opportunity` valt i fältet " ":guilabel:`Recipients` kan användare till exempel lägga till olika anpassade" " kriterier relaterade till :guilabel:`Created on` datum, :guilabel:`Stages`," " :guilabel:`Tags`, :guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, " ":guilabel:`Active` status, :guilabel:`Country` och mycket mer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "Vy över hur mottagarfilter kan anpassas i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" "To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each " "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" "För att visa undermenyalternativen i fälten för filterregler, klicka på " "varje fält och gör önskade val tills önskad konfiguration har uppnåtts." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" "Antalet :guilabel:`records` i databasen som matchar de konfigurerade " "reglerna anges under de konfigurerade filterreglerna i grönt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" "Vissa undermenyalternativ i det första regelfältet tillåter ett andra val " "för att ge ännu mer specificitet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 msgid "" "To the right of each rule, there are three additional options, represented " "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" "Till höger om varje regel finns ytterligare tre alternativ som representeras" " av ikonerna :guilabel:`➕ (plustecken)`, :guilabel:`(sitemap)` och " ":guilabel:`🗑️ (papperskorg)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" "Ikonen :guilabel:`➕ (plustecken)` lägger till en ny nod (linje) i den " "övergripande målstyrningslogiken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains " "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" "Ikonen :guilabel:`(sitemap)` lägger till en gren till noden. En gren " "innehåller två ytterligare, indragna undernoder som är relaterade till den " "specifika regeln, vilket ger ännu mer specificitet till den överordnade " "raden ovanför." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" "Ikonen :guilabel:`🗑️ (trash)` raderar en specifik nod (rad) i den logiska " "matrisen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" msgstr "Fliken Mail Body" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Mail Body` finns det ett antal förkonfigurerade " "meddelandemallar att välja mellan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vy över mallarna i fliken Mail Body i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" "Select the desired template, and proceed to modify every element of its " "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" "Välj önskad mall och fortsätt att ändra varje element i dess designdetaljer " "med Odoos dra-och-släpp-byggstenar, som visas i höger sidofält när en mall " "väljs." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vy över byggstenarna i fliken Mail Body i Odoo Email Marketing-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" "The features on the sidebar used to create and customize emails are " "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" "De funktioner i sidofältet som används för att skapa och anpassa " "e-postmeddelanden är indelade i tre avsnitt: :guilabel:`Blocks`, " ":guilabel:`Customize` och :guilabel:`Design`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" "Each building block provides unique features and professional design " "elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element " "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" "Varje byggblock har unika funktioner och professionella designelement. Du " "använder ett byggblock genom att dra och släppa det önskade blockelementet i" " det e-postmeddelande som ska byggas. När byggblocket har släppts kan olika " "aspekter av det anpassas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 msgid "" "To build an email from the ground up, without any building block elements, " "select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a " "completely blank email canvas, which can be customized in a number of way " "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" "Om du vill bygga ett e-postmeddelande från grunden, utan några byggstenar, " "väljer du mallen :guilabel:`Plain Text`. När den väljs ger Odoo en helt tom " "e-postkanvas, som kan anpassas på ett antal sätt med hjälp av front-end rich" " text editor som accepterar forward slash `/` kommandon." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" "When `/` is typed into the blank body of the email, while using a " ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" "När `/` skrivs in i den tomma delen av e-postmeddelandet med hjälp av en " ":guilabel:`Plain Text`-mall visas en rullgardinsmeny med olika designelement" " som kan användas för att skapa önskad e-postdesign." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vy över rullgardinsmenyn för redigeringsprogrammet för rik text i Odoo Email" " Marketing-programmet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" msgstr "Fliken A/B-tester" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" "Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, " "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" "När fliken :guilabel:`A/B Tests` öppnas i ett e-postformulär är det enda " "tillgängliga alternativet :guilabel:`Allow A/B Testing`. Detta är **inte** " "ett obligatoriskt alternativ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" "Om detta alternativ är aktiverat får mottagarna endast ett utskick *en gång*" " under hela kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" "This allows the user to send different versions of the same mailing to " "randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, " "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" "Detta gör det möjligt för användaren att skicka olika versioner av samma " "utskick till slumpmässigt utvalda mottagare för att mäta effektiviteten hos " "olika design, format, layouter, innehåll och så vidare - utan att några " "dubbla meddelanden skickas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an " ":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the " "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" "När kryssrutan bredvid :guilabel:`Allow A/B Testing` är markerad visas ett " "fält :guilabel:`on (%)`, där användaren bestämmer hur stor andel av de " "förkonfigurerade mottagarna som ska få den aktuella versionen av utskicket " "som en del av testet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" "Standardsiffran i fältet :guilabel:`on (%)` är `10`, men den siffran kan " "ändras när som helst." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" msgstr "Under detta visas ytterligare två fält:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" "The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options," " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Winner Selection` innehåller en rullgardinsmeny med " "alternativ, där användaren bestämmer vilka kriterier som ska användas för " "att avgöra den \"vinnande\" versionen av de e-posttester som skickas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" msgstr "Alternativen i fältet :guilabel:`Winner Selection` är följande:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" ":guilabel:`Manual`: gör det möjligt för användaren att bestämma den " "\"vinnande\" versionen av utskicket. Detta alternativ tar bort fältet " ":guilabel:`Send Final On`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): utskicket med den högsta " "öppningsfrekvensen fastställs som den \"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: det utskick som har högst klickfrekvens " "fastställs som den \"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Högsta svarsfrekvens`: utskicket med den högsta svarsfrekvensen " "fastställs som den \"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: det utskick som genererar flest leads fastställs som den " "\"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Citat`: det utskick som genererar flest citat avgörs som den " "\"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Revenues`: det utskick som genererar mest intäkter fastställs som" " den \"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 msgid "" "The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is " "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Send Final On` kan användare välja ett datum som används" " för att veta *när* Odoo ska bestämma det \"vinnande\" e-postmeddelandet och" " därefter skicka den versionen av e-postmeddelandet till de återstående " "mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." msgstr "Vy över fliken A/B-tester i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 msgid "" "To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` " "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" "Till höger om dessa fält finns en :guilabel:`Create an Alternative " "Version`-knapp. När du klickar på den presenterar Odoo en ny :guilabel:`Mail" " Body`-flik där användaren kan skapa en alternativ version av " "e-postmeddelandet som ska testas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 msgid "Settings tab" msgstr "Fliken Inställningar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541 msgid "" "The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are " "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" "De alternativ som finns på fliken :guilabel:`Settings` i mailformuläret är " "indelade i två avsnitt: :guilabel:`Email Content` och :guilabel:`Tracking`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if " "the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" "De alternativ som finns tillgängliga på fliken :guilabel:`Settings` varierar" " beroende på om funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad i " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`. Se " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` för mer information." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" "Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` " "tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, " ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" "Om funktionen *Mailing Campaigns* inte är aktiverad innehåller fliken " ":guilabel:`Settings` i e-postformuläret endast fälten :guilabel:`Preview " "Text`, :guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments` " "och :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" "Vy över fliken Inställningar i Odoo Email Marketing-appen, utan aktiverad " "kampanjinställning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" msgstr "Innehåll i e-post" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 msgid "" ":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to " "encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed " "next to the subject. If left empty, the first characters of the email " "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Preview Text`: Här kan användaren ange en " "förhandsgranskningsmening för att uppmuntra mottagarna att öppna " "e-postmeddelandet. I de flesta inkorgar visas denna text bredvid ämnet. Om " "den lämnas tom visas istället de första tecknen i e-postmeddelandets " "innehåll. Det går också att lägga till en emoji i det här fältet via ikonen " ":guilabel:`(smiley med plustecken)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Send From`: ange ett e-postalias som visas som avsändare för just" " detta e-postmeddelande." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" ":guilabel:`Reply To`: ange ett e-postalias till vilket alla svar på det här " "e-postmeddelandet skickas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) " "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" ":guilabel:`Attachment a file`: om några specifika filer krävs (eller är till" " hjälp) för det här e-postmeddelandet klickar du på knappen " ":guilabel:`Attachments` och laddar upp önskade filer till e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 msgid "Tracking" msgstr "Spårning" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Responsible`: ange en användare i databasen som ansvarig för just" " det här e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" "If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional " ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" "Om funktionen *Mailing Campaign* *är* aktiverad visas ett extra fält " ":guilabel:`Campaign` i avsnittet :guilabel:`Tracking` på fliken " ":guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" "Vy över inställningsfliken i Odoo Email Marketing när kampanjinställningen " "är aktiverad." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" "Det extra fältet :guilabel:`Campaign` gör det möjligt för användare att " "bifoga det här e-postmeddelandet till en utskickskampanj, om så önskas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" "If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" "Om den önskade kampanjen inte finns i den första rullgardinsmenyn, välj " ":guilabel:`Sök mer` för att visa en fullständig lista över alla " "utskickskampanjer i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" "Or, type the name of the desired mailing campaign in the " ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" "Eller skriv in namnet på den önskade utskickskampanjen i fältet " ":guilabel:`Campaign` tills Odoo visar den önskade kampanjen i " "rullgardinsmenyn. Välj sedan önskad kampanj." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 msgid "Send, schedule, test" msgstr "Skicka, schemalägga, testa" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 msgid "" "Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via " "buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send " "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" "När utskicket är klart kan följande alternativ användas via knapparna i det " "övre vänstra hörnet av e-postformuläret: :ref:`Send `," " :ref:`Schedule ` och :ref:`Test " "`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606 msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Send` öppnar ett popup-fönster :guilabel:`Ready to " "unleash emails?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" "Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på skicka-knappen i ett " "e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" "When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to " "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" "När man klickar på knappen :guilabel:`Skicka till alla` skickar Odoo " "e-postmeddelandet till de önskade mottagarna. När Odoo har skickat utskicket" " ändras statusen till :guilabel:`Sent`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 msgid "Schedule" msgstr "Schemalägg" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620 msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Schedule` visar ett popup-fönster med :guilabel:`När vill" " du skicka ditt utskick?" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" "Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på schemaknappen i ett " "e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" "I det här popup-fönstret klickar du på fältet :guilabel:`Sänd vidare` för " "att öppna ett popup-fönster med en kalender." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" "From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to" " send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" "I popup-fönstret för kalendern väljer du det framtida datumet och tiden för " "Odoo att skicka detta e-postmeddelande. Klicka sedan på :guilabel:`✔️ " "Apply`. När ett datum och en tid har valts klickar du på knappen " ":guilabel:`Schedule` och statusen för utskicket ändras till :guilabel:`In " "Queue`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642 msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Test` öppnar ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Test" " Mailing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" "Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på testknappen i ett " "e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" "From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom " "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" "I det här popup-fönstret anger du e-postadresserna till de kontakter som " "Odoo ska skicka detta testmeddelande till i fältet :guilabel:`Recipients`. " "Flera kontakter kan läggas till i det här fältet om så önskas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" "När alla önskade e-postadresser har angetts i fältet :guilabel:`Recipients` " "klickar du på knappen :guilabel:`Send Test`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the " "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" "Som standard tillämpas en daglig gräns för **alla e-postmeddelanden** som " "skickas genom **alla applikationer**. Så om det finns kvarvarande " "e-postmeddelanden som ska skickas efter att en gräns har uppnåtts, skickas " "dessa utskick **inte** automatiskt nästa dag. Skickningen måste forceras " "genom att öppna e-postmeddelandet och klicka på :guilabel:`Retry`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" msgstr "Utskickskampanjer" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666 msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" "Applikationen *Email Marketing* ger användarna möjlighet att skapa " "utskickskampanjer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" "In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* " "feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email " "Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "För att kunna skapa och anpassa utskickskampanjer måste funktionen *Mailing " "Campaigns* **aktiveras** på sidan *Settings* i applikationen *Email " "Marketing*. För att göra det, navigera till :menuselection:`Email Marketing " "app --> Configuration --> Settings`, kryssa i rutan bredvid " ":guilabel:`Mailing Campaigns` och klicka på :guilabel:`Save`-knappen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visning av inställningen för kampanjfunktionen i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" "När funktionen :guilabel:`Mailing Campaigns` är aktiverad visas ett nytt " "menyalternativ :guilabel:`Campaigns` i sidhuvudet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" "When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, " "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" "När du klickar på den öppnas en separat :guilabel:`Campaigns`-sida, som " "visar alla utskickskampanjer i databasen och det aktuella skedet de befinner" " sig i, presenterade i en standard Kanban-vy." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." msgstr "Vy över kampanjsidan i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Denna information kan också visas i en lista genom att klicka på " ":guilabel:`☰ (horisontella linjer)`-ikonen i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" "Om du klickar på en kampanj på sidan :guilabel:`Campaigns` visas formuläret " "för den kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" "There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email" " Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page " "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" "Det finns två olika sätt att skapa och anpassa kampanjer i programmet *Email" " Marketing*, antingen direkt från sidan :ref:`Campaigns " "` eller via fliken :ref:`Settings " "` i ett e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" msgstr "Skapa en utskickskampanj (från kampanjsidan)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" "When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option " "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" "När funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad visas ett nytt alternativ " "*Campaigns* i sidhuvudet i applikationen *Email Marketing*. Kampanjer kan " "skapas direkt på sidan *Kampanjer* i appen *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> " "Campaigns --> New`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`New` i standardkanbanvyn på sidan " ":guilabel:`Campaigns` visas ett Kanban-kort i steget :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." msgstr "Vy över kampanjens popup-kanban i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" "Nya kampanjkort kan också skapas genom att klicka på :guilabel:`➕ " "(plustecknet)` högst upp i varje Kanban-steg på sidan :guilabel:`Campaigns`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" "When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a " ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" "När det nya Kanban-kortet för kampanjen visas blir alternativen för att ange" " ett :guilabel:`Kampanjnamn`, en :guilabel:`Responsible` och " ":guilabel:`Tags` lätt tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" "Om du vill lägga till kampanjen i Kanban-stadiet klickar du på knappen " ":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "För att ta bort kampanjen klickar du på :guilabel:`🗑️ " "(papperskorgen)`-ikonen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" "Om du vill anpassa kampanjen ytterligare klickar du på knappen " ":guilabel:`Edit`, som öppnar kampanjformuläret för ytterligare ändringar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" "A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" "Ett :guilabel:`Kampanjnamn` **måste** anges i Kanban-kortet för att " ":guilabel:`Edit`-knappen ska visa kampanjformuläret för ytterligare " "ändringar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" "To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the " ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" "För att öppna listvyn på sidan :guilabel:`Kampanjer`, klicka på ikonen " ":guilabel:`☰ (horisontella linjer)` i det övre högra hörnet. På så sätt " "visas all kampanjinformation i listformat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "Visning av kampanjsidan i listvyn i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" "Om du vill skapa en kampanj från sidan :guilabel:`Campaigns` i listvyn " "klickar du på knappen :guilabel:`New`. När du gör det visas ett tomt " "kampanjformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "Vy över det tomma kampanjformuläret i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" "I det här kampanjformuläret kan du lägga till :guilabel:`Kampanjnamn`, " ":guilabel:`Responsible` och :guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" "At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen " "that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart " "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "Längst upp i formuläret finns olika smarta knappar för mätvärden som visar " "specifika analyser relaterade till kampanjen. Dessa smarta knappar är: " ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities` och " ":guilabel:`Clicks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" "När ett :guilabel:`Kampanjnamn` har angetts och sparats visas ytterligare " "knappar längst upp i kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" "Dessa extra knappar är: :guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 msgid "Campaign form" msgstr "Kampanjformulär" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" "On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, " "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" "I kampanjformuläret (efter att du har klickat på :guilabel:`Edit` från " "Kanban-kortet eller valt en befintlig kampanj från sidan " ":guilabel:`Campaigns`) finns ytterligare alternativ och mätvärden " "tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "Vy över kampanjformuläret i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" "At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase " "specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: " ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "Längst upp i formuläret finns olika smarta knappar som visar specifika " "analyser relaterade till kampanjen. Dessa smarta knappar är: " ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities` och " ":guilabel:`Clicks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" "Det finns också knappar för att :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send " "SMS`, :guilabel:`Add Post` och :guilabel:`Add Push` (push-notifiering)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" "If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not " "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" "Om knapparna :guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS` inte är lätt " "tillgängliga, ange ett :guilabel:`Campaign Name` och spara sedan (antingen " "manuellt eller automatiskt). När du gör det visas dessa knappar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" "Kampanjens status kan också ses i det övre högra hörnet av " "kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" msgstr "Skapa utskickskampanj (från fliken Inställningar)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" "To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing " "form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Om du vill skapa en ny kampanj från fliken :guilabel:`Settings` i ett " "utskicksformulär klickar du på fältet :guilabel:`Campaign` och börjar skriva" " namnet på den nya kampanjen. Välj sedan antingen :guilabel:`Create " "\"[Campaign Name]\"` eller :guilabel:`Create and edit...` i rullgardinsmenyn" " som visas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" "Vy över skapandet av en utskickskampanj på fliken Inställningar i ett " "e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" "Välj :guilabel:`Create` för att lägga till den här nya utskickskampanjen i " "databasen och ändra dess inställningar i framtiden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Välj :guilabel:`Create and Edit...` för att lägga till den nya " "utskickskampanjen i databasen och visa popup-fönstret :guilabel:`Create " "Campaign`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vy över popup-fönstret för e-postutskickskampanjen i Odoo Email Marketing-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust " "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Här kan den nya utskickskampanjen anpassas ytterligare. Användare kan " "justera :guilabel:`Campaign Name`, tilldela en :guilabel:`Responsible` och " "lägga till :guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" "Knappar för att :guilabel:`Add Post` eller :guilabel:`Send Push` (push-" "meddelanden) finns också tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Det finns också en status i det övre högra hörnet av popup-fönstret " ":guilabel:`Create Campaign`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "När alla ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Save & Close`. Om du " "vill ta bort hela kampanjen klickar du på :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827 msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" msgstr "Objekta mätvärden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" "In order to properly understand the success or failure of an email marketing" " campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " "gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " "Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics " "`, that can be interpreted through " ":ref:`reports ` to improve future campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16 msgid "View metrics" msgstr "Visa mätvärden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" "Efter att ett massutskick har skickats visas resultaten för just det " "utskicket på flera ställen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21 msgid "" "To access the metrics for an individual mailing, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " "mailing in the list view, and use the column headings to view the results " "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25 msgid "" "At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" "De smarta knapparna på ett massutskick, som visar resultatet av meddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32 msgid "Opened rate" msgstr "Öppnad kurs" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34 msgid "" "The percentage of emails opened by recipients, against the total number of " "sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "" "In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open " "rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully " "prompted the recipients to view the message." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39 msgid "" "In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may " "indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon " "codes." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42 msgid "" "In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject" " line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in " "a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam " "or junk folder." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47 msgid "" "Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to " "having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage" " of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the " "proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53 msgid "Replied rate" msgstr "Besvarad hastighet" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55 msgid "" "The percentage of recipients who responded to the email, against the total " "number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" "En hög svarsfrekvens kan indikera att e-postmeddelandet fick resonans hos " "mottagarna, vilket uppmanar dem att vidta åtgärder eller ge feedback." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not " "contain a clear call-to-action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 msgid "Clicked rate" msgstr "Klickfrekvens" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" "This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the " "percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the" " total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70 msgid "" "A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" "En hög |CTR| kan tyda på att e-postinnehållet var relevant och lämpligt " "riktat. Mottagarna var motiverade att klicka på länkarna och tyckte " "sannolikt att innehållet var engagerande." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " "itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if " "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 msgid "Received rate" msgstr "Erhållen ränta" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **successfully** " "delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83 msgid "" "A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and " "the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 msgid "Bounced rate" msgstr "Bounced rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** " "delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number " "of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "" "A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and" " the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 msgid "" "Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient" " records that are attributed to each metric. When these filtered records are" " in view, multiple types of reports can be run for further analysis." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111 msgid "Create metrics reports" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid "" "Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on " "the smart button of the desired metric." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping " "parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" ":guilabel:`Group By`, som finns i mittkolumnen, används för att organisera " "resultaten i grupper och kan användas med eller utan filter." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> " "Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* " "by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful " "metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a" " set time period." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the search bar after the " "selections are made." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137 msgid "" "A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were " "bounced." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The metrics smart buttons of the newsletter." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143 msgid "" "To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped" " using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all " "records by the mailing lists they are on. The records are then filtered " "using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to " "filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes " "recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the " "report." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The custom filter creation form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153 msgid "" "Using these configurations, it is evident that all the recipients with " "bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at" " the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain" " (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error " "while updating the database." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163 msgid "" "View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom" " groups and filters." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169 msgid "Mass mailing analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171 msgid "" "It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by " "creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing " "Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175 msgid "" "A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign." " By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent " "records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`" " button, and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181 msgid "" "The following chart displays the number of opened emails from two different " "mass mailings." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183 msgid "" "In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher " "opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be " "attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the " "subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "" "A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing " "campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192 msgid "" "Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line " "was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when " "compared to the other mass mailing." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "alt text" msgstr "alt text" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200 msgid "Deliverability issues" msgstr "Frågor om leveransbarhet" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" "Följande definierar möjliga orsaker till en hög studsfrekvens eller låg " "mottagningsfrekvens:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204 msgid "" "Using a mailing list that contains outdated contact information, or " "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" "Om du använder en e-postlista som innehåller föråldrad kontaktinformation " "eller felaktiga e-postadresser kommer det sannolikt att leda till en hög " "avvisningsfrekvens och/eller en låg mottagningsfrekvens." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206 msgid "" "Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" "Utskick som skickas med en *From*-e-postadress som skiljer sig från " "avsändarens domän kommer sannolikt att studsa hos vissa e-postleverantörer " "på grund av att :ref:`DMARC-autentisering ` misslyckas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209 msgid "" "Failing to :doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" "Om du inte :doc:`konfigurerar rätt DNS-poster " "<../../general/email_communication/email_domain>` kan det också resultera i " "en hög avvisningsfrekvens." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" msgstr ":ref:`Mailing-kampanjer `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" msgstr ":doc:`Hantera avprenumerationer `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" msgstr "E-post för återaktivering av förlorade leads" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" "In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can " "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" "I Odoo tas förlorade leads bort från den aktiva *CRM*-pipelinen, men kan " "fortfarande riktas med *Email Marketing*-applikationen för strategiska " "kampanjändamål, till exempel återaktivering av förlorade leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" "A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a " "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" "Ett e-postmeddelande för återaktivering av förlorade leads tittar på de " "leads som förlorades under en viss tidsperiod och använder anpassade filter " "och förlorade skäl för att utesluta oönskade leads från e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" "Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, " "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" "När ett e-postmeddelande om återaktivering av förlorade leads är färdigt kan" " det skickas som det är, ändras och skickas till olika grupper för " "A/B-testning eller sparas som en mall för senare användning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" "A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last " "year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates " "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" "Ett lager har överblivna varor från en begränsad upplaga av artiklar från " "förra året. För att få bort överskottet skapar lagerchefen ett " "e-postmeddelande med förlorade leads för att nå ut till gamla möjligheter " "som gått förlorade och informera dem om att de begränsade varorna finns i " "lager igen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" "Lagerchefen använder följande filter för ett e-postmeddelande om förlorade " "leads:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" msgstr ":guilabel:`Blacklist` *är* `inte satt`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" msgstr ":guilabel:`Kreerades den` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" msgstr ":guilabel:`Stage` *är inte med* i `New`, `Qualified` eller `Won`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" msgstr ":guilabel:`Förlorad anledning` *är i* `Inte tillräckligt med lager`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" msgstr "och antingen :guilabel:`Active` *är* `inställd` eller `inte inställd`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" "En filterlista för återaktivering av förlorade leads som utesluter förlorade" " skäl som för dyrt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" "As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# " "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" "När filter läggs till och tas bort ska du vara uppmärksam på värdet " ":guilabel:`# record(s)` under filtreringsavsnittet. Detta värde anger det " "totala antalet poster som matchar de aktuella kriterierna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" "Om du vill visa en lista över alla matchande poster klickar du på texten " ":guilabel:`# record(s)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "Texten # record(s) finns under listan med mottagarfilter." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" msgstr "Minimikrav" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" "In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" "För att kunna skapa och leverera en e-postkampanj för återaktivering av " "förlorade leads måste applikationerna *CRM* och *Email Marketing* **vara** " ":ref:`installerade ` och konfigurerade." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" "Här är de minsta nödvändiga filtren som gäller för en e-postkampanj för " "återaktivering av förlorade leads:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" "Fältet :ref:`Recipients ` **måste** vara " "inställt på modellen *Lead/Opportunity*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" "Ett :ref:`Blacklist `-filter för att " "utesluta avregistrerade mottagare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" "En :ref:`Created on ` för att rikta in " "sig på leads som förlorats under en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" ":ref:`Stage ` filter(s) to exclude leads that " "were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline " "(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per " "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" ":ref:`Stage ` filter för att utesluta leads " "som redan har vunnits eller som fortfarande är aktiva i nya stadier av " "säljpipelinen (dvs. *Ny*, *Kvalificerad* osv.). Dessa värden kommer att vara" " olika per organisation; det är dock minimalt genomförbart att utesluta alla" " leads i *Won*-stadiet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" "Ett eller flera :ref:`Lost Reason " "`-filter för att utesluta oönskade " "leads, t.ex. dubbletter, spam eller irrelevanta poster." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" "Ett par :ref:`Active `-filter för att rikta " "in sig på *både* aktiva och inaktiva leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" msgstr "Lägg till nödvändiga filter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the " ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Först navigerar du till appen :menuselection:`Email Marketing` och på sidan " ":guilabel:`Mailings` klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre " "vänstra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" "On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate " ":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in " "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" "I det nya formuläret :guilabel:`Mailings` anger du en lämplig " ":guilabel:`Subject`-rad för e-postmeddelandet i motsvarande fält. I fältet " ":guilabel:`Recipients` väljer du sedan modellen :guilabel:`Lead/Opportunity`" " i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" "In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, " "click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to " "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" "I regelavsnittet, som finns under fältet :guilabel:`Recipients`, klickar du " "på ikonen modifiera filter (:guilabel:`▶ (triangel pekar åt höger)`) för att" " expandera filterreglerna. Lämna standardregeln :guilabel:`Blacklist` på " "plats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" msgstr "Skapad den" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default " ":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that" " appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down" " menu. With that in place, a specific time period during which the targeted " "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" "Börja med att klicka på :guilabel:`New Rule` under standardregeln " ":guilabel:`Blacklist`. Klicka sedan på det första fältet i den nya regel som" " visas och välj parametern :guilabel:`Created on` från rullgardinsmenyn. Med" " detta på plats kan en specifik tidsperiod under vilken de riktade leads " "förlorades anges (t.ex. 30 dagar före, 90 dagar före, föregående år etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" "Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, " ":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a " "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" "I det andra fältet väljer du sedan :guilabel:`<= (mindre än eller lika " "med)`, :guilabel:`>= (större än eller lika med)` eller :guilabel:`är mellan`" " som datumoperator för att rama in det tidsval som valts i det tredje " "fältet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" "I det tredje fältet väljer du datum i kalenderns popover-fönster och klickar" " på :guilabel:`Apply` för att låsa tidsintervallet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" "En anpassad filterregel som anger att tidsperioden ska vara allt före dagens" " datum." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" "When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top" " of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of " "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" "När mer än en regel tillämpas ska du kontrollera att uttalandet högst upp i " "filterlistan :guilabel:`Recipients` lyder: :guilabel:`Matcha alla följande " "regler`. Om så inte är fallet klickar du på uttalandet och väljer " ":guilabel:`all` från rullgardinsmenyn (i motsats till :guilabel:`any`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "Uttalandet högst upp i filterlistan, med rullgardinsmenyn öppen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" msgstr "Läge" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118 msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" "Lägg nu till filtret :guilabel:`Stage` för att utesluta leads som befinner " "sig i stadierna *New*, *Qualified* och *Won* i försäljningspipelinen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" "This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the" " CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. " "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" "Detta steg förutsätter att stegen *New*, *Qualified* och *Won* finns i CRM-" "pipelinen, men stegnamnen kan skilja sig åt från företag till företag. " "Hänvisa till databasens faktiska stegnamn i *CRM*-appens pipeline för att " "slutföra detta steg." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" "Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` " "from the first field's drop-down menu. In the second field, select the " ":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" "Börja igen med att klicka på :guilabel:`New Rule` och välj :guilabel:`Stage`" " från rullgardinsmenyn i det första fältet. I det andra fältet väljer du " "operatorn :guilabel:`is not in` och i det tredje fältet väljer du stegen " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` och :guilabel:`Won` för att definiera" " regelns parametrar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" "När regeln läggs till på det här sättet återges logiken i det tredje fältet " "som :code:`OR` (`|`)-satser." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "" "Inkludera flera stadier i filtreringsregeln med hjälp av operatorn \"is " "in\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" "Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis " "using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, " "and manually typing out the defining characters in each stage name. This " "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Ett annat sätt att lägga till *Scen*-regler är att göra det en regel per rad" " med hjälp av operatörerna :guilabel:`contains` eller :guilabel:`does not " "contain` och manuellt skriva in de definierande tecknen i varje scennamn. " "Den här metoden tillåter dock bara ett val i taget, vilket kan vara " "användbart för att snabbt slå på/av filter i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" "Tre filterregler som kräver att scenen inte innehåller New, Qualified eller " "Won." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" msgstr "Förlustorsak" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153 msgid "" "Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that " "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" "Lägg sedan till en eller flera :guilabel:`Lost Reason`-regler för att " "utesluta leads som **inte** ska riktas till specifika :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" "To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the " "rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. " "For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not" " contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third " "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" "För att göra det skapar du en ny :guilabel:`New Rule`, ännu en gång. I " "regelns första fält väljer du sedan :guilabel:`Lost Reason` i " "rullgardinsmenyn. För operatorn väljer du antingen :guilabel:`is not in` " "eller :guilabel:`does not contain` från rullgardinsmenyn. Med båda valen " "använder du det tredje fältet för att ange en förlorad anledning (eller " "flera förlorade anledningar, beroende på ditt val av operatör) som ska " "inkluderas i regeln." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" "If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the " "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" "Om du väljer operatorn :guilabel:`does not contain` upprepar du föregående " "steg för att lägga till fler förlorade skäl, efter behov, där varje förlorat" " skäl upptar en regelrad åt gången." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" "For more information, refer to the section below outlining how to " ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" "För mer information, se avsnittet nedan som beskriver hur du :ref:`väljer " "lämpliga skäl till förlust `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "" "En lista med filterregler som utesluter alla andra förlustorsaker än den " "önskade orsaken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177 msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "" "Slutligen lägger du till ett par :guilabel:`Active`-filter för att inkludera" " både aktiva och inaktiva leads för kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" "Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the " "full scope of lost leads in the database. Doing one without the other " "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" "Att lägga till både aktiva *och* inaktiva lead-poster är nödvändigt för att " "fånga upp hela omfattningen av förlorade leads i databasen. Att göra det ena" " utan det andra påverkar i hög grad antalet poster som kan riktas mot " "e-postkampanjen och inkluderar **inte** en fullständig eller korrekt " "målgrupp för förlorade leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" "First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created " "rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons " "located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any" " of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch," " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" "Klicka först på ikonen :guilabel:`(Add Branch)` på den senast skapade regeln" " (t.ex. :guilabel:`Lost Reason`), som är den mittersta av tre ikoner till " "höger om regelraden. På så sätt läggs ett par :guilabel:`any of`-regler " "till. I den översta regelns första fält i den nyskapade grenen väljer du " "sedan parametern :guilabel:`Active` i rullgardinsmenyn. Regeln fylls sedan " "automatiskt i och lyder: :guilabel:`Active` *is* `set`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" "For the first field of the bottom rule of the branch, select " ":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" "För det första fältet i den nedre regeln i grenen väljer du " ":guilabel:`Active` från rullgardinsmenyn igen. Den här gången väljer du dock" " :guilabel:`is not` från rullgardinsmenyn i det andra fältet. Regeln ska då " "lyda: :guilabel:`Active` *is not* `set`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "" "Ett par filterregler för Match Any Of som omfattar både aktiva och inaktiva " "leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" msgstr "Lägg till innehåll i brödtexten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" "Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body" " content of the email using any of the premade stylized templates, or choose" " between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` " "options for more granular control. For more information, refer to the *Email" " Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " "`." msgstr "" "Nu när domändelen av e-postkampanjen är klar kan du skapa brödtexten i " "e-postmeddelandet med hjälp av någon av de färdiga stiliserade mallarna, " "eller välja mellan alternativen :guilabel:`Plain Text` eller " ":guilabel:`Start From Scratch` för mer detaljerad kontroll. Mer information " "finns i *Email Marketing* :ref:`dokumentation om hur man skapar ett " "e-postmeddelande `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" "To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite " "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Om du vill spara filteruppsättningen för senare användning klickar du på " ":guilabel:`Save as Favorite Filter 💾 (floppy disk)`, anger ett namn (t.ex. " "`Lost Leads`) och klickar på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "" "I popup-fönstret Spara som favoritfilter kan du spara kriterierna för " "förlorade leads till senare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" msgstr "Skicka eller schemalägg" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" msgstr "När alla komponenter i e-postkampanjen är klara kan du antingen:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" "klicka på den lila :guilabel:`Send`-knappen längst upp till vänster i " "formuläret för att omedelbart skicka e-postmeddelandet; eller" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" "klicka på den grå :guilabel:`Schedule`-knappen, som finns till höger om " ":guilabel:`Send`-knappen, för att skicka e-postmeddelandet vid ett framtida " "datum och klockslag." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" "Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a " "percentage of the target leads. This can help determine what subject lines " "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" "Överväg att använda *A/B-testning* för att skicka en alternativ version av " "e-postmeddelandet till en procentandel av målleads. Detta kan hjälpa till " "att avgöra vilka ämnesrader och vilket innehåll som ger bäst klickfrekvens, " "innan du skickar en slutlig version till de återstående leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" "To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check " "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" "Det gör du genom att öppna fliken :guilabel:`A/B Tests` i utskicksformuläret" " och markera rutan bredvid :guilabel:`Allow A/B Testing`. Justera sedan " "parametrarna efter behov och klicka på :guilabel:`Create an Alternative " "Version`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" "Fliken A/B-tester med rutan Tillåt A/B-testning markerad för att skapa en " "alternativ version." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" msgstr "Välj lämpliga förlorade skäl" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 msgid "" "When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to " "indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the " "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" "När ett lead markeras som förlorat rekommenderar Odoo att man väljer en " "*Lost Reason* för att ange varför möjligheten inte resulterade i en " "försäljning. På så sätt hålls pipelinen organiserad och rapporteringsdata " "korrekta, och genererar potential att följa upp leadet i framtiden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" "If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary " "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" "Om en befintlig *Lost Reason* inte är tillämplig kan användare med " "nödvändiga behörigheter skapa nya, vilket innebär att de förlorade orsakerna" " i en databas kan variera från organisation till organisation och från " "pipeline till pipeline." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" "Mer information om *Lost Reasons*, inklusive hur man skapar dem, finns i " ":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" msgstr "" "Som standard inkluderar Odoo några vanliga *Lost Reasons*, till exempel:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" msgstr "* För dyrt*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" msgstr "*Vi har inte folk/kompetens*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" msgstr "*Inte tillräckligt med aktier*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" "When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " "email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" " relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" "När du bestämmer vilka skäl som ska inkluderas i ett e-postmeddelande om " "återaktivering av förlorade leads, överväga vad e-postmeddelandet annonserar" " för att hitta en eller flera relevanta förlorade skäl. Lägg sedan till en " "regel som säger att :guilabel:`Lost Reason` *inte innehåller* `_____` för " "varje anledning i databasen, **utom** för den eller de relevanta." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" "If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that " "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" "Om e-postmeddelandet annonserar ett urval av tidigare begränsade varor som " "nu finns i lager igen, är det vettigt att rikta in sig på leads med den " "förlorade anledningen: *inte tillräckligt med lager*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" "En lista med filterregler som utesluter alla förlorade orsaker utom Out of " "Stock." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" "Om e-postmeddelandet annonserar en prissänkning är det vettigt att rikta in " "sig på leads med den förlorade anledningen: *för dyrt*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" "En lista med filterregler som utesluter alla förlorade anledningar utom Too " "Expensive (för dyrt)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" msgstr "Objekta resultaten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" "After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the " "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" "Efter att ha skickat ett e-postmeddelande om återaktivering av förlorade " "leads kan marknadsföringsteamen använda de smarta knapparna längst upp i " "e-postmeddelandet för att analysera resultaten och fastställa " "uppföljningsåtgärder." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" "Om du klickar på någon av de smarta knapparna öppnas en lista med poster som" " matchar knappens specifika kriterier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" "Mailing-sidan för ett skickat e-postmeddelande med smarta knappar längst upp" " på sidan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" msgstr "De smarta knapparna inkluderar:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." msgstr ":guilabel:`Sent`: totalt antal skickade e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." msgstr "" ":guilabel:`Opened`: procentandel av mottagarna som öppnade " "e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" ":guilabel:`Replied`: procentandel av mottagarna som svarade på " "e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" ":guilabel:`Clicked`: klickfrekvens (%) för mottagare som klickade på en länk" " i e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: antal leads (eller möjligheter) som har " "skapats i *CRM*-pipelinen som ett resultat av e-postkampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" ":guilabel:`Quotations`: antal offerter som har skapats i applikationen " "*Sales*, som ett resultat av e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " "campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" ":guilabel:`Invoiced`: totala intäkter som genererats, som ett resultat av " "e-postkampanjen, via fakturor som skickats till och betalats av kunder. " "Dessa värden registreras antingen i applikationen *Invoicing* eller " "*Accounting*, beroende på vilken app som är installerad i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" ":guilabel:`Received`: procentandel av mottagarna som fick e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" ":guilabel:`Bounced`: procentandel av e-postmeddelanden som studsade " "(:dfn:`not delivered`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Ignored`: antalet mottagare som fått e-postmeddelandet, men som " "inte har interagerat med det på ett meningsfullt sätt (dvs. öppnat, klickat " "etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" msgstr "Uppmuntran via e-post" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" "*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" " of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" "*Email nurturing* (ibland kallat *lead nurturing*) är processen att skicka " "en serie aktuella och relevanta \"nudge\"-e-postmeddelanden för att få " "kontakt med ett lead, bygga en djupare relation och i slutändan konvertera " "leadet till en försäljning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" "Poängen med nurturing är att hålla e-postkampanjen \"synlig\" eller högst " "upp i en leads inkorg, tills de är redo att köpa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" "Det finns många tillvägagångssätt för effektiv lead nurturing, men de " "innebär ofta:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." msgstr "" "Skicka ett första e-postmeddelande (t.ex. ett e-postmeddelande om " "återaktivering av förlorade leads)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" "Skicka ett uppföljningsmejl varje vecka (eller enligt specifika triggers) " "under kampanjens gång." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" "Kontinuerlig analys av resultat för att lära sig vilka tillvägagångssätt som" " har resulterat i försäljning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" "Kontinuerlig justering av tillvägagångssättet för att förbli \"synlig\" " "högst upp i leadets inkorg och förhoppningsvis få ett meningsfullt svar från" " leadet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" "När en kampanj fortskrider kan ett marknadsföringsteam skicka olika " "uppföljningsmejl beroende på hur en lead svarade föregående vecka." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" "A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise " "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" "Ett marknadsföringsteam vill annonsera om en påfyllning av varor i begränsad" " upplaga till alla leads som har gått förlorade på grund av *inte " "tillräckligt med varor*. De utvecklar följande tre veckor långa lead " "nurturing-kampanj." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" "**Vecka 1:** Marknadsföringsteamet skickar ett första e-postmeddelande med " "ämnesraden: *\"Begränsad upplaga av varor finns i lager igen! Handla nu!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" "**Vecka 2:** Marknadsföringsteamet skickar två olika e-postmeddelanden, " "beroende på hur en lead har svarat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" "Om en lead ignorerade e-postmeddelandet vecka 1: *\"Lagret är nästan slut, " "fick du ditt?\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" "Om en lead klickade på mejlet vecka 1: *\"Du har fortfarande tid att lägga " "till detta i din samling\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" "**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" "**Vecka 3:** marknadsföringsteamet skickar ett sista e-postmeddelande till " "alla leads som inte har konverterats med följande lydelse: *\"20% rabatt, " "missa inte din sista chans att få dessa artiklar innan de är borta!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" "Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" " buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " "are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" "Under hela kampanjen tittar marknadsteamet kontinuerligt på de smarta " "knapparna högst upp på utskickssidan för att se hur stor andel av de " "potentiella kunderna som öppnar, klickar på eller ignorerar " "e-postmeddelandena. De analyserar också regelbundet rapporter om hur många " "möjligheter, offerter och fakturor som har genererats av kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 msgid ":doc:`../email_marketing`" msgstr ":doc:`../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 msgid ":doc:`unsubscriptions`" msgstr ":doc:`avprenumerationer`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357 msgid ":doc:`../marketing_automation`" msgstr ":doc:`../marknadsföring_automation`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglistor" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in" " the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " "lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " "specific criteria." msgstr "" "Mailinglistor i Odoo används för kommunikation både före och efter " "försäljning i applikationen *Email Marketing*. De förser säljteam med listor" " över kvalificerade leads, deltagare i fokusgrupper eller befintliga kunder " "som uppfyller specifika kriterier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 msgid "" "Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file," " or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " "imported via copy/paste or file upload." msgstr "" "Mailinglistor kan skapas i Odoo och exporteras som en nedladdningsbar fil " "eller till applikationerna *Knowledge*, *Dashboards* eller *Spreadsheets*, " "eller importeras via copy/paste eller filuppladdning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 msgid "Create mailing lists" msgstr "Skapa e-postlistor" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." msgstr "" "För att skapa en mailinglista i applikationen *Email Marketing*, gå till " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Ny` visas ett tomt formulär för mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vy över formuläret för e-postlistan i applikationen Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." msgstr "" "I formuläret skriver du ett namn i fältet :guilabel:`Mailing List` högst " "upp." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" "If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription" " management page, allowing them to update their preferences, tick the box " "next to :guilabel:`Show In Preferences`." msgstr "" "Om e-postlistan ska vara tillgänglig för mottagare från " "prenumerationshanteringssidan, så att de kan uppdatera sina preferenser, " "kryssa i rutan bredvid :guilabel:`Show In Preferences`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 msgid "" "In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " ":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "I det övre vänstra hörnet av formuläret för e-postlistan finns två knappar: " ":guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " "application is installed." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Sänd SMS` visas **endast** om programmet *SMS Marketing* " "är installerat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email" " template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Send Mailing` visas en separat sida med ett tomt" " e-postformulär, som kan fyllas i genom att följa de steg som beskrivs i " ":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS " "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Send SMS` visas en separat sida med ett tomt " "formulär för SMS-mallar, som kan fyllas i genom att följa stegen i :doc:`SMS" " Marketing doc <../sms_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" "At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that " "display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any " "of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " "detailed analytics related to that particular statistic." msgstr "" "Längst upp i formuläret för e-postlistan finns en serie smarta knappar som " "visar en mängd olika mätvärden relaterade till den specifika e-postlistan. " "När någon av de smarta knapparna klickas visas en separat sida med " "detaljerade analyser relaterade till den specifika statistiken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" msgstr "" "De smarta knappar som finns tillgängliga i ett formulär för e-postlistor är:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" msgstr "" ":guilabel:`Recipients`: hur många personer som prenumererar på e-postlistan" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " "list" msgstr "" ":guilabel:`Mailings`: hur många mailings har skickats med denna mailinglista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 msgid "" ":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " "that have been bounced back" msgstr "" ":guilabel:`% Bounce`: procentandel av utskick relaterade till denna " "e-postlista som har studsat tillbaka" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 msgid "" ":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " "mailings from this mailing list" msgstr "" ":guilabel:`% Opt-out`: procentandel av mottagarna som har valt bort utskick " "från denna e-postlista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "" ":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " "themselves from the mailing list altogether" msgstr "" ":guilabel:`% Blacklist`: procentuell andel mottagare som har svartlistat sig" " själva från e-postlistan helt och hållet" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" "Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo " "automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page" " in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "När alla konfigurationer i formuläret för mailinglistan är klara lägger Odoo" " automatiskt till den nya mailinglistan på sidan :guilabel:`Mailing List` i " "appen *Email Marketing* (:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing " "Lists --> Mailing Lists`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 msgid "Add contacts to mailing list" msgstr "Lägg till kontakter i e-postlistan" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" " a mailing list." msgstr "" "I Odoo *Email Marketing* finns det några olika sätt att lägga till kontakter" " till en mailinglista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->" " Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` " "link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " "added." msgstr "" "Från sidan :guilabel:`Mailing Lists` (:menuselection:`Email Marketing --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`), klicka på länken :guilabel:`Total " "Contacts` på raden för den önskade mailinglistan till vilken kontakter ska " "läggas till." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that " "specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " "added to the specific mailing list." msgstr "" "Om du gör det visas en separat :guilabel:`Mailing List Contacts`-sida för " "den specifika mailinglistan, där kontakter kan skapas eller importeras och " "sedan läggas till i den specifika mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 msgid "" "This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list " "from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " ":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" "Samma sida kan också nås genom att klicka på önskad e-postlista på sidan " ":guilabel:`E-postlistor` och sedan klicka på smartknappen " ":guilabel:`Mottagare` i formuläret för e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" "Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page " "for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " "and then added to the specific mailing list." msgstr "" "Om du gör det visas *också* en separat :guilabel:`Mailing List " "Contacts`-sida för den specifika mailinglistan, där kontakter kan skapas " "eller importeras och sedan läggas till i den specifika mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" "Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " "the far-right of the desired mailing list." msgstr "" "Kontakter kan också importeras direkt till en specifik mailinglista från " "sidan :guilabel:`Mailing Lists`, genom att klicka på :guilabel:`Import " "Contacts` längst till höger om den önskade mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Knappen Importera kontakter för en mailinglista i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." msgstr "" "Om du gör det visas ett :guilabel:`Import Mailing Contacts` popup-formulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "Popup-formuläret för import av utskickskontakter som visas i Odoo Email " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 msgid "" "Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import " "contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " ":guilabel:`Contact List` field." msgstr "" "Här fylls den önskade e-postlistan i automatiskt i fältet :guilabel:`Import " "contacts in`. Under det kan du skriva eller klistra in e-postadresser i " "fältet :guilabel:`Contact List`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 msgid "" "The option to import a country, company name, and more is available, via the" " :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." msgstr "" "Du kan importera ett land, företagsnamn med mera via länken " ":guilabel:`Upload a file` längst ned i popup-formuläret." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." msgstr "" "När alla kontakter och konfigurationer är klara klickar du på " ":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 msgid "" "To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing" " list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " "app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " "associated with every mailing list." msgstr "" "För att lägga till kontakter till en specifik e-postlista från en huvudlista" " över alla e-postlistekontakter i databasen, gå till :menuselection:`Email " "Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. På så sätt visas" " sidan :guilabel:`Mailing List Contacts`, med en lista över alla kontakter " "som är kopplade till varje mailinglista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Sidan Mailing List i applikationen Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "" "The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " "search bar." msgstr "" "Standardfiltret :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` visas i sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " "and/or imported, and then added to a mailing list." msgstr "" "Från sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` kan kontakter skapas och/eller " "importeras och sedan läggas till i en mailinglista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" "To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact " "from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " "contact form." msgstr "" "Om du vill lägga till en befintlig kontakt i en e-postlista väljer du önskad" " kontakt från listan på sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` för att visa" " deras kontaktformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 msgid "" "At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " "drop-down menu, and select it." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add a line` under kolumnen :guilabel:`Mailing List` " "längst ned i deras kontaktformulär, leta upp den önskade mailinglistan i " "rullgardinsmenyn och välj den." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "Lägg till en rad för mailinglistor på ett standardkontaktformulär i Odoo " "Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 msgid "" "A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the " "name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, " "after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " "drop-down menu beneath the new mailing list name." msgstr "" "En mailinglista kan skapas direkt från ett kontaktformulär genom att skriva " "in namnet på den nya mailinglistan i fältet :guilabel:`Mailing List`. När du" " har angett namnet på den nya e-postlistan visas två alternativ i " "rullgardinsmenyn under namnet på den nya e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 msgid "" "From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing " "list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " "and edit the new mailing list right away." msgstr "" "I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Create` för att skapa e-postlistan " "och redigera den senare, eller :guilabel:`Create and edit...` för att skapa " "och redigera den nya e-postlistan direkt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 msgid "" "To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, " "enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox" " is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" "out is also available." msgstr "" "Om du vill ta bort en kontakt från en e-postlista som kontakten har lagts " "till i, aktiverar du kryssrutan :guilabel:`Opt Out`. Om kryssrutan " ":guilabel:`Opt Out` är markerad kan du även lägga till en :guilabel:`Reason`" " till varför kontakten valde att avregistrera sig." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 msgid "" "When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated" " their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " "their contact form." msgstr "" "När/om en kontakt *har* avregistrerat sig från en e-postlista visas det " "datum då de aktiverade sin avregistrering i kolumnen " ":guilabel:`Avregistreringsdatum` i deras kontaktformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 msgid "" "Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This" " field is auto-populated with the date and time their subscription to the " "mailing list has been saved." msgstr "" "Slutligen kan det inledande :guilabel:`Subscription Date` också ses. Detta " "fält fylls i automatiskt med datum och tid då deras prenumeration på " "e-postlistan har sparats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." msgstr "Flera e-postlistor kan läggas till i ett enda kontaktformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 msgid "" "To delete any mailing list from a contact form, simply click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Om du vill radera en e-postlista från ett kontaktformulär klickar du bara på" " ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 msgid "Link mailing list to website" msgstr "Länka mailinglista till webbplats" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 msgid "" "When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " "directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " "Odoo *Website* application)." msgstr "" "När en e-postlista skapas i databasen ger Odoo möjlighet att direkt länka " "e-postlistan till den Odoo-byggda webbplatsen (skapad via Odoo " "*Website*-applikationen)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " "website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the " "database. The most direct way to get to the front-end of the website is to " "simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "För att länka en e-postlista till en webbplats måste du navigera till " "webbplatsens front-end, vilket kan göras på en mängd olika sätt i databasen." " Det mest direkta sättet att komma till webbplatsens front-end är att helt " "enkelt öppna applikationen :menuselection:`Website` från Odoo-panelen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" "Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " "database." msgstr "" "Om du gör det visas den angivna startsidan för den Odoo-byggda webbplatsen " "för databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 msgid "" "From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the " "upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with " "drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " "design elements." msgstr "" "Från webbplatsens front-end klickar du på :guilabel:`Edit`-knappen i det " "övre högra hörnet. När du klickar visar Odoo ett höger sidofält fyllt med " "dra-och-släpp- *byggblock*, fullpackade med olika funktioner, alternativ och" " designelement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 msgid "" "Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The " ":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " "subscription fields for any mailing list onto the website." msgstr "" "Sök sedan efter `Newsletter` i sökfältet i det högra sidofältet. Byggblocken" " :guilabel:`Newsletter` används för att lägga till prenumerationsfält för " "valfri mailinglista på webbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" "Vy över hur man snabbt söker efter nyhetsbrevsblock i Odoo Website-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 msgid "" "Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter" " Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " "these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" " the website." msgstr "" "Om du gör det visas följande alternativ för byggblock: :guilabel:`Newsletter" " Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` och :guilabel:`Newsletter`. Alla dessa" " alternativ kan användas för att lägga till prenumerationsfält för en " "e-postlista på webbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the" " body of the website where a visitor to enter their email and click a button" " to subscribe to a designated mailing list." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Newsletter Block` placerar ett anpassningsbart block" " på webbplatsens huvuddel där en besökare kan ange sin e-postadress och " "klicka på en knapp för att prenumerera på en angiven mailinglista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." msgstr "Exempel på hur ett nyhetsbrevsblock visas på en Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window" " that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " "on which the building block is placed. When the visitor reaches the " "designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter " "their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " "mailing list." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Newsletter Popup` visar ett anpassningsbart popup-" "fönster som visas när en besökare bläddrar till det specifika avsnitt på " "webbsidan där byggblocket är placerat. När besökaren kommer till det angivna" " avsnittet visas ett popup-fönster där besökaren kan ange sin e-postadress, " "klicka på en knapp och prenumerera på den förutbestämda e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." msgstr "" "Exempel på hur ett popup-block för nyhetsbrev visas på en Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the " "other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" " their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Newsletter` har samma funktioner som de andra " "alternativen. Det består dock bara av ett fält där besökaren kan ange sin " "e-postadress och en knapp för att prenumerera på e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 msgid "" "It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " "content of the webpage and/or footer." msgstr "" "Det är dolt utformat på detta sätt för att kunna implementeras rent i " "innehållet på webbsidan och/eller sidfoten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 msgid "" "Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto " "the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " "block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "" "När du har valt önskat byggblock för nyhetsbrev drar och släpper du det på " "webbplatsens huvuddel. Välj sedan det nyplacerade nyhetsbrevsblocket för att" " visa dess konfigurationsalternativ i det högra sidofältet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 msgid "" "From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " "specific mailing list that should be applied to the block." msgstr "" "Därifrån öppnar du rullgardinsmenyn :guilabel:`Newsletter` och väljer den " "specifika e-postlista som ska tillämpas på blocket." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " "Website." msgstr "" "Rullgardinsmenyn för nyhetsbrev i sidofältet Anpassa som visas i Odoo " "Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 msgid "" "Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " "click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." msgstr "" "När de önskade konfigurationerna och anpassningarna är klara ska du klicka " "på knappen :guilabel:`Save` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 msgid "" "Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to " "subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing " "list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " "Marketing*." msgstr "" "Nu, när en besökare anger sin e-postadress och klickar på knappen för att " "prenumerera, prenumererar de direkt på den förkonfigurerade e-postlistan. De" " läggs också till som en kontakt för den e-postlistan i Odoo " "*E-postmarknadsföring*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" msgstr "Hantera avprenumerationer (svart lista)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " "recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " "and less *spammy*." msgstr "" "Att ge mottagarna möjlighet att avregistrera sig från e-postlistor är inte " "bara en smart affärsmetod, det är ofta ett lagkrav. Att ge mottagarna " "möjlighet att avsluta prenumerationen på en e-postlista skapar en känsla av " "förtroende och kontroll hos målgruppen. Det hjälper också företag att " "framstå som mer genuina och mindre *spammiga*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 msgid "Unsubscribe and blacklist" msgstr "Avsluta prenumeration och svartlista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" "In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists," " the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " "process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " "Odoo database." msgstr "" "Förutom att ha möjlighet att avregistrera sig från specifika e-postlistor " "kan mottagaren också *blacklist* sig själv under avregistreringsprocessen, " "vilket innebär att de inte kommer att få *några* fler " "marknadsföringsmeddelanden från Odoo-databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 msgid "" "In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " "specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." msgstr "" "För att ge mottagarna möjlighet att svartlista sig själva måste en specifik " "funktion **aktiveras** i applikationen *E-postmarknadsföring*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " "Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Blacklist Option when " "Unsubscribing` funktionen. Klicka sedan på :guilabel:`Spara` i det övre " "vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Inställningar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" "Vy över svartlistningsfunktionen på sidan Inställningar i Odoo Email " "Marketing-appen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avsluta prenumeration" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" "By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " "templates." msgstr "" "Som standard visas en *Unsubscribe*-länk längst ner i alla utskicksmallar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 msgid "" "The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From " "Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually " "add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of " "the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " "which includes the unsubscribe link." msgstr "" "Länken *Unsubscribe* visas **inte** som standard om mallen *Start From " "Scratch* används för att skapa ett utskick. Användaren **måste** manuellt " "lägga till den specifika avregistreringslänken `/unsubscribe_from_list` i " "e-postmeddelandets brödtext, eller använda ett block från avsnittet " "*Footers* i e-postbyggaren, som innehåller avregistreringslänken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" "If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly " "unsubscribes them from the mailing list, presents them with a " ":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " "subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " "Unsubscribed`." msgstr "" "Om en mottagare klickar på länken *Unsubscribe* i ett utskick, avregistrerar" " Odoo omedelbart mottagaren från e-postlistan, presenterar en " ":guilabel:`Mailing Subscriptions`-sida där mottagaren direkt kan hantera " "sina prenumerationer, och informerar mottagaren om att han/hon har blivit " ":guilabel:`Successfully Unsubscribed`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " "mailing is clicked." msgstr "" "Sidan Mailng Subscriptions som visas när man klickar på länken " "\"Unsubscribe\" i utskicket." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " "the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Under det, Odoo ber den tidigare abonnenten att :guilabel:`Var vänlig " "meddela oss varför du uppdaterade din prenumeration`, och användaren kan " "fortsätta att välja lämplig opt-out anledning från en serie alternativ som " "presenteras för dem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 msgid "" "The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." msgstr "" "Svarsalternativen för opt-out kan skapas och ändras genom att navigera till " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "" "Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options " "presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then " "logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "När de har valt rätt avregistreringsorsak bland de alternativ som visas kan " "de klicka på knappen :guilabel:`Send`. Odoo loggar sedan deras skäl för att " "avsluta prenumerationen i appen *E-postmarknadsföring* för framtida analys." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "Svart lista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63 msgid "" "For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing" " emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " "Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" "För att en mottagare ska kunna ta bort (dvs. svartlista) sig själv från " "**alla** marknadsföringsmeddelanden under avregistreringsprocessen, på sidan" " :guilabel:`Mailing Subscriptions`, måste de klicka på :guilabel:`Exclude " "Me`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have " "been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " "added to our blocklist`." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Exclude Me`, informerar Odoo mottagaren om att " "de har blivit svartlistade, med ett meddelande som lyder: :guilabel:`✔️ " "Email added to our blocklist`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " "see." msgstr "" "Frågan i blocklistan på sidan Utskick av prenumerationer som mottagarna ser." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" " choose the appropriate reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Under det ber Odoo den tidigare abonnenten att :guilabel:`Välkomna att " "meddela oss varför du vill läggas till i vår blocklista`, och användaren kan" " fortsätta att välja lämplig anledning från en serie alternativ som " "presenteras för dem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 msgid "" "Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to " "them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their " "reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "När de har valt rätt skäl bland de alternativ som visas kan de klicka på " "knappen :guilabel:`Sänd`. Odoo loggar sedan deras resonemang för att " "svartlista sig själva i appen *E-postmarknadsföring* för framtida analys." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 msgid "Blacklisted email addresses" msgstr "Svartlistade e-postadresser" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" "To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "För att se en fullständig lista över alla svartlistade e-postadresser, gå " "till :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted " "Email Addresses`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "Vy över sidan med svartlistade e-postadresser i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a " "separate page with the recipient's contact information, along with the " "provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." msgstr "" "När en svartlistad post väljs från den här listan visar Odoo en separat sida" " med mottagarens kontaktinformation, tillsammans med den angivna " ":guilabel:`Reason` varför de valde att svartlista sig själva." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "Vy över ett svartlistat kontaktformulär i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 msgid "" "In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped " "message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" " :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "I *chatter* på sidan för svartlistade poster finns ett tidsstämplat " "meddelande som informerar användaren om när mottagaren svartlistade sig " "själv (via en :guilabel:`Mail Blacklist created` logganteckning)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 msgid "" "Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these " "emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " "shipping notifications, etc." msgstr "" "Svartlistade e-postadresser är undantagna från alla marknadsföringsutskick, " "men dessa e-postadresser kan fortfarande ta emot transaktionsmeddelanden, " "t.ex. orderbekräftelser, leveransaviseringar etc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "Ta bort svartlistade kontakter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Unblacklist` i det övre vänstra hörnet på en " "svartlistad posts sida för att ta bort kontakten från den svarta listan, så " "att de kan ta emot utskick igen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" " to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Unblacklist` visas popup-fönstret " ":guilabel:`Are you sure you want to unblacklist this Email Address?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 msgid "" "In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record " "is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be " "entered, explaining why this particular contact was removed from the " "blacklist." msgstr "" "I popup-fönstret visas e-postadressen till den valda svartlistade posten, " "och det finns ett :guilabel:`Reason`-fält där du kan ange en anledning till " "varför just den här kontakten togs bort från den svarta listan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vy över popup-fönstret för avblacklistning i Odoo Email Marketing-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" "När du har fyllt i fälten klickar du på :guilabel:`Confirm` för att " "officiellt ta bort den aktuella kontakten från den svarta listan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" msgstr ":doc:`mailing_lists` (e-postlistor)" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:7 msgid "" "Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and " "useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data " "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" "Utforska de olika aspekterna av den detaljerade instrumentpanelen Odoo " "**Events** och användbara inställningar som kan användas för att generera " "och samla in värdefulla data om evenemang (och deras deltagare), som sedan " "kan användas för att förbättra beslutsfattandet och evenemangsplaneringen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Händelser `_" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:57 msgid "Events dashboard" msgstr "Instrumentpanel för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:59 msgid "" "When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main " ":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different " "ways. Those different view options are accessible from the " ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" "När applikationen **Events** öppnas visar Odoo huvudinstrumentpanelen " ":guilabel:`Events`, som kan visas på ett antal olika sätt. Dessa olika " "visningsalternativ är tillgängliga från :guilabel:`Events` instrumentpanel i" " det övre högra hörnet, via en serie visningsrelaterade ikonknappar." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" "Som standard visas instrumentpanelen :guilabel:`Events` i vyn :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban`, som är fylld med en mängd olika " "pipelinefaser." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "Översikt över evenemang med kanban-vyn i Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:70 msgid "" "This view showcases all the events in the database in their respective " "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "I den här vyn visas alla händelser i databasen i sina respektive stadier. " "Som standard är stadierna: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended` och :guilabel:`Cancelled`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "" "Stegen :guilabel:`Ended` och :guilabel:`Cancelled` är som standard vikta och" " placerade till höger om de andra stegen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:78 msgid "" "On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the " "event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any " "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" "På varje evenemangskort finns det schemalagda datumet för evenemanget, " "evenemangets namn, platsen, antalet förväntade :guilabel:`deltagare`, alla " "schemalagda aktiviteter relaterade till evenemanget, evenemangets status och" " den person som ansvarar för evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:82 msgid "" "To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" "För att snabbt lägga till en ny händelse i en pipeline klickar du på ikonen " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` högst upp i det steg som händelsen ska " "läggas till för att visa ett tomt Kanban-kort att fylla i." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." msgstr "Typiskt tomt kanban-kort att fylla i i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:89 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "" "På det här tomma Kanban-kortet anger du namnet på :guilabel:`Event` samt " "start- och slutdatum och -tid för :guilabel:`Date`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:92 msgid "" "Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later," " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" "Klicka sedan antingen på :guilabel:`Add` för att lägga till det på scenen " "och redigera det senare, eller klicka på :guilabel:`Edit` för att lägga till" " evenemanget på scenen och redigera dess konfigurationer på en separat sida." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" "Varje händelsekort kan dras och släppas till valfritt steg i Kanban-" "pipelinen, vilket ger enkel organisatorisk åtkomst." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:101 msgid "" "To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, " "navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From" " here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" "För att komma åt evenemangsinställningarna och funktionsalternativen i Odoo " "**Events**, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`. Härifrån markerar du kryssrutorna bredvid de önskade " "inställningarna och/eller funktionerna och klickar på :guilabel:`Save` för " "att aktivera dem." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 msgid "Events section" msgstr "Sektion för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there " "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo **Events** application." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Events` på sidan :guilabel:`Settings` finns det " "valbara funktioner som kan aktiveras för att lägga till olika element i " "händelser som skapats med Odoo **Events**-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Avsnittet Events på sidan Odoo Events-inställningar i Odoo Events-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish" " a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Schedule & Tracks` gör det möjligt för användare att " "hantera och publicera ett schema med spår för evenemang. *Tracks* är ett " "samlingsbegrepp som avser samtal, föreläsningar, demonstrationer, " "presentationer och andra liknande element som användare kan välja att " "inkludera som en del av ett evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "När funktionen :guilabel:`Schedule & Tracks` är aktiverad visas två " "ytterligare fält under den: :guilabel:`Live Broadcast` och :guilabel:`Event " "Gamification`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." msgstr "" "Med funktionen :guilabel:`Live Broadcast` kan användare sända låtar online " "via en *YouTube*-integration." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any" " event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the" " track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in" " that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" "Med funktionen :guilabel:`Event Gamification` kan användare dela ett " "frågeformulär efter varje eventspår, så att deltagarna kan bedöma hur mycket" " de lärde sig av det spår de just såg/hörde. Företag kan också dra nytta av " "den här funktionen, eftersom de efterföljande svaren och resultaten av " "frågesporterna kan hjälpa till att avgöra var ett företags styrkor och " "svagheter är när det gäller deras presentationer." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows " "users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as " "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "" "Nästa funktion är :guilabel:`Online Exhibitors`. Denna funktion gör det " "möjligt för användare att visa sponsorer och utställare på evenemangssidor, " "vilket kan fungera som ett värdefullt incitament för att uppmuntra partners " "och företag att delta i evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external " "conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to " "create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " "elements for events." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Jitsi Server Domain` representerar en extern " "konferenstjänst som är integrerad med Odoo. Det är det som används för att " "skapa och vara värd för virtuella konferenser, community rooms och andra " "liknande element för evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual " "conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " "place to meet and discuss anything related to the event." msgstr "" "Med funktionen :guilabel:`Community Chat Rooms` kan användare skapa " "virtuella konferensrum för eventdeltagare, så att de får en central plats " "där de kan träffas och diskutera allt som har med eventet att göra." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:141 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature " "provides users with the ability to create and manage event booths and booth " "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" "Slutligen finns det funktionen :guilabel:`Booth Management`. Denna funktion " "ger användarna möjlighet att skapa och hantera evenemangsbås och " "båsbokningar. När funktionen är aktiverad kan användarna skapa olika nivåer " "av bås med individuella prispunkter och sälja dem till intresserade parter." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:146 msgid "Registration section" msgstr "Registreringsavdelning" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page " "provides selectable settings that are directly related to event " "registration." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Registration` på sidan :guilabel:`Settings` innehåller " "valbara inställningar som är direkt relaterade till registrering av " "evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." msgstr "" "Avsnittet Registrering på sidan Odoo Events-inställningar i Odoo Events-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " "standard sales orders." msgstr "" "Med inställningen :guilabel:`Tickets` kan användare sälja " "evenemangsbiljetter via vanliga försäljningsorder." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*" " product type on product forms, which provides users with the ability to " "sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" "Inställningen :guilabel:`Online Ticketing` skapar en valbar produkttyp " "*Event Ticket* på produktformulär, vilket ger användarna möjlighet att sälja" " evenemangsbiljetter online via sin webbplats/eCommerce-butik." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:162 msgid "Attendance section" msgstr "Närvaroavsnitt" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, " "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Attendance` på sidan :guilabel:`Settings` finns en " "valbar inställning som är direkt relaterad till hur deltagarna kan delta " "i/komma in på evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Avsnittet Närvaro på sidan Inställningar för Odoo Events i Odoo Events-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode " "(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides " "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" "Inställningen :guilabel:`Use Event Barcode`, när den är aktiverad, gör det " "möjligt för deltagare att skanna streckkoder (och QR-koder) för att komma in" " på evenemanget. Detta ger deltagarna snabb åtkomst och hjälper Odoo-" "användare att enkelt spåra, hantera och analysera alla evenemangsdeltagare." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event" " Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Barcode Nomenclature`, under inställningen :guilabel:`Use " "Event Barcode`, är som standard inställt på :guilabel:`Default " "Nomenclature`, men kan ändras när som helst." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" msgstr "Skapa evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:181 msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "" "Med Odoo **Events** kan evenemang skapas manuellt från grunden eller byggas " "upp utifrån färdiga mallar." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" "Once launched, the **Events** application then integrates with the " "**Website** app for the front-end promotion and registration of the event " "for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," " and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" "När **Events**-applikationen har lanserats integreras den sedan med " "**Website**-appen för marknadsföring och registrering av evenemanget för " "deltagare, **Sales**-appen för köp av betalda biljetter och " "**CRM**-applikationen genom anpassningsbara regler för leadgenerering." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 msgid ":doc:`events/create_events`" msgstr ":doc:`händelser/skapa_händelser`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:192 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell event tickets" msgstr "Sälja evenemangsbiljetter" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:194 msgid "" "Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event " "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " "*Tickets* tab." msgstr "" "Skapa anpassade biljettnivåer (med olika prispunkter) som potentiella " "eventdeltagare kan välja mellan, direkt i eventmallformuläret under fliken " "*Biljetter*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." msgstr "" "Odoo förenklar biljettköpsprocessen genom att också tillhandahålla många " "alternativ för betalningsmetoder." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:201 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" msgstr ":doc:`evenemang/sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:204 msgid "Track and manage talks" msgstr "Spåra och hantera samtal" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:206 msgid "" "Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), " "view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " "event." msgstr "" "Se hur du kommer åt olika evenemangsspår (föredrag, presentationer osv.), se" " hela dagordningar och hur deltagare kan föreslå föredrag för evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:210 msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:213 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 msgid "Event templates" msgstr "Mallar för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:215 msgid "" "Learn the process to customize and configure event templates, which can be " "used to expedite the event-creation process." msgstr "" "Lär dig processen för att anpassa och konfigurera evenemangsmallar, som kan " "användas för att påskynda processen för att skapa evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 msgid ":doc:`events/event_templates`" msgstr ":doc:`events/event_templates`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:222 #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" msgstr "Eventbås" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:224 msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." msgstr "" "Utforska de olika sätten att skapa, hantera och sälja eventbås med Odoo " "**Events**-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" msgstr ":doc:`evenemang/evenemangsbodar`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:231 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 msgid "Event tracks" msgstr "Evenemangets spår" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:233 msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." msgstr "" "Ta reda på hur du skapar, hanterar och schemalägger olika upplevelser (även " "kallade *Tracks*) för evenemang med Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" msgstr ":doc:`events/event_tracks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 msgid "Registration desk" msgstr "Registreringsdisk" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "" "Ge tillgång till evenemangsdeltagare snabbt och enkelt med Odoo **Events** " "*Registration Desk*-funktionen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" msgstr ":doc:`events/registration_desk`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 msgid "Revenues report" msgstr "Intäktsrapport" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 msgid "" "Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " "reports and metrics." msgstr "" "Få ovärderlig insikt i evenemangsrelaterade intäkter med anpassningsbara " "rapporter och mätvärden." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 msgid ":doc:`events/revenues_report`" msgstr ":doc:`händelser/intäkter_rapport`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" "With the *Events* application, event organizers can create and configure in-" "person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of " "customizable options that are geared around specific event logistics, as " "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" "Med applikationen *Events* kan evenemangsarrangörer skapa och konfigurera " "personliga eller online-evenemang i Odoo. Varje nytt evenemang innehåller " "ett antal anpassningsbara alternativ som är inriktade på specifik " "evenemangslogistik, efter behov per evenemang, till exempel " "biljettförsäljning och registreringsdisk, bås, spår, sponsorer, rum och mer." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" "Events can be manually created from scratch or built off of pre-made " "templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the " "*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for " "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" "Evenemang kan skapas manuellt från grunden eller byggas upp utifrån färdiga " "mallar. När *Events*-applikationen har lanserats integreras den sedan med " "*Website*-appen för marknadsföring och registrering av evenemanget för " "deltagare, *Sales*-appen för köp av betalda biljetter samt " "*CRM*-applikationen genom anpassningsbara regler för leadgenerering." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" msgstr "Nytt evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" "To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events " "app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` " "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" "För att skapa en ny händelse, börja med att navigera till " ":menuselection:`Events app` för att landa på standard :guilabel:`Events` " "instrumentpanel, i :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` vyn. Därifrån, " "eller alternativt från vyerna :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` eller " ":icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, klickar du på knappen :guilabel:`New` i " "det övre vänstra hörnet av instrumentpanelen för att öppna ett nytt " "händelseformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." msgstr "Typisk evenemangsmall i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" "If certain fields do not readily appear on the event form, that means an " "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" "Om vissa fält inte visas på evenemangsformuläret betyder det att ytterligare" " en applikation måste installeras eller att databasen inte fungerar i en " "miljö med flera företag." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" "For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the " "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" "Till exempel visas fältet :guilabel:`Twitter Wall` **endast** om appen " "*Social Marketing* är installerad och fältet :guilabel:`Company` **endast** " "om databasen används i en miljö med flera företag." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" "Dessa är bara *ytterligare* element som kan användas för ett evenemang. De " "är **inte** nödvändiga för att skapa, vara värd för och hantera ett " "evenemang med Odoo *Events*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" msgstr "Formulär för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" "At the top of the event form are a series of smart buttons related to " "various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once " "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" "Längst upp i eventformuläret finns en rad smarta knappar som är relaterade " "till olika eventmätvärden och som automatiskt fylls i med relevanta data när" " deltagarna börjar registrera sig, montrar och sponsorer registrerar sig för" " eventet, eventet äger rum och så vidare." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" "Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." msgstr "" "I första hand används dessa smarta knappar som logistiska portaler för att " "utföra specifika åtgärder för evenemanget. De numeriska displayerna är " "främst avsedda för snabba referenspunkter." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" "While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used " "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." msgstr "" "Även om dessa visuella mätvärden är användbara kan de fortfarande klickas på" " och användas för att navigera till specifika händelserelaterade sidor för " "att ändra och/eller utföra önskade åtgärder." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" "Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" "Under de smarta knapparna finns eventformuläret, som innehåller olika fält " "och klickbara flikar som används för att konfigurera de första, nödvändiga " "detaljerna för eventet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" msgstr "Följande är fält som finns på en evenemangsblankett:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Event Name`: titeln på evenemanget. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" "To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language " "tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When " "clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying " "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" "Till höger om det inmatade :guilabel:`Event Name` finns en språkverktygstips" " som representeras av en förkortad språkindikator (t.ex. `EN`). När du " "klickar på den visas popup-fönstret :guilabel:`Translate: name`, som visar " "olika förkonfigurerade språköversättningsalternativ som finns i databasen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in " "your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times " "will be displayed on the website. This field is auto-populated, but " "modifiable, and is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event " "communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by " "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" ":guilabel:`Language`: ange ett specifikt språk som all " "evenemangskommunikation ska översättas till, om det behövs. Detta fält är " "tomt som standard, så om evenemangsrelaterad kommunikation skickas till " "mottagare som talar ett annat språk, se till att konfigurera detta fält " "korrekt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to " "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" ":guilabel:`Twitter Wall`: skapar en separat sida på evenemangets webbplats " "för att presentera specifika sociala inlägg på X (tidigare Twitter) som " "innehåller förutbestämda önskade element." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" "To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the " "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" "För att skapa och anpassa en :guilabel:`Twitter Wall`, skriv in namnet på " "den önskade väggen i fältet och välj :guilabel:`Create and edit...` från den" " resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." msgstr "Om du gör det visas :guilabel:`Create Twitter Wall` popup-fönster." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Popup-fönstret Twitter Wall i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" "From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" "I det här fönstret anger du en :guilabel:`Väggnamn`. Välj sedan ett visst " "ord eller en hashtag som Odoo ska söka efter på X, till exempel " "`#WoodWorkingExpo24`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" "Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with " "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" "Därefter bestämmer du vilken :guilabel:`Typ av tweets` Odoo ska visa upp med" " de förutbestämda kriterierna. Valmöjligheterna i detta fält är: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, eller :guilabel:`Mixed`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" "Användare har också möjlighet att lägga till en kort :guilabel:`Description`" " på väggen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" "Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will " "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" "Slutligen kommer det gråmarkerade, icke modifierbara fältet " ":guilabel:`Website URL` att automatiskt fyllas i med den fullständiga URL " "som behövs för att komma åt dokumentet via evenemangets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" "An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the " ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" "En bild kan också läggas till på väggen genom att klicka på ikonen " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs över " "platshållarbilden :guilabel:`(camera)` i det övre högra hörnet av popup-" "fönstret." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" "Välj sedan den önskade bilden som ska läggas till på väggen i det " "resulterande filutforskarfönstret." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" "This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if " "the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as " "a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " "Marketing <../social_marketing>` documentation." msgstr "" "Det här fältet :guilabel:`Twitter Wall` visas **endast** i " "händelseformuläret om appen *Social Marketing* är installerad och ett " "X-konto har lagts till som en ström i appen. Om du vill veta mer kan du läsa" " :doc:`Social Marketing <../social_marketing>`-dokumentationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Template`: välj en förkonfigurerad evenemangsmall från den " "resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" "Eller så kan du skapa en ny mall direkt från det här fältet genom att skriva" " in namnet på den nya mallen och välja antingen eller:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr ":guilabel:`Create` (som skapar mallen och kan redigeras senare) eller" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr "" ":guilabel:`Create and edit...` (som skapar mallen och visar en separat " "mallsida där du kan konfigurera mallen mer i detalj)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: lägg till motsvarande taggar för att kortfattat beskriva " "evenemanget (t.ex. `Online`, `Conference`, etc.). Flera taggar kan läggas " "till per evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 msgid "" "Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling " "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" "Taggar kan visas på evenemang som listas på webbplatsen genom att aktivera " "kryssrutan *Visa på webbplatsen* från :menyval:`Evenemang-appen --> " "Konfiguration --> Kategorier för evenemangstaggar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" ":guilabel:`Organizer`: ange arrangören av evenemanget (ett företag, en " "kontakt eller en anställd)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" ":guilabel:`Responsible`: utse en användare i databasen som ska vara ansvarig" " för denna händelse." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this " "event is related. This field **only** appears if working in a multi-company " "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Company`: anger vilket företag i databasen som den här händelsen " "är relaterad till. Det här fältet visas **endast** om du arbetar i en miljö " "med flera företag. Detta fält fylls i automatiskt, men är ändringsbart och " "är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a " "specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can" " be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" ":guilabel:`Website`: välj att begränsa publiceringen av detta evenemang till" " en specifik webbplats som skapats i Odoo. Om det här fältet lämnas tomt kan" " händelsen publiceras på *alla* webbplatser i databasen. Mer information " "finns i dokumentationen :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent " "information from the *Contacts* application. Alternatively, " ":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. " "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" ":guilabel:`Venue`: ange information om platsen för evenemanget. Det här " "fältet hämtar relevant information från applikationen *Contacts*. " "Alternativt kan information om :guilabel:`Venue` också läggas till manuellt " "i det här fältet. Åtminstone **måste** det finnas ett namn på platsen, " "adress, stad, postnummer/region och land angivet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" ":guilabel:`Exhibition Map`: om så önskas, klicka på knappen " ":guilabel:`Upload your file` för att ladda upp en bild av kartan över " "evenemangsplatsen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the " "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" ":guilabel:`Limit Registrations`: om den här kryssrutan är markerad läggs en " "begränsning av antalet registreringar till evenemanget, och det önskade " "begränsningsbeloppet **måste** anges i det tomma fältet före " ":guilabel:`Attendees`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for " "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" ":guilabel:`Badge Dimension`: välj önskad pappersformatdimension för " "evenemangsbrickor. Alternativen är: :guilabel:`A4 vikbar`, :guilabel:`A6`, " "eller :guilabel:`4 per ark`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" ":guilabel:`Badge Background`: om så önskas, klicka på knappen " ":guilabel:`Upload your file` för att ladda upp en anpassad bakgrundsbild för" " evenemangsbadges." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147 msgid "" "When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" "När ovanstående fält i evenemangsformuläret har fyllts i på ett adekvat sätt" " kan du gå vidare till de fyra flikarna längst ned i evenemangsformuläret " "för ytterligare anpassning." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 msgid "" "Those tabs are: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" "Dessa flikar är: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Questions `, " "och :ref:`Notes `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 msgid "Tickets tab" msgstr "Tickets tab" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" "Skapa anpassade biljetter (och biljettnivåer) för evenemang på fliken " ":guilabel:`Tickets` i ett evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "En typisk flik för biljetter på ett evenemangsformulär i Odoo Events-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" "To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` " "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" "För att skapa en biljett klickar du på :guilabel:`Add a line` i fliken " ":guilabel:`Tickets`. Ange sedan ett namn för biljetten (t.ex. `Basic Ticket`" " eller `VIP`) i fältet :guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured " ":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the" " name of the new event registration product, and then select either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Product` väljer du antingen den förkonfigurerade " "produkten :guilabel:`Event Registration` eller skapar en ny genom att skriva" " in namnet på den nya produkten för registrering av evenemang och sedan " "välja antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` i " "rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174 msgid "" "Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes " "available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> " "Products`). In order for an event registration product to be selectable in " "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" "Vid installation av Odoo *Events* blir en ny produkttyp, *Event Ticket*, " "tillgänglig på produktformulär (:menuselection:`Sales --> Products --> " "Products`). För att en eventregistreringsprodukt ska kunna väljas på fliken " "*Tickets* måste eventregistreringen :guilabel:`Product Type` **must** vara " "inställd på :guilabel:`Event Ticket`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180 msgid "" "Existing event registration products can be modified directly from this " "field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so " "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" "Befintliga produkter för registrering av evenemang kan också ändras direkt " "från det här fältet genom att klicka på :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(högerpil)`-ikonen bredvid produkten för registrering av " "evenemang. På så sätt öppnas produktens formulär. Om applikationen " "*Inventory* är installerad finns det ytterligare valmöjligheter för att " "anpassa produkten." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" "Därefter anger du registreringskostnaden för biljetten i fältet " ":guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 msgid "" "The *Sales Price* defined on the event registration product's product form " "sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a " "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" "Det *Sales Price* som definieras i produktformuläret för " "registreringsprodukten för evenemanget anger standardkostnaden för en " "biljett. Om du ändrar :guilabel:`Price` för en biljett på fliken " ":guilabel:`Tickets`, anges en ny registreringskostnad för biljetten för det " "evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 msgid "" "Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in " "their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a " "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Därefter anger du ett datum för :guilabel:`Sales Start` och :guilabel:`Sales" " End` i respektive fält. För att göra det klickar du i det tomma fältet för " "att visa en popover-kalender. Välj sedan önskat datum och tid och klicka " "sedan på :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" "Ange sedan, om så önskas, en :guilabel:`Maximum` mängd av den specifika " "biljetten som kan säljas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "Kolumnen :guilabel:`Taken` fylls i med antalet sålda biljetter." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to " "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" "Alternativt kan du i kolumnen :guilabel:`Color` lägga till en anpassad färg " "för att särskilja biljettbrickor. Den valda färgen visas på biljettbrickorna" " när de skrivs ut." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203 msgid "" "To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" "För att ta bort biljetter från fliken :guilabel:`Tickets`, klicka på " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)` på motsvarande rad för den " "biljett som ska tas bort." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207 msgid "" "To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" "Om du vill lägga till en valfri kolumn :guilabel:`Description` på fliken " ":guilabel:`Tickets` klickar du på rullgardinsmenyn :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(additional options)` som finns längst till höger om " "kolumntitlarna." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Markera sedan kryssrutan bredvid :guilabel:`Description` i den " "rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213 msgid "" "When added, the option to add brief descriptions for each event ticket " "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" "När detta läggs till visas möjligheten att lägga till korta beskrivningar " "för varje evenemangsbiljett, vilket kan användas för att informera " "deltagarna om eventuella förmåner eller bekvämligheter som kan sammanfalla " "med specifika biljettköp." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 msgid "Communication tab" msgstr "Fliken Kommunikation" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221 msgid "" "In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various " "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Communication` i ett evenemangsformulär skapar du olika" " marknadsföringsmeddelanden som kan schemaläggas för att skickas vid " "specifika intervall före och efter evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Typisk kommunikationsflik på ett evenemangsformulär i Odoo Events-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229 msgid "" "By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on " "every new event form. One is an email sent after each registration to " "confirm the purchase with the attendee. The other two are email event " "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" "Som standard tillhandahåller Odoo tre separata förkonfigurerade " "kommunikationer på varje nytt evenemangsformulär. En är ett e-postmeddelande" " som skickas efter varje registrering för att bekräfta köpet med deltagaren." " De andra två är e-postpåminnelser om evenemang som är schemalagda att " "skickas med olika tidsintervall fram till evenemanget för att påminna " "mottagaren om det kommande evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234 msgid "" "To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click " ":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in " "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" "För att lägga till en kommunikation på fliken :guilabel:`Communication`, " "klicka på :guilabel:`Add a line`. Välj sedan önskad typ av kommunikation i " "fältet :guilabel:`Send`. Alternativen är: :guilabel:`Mail`, :guilabel:`SMS`," " :guilabel:`Social Post` eller :guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" "Det finns ingen gräns för hur många meddelanden som kan läggas till på " "fliken :guilabel:`Communication` i ett evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 msgid "" "To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" "Om du vill ta bort en kommunikation från fliken :guilabel:`Communication` " "klickar du på :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen på " "motsvarande kommunikationsrad. På så sätt tas kommunikationen bort helt från" " händelsen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 msgid "" "The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social " "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Social Post` visas **endast** om programmet *Social " "Marketing* är installerat. Alternativet :guilabel:`WhatsApp` visas " "**endast** om modulen *WhatsApp Integration* är installerad." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` mallar **kan** inte redigeras " "under aktiv konfiguration. Ett separat godkännande från *Meta* krävs." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256 msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" "Välj en befintlig e-postmall från rullgardinsmenyn :guilabel:`Template`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and " ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" "Definiera sedan :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit` och " ":guilabel:`Trigger` från respektive rullgardinsfält, så att Odoo vet när " "kommunikationen ska skickas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "Alternativen för :guilabel:`Unit` är: :guilabel:`Immediately`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och " ":guilabel:`Months`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid "" "Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The " "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" "Välj sedan ett alternativ från rullgardinsmenyn :guilabel:`Trigger`. " "Alternativen är: :guilabel:`After varje registrering`, :guilabel:`Före " "evenemanget` och :guilabel:`Efter evenemanget`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent " "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" "Kolumnen :guilabel:`Sent` fylls i med antalet skickade meddelanden. Bredvid " "antalet visas olika ikoner beroende på statusen för den aktuella " "kommunikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270 msgid "" "The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a " ":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of " "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" "Statusen *Running* representeras av ikonen :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(tre " "kugghjul)`. Statusen för *Sent* representeras av ikonen :icon:`fa-check` " ":guilabel:`(bock)`. Och statusen för *Scheduled* representeras av en " ":icon:`fa-hourglass-half` :guilabel:`(timglas)`-ikon." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" "Om du vill skicka ett bekräftelsemeddelande en timme efter att en deltagare " "har anmält sig till ett evenemang konfigurerar du följande kommunikation:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" msgstr ":guilabel:`Intervall`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" msgstr ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" msgstr ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`Efter varje registrering`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283 msgid "" "Existing email templates can be modified directly from the " ":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template " "name. Doing so reveals a separate page where users can edit the " ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" "Befintliga e-postmallar kan vid behov ändras direkt från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Template` genom att klicka på ikonen :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(högerpil)` bredvid mallens namn. Då öppnas en separat sida där " "användarna kan redigera :guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`" " och :guilabel:`Settings` för just den e-postmallen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288 msgid "" "To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and " "navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email " "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" "För att se och hantera alla e-postmallar, aktivera :ref:`developer-mode` och" " navigera till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: " "E-postmallar`. Modifiera med försiktighet eftersom e-postmallar påverkar all" " kommunikation där mallen används." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20 msgid "Questions tab" msgstr "Fliken Frågor" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief " "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Questions` i ett evenemangsformulär kan användarna " "skapa korta frågeformulär som deltagarna kan interagera med och svara på " "efter att de har anmält sig till evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300 msgid "" "These questions can be focused on gathering basic information about the " "attendee, learning about their preferences, expectations, and other things " "of that nature. This information can also be used to create more detailed " "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" "Dessa frågor kan vara inriktade på att samla in grundläggande information om" " deltagaren, lära sig om deras preferenser, förväntningar och andra saker av" " den karaktären. Denna information kan också användas för att skapa mer " "detaljerade rapporteringsmått, förutom att den kan användas för att skapa " "specifika regler för leadgenerering." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Fliken Typiska frågor på ett evenemangsformulär i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310 msgid "" "By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab " "for every event form. The default questions require the registrant(s) to " "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" "Som standard tillhandahåller Odoo tre frågor på fliken :guilabel:`Questions`" " för varje evenemangsformulär. Standardfrågorna kräver att den/de som " "registrerar sig anger sitt :guilabel:`Namn` och :guilabel:`E-post`, och gör " "det valfritt att även ange sitt :guilabel:`Telefonnummer`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314 msgid "" "The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on " "the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` " ":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that " "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" "Informationen som samlas in från fliken :guilabel:`Questions` finns på " "instrumentpanelen :guilabel:`Attendees`, som nås via smartknappen " ":guilabel:`Attendees` på :icon:`fa-users`. Odoo fyller i individuella poster" " som innehåller grundläggande information om den eller de som registrerar " "sig, samt deras preferenser." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319 msgid "" "To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a " "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" "För att lägga till en fråga på fliken :guilabel:`Questions`, klicka på " ":guilabel:`Add a line`. Då visas popup-fönstret :guilabel:`Create Question`." " Härifrån kan användaren skapa och konfigurera sin fråga." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "Popup-fönstret Skapa fråga som visas i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" "First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide " "if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" "Ange först frågan i fältet längst upp i formuläret. Bestäm sedan om frågan " "ska kräva ett :guilabel:`Mandatory Answer` och/eller om Odoo ska " ":guilabel:`Ask once per order`, genom att kryssa i respektive ruta, om så " "önskas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330 msgid "" "If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will " "only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the " "order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* " "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" "Om kryssrutan :guilabel:`Fråga en gång per beställning` är markerad kommer " "frågan endast att ställas en gång, och dess värde kommer att spridas till " "varje deltagare i beställningen (om flera biljetter köps samtidigt). Om " "kryssrutan *inte* är markerad för den här inställningen kommer Odoo att " "presentera frågan för varje deltagare som är kopplad till den " "registreringen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" msgstr "Välj sedan ett alternativ för :guilabel:`Frågetyp`:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for " "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Selection`: ger svarsalternativ till frågan som registranterna " "kan välja mellan. Valbara svarsalternativ kan hanteras i kolumnen " ":guilabel:`Answers` längst ned i popup-fönstret." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" ":guilabel:`Text Input`: låter användaren skriva in ett anpassat svar på " "frågan i ett textfält." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr "" ":guilabel:`Name`: ger registranter ett fält där de kan ange sitt namn." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr "" ":guilabel:`Email`: ger registranter ett fält där de kan ange sin " "e-postadress." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr "" ":guilabel:`Phone`: ger registranter ett fält där de kan ange sitt " "telefonnummer." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" ":guilabel:`Company`: ger registranter ett fält där de kan ange ett företag " "som de är associerade med." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 msgid "" "Once all the desired configurations have been entered, either click " ":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the " ":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer har angetts klickar du antingen på " ":guilabel:`Save & Close` för att spara frågan och återgå till fliken " ":guilabel:`Questions` i evenemangsformuläret, eller på :guilabel:`Save & " "New` för att spara frågan och omedelbart skapa en ny fråga i ett nytt popup-" "fönster :guilabel:`Create Question`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" "När frågor läggs till på fliken :guilabel:`Questions`, visar de informativa " "kolumnerna konfigurationerna för varje fråga." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 msgid "The informative columns are the following:" msgstr "De informativa kolumnerna är följande:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357 msgid ":guilabel:`Title`" msgstr ":guilabel:`Titel`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Mandatory`" msgstr ":guilabel:`Obligatoriskt`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Once per Order`" msgstr ":guilabel:`En gång per beställning`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Type`" msgstr ":guilabel:`Typ`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" msgstr ":guilabel:`Svar` (om tillämpligt)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 msgid "" "For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question " "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" "För typerna :guilabel:`Selection` och :guilabel:`Text Input` visas en " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Stats`-knapp på höger sida av frågeraden. " "När du klickar på den öppnar Odoo en separat sida som visar svarsmätvärdena " "för den specifika frågan." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367 msgid "" "To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" "Om du vill ta bort en fråga från fliken :guilabel:`Frågor` klickar du på " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen på motsvarande frågerad." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" "Det finns ingen gräns för hur många frågor som kan läggas till på fliken " ":guilabel:`Questions` i ett evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376 msgid "Notes tab" msgstr "Fliken Anteckningar" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Notes` i ett evenemangsformulär kan användare lämna " "detaljerade interna anteckningar och/eller evenemangsrelaterade " "instruktioner/information till deltagarna." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Typisk flik för anteckningar på ett evenemangsformulär i Odoo Events-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385 msgid "" "In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave " "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Note` på fliken :guilabel:`Notes` kan användare lämna " "interna anteckningar till andra eventmedarbetare, t.ex. \"att göra\"-listor," " kontaktinformation, instruktioner och så vidare." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" "In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, " "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Ticket Instructions` på fliken :guilabel:`Notes` kan " "användare lämna specifika instruktioner för personer som deltar i " "evenemanget som visas på deltagarnas biljett." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392 msgid "Publish events" msgstr "Publicera evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394 msgid "" "Once all configurations and modifications are complete on the event form, it" " is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" "När alla konfigurationer och ändringar är klara i evenemangsformuläret är " "det dags att publicera evenemanget på webbplatsen. På så sätt blir " "evenemanget synligt för webbplatsens besökare och det blir möjligt för " "personer att registrera sig för evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 msgid "" "To publish an event after all the customizations are complete, click the " ":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" "För att publicera ett evenemang efter att alla anpassningar är klara, klicka" " på :icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smartknappen högst upp i " "evenemangsformuläret. Då visas evenemangets webbsida, som kan anpassas som " "alla andra webbsidor på webbplatsen, via knappen :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403 msgid "" "To learn more about website design functionality and options, consult the " ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" "Mer information om funktioner och alternativ för webbplatsdesign finns i " "dokumentationen :doc:`Building block " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 msgid "" "Once the event website is ready to be shared, click the red " ":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a " "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" "När evenemangets webbplats är redo att delas klickar du på den röda " ":guilabel:`Unpublished`-omkopplaren i rubrikmenyn och ändrar den till en " "grön :guilabel:`Published`-omkopplare. Nu är evenemangets webbsida " "publicerad och kan visas/åtkomlig för alla besökare på webbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 msgid "Send event invites" msgstr "Skicka inbjudningar till evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413 msgid "" "To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event " "form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" "För att skicka inbjudningar till potentiella deltagare navigerar du till " "önskat evenemangsformulär via :menuselection:`Events app --> Events` och " "klickar på önskat evenemang. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Invite` i " "det övre vänstra hörnet av evenemangsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417 msgid "" "Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more " "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" "Om du gör det visas ett tomt e-postformulär som du kan fylla i efter eget " "önskemål. Mer information om hur du skapar och anpassar e-postmeddelanden " "som det här finns i :ref:``Create an email " "`-dokumentationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421 msgid "" "Proceed to create and customize an email message to send as an invite to " "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" "Fortsätt med att skapa och anpassa ett e-postmeddelande som du skickar som " "en inbjudan till potentiella deltagare. Kom ihåg att inkludera en länk till " "registreringssidan på evenemangets webbplats, så att intresserade mottagare " "snabbt kan registrera sig." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426 msgid "" "Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is " "200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" "Att skicka e-post från Odoo är föremål för en daglig gräns, som standard är " "200. Om du vill veta mer om dagliga gränser, besök :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` dokumentation." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 msgid ":doc:`track_manage_talks`" msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "" "Odoo *Events*-applikationen ger användarna möjlighet att skapa " "evenemangsbås, sälja deras tillgänglighet och hantera deras bokningar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11 msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." msgstr "" "För att kunna skapa, sälja och hantera montrar för evenemang måste " "funktionen *Bodhantering* vara aktiverad." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration" " --> Settings`, och markera kryssrutan :guilabel:`Booth Management`. Klicka " "sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." msgstr "Inställningen Booth Management i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" "When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new " ":doc:`Product Type " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" "När inställningen :guilabel:`Booth Management` är aktiverad blir en ny " ":doc:`Produkttyp " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "tillgänglig på alla produktformulär: *Evenemangsbås*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" "This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth " "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "" "Detta är viktigt eftersom varje monter som skapas **måste** tilldelas en " "*Monterkategori* på respektive monterformulär, och varje monterkategori " "**måste** tilldelas en *Eventmonter*-produkt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" msgstr "Kategorier av montrar" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" "När inställningen *Bod Management* är aktiverad i appen *Events* visas " "alternativet *Bod Categories* i menyn :guilabel:`Configuration`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" "To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`Booth Category` dashboard, gå till " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, som " "avslöjar en lista över alla skapade monterkategorier." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." msgstr "Sidan Booth Category i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" "På sidan :guilabel:`Booth Category` listas följande information för varje " "monterkategori:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." msgstr ":guilabel:`Namn`: namnet på monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." msgstr "" ":guilabel:`Create Sponsor`: om krysset är markerat skapar bokningen av denna" " monterkategori en sponsor för användaren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" ":guilabel:`Product`: den *Event Booth*-produkt som är associerad med den " "specifika monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." msgstr "" ":guilabel:`Price`: Priset för en monter i den aktuella monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" "When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to " "the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of " "additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick " "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" "När du klickar på ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)`, " "som finns längst till höger om kolumntitlarna, visas en rullgardinsmeny med " "ytterligare kolumnalternativ. I rullgardinsmenyn markerar du kryssrutan " "bredvid :guilabel:`Sponsornivå` och/eller :guilabel:`Sponsortyp` för att " "visa dessa kolumner på sidan :guilabel:`Monterkategori`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." msgstr "" "Om du vill redigera en befintlig monterkategori väljer du den i listan och " "fortsätter med att göra önskade ändringar i formuläret för " "evenemangskategori." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" msgstr "Skapa monterkategori" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" "To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" "Om du vill skapa en monterkategori från sidan :guilabel:`Monterkategori` " "klickar du på knappen :guilabel:`Ny` i det övre vänstra hörnet för att öppna" " ett tomt formulär för monterkategori." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" "Ett typiskt formulär för en monterkategori i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "" "Börja med att ange ett namn för monterkategorin i det övre fältet " ":guilabel:`Booth Category`. Detta är ett **obligatoriskt** fält." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" "To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " "how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon " "that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the " "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" "Om du vill lägga till en motsvarande bild i monterkategorin (t.ex. ett " "exempel på hur montern ser ut) klickar du på ikonen :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs över platshållaren för " "kameran i det övre högra hörnet av formuläret för monterkategorin. När du " "har klickat på ikonen fortsätter du med att ladda upp önskad bild till " "formuläret för monterkategori, om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Booth Details` måste användare **tilldela** en " ":guilabel:`Product` till kategorin, och den **måste** ha *Event Booth* " "inställd som *Product Type* på produktformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" "And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the" " user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." msgstr "" "Och oavsett det angivna priset på den valda produkten *Event Booth* kan " "användaren ange ett eget :guilabel:`Price` som ska tillämpas för denna " "monterkategori i fältet nedan." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create " "Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth " "belonging to this category is booked, the user is created as an official " "*Sponsor* of the event." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Sponsorship` finns det ett alternativ för kryssrutan " ":guilabel:`Create Sponsor`. Om kryssrutan är markerad skapas användaren som " "en officiell *Sponsor* för evenemanget när en monter som tillhör den här " "kategorin bokas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 msgid "" "When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" "När kryssrutan :guilabel:`Create Sponsor` är markerad visas två ytterligare " "fält under den: :guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Sponsor Type`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to " "distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor " "has been attached to a company for multiple years, they would be granted a " "higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate " "credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would " "be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" " credability and status." msgstr "" ":guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Sponsor Type` är enbart till för " "att särskilja olika typer av sponsorer. Om en sponsor till exempel har varit" " knuten till ett företag i flera år, skulle de beviljas en högre nivå (t.ex." " *Gold*-nivå), vilket ger dem omedelbar trovärdighet och status. Omvänt " "skulle en relativt ny sponsor beviljas en lägre nivå (t.ex. *Bronze*-nivå), " "vilket sammanfaller med dess egen trovärdighet och status." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" "Välj önskad sponsringsnivå i rullgardinsmenyn :guilabel:`Sponsor Level`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" "To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" "down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " "that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" "För att ändra en befintlig :guilabel:`Sponsor Level`, välj den i " "rullgardinsmenyn och klicka sedan på :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(högerpil)` som visas i slutet av raden. Då öppnas en separat " "sida där namnet på :guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Ribbon Style` " "kan ändras om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 msgid "" "Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Användare kan också skapa en ny :guilabel:`Sponsornivå` genom att skriva in " "namnet på den nya nivån och klicka på :guilabel:`Create and edit...` i den " "rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this " "instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user " "to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " "window." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Create` i den resulterande rullgardinsmenyn " "skapas sponsornivån i det här fallet, men användaren uppmanas inte " "omedelbart att konfigurera den ytterligare via ett popup-fönster med " ":guilabel:`Create Sponsor Level`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "" "När du gör det visas ett popup-fönster med :guilabel:`Create Sponsor Level`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "Popup-fönstret Skapa sponsornivå som visas i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 msgid "" "From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor " "Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, " "if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down " "field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" "I det här popup-fönstret bekräftar du den nyskapade :guilabel:`Sponsor " "Level` och bestämmer vilken typ av :guilabel:`Ribbon Style` som ska " "tillämpas, om någon. De alternativ för :guilabel:`Ribbon Style` som finns i " "rullgardinsfältet är: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, " ":guilabel:`Silver` och :guilabel:`Bronze`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "" "Om en sådan väljs ut visas den :guilabel:`Ribbon Style` med sponsorns namn " "på evenemangets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" "On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " "Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " "tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the " "booth category that would be important for any potential booth-buyer to know" " about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " "etc.)." msgstr "" "På formuläret för monterkategori, under dessa avsnitt (:guilabel:`Booth " "Details` och :guilabel:`Sponsorship`), finns fliken :guilabel:`Description`." " I den här fliken anger du all viktig information som rör monterkategorin " "och som är viktig för en potentiell monterköpare att känna till (t.ex. " "kvadratmeter, eventuella bekvämligheter, storlek på skärmen etc.)" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "Add booth to an event" msgstr "Lägg till monter till ett evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 msgid "" "In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via" " :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" "För att lägga till en monter till ett evenemang, navigera till ett " "befintligt evenemangsformulär, via :menuselection:`Events app --> Events`, " "och välj önskat evenemang från :guilabel:`Events` dashboard. Eller klicka på" " :guilabel:`New` för att öppna ett tomt evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 msgid "" "From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click " "the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page." msgstr "" "Från evenemangsformuläret, för att komma åt *Bodar* för det specifika " "evenemanget, klicka på :guilabel:`Bodar` smartknappen högst upp på sidan." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" "Sidan :guilabel:`Booths` visas som standard i en Kanban-vy med två olika " "steg: :guilabel:`Available` och :guilabel:`Unavailable`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " "view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" "Sidan :guilabel:`Booths` för ett evenemang kan också visas i en :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`List`-vy, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`-vy " "och :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot`-vy. Alla dessa är tillgängliga, " "via sina ikoner, i det övre högra hörnet på sidan :guilabel:`Booths`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" "The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " "for people to purchase for the event. The booths present in the " ":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" " available." msgstr "" "De bås som finns i :guilabel:`Available` scenen är fortfarande tillgängliga " "för människor att köpa för evenemanget. De bås som finns i " ":guilabel:`Unavailable`-stadiet har redan köpts och är inte längre " "tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 msgid "" "To modify any existing booth, simply click the desired booth from the " ":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the " "booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " "the upper-left corner to reveal a blank booth form." msgstr "" "För att ändra en befintlig monter klickar du bara på önskad monter från " "sidan :guilabel:`Boder` och fortsätter med att göra nödvändiga ändringar i " "monterformuläret. Eller skapa en ny genom att klicka på " ":guilabel:`New`-knappen i det övre vänstra hörnet för att få fram ett tomt " "monterformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 msgid "Booth form" msgstr "Formulär för monter" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162 msgid "" "The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event " "booths in a number of different ways." msgstr "" "Båsformuläret i Odoo *Events* låter användare anpassa och konfigurera " "evenemangsbås på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." msgstr "Typiskt monterformulär i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" "Börja med att skriva in ett :guilabel:`Namn` för montern. Detta är ett " "**obligatoriskt** fält." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "" "Lägg sedan till en :guilabel:`Booth Category` på montern. Detta är ett " "**obligatoriskt** fält." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" "A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " "in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" " from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" "En ny :guilabel:`Booth Category` kan skapas från detta fält genom att skriva" " in namnet på den nya kategorin och klicka på :guilabel:`Create and edit...`" " i rullgardinsmenyn som visas. Då öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Create" " Booth Category` med alla de standardfält som finns i ett vanligt formulär " "för monterkategorier." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 msgid "" "Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates" " the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` " "pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth " "Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`)." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Create` i den resulterande rullgardinsmenyn " "skapas kategorin, men popup-fönstret :guilabel:`Create Booth Category` visas" " inte. Kategorin måste ändras senare, via sidan *Monterkategorier* " "(:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 msgid "" "Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, " "non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. " "Both fields represent their respective selections for that specific booth " "category." msgstr "" "När du väljer en befintlig :guilabel:`Monterkategori` visas två ytterligare," " icke modifierbara fält: :guilabel:`Produkt` och :guilabel:`Pris`. Båda " "fälten representerar sina respektive val för den specifika monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 msgid "" "When a person purchases a booth rental through the event website, the " "subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the " "information provided by the purchaser during the online transaction. The " "booth also automatically changes its status from *Available* to " "*Unavailable*." msgstr "" "När en person köper en monterhyra via evenemangets webbplats fylls de " "efterföljande hyresrelaterade fälten i formuläret i automatiskt, baserat på " "den information som köparen har lämnat under onlinetransaktionen. Båset " "ändrar också automatiskt status från *Available* till *Unavailable*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 msgid "" "However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in " "person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter " "Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be " "entered in manually." msgstr "" "Men om uthyrningen av en monter sker på något annat sätt (t.ex. personligen," " via en försäljningsorder etc.) kan fälten :guilabel:`Renter`, " ":guilabel:`Renter Name`, :guilabel:`Renter Email` och :guilabel:`Renter " "Phone` fyllas i manuellt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 msgid "" "The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " "can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." msgstr "" "Monterns status (:guilabel:`Available` eller :guilabel:`Unavailable`) kan " "också ändras manuellt, antingen genom att klicka på lämplig status i " "statusfältet på monterformuläret eller genom att dra och släppa önskad " "monter till lämplig scen via Kanban-vyn på sidan *Boder*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203 msgid "Sell event booths" msgstr "Sälja montrar till evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" "With event booths configured on the event form, via the event-specific " "*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " "Booth* event subheader link." msgstr "" "Med eventbås konfigurerade på eventformuläret, via de eventspecifika " "*Bås*-sidorna, presenterar Odoo dem på eventwebbplatsen, via länken *Get A " "Booth* eventunderrubrik." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 msgid "" "To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " ":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" "För att komma åt *Get A Booth*-sidan på evenemangswebbplatsen, öppna " ":menuselection:`Events app` och välj önskat evenemang från " ":guilabel:`Events` dashboard. Från eventformuläret klickar du på den smarta " "knappen :guilabel:`Go to Website` för att komma till den Odoo-byggda " "eventwebbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "" "Om evenemangets underrubriksmeny (med alternativet :guilabel:`Get A Booth`) " "*inte* visas på evenemangets webbplats finns det två sätt att få den att " "visas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "" "While on the event website, enter the edit mode by clicking the " ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" "När du är på evenemangets webbplats går du till redigeringsläget genom att " "klicka på knappen :guilabel:`Edit` i det övre högra hörnet. Klicka sedan på " "fliken :guilabel:`Customize` i det sidofält med webbdesignverktyg som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 msgid "" "In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Customize` klickar du på vippknappen för " ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)` och sedan på :guilabel:`Save`. Då visas " "undermenyn för händelsen med olika alternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" "Alternativt kan du ange :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>` och" " öppna formuläret för den specifika händelsen i programmet *Events*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" "On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " "appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" "På evenemangsformuläret, med *Debug-läge* på, visas en rad menyalternativ " "för underrubriker. Markera kryssrutan för :guilabel:`Website Submenu`, för " "att undermenyn ska visas på evenemangets webbplats. Om du gör detta kryssas " "även alla andra undermeny-relaterade kryssrutor i automatiskt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 msgid "" "At this point, proceed to choose which options to keep on the event " "subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " "checkbox is ticked." msgstr "" "Fortsätt nu med att välja vilka alternativ som ska finnas kvar i menyn för " "evenemangets underrubrik. I det här fallet ska du se till att kryssrutan " ":guilabel:`Bodregister` är markerad." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 msgid "" "From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. " "Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the " "configured event booths that were created on the event form." msgstr "" "Klicka sedan på menyalternativet :guilabel:`Get A Booth` i underrubriken för" " evenemanget. Då öppnas sidan :guilabel:`Get A Booth`, som visar alla " "konfigurerade eventbås som skapades på eventformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "" "Typisk Get A Booth-sida på evenemangets webbplats via Odoo Events-appen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" "From here, the visitor can select their desired booth option, then " ":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " "Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" "Härifrån kan besökaren välja önskat monteralternativ och sedan " ":guilabel:`Location`. Därefter klickar de på knappen :guilabel:`Book my " "Booth(s)`, som finns längst ner på sidan :guilabel:`Get A Booth`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out " "either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth " "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" "Om du gör det visas en :guilabel:`Kontaktuppgifter`-sida, där de fyller i " "antingen *Kontaktuppgifter* eller *Sponsoruppgifter*, beroende på hur " "montern konfigurerades i evenemangsformuläret. De fält som finns på detta " "formulär varierar beroende på om det är avsett för en grundläggande kontakt " "eller en evenemangssponsor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "" "Om kryssrutan *Create Sponsor* är markerad i den valda montern visas den här" " sidan som *Sponsor Details*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" "The information provided on this details page is used to auto-populate the " "renter-related information on the booth form on the event form in the " "*Events* application." msgstr "" "Informationen på denna informationssida används för att automatiskt fylla i " "hyresgästrelaterad information på monterformuläret på evenemangsformuläret i" " *Events*-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" "Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the" " :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " "complete the typical checkout process." msgstr "" "När den nödvändiga informationen har angetts klickar besökaren sedan på " ":guilabel:`Gå till betalning` längst ner på sidan och fortsätter att " "slutföra den typiska kassaprocessen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 msgid "" "Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically " "moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the " "*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event " "form)." msgstr "" "När betalningen har bekräftats flyttas den valda montern automatiskt till " "*Otillgänglig* på den evenemangsspecifika *Montrar*-sidan i " "*Evenemang*-programmet (nås via smartknappen *Montrar* på " "evenemangsformuläret)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262 msgid "" "Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* " "information are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" "Informationen om *Sponsor* (om tillämpligt) och *Sales Order* är också " "tillgänglig från formuläret för det specifika evenemanget via respektive " "smartknapp som visas högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " "sponsor, if necessary." msgstr "" "Klicka på den smarta knappen *Sponsors* för att ändra information om " "sponsorn, om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 msgid ":doc:`create_events`" msgstr ":doc:`skapa_händelser`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271 msgid ":doc:`sell_tickets`" msgstr ":doc:`sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides the ability to customize and " "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" "Odoo *Events*-applikationen ger möjlighet att anpassa och konfigurera " "evenemangsmallar, som kan användas för att påskynda processen för att skapa " "evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" "These templates can be created and personalized in the application, and then" " selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" "Dessa mallar kan skapas och anpassas i programmet och sedan väljas från ett " "evenemangsformulär för att snabbt tillämpa en rad inställningar och element " "på det nya evenemanget, som alla kan modifieras ytterligare vid behov." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" msgstr "Sida med mallar för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "" "I Odoo *Events*-applikationen kan eventmallar snabbt skapas och ändras." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" "To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" "Börja med att navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration -->" " Event Templates`. Om du gör det visas sidan :guilabel:`Event Templates`. " "Här hittar du alla befintliga eventmallar i databasen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." msgstr "Sidan Event Templates i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" "By default, Odoo provides three pre-configured event templates: " ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" "Som standard tillhandahåller Odoo tre förkonfigurerade eventmallar: " ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training` och :guilabel:`Sport`, som alla" " har sina egna unika anpassningar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" "To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field" " on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the " ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" "Om du vill ändra hur dessa händelsemallar visas i listrutan *Template* i ett" " evenemangsformulär drar och släpper du dem i önskad ordning med hjälp av " "ikonen :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` som finns till vänster " "om varje rad med händelsemallar på sidan :guilabel:`Event Templates`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "Mer information om händelseformulär finns i dokumentationen " ":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" msgstr "Skapa mall för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" "Det finns två sätt att skapa och konfigurera en händelsemall i Odoo " "*Events*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" "**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button " "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" "**På instrumentpanelen** genom att navigera till :menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Event Templates` och klicka på :guilabel:`New`-knappen" " i det övre vänstra hörnet. Då öppnas ett tomt formulär för händelsemallar " "som kan anpassas på flera olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" "**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event " "template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` " "from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" "**På själva händelseformuläret**. Börja med att skriva namnet på en ny " "händelsemall i fältet *Template* och klicka på :guilabel:`Create and " "edit...` i rullgardinsmenyn som visas. Då visas popup-fönstret *Create " "Template* med alla de konfigurerbara fält och element som finns i ett " "standardformulär för händelsemallar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down" " menu, via the *Template* field on an event form creates the event template " "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create \"[mallnamn]\"` från den resulterande " "rullgardinsmenyn via fältet *Template* i ett händelseformulär skapas " "händelsemallen i databasen, men användaren får **inte** popup-fönstret " "*Create Template*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" "The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event " "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" "Eventmallen måste ändras genom att välja den på sidan *Event Templates* " "(:menyval:`Events app --> Configuration --> Event Templates`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" msgstr "Formulär för evenemangsmall" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" "All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on " "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "" "Alla fält i ett standardformulär :guilabel:`Event Template` finns *också* i " "popup-fönstret *Create Template*, som nås via fältet *Template* i ett " "eventformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." msgstr "" "Ett standardformulär för evenemangsmallar i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" "Börja med att ange ett namn på händelsemallen i fältet :guilabel:`Event " "Template`, som finns högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" "Under det fältet finns en rad valbara kryssrutor, som alla är relaterade " "till hur evenemangsmenyn ska visas på evenemangets webbsida." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When " "this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is " "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" ":guilabel:`Website Submenu`: aktiverar en undermeny på evenemangets " "webbplats. När den här kryssrutan är markerad markeras automatiskt alla " "andra kryssrutor i den här serien också. Välj sedan att avmarkera " "(avmarkera) något av alternativen i kryssrutan, enligt önskemål." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ för att " "navigera till en sida som visar alla planerade spår för evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a " "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" ":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ " "för att navigera till en sida där besökare kan fylla i ett formulär för att " "föreslå ett spår (tal, föreläsning, presentation etc.) som ska ske under " "evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a " "separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be " "customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event " "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" ":guilabel:`Booth Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ som tar " "besökarna till en separat sida där man kan köpa en monter för evenemanget. " "Eventbås kan anpassas och konfigureras på fliken :guilabel:`Bås` i " "formuläret för eventmallen, från sidan *Bås-kategorier* " "(:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" "Först måste användarna **skapa** en monterprodukt med det obligatoriska " "alternativet *Event Booth* som :guilabel:`Produkttyp` på produktformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to" " a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific " "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" ":guilabel:`Utställare Menyobjekt`: lägger till ett undermenyobjekt som tar " "besökarna till en separat sida som visar alla utställare som är relaterade " "till det specifika evenemanget. Ikoner som representerar dessa utställare " "finns också i sidfoten på varje evenemangsspecifik webbsida." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-" "configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" ":guilabel:`Community`: lägger till ett undermenyalternativ som ger " "deltagarna tillgång till förkonfigurerade virtuella rum där de kan träffa " "andra deltagare och diskutera olika ämnen som rör evenemanget. När den här " "kryssrutan är markerad blir funktionen :guilabel:`Allow Room Creation` " "tillgänglig." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: tillåter besökare att skapa egna gemensamma" " rum." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr "" ":guilabel:`Register Button`: lägger till en knapp i slutet av evenemangets " "undermeny som tar besökare till evenemangets specifika registreringssida när" " de klickar på den." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" "När de önskade kryssrutorna har markerats väljer du en lämplig " ":guilabel:`Timezone` för evenemanget från den tillgängliga rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" "För organisatoriska ändamål finns det sedan möjlighet att lägga till " ":guilabel:`Tags` till denna evenemangsmall." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" "Det finns också möjlighet att :guilabel:`Limitera registreringar` till den " "här specifika evenemangsmallen genom att markera kryssrutan. Om den är " "markerad anger du det antal :guilabel:`Deltagare` som mallen ska begränsas " "till." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "" "Under de allmänna informationsfälten längst upp i formuläret för " "evenemangsmallen finns fem flikar:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" msgstr ":ref:`Tickets `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" msgstr ":ref:`Kommunikation `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" msgstr ":ref:`Booths `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" msgstr ":ref:`Frågor `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" msgstr ":ref:`Noter `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" msgstr "Bås tab" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that " "differentiates itself from a standard event form, where the other tabs " "(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and " ":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For " "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Booths` på ett formulär för en evenemangsmall är den enda " "fliken som skiljer sig från ett vanligt evenemangsformulär, där de andra " "flikarna (:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, " ":guilabel:`Questions` och :guilabel:`Notes`) finns och konfigureras med " "samma process. Mer information om dessa flikar finns i dokumentationen för " ":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" "To create a booth or booth category, an event booth product **must** be " "created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*." " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" "För att skapa en monter eller monterkategori måste en produkt för " "evenemangsmonter först skapas i databasen med *Produkttyp* inställd på " "*Evenemangsmonter*. **Endast** produkter med den specifika konfigurationen " "kan väljas i det obligatoriska fältet *Product* i ett formulär för en monter" " eller en monterkategori." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" "Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* " "application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form," " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Eventbås kan skapas och anpassas på två sätt i Odoo *Events*-applikationen. " "Antingen i fliken :guilabel:`Booths` i ett eventmallformulär, eller genom " "att navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" "To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, " "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en monter från fliken " ":guilabel:`Booths` i formuläret för en evenemangsmall. När du gör det visas " "ett tomt popup-fönster :guilabel:`Create Booths`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Ett popup-fönster för Create Booths i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "" "Börja med att ange ett :guilabel:`Namn` för den här montern i motsvarande " "fält längst upp i popup-fönstret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" "Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down " "field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth " "Categories* page in the *Events* application, which is accessible by " "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" "Välj sedan en lämplig :guilabel:`Bodkategori` från rullgardinsmenyn nedan. " "Monterkategorier kan skapas och ändras från sidan *Bod Categories* i " "*Events*-applikationen, som nås genom att navigera till " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" "A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the " ":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name " "of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and " "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "En :guilabel:`Booth Category` kan skapas direkt från detta fält i popup-" "fönstret :guilabel:`Create Booths`. För att göra det skriver du namnet på " "den nya monterkategorin i fältet :guilabel:`Booth Category` och väljer " "antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` från den " "resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and " "should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and " "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Create` skapas bara kategorin, som kan (och " "bör) anpassas vid ett senare tillfälle. Om du klickar på :guilabel:`Create " "and edit...` öppnas ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Booth " "Category`, där kategorin kan konfigureras på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Popup-fönstret Skapa monterkategori i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" "From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, " "modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its " ":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional " ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" "I det här popup-fönstret namnger du :guilabel:`Bodkategori`, ändrar " "inställningarna för :guilabel:`Boddetaljer`, konfigurerar alternativen för " ":guilabel:`Sponsorskap` (om tillämpligt) och lämnar en valfri " ":guilabel:`Beskrivning` för att förklara alla relevanta detaljer som rör den" " här specifika kategorin av bås." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Det finns också möjlighet att lägga till ett foto/visuell representation av " "monterkategorin, via :guilabel:`(kamera)`-ikonen i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på knappen " ":guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" "The same configurations and options are available by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Samma konfigurationer och alternativ finns tillgängliga genom att navigera " "till :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, och" " klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" "Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining " "fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`," " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" "När önskad :guilabel:`Bodkategori` har valts fylls de återstående fälten i " "popup-fönstret :guilabel:`Create Booths` (:guilabel:`Currency`, " ":guilabel:`Product` och :guilabel:`Price`) i automatiskt, baserat på " "information som konfigurerats för den valda :guilabel:`Bodkategorin`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" "These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" "Dessa fält **kan** inte** ändras från popup-fönstret :guilabel:`Create " "Booths`. De kan endast ändras från formulärsidan för den specifika " "monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" "When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`" " to save the booth, and return to the event template form. Or, click " ":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth " "on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click " ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Save & " "Close` för att spara montern och återgå till formuläret för " "evenemangsmallen. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara " "montern och börja skapa en ny monter i ett nytt popup-fönster " ":guilabel:`Create Booths`. Klicka på :guilabel:`Discard` för att ta bort " "alla ändringar och återgå till formuläret för evenemangsmallen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" "När montern har sparats visas den på fliken :guilabel:`Boder` i formuläret " "för evenemangsmallen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" msgstr "Använd eventmallar" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "" "När en evenemangsmall är klar finns den tillgänglig på alla " "evenemangsformulär i Odoo *Events*-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" "För att använda en evenemangsmall, navigera till :menuselection:`Events app`" " och klicka på :guilabel:`New` för att öppna ett nytt evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" "From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the " "existing event templates in the database. They appear in the same order as " "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`Template` i händelseformuläret för att visa alla" " befintliga händelsemallar i databasen. De visas i samma ordning som de " "listas på sidan *Event Templates* (:menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Templates`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" "Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down " "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" "Välj önskad evenemangsmall i listrutan :guilabel:`Template` på " "evenemangsformuläret. Förkonfigurerade inställningar fylls i automatiskt i " "evenemangsformuläret, vilket sparar tid när evenemanget skapas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" "Any of these pre-configured settings related to the selected event template " "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "" "Alla dessa förkonfigurerade inställningar som är relaterade till den valda " "händelsemallen som valts i fältet :guilabel:`Template` på ett " "händelseformulär kan ändras efter önskemål." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, " "lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in " "Odoo." msgstr "" "Odoo *Events* ger möjlighet att skapa, schemalägga och hantera samtal, " "föreläsningar, demonstrationer, presentationer etc., som kallas *Tracks* i " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 msgid "" "The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to" " propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " "disapproved)." msgstr "" "Odoo *Events*-applikationen har också ett alternativ som gör det möjligt för" " evenemangsdeltagare att föreslå föredrag (spår) för ett evenemang, som " "sedan kan godkännas (eller avvisas)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14 msgid "" "First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " "most out of event tracks." msgstr "" "För det första finns det några inställningar som måste aktiveras för att du " "ska få ut mesta möjliga av eventspåren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` " "setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event " "schedule with various tracks." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration" " --> Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Schedule & Tracks`" " inställningen. På så sätt får du möjlighet att hantera och publicera ett " "evenemangsschema med olika spår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 msgid "" "Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options " "appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "När kryssrutan för inställningen är markerad visas dessutom två ytterligare " "inställningsalternativ under den: :guilabel:`Live Broadcast` och " ":guilabel:`Event Gamification`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " "corresponding options." msgstr "" "Inställningen Schema och spår i Odoo Events-appen, tillsammans med " "motsvarande alternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks " "online through a *YouTube* integration." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Live Broadcast` ger möjlighet att sända låtar online" " genom en *YouTube*-integration." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a " "quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much " "they learned." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Event Gamification` ger möjlighet att dela en " "frågesport med deltagarna när kursen är slut, för att testa hur mycket de " "har lärt sig." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add " "Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly " "create a quiz ` specific to the topic related to that" " particular track." msgstr "" "Med inställningen :guilabel:`Event Gamification` aktiverad visas en " ":guilabel:`Add Quiz`-knapp på spårformuläret, vilket ger möjlighet att " ":ref:``snabbt skapa en frågesport ` som är specifik " "för det ämne som är relaterat till just det spåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 msgid "" "Once all desired settings have been enabled, be sure to click the " ":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" " page." msgstr "" "När alla önskade inställningar har aktiverats, se till att klicka på knappen" " :guilabel:`Save` i det övre vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 msgid "Event Tracks page" msgstr "Sidan Event Tracks" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45 msgid "" "To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a " "preconfigured event, or :doc:`create a new one ` from the " "*Events* application." msgstr "" "För att komma åt, ändra och/eller skapa spår för en händelse måste du först " "navigera till en förkonfigurerad händelse eller :doc:``skapa en ny händelse " "` från applikationen *Events*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a " "pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " "one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app`, och välj " "antingen en befintlig händelse från :guilabel:`Events` dashboard, eller " "skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51 msgid "" "Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " "button at the top of the form." msgstr "" "När du är på önskat eventformulär klickar du på den smarta knappen " ":guilabel:`Tracks` högst upp på formuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the " ":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " "buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Om smartknappen :guilabel:`Tracks` inte är lättillgänglig klickar du på " "rullgardinsmenyn :guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` för att visa dolda " "smartknappar. Klicka sedan på :guilabel:`Tracks` från den resulterande " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event " "Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both " "scheduled and proposed) for the event, if there are any." msgstr "" "Om du klickar på smartknappen :guilabel:`Tracks` visas sidan " ":guilabel:`Event Tracks` för just det evenemanget, där alla spår (både " "schemalagda och föreslagna) för evenemanget presenteras, om det finns några." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." msgstr "" "Typisk sida för händelsespår för en händelse i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" "The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks" " in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " ":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` " ":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " "in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." msgstr "" "Spåren presenteras i en standardvy :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)`, men det finns också möjlighet att visa dessa spår i en" " :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " ":guilabel:`(Gantt)` diagram, :icon:`fa-calendar-check-o` " ":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` eller " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` vy. Alla dessa finns tillgängliga " "i det övre högra hörnet på sidan :guilabel:`Tracks`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 msgid "" "In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks " "are categorized into different stages. The default stages are: " ":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, " ":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and " ":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " "needed." msgstr "" "I standardvyn :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` kategoriseras " "spåren i olika stadier. Standardstadierna är: :guilabel:`Proposal`, " ":guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, :guilabel:`Published`, " ":guilabel:`Refused` (kollapsat stadium) och :guilabel:`Cancelled` (kollapsat" " stadium). Alla dessa kan redigeras vid behov." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 msgid "" "To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "För att redigera ett steg, håll muspekaren över stegnamnet, klicka på " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(Settings)`-ikonen och välj :guilabel:`Edit` från " "den resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 msgid "" "Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " "track form for that particular track." msgstr "" "Om du klickar på ett spår från sidan :guilabel:`Event Tracks` visas " "spårformuläret för just det spåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 msgid "Create event track" msgstr "Skapa händelsespår" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89 msgid "" "From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" "left corner to reveal a blank event track form to create an event track." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Event Tracks` klickar du på :guilabel:`New` i det övre " "vänstra hörnet för att öppna ett tomt formulär för att skapa ett eventspår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." msgstr "Typiskt formulär för händelsespår i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96 msgid "" "Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " "by Odoo." msgstr "" "Börja med att ge detta spår en :guilabel:`Title`. Detta fält är **krävs** av" " Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 msgid "" "Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over " "the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of" " the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. " "This image appears on the front-end of the event website, on this specific " "tracks webpage." msgstr "" "Om du vill kan du sedan lägga till en tillhörande bild till spåret via " "ikonen :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs " "över ikonen :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` i formulärets övre högra " "hörn. När du klickar på den, fortsätt att ladda upp önskad bild för spåret. " "Denna bild visas på framsidan av evenemangets webbplats, på det specifika " "spårets webbsida." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 msgid "" "Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" " :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." msgstr "" "Därefter anger du ett :guilabel:`Track Date` och en tid för tracket samt en " ":guilabel:`Location` där föreläsningen ska hållas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 msgid "" "To access a complete list of locations for event tracks, which can be " "modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Track Locations`." msgstr "" "För att få tillgång till en komplett lista över platser för evenemangsbanor," " som kan ändras (och läggas till) när som helst, navigera till " ":menuselection:` `Evenemangs-appen --> Konfiguration --> Spårplatser`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111 msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)." msgstr "Lägg sedan till en :guilabel:`Duration` till spåret (i minuter)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113 msgid "" "If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app " "settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube " "Video Link` field is available." msgstr "" "Om inställningen *Live Broadcast* har aktiverats i appinställningarna för " "*Events* finns möjligheten att lägga till en motsvarande länk i fältet " ":guilabel:`YouTube Video Link`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 msgid "" "If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is " "automatically set as a favorite for each registered event attendee." msgstr "" "Om kryssrutan :guilabel:`Always Wishlisted` är markerad, sätts föredraget " "automatiskt som en favorit för varje registrerad eventdeltagare." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 msgid "" "Assign someone to be in charge of managing this track in the " ":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " "the track is assigned." msgstr "" "Tilldela någon ansvaret för att hantera det här spåret i fältet " ":guilabel:`Responsible`. Som standard tilldelas den person som ursprungligen" " skapade spåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 msgid "" "Then, ensure the track is applied to the correct event in the " ":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the " "event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " "from." msgstr "" "Se sedan till att spåret tillämpas på rätt händelse i fältet " ":guilabel:`Event`. Som standard fylls det här fältet automatiskt i med den " "händelse som är relaterad till sidan *Event Tracks* som spåret ursprungligen" " skapades från." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 msgid "" "Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize " "the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized " "on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event " "website, via the drop-down filter menus." msgstr "" "Därefter väljer du att lägga till befintliga taggar eller skapa nya för att " "ytterligare organisera spåret. Dessa taggar och deras motsvarande " "taggkategorier används på den evenemangsspecifika webbplatsen - främst på " "webbsidan *Talks* på evenemangets webbplats, via rullgardinsmenyerna för " "filter." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 msgid "" "Beneath that general information section, there are three tabs: " ":ref:`Speaker `, :ref:`Description `, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" "Under avsnittet med allmän information finns det tre flikar: :ref:`Speaker " "`, :ref:`Description ` och :ref:`Interactivity `." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 msgid "Speaker tab" msgstr "Fliken Högtalare" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139 msgid "" "The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various " "fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the " "track." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Speaker` i formuläret för ett eventspår fylls i med olika " "fält som är relaterade till den specifika talare som planerar att leda/vara " "värd för spåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "Fliken Speaker på ett eventspårformulär i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 msgid "Contact Details section" msgstr "Sektion för kontaktuppgifter" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149 msgid "" "In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the " ":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the " "database as the main point of contact for the talk." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Contact Details` använder du rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Contact` för att välja en befintlig kontakt från databasen som " "huvudkontaktpunkt för samtalet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152 msgid "" "If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact," " and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or " "click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's " "contact form, where the rest of their pertinent information can be entered." msgstr "" "Om den här kontakten ännu inte finns i databasen skriver du in namnet på " "kontakten och klickar på :guilabel:`Create` för att skapa och redigera " "kontaktformuläret senare, eller klickar på :guilabel:`Create and edit...` " "för att komma till den nya kontaktens kontaktformulär, där resten av den " "relevanta informationen kan anges." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are " "greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's" " contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` " "field is selected." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Contact Email` och :guilabel:`Contact Phone` är gråtonade " "och fylls i med den information som finns i kontaktformuläret för den valda " "kontakten. Dessa fält kan inte ändras när fältet :guilabel:`Contact` är " "valt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162 msgid "Speaker Bio section" msgstr "Bioavsnitt för talare" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related" " to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section " "may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the " ":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the " "necessary fields." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Speaker Bio` fortsätter du med att ange information " "om den specifika talare som ska leda/vara värd för spåret. Detta avsnitt kan" " fyllas i automatiskt baserat på :guilabel:`Contact` som valts i avsnittet " ":guilabel:`Contact Details`. Om inte, ange information i de nödvändiga " "fälten." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170 msgid "" "This information appears on the front-end of the event website, on the " "specific track webpage, providing more information about the speaker to the " "track attendees." msgstr "" "Denna information visas på evenemangets webbplats, på den specifika " "spårwebbsidan, vilket ger mer information om talaren till spårdeltagarna." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Phone` number for the speaker." msgstr "" "Börja med att ange :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-post` och " ":guilabel:`Telefonnummer` för högtalaren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 msgid "" "Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on " "the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` " ":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image" " for the speaker." msgstr "" "Om så önskas lägger du sedan till en bild som ska visas bredvid talarens " "biografi på evenemangets webbplats, via ikonen :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(penna)` som visas när markören förs över ikonen :icon:`fa-" "camera` :guilabel:`(kamera)`. När du klickar på den, fortsätt att ladda upp " "önskad bild för högtalaren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181 msgid "" "Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed " "by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker." msgstr "" "Ange sedan en :guilabel:`Job Position` för den utsedda talaren, följt av " ":guilabel:`Company Name` som är associerat med talaren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography " "with any speaker-related information." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Biography` kan du skriva in en anpassad biografi med " "eventuell speakerrelaterad information." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198 msgid "Description tab" msgstr "Fliken Beskrivning" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192 msgid "" "The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text " "field, in which a description of the track can be entered. The information " "entered here appears on the specific track page on the event website." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Description` i formuläret för ett evenemangsspår är ett " "tomt textfält där en beskrivning av spåret kan skrivas in. Den information " "som skrivs in här visas på den specifika spårsidan på evenemangets " "webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199 msgid "Interactivity tab" msgstr "Fliken Interaktivitet" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " "option at first: :guilabel:`Magic Button`." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Interactivity` på ett eventformulär har först ett enda " "alternativ: :guilabel:`Magic Button`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" "Fliken Interaktivitet på ett formulär för händelsespår i Odoo Events-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a" " *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track " "is taking place." msgstr "" "När kryssrutan bredvid :guilabel:`Magic Button` är markerad, visar Odoo en " "*call to action*-knapp för deltagare på spårets sidofält, medan spåret " "pågår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211 msgid "" "With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are " "related to the :guilabel:`Magic Button`:" msgstr "" "När den kryssrutan är markerad visas ytterligare tre alternativ, som alla är" " relaterade till :guilabel:`Magisk knapp`:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " "attendees." msgstr "" ":guilabel:`Button Title`: ange en titel som ska visas på knappen för " "deltagare." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click " "the button, to a specific page." msgstr "" ":guilabel:`Button Target URL`: ange en URL som leder deltagare som klickar " "på knappen till en specifik sida." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will " "appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`." msgstr "" ":guilabel:`Show Button`: ange en siffra i fältet, så visas knappen det antal" " :guilabel:`minuter efter spårets start`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 msgid "" "The magic button **only** appears if there is more than one published track." msgstr "" "Den magiska knappen visas **endast** om det finns mer än ett publicerat " "spår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" msgstr "Knappen Lägg till frågesport" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" " *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Add Quiz` visas **endast** i formuläret för eventspår om " "inställningen *Event Gamification* är aktiverad i Odoo " "*Events*-inställningarna." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 msgid "" "To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. " "Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " "and configured." msgstr "" "Om du vill lägga till en frågesport i eventspåret klickar du på knappen " ":guilabel:`Add Quiz`. Då öppnas en separat sida där du kan skapa och " "konfigurera en frågesport för eventspåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." msgstr "Sidan Add Quiz i Odoo Events-applikationen för ett eventspår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" "Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the " "page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " "times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." msgstr "" "Börja med att ange en titel för frågesporten i det tomma fältet högst upp på" " sidan. Om deltagarna ska få prova frågesporten flera gånger markerar du " "kryssrutan bredvid :guilabel:`Allow multiple tries`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," " and show the corresponding event and track this quiz is associated with." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Event` och :guilabel:`Event Track` kan inte ändras och " "visar motsvarande händelse och spår som frågesporten är kopplad till." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 msgid "" "To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the " ":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" " pop-up window." msgstr "" "Om du vill lägga till frågor i frågesporten klickar du på :guilabel:`Add a " "line` under kolumnen :guilabel:`Question`. Då visas popup-fönstret " ":guilabel:`Create Questions`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " "Odoo Events app." msgstr "" "Popup-fönstret Skapa frågor på en eventspecifik track quiz i Odoo Events-" "appen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." msgstr "**Alla** frågor i banquizet är flervalsfrågor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 msgid "" "From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. " "Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking " ":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" " entered." msgstr "" "I popup-fönstret skriver du in frågan i det tomma fältet längst upp. Klicka " "sedan på :guilabel:`Add a line` för att lägga till svarsalternativ. När du " "klickar på :guilabel:`Add a line` visas en ny rad där du kan skriva in ett " "svarsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 msgid "" "Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is " "the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " ":guilabel:`Correct` column." msgstr "" "När du har angett ett svarsalternativ anger du om det är det " ":guilabel:`Riktiga` svaret genom att markera kryssrutan i kolumnen " ":guilabel:`Riktigt`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." msgstr "" "Sedan finns det möjlighet att lägga till ett poängvärde i kolumnen " ":guilabel:`Points`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" "And, if there are any additional comments that should accompany an answer " "option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." msgstr "" "Och om det finns några ytterligare kommentarer som bör följa med ett " "svarsalternativ, skriv dem i fältet :guilabel:`Extra Comment`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " "fields are all optional." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points` och :guilabel:`Extra Comment`" " är alla valfria." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 msgid "Repeat this process for all the answer options." msgstr "Upprepa denna process för alla svarsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." msgstr "" "Om du vill ta bort ett svarsalternativ klickar du på :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(papperskorg)`-ikonen längst till höger." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" "Once all desired answer options (and their configurations) are complete, " "click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up " "window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` " "to save this question, and instantly start creating another question on a " "new :guilabel:`Create Questions` pop-up form." msgstr "" "När alla önskade svarsalternativ (och deras konfigurationer) är klara " "klickar du på :guilabel:`Save & Close` för att spara frågan, stänga popup-" "fönstret och återgå till frågesportsformuläret. Eller klicka på " ":guilabel:`Save & New` för att spara den här frågan och omedelbart börja " "skapa en ny fråga i ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Questions`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281 msgid "" "To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line." msgstr "" "Om du vill ta bort en fråga från frågesporten klickar du på :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen längst till höger på frågeraden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 msgid "Publish event track" msgstr "Publicera händelseförlopp" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 msgid "" "Once all the desired configurations are complete on an event track form, " "click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-" "right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer har slutförts i ett eventformulär klickar " "du på det önskade stadiet i statusfältet i det övre högra hörnet (t.ex. " ":guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292 msgid "" "The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` " "page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " "appropriate Kanban stage." msgstr "" "Spårets stadium kan också ändras från sidan :guilabel:`Event Tracks`, där " "det önskade spårkortet kan dras och släppas till lämpligt Kanban-stadium." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 msgid "" "If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the " ":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " "event website." msgstr "" "Om ett eventspår *inte* har publicerats ännu, och det flyttas till " ":guilabel:`Published`-stadiet, publicerar Odoo automatiskt spåret på " "eventets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 msgid "" "An event track can *also* be published by opening the desired event track " "form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in " "order for the track page to be viewable (and accessible) for event " "attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch " "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" "Ett eventspår kan *också* publiceras genom att öppna det önskade " "eventspårsformuläret och klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå till " "webbplats`. För att spårsidan ska kunna visas (och vara tillgänglig) för " "evenemangsdeltagare, växla sedan :icon:`fa-toggle-off` " ":guilabel:`Unpublished` högst upp på sidan till :icon:`fa-toggle-on` " ":guilabel:`Published`, vilket gör att den går från röd till grön och blir " "tillgänglig för deltagarna." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." msgstr "" "Undermenyalternativen för banrelaterade evenemang på en webbplats för " "evenemang som byggts med Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" msgstr "Reception" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5 msgid "" "Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to " "registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " "in the reporting metrics." msgstr "" "Använd funktionen *Registration Desk* i Odoo **Events** för att ge tillgång " "till registrerade evenemangsdeltagare när de anländer och lagra " "deltagarrelaterade data i rapporteringsmetriken." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 msgid "Registration Desk page" msgstr "Registrering Desk sida" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 msgid "" "On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the " ":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " "view the :guilabel:`Registration Desk` page." msgstr "" "På en mobil enhet (i Odoo-appen eller i en webbläsare) öppnar du " ":menuselection:`Events app` och klickar på :guilabel:`Registration Desk` för" " att visa sidan :guilabel:`Registration Desk`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." msgstr "Sidan Registration Desk i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" " either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." msgstr "" "Längst ner i rutan :guilabel:`Registration Desk` finns alternativen " ":guilabel:`Scan a badge` eller :guilabel:`Select Attendee`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 msgid "Scan a badge" msgstr "Skanna en badge" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24 msgid "" "Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" "Skanna de koder som finns på deltagarnas badges genom att navigera till " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk` och välja :guilabel:`Scan " "a badge`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "" "Odoo **måste** ges åtkomst till den kamera som används för att alternativet " ":guilabel:`Scan a badge` ska fungera." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" "Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up " "window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a " "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" "När Odoo har tillgång till kameran visas ett :guilabel:`Barcode Scanner` " "popup-fönster som visar kamerans synvinkel. Det finns också en specificerad " "sökarruta, vars storlek kan ändras manuellt med hjälp av :icon:`fa-crop` " ":guilabel:`(crop)`-ikonen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Fönstret Streckkodsläsare i registreringsdisken i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" "When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is " "scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the " "attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " "attendance is logged in the Odoo **Events** app." msgstr "" "När badgekoden är i mitten av visningsrutan skannas koden, popup-fönstret " ":guilabel:`Barcode Scanner` försvinner och deltagaren får tillgång till " "evenemanget. När koden har skannats loggas deras närvaro i Odoo " "**Events**-appen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." msgstr "" "Om streckkoden som skannas är ogiltig visas ett popup-felmeddelande i det " "övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" msgstr "Välj deltagare" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" "Manually grant access to event attendees, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" "Ge deltagarna tillgång till evenemanget manuellt genom att navigera till " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk` och välja alternativet " ":guilabel:`Select Attendee`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" "Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every" " event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" "Odoo visar en :guilabel:`Attendees`-sida, med alla deltagare för varje " "evenemang i databasen, i en standard :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban`-vy." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Sidan Deltagare, via registreringsdisken, som finns i Odoo Events-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" "On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's" " name, which event they are registered to attend, their associated company " "(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with" " two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" " :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Attendees` visar varje deltagarkort personens namn, " "vilket evenemang personen är registrerad för, vilket företag personen är " "knuten till (om tillämpligt), vilken biljettnivå personen har köpt (om " "tillämpligt) samt två knappar: en :icon:`fa-check` :guilabel:`(bock)` och " ":icon:`fa-undo` :guilabel:`(pil moturs)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" "Om du vill ge en person åtkomst och markera honom eller henne som närvarande" " klickar du på :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)`-knappen på " "deltagarens kort." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" "Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" " attendee's card to undo the previous action." msgstr "" "Klicka på knappen :icon:`fa-undo` :guilabel:`(pil moturs)` på en deltagares " "kort för att ångra föregående åtgärd." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" "It is recommended to use an event-specific filter on the " ":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder ett evenemangsspecifikt filter på sidan " ":guilabel:`Attendees` via rullgardinsmenyn i sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" "To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside " "the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" "Det gör du genom att klicka på :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(pil nedåt)` " "bredvid sökfältet för att visa en rullgardinsmeny med alternativen " ":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" "For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`" " column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the " ":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" "Klicka t.ex. på alternativet :guilabel:`Event` i kolumnen :guilabel:`Group " "By`. Klicka sedan bort för att ta bort rullgardinsmenyn. Odoo visar sidan " ":guilabel:`Attendees` med evenemangsspecifika kolumner, så att användarna " "kan hitta specifika evenemangsdeltagare." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5 msgid "" "The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-" "related data and analytics. These reports can either be focused on " "*Attendees* or *Revenues*." msgstr "" "Odoo **Events** skapar anpassade rapporter baserade på evenemangsrelaterade " "data och analyser. Dessa rapporter kan antingen vara fokuserade på " "*Besökare* eller *Intäkter*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" "Följande dokumentation fokuserar på de rapporteringsalternativ som är " "relaterade till händelsen *Revenues*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" msgstr "Intäkter rapporteringssida" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" "För att komma åt *Attendees* rapporteringssidan, navigera till " ":menuselection:` `Events app --> Rapportering --> Intäkter`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." msgstr "Standardvyn för rapporteringssidan Intäkter i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" "By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a " ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free " "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" "Som standard visas rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` som ett diagram " "(ett :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Linjediagram)` med :icon:`fa-" "database` :guilabel:`(Stacked)` data). Standardfiltren, :guilabel:`Non-free " "tickets` och :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, finns i " "sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "" "Mer information om de olika grafvyerna (och alternativen för grafvyer) finns" " i dokumentationen :ref:`Graph views `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot " "table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` kan också visas som en " ":ref:`pivottabell ` genom att klicka på ikonen " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 msgid "Measures" msgstr "Mått" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36 msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "" "Att välja specifika :ref:`Mått ` är ett snabbt " "sätt att anpassa rapporteringssidor." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" "Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` " "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" "Oavsett vilken vy som väljs är måtten på rapporteringssidan " ":guilabel:`Revenues` följande: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, och :guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" "In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only " "the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" " menu." msgstr "" "I standardgrafvyn på rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` är det bara " "alternativet :guilabel:`Revenues` som anges i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Measures`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." msgstr "I grafvyn kan endast ett av :guilabel:`Mått` väljas åt gången." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" "När pivot-alternativet väljs, väljs alla :guilabel:`Measures`-alternativ som" " standard." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." msgstr ":guilabel:`Revenues`: visar de intäkter som genereras från evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: visar de obeskattade intäkter som genereras " "från evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " "events." msgstr "" ":guilabel:`Count`: visar det totala antalet registrerade som deltog i " "evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 msgid "Filters and grouping options" msgstr "Filter och grupperingsalternativ" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 msgid "" "To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom " "reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " "right of the search bar." msgstr "" "Klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(nedåtpil)` till höger om " "sökfältet för att visa en rullgardinsmeny med filter- och " "grupperingsalternativ för att skapa anpassade rapporter." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" "Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: " ":ref:`Filters `, :ref:`Group By " "`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" "Om du gör det öppnas en rullgardinsmeny med alternativ organiserade i " "kolumner: :ref:`Filters `, :ref:`Group By " "` och :ref:`Favorites `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" "If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` " "column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a " ":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" "Om ett tidsrelaterat alternativ har valts i kolumnen :guilabel:`Filters` " "(t.ex. standardfiltret :guilabel:`Event Start Date: (year)`), visas kolumnen" " :guilabel:`Comparison` med jämförelsealternativ för det motsvarande " "tidsrelaterade filteralternativ som valts." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." msgstr "" "Endast **ett** val kan göras från kolumnen :guilabel:`Comparison` åt gången." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" msgstr "Filteralternativ" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options that can be utilized to create custom reports," " based on a number of specific criteria." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Filters` i den nedrullningsbara megamenyn finns det " "olika händelserelaterade alternativ som kan användas för att skapa anpassade" " rapporter, baserade på ett antal specifika kriterier." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." msgstr "Flera alternativ i kolumnen :guilabel:`Filters` kan väljas samtidigt." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" msgstr "Kolumnen :guilabel:`Filters` har följande alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " "free." msgstr "" ":guilabel:`Non-free tickets`: evenemangsbiljetter/registreringar som " "**inte** var gratis." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." msgstr "" ":guilabel:`Free`: biljetter/registreringar till evenemang som *var* gratis." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." msgstr "" ":guilabel:`Väntar på betalning`: evenemangsbiljetter/registreringar som har " "köpts, men som fortfarande väntar på betalning." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" ":guilabel:`Sold`: evenemangsbiljetter/registreringar som har sålts (och " "betalats)." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to view a specific periods of " "time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" ":guilabel:`Registreringsdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, " "kvartal och år. Välj ett antal av dessa alternativ för att visa en viss " "tidsperiod och se hur många registreringar som gjordes under den tiden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" " that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: inkluderar intäktsrelaterad information för " "evenemang som antingen pågår för närvarande eller kommer att äga rum i " "framtiden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." msgstr "" ":guilabel:`Past Events`: inkluderar intäktsrelaterad information för " "händelser som redan har ägt rum." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to designate event start dates " "to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Händelsens startdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, " "kvartal och år. Välj ett valfritt antal av dessa alternativ för att ange " "startdatum för evenemang som ska användas som filter för intäktsrelaterade " "evenemangsdata." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select " "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Händelsens slutdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, " "kvartal och år. Välj ett valfritt antal av dessa alternativ för att ange " "händelsens slutdatum som ska användas som filter för intäktsrelaterade " "händelsedata." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." msgstr "" ":guilabel:`Publicerade evenemang`: Välj detta alternativ för att visa " "intäktsrelaterade data för publicerade evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-" "related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " ":ref:`custom filters `." msgstr "" ":guilabel:`Lägg till anpassat filter`: Skapa ett anpassat filter för att " "analysera evenemangsrelaterade intäktsdata. Mer information finns i " "dokumentationen om :ref:`egna filter `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 msgid "Group By options" msgstr "Alternativ för Gruppera efter" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options to create custom groupings of data." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Group By` i den nedrullningsbara megamenyn finns det " "olika händelserelaterade alternativ för att skapa anpassade grupperingar av " "data." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." msgstr "Flera :guilabel:`Group By`-alternativ kan väljas samtidigt." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" msgstr "Kolumnen :guilabel:`Group By` har följande alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." msgstr ":guilabel:`Händelsetyp`: Gruppera data baserat på typ av händelse." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " "events." msgstr "" ":guilabel:`Händelse`: Organisera data i enskilda grupper, åtskilda av " "händelser." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Gruppdata baserad på produkten för registrering av " "evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." msgstr "" ":guilabel:`Ticket`: Gruppdata som baseras på den typ av evenemangsbiljett " "som deltagarna har köpt." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " "registrations." msgstr "" ":guilabel:`Registreringsstatus`: Gruppera data baserat på status för " "registreringar." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Säljorderstatus`: Gruppera data baserat på statusen för " "händelserelaterade försäljningsorder." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." msgstr ":guilabel:`Kund`: Gruppera data baserat på kundposter." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To " "select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " ":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" ":guilabel:`Lägg till anpassad grupp`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down`" " :guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en rullgardinsmeny med " "grupperingsalternativ. Klicka på önskat alternativ för att välja ett, så " "lägger Odoo till det i kolumnen :guilabel:`Group By`. Flera val kan göras." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" msgstr "Exempelrapport: analys av evenemangsbiljetter (graf)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic graph report related to event revenues. In this " "case, the configurations present data about sold or free tickets to " "published events, with the metrics separated by ticket type and event." msgstr "" "Följande är ett exempel på hur olika filter och grupperingsalternativ kan " "skapa en användbar analytisk grafrapport om intäkter från evenemang. I det " "här fallet presenterar konfigurationerna data om sålda eller gratis " "biljetter till publicerade evenemang, med mätvärdena separerade efter " "biljettyp och evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." msgstr "" "Exempelrapporten för analys av evenemangsbiljetter med unika filter och " "grupperingar på plats." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" "To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> " "Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " "default filters from the search bar." msgstr "" "För att skapa en sådan rapport, navigera till :menuselection:`Events app -->" " Rapportering --> Intäkter`. Stanna kvar i standardgrafvyn, men ta bort " "standardfiltren från sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" "Klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om " "sökfältet för att öppna en mega-rullgardinsmeny med filter- och " "grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" "From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " ":guilabel:`Filters` column." msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Free` och :guilabel:`Sold` i kolumnen " ":guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" "Then, since it is desired to **only** view data related to already published" " events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " ":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" "Eftersom du **endast** vill visa data som är relaterade till redan " "publicerade händelser väljer du också alternativet :guilabel:`Published " "Events` i kolumnen :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and " ":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first " "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Group By` väljer du sedan alternativen " ":guilabel:`Event` och :guilabel:`Ticket`, **i den ordningsföljden**. På så " "sätt grupperas data först efter händelse, *därefter* efter biljettyp, vilket" " ger en mer användbar uppsättning data som kan analyseras." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 msgid "" "The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " "column directly affects how the data is presented on the report." msgstr "" "Den ordning i vilken alternativen väljs i kolumnen :guilabel:`Group By` " "påverkar direkt hur uppgifterna presenteras i rapporten." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." msgstr "" "Därefter kan ytterligare konfigurationer läggas till för mer detaljerade " "data, om så önskas." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" "If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical " "representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " "*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." msgstr "" "Om inga ytterligare filter eller grupperingar läggs till presenterar Odoo en" " grafisk representation av data relaterade till alla *fria* eller *sålda* " "biljetter till *publicerade evenemang*, grupperade efter *evenemang* och " "organiserade efter *biljett*-typ." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" msgstr "Exempelrapport: analys av händelsetyp (pivottabell)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In " "this case, the configurations present data about how much revenue different " "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" "Följande är ett exempel på hur olika filter och grupperingsalternativ kan " "skapa en användbar analytisk pivottabellrapport relaterad till " "evenemangsintäkter. I det här fallet presenterar konfigurationerna data om " "hur mycket intäkter olika typer av evenemang har genererat, för att kunna " "bedöma vilka evenemang som är mest lönsamma." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." msgstr "" "Exempelrapport för analys av händelsetyp med unika filter och grupperingar " "på plats." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " "and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " "och byt till pivottabellvyn genom att klicka på :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` ikonen i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" "Behåll standardfiltren (:guilabel:`Inte gratis biljetter` och " ":guilabel:`Eventets startdatum: (år)`) i sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" "Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option " "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" "Öppna sedan rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och avmarkera alternativet" " för :guilabel:`Count`, eftersom den här rapporten bara kommer att fokusera " "på intäkter." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" "Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Klicka sedan på :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` ovanför " "kolumntitlarna och välj :guilabel:`Event Type` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" "With these configurations in place, all the revenues generated from the " "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" "Med dessa konfigurationer på plats visas alla intäkter som genererats från " "evenemangen (och motsvarande registreringar), organiserade efter " "evenemangstyp (presenteras som expanderbara kolumner)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" " (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" "Odoo *Events* ger användarna möjlighet att skapa anpassade " "evenemangsbiljetter (och biljettnivåer) med olika prispunkter." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 msgid "" "It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " "standard sales orders, and online through an integrated website." msgstr "" "Det gör det också möjligt för dem att sälja evenemangsbiljetter på två olika" " sätt: via vanliga försäljningsorder och online via en integrerad webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." msgstr "" "Odoo förenklar också biljettköpsprocessen genom att tillhandahålla många " "alternativ för betalningsmetoder." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" "To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " "events, check out the :doc:`create_events` documentation." msgstr "" "Mer information om hur du skapar anpassade biljetter (och biljettnivåer) för" " evenemang finns i dokumentationen :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" "För att kunna sälja evenemangsbiljetter i Odoo måste vissa inställningar " "först aktiveras." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`. I avsnittet :guilabel:`Registration` finns det två olika " "inställningar: :guilabel:`Tickets` och :guilabel:`Online Ticketing`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." msgstr "" "Med inställningen :guilabel:`Tickets` kan användare sälja " "evenemangsbiljetter med vanliga försäljningsorder." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." msgstr "" "Inställningen :guilabel:`Online Ticketing` gör det möjligt för användare att" " sälja evenemangsbiljetter online via sin integrerade Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," " and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" "För att aktivera en inställning markerar du kryssrutan bredvid den önskade " "funktionens etikett och klickar på :guilabel:`Save` för att slutföra " "aktiveringen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" "Om dessa alternativ *inte* är aktiverade blir en standardknapp " ":guilabel:`Register` tillgänglig för besökare som kan interagera med den och" " skaffa gratis registreringar till evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "Vy över inställningssidan för Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 msgid "" "With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*" " called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo " "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" "Med dessa inställningar aktiverade skapar Odoo automatiskt en ny *Product " "Type* som heter *Event Ticket*, som är tillgänglig på varje produktformulär." " Odoo skapar också tre produkter för registrering av evenemang (med " "*Produkttyp* inställd på *Evenemangsbiljett*) som kan användas eller ändras " "för evenemangsbiljetter." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" "When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** " "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" "När du skapar en ny produkt för registrering av evenemang måste *Produkttyp*" " **sättas** till *Evenemangsbiljett* på produktformuläret för att den ska " "kunna väljas i kolumnen *Produkt* under fliken *Biljetter* på ett " "evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " "in Odoo." msgstr "" "Vy över ett evenemangsformulär som markerar kolumnen produkt under fliken " "biljetter i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" "Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` " ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" "Alla evenemang med sålda betalda biljetter har en :icon:`fa-dollar` " ":guilabel:`Sales` smart knapp högst upp i evenemangsformuläret, där " "respektive försäljningsorder som hänför sig till dessa biljettförsäljningar " "blir tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" "Vy över ett evenemangs formulär och den smarta försäljningsknappen i Odoo " "Events." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a " "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" "Om du klickar på smartknappen :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` öppnas en " "separat sida som visar alla försäljningsorder (standard och/eller online) " "relaterade till biljetter som har sålts för det specifika evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" msgstr "Sälj evenemangsbiljetter med Sales-appen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" "To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" "För att sälja evenemangsbiljetter med försäljningsorder börjar du med att " "navigera till appen :menuselection:`Sales`. Klicka sedan på :guilabel:`New` " "för att öppna ett nytt offertformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" "After filling out the top portion of the form with the appropriate customer " "information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event " "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" "När du har fyllt i den övre delen av formuläret med lämplig kundinformation " "klickar du på :guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Order Lines`. I" " kolumnen :guilabel:`Product` väljer (eller skapar) du sedan en produkt för " "registrering av evenemang som har konfigurerats med :guilabel:`Product Type`" " inställd på :guilabel:`Event Ticket` i produktformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" "När en produkt för registrering av evenemang har valts visas ett popup-" "fönster :guilabel:`Configure an event`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" "Standardfönstret \"Konfigurera ett evenemang\" som visas på en " "försäljningsorder för evenemangsbiljetter." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" "From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event" " this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down" " menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Configure an event` väljer du vilket evenemang " "som biljettköpet gäller i rullgardinsmenyn :guilabel:`Event`. Välj sedan i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Event Ticket` vilken biljettnivå kunden vill " "köpa, om det finns flera nivåer konfigurerade för det evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" "When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. " "Doing so returns the user to the sales order, with the event registration " "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Ok`. " "Användaren återgår då till försäljningsordern, där biljettprodukten för " "evenemangsregistreringen nu finns på fliken :guilabel:`Order Lines`. " "Användaren kan fortsätta att bekräfta och avsluta försäljningen enligt den " "vanliga processen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" "To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event " "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" "För att öppna popup-fönstret *Konfigurera ett evenemang* igen håller du " "muspekaren över produktnamnet för evenemangsregistrering på fliken " ":guilabel:`Order Lines` och klickar på ikonen :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(penna)`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" msgstr "Sälj evenemangsbiljetter via webbplatsappen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" "När en besökare kommer till registreringssidan på evenemangets webbplats kan" " de klicka på knappen :guilabel:`Register` för att köpa en biljett till " "evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" "If the visitor is *not* already on the register page of the event website, " "clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them " "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" "Om besökaren *inte* redan är på registreringssidan på evenemangets webbplats" " omdirigeras besökaren till rätt registreringssida genom att klicka på " ":guilabel:`Register` i undermenyn på evenemangets webbplats. Därifrån kan de" " klicka på knappen :guilabel:`Register` för att påbörja " "biljettköpsprocessen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" "Om olika biljettnivåer har konfigurerats för evenemanget visas ett " ":guilabel:`Tickets` popup-fönster för besökaren." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" "Popup-fönstret för biljetter som visas på evenemangets webbplats när du " "klickar på \"Registrera\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" "From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, " "along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the " "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" "Därefter väljer besökarna vilken biljettnivå de vill köpa, tillsammans med " "en kvantitet, med hjälp av den numeriska rullgardinsmenyn som finns till " "höger om den önskade biljetten. När de önskade valen har angetts klickar " "besökaren sedan på :guilabel:`Register`-knappen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" "Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the " "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" "Sedan visas ett popup-fönster :guilabel:`Attendees` som innehåller alla " "frågor som har konfigurerats på fliken *Questions* i evenemangsformuläret " "för just det här evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" "Deltagarnas popup-fönster som visas på evenemangets webbplats när du klickar" " på \"Ok\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" "If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections" " for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " "However, if any question has been configured with the *Ask once per order* " "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" "Om flera biljetter köps på en gång finns det numrerade avsnitt för varje " "enskild biljettregistrerare, som alla innehåller samma frågor. Men om en " "fråga har konfigurerats med inställningen *Fråga en gång per beställning* " "ställs den frågan bara en gång - och **inte** för varje deltagare som gör " "bokningen i beställningen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" "With all necessary information entered, the visitor can then click the " ":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a " ":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" "När all nödvändig information har angetts kan besökaren klicka på knappen " ":guilabel:`Gå till betalning`. Då kommer besökaren först till en " "bekräftelsesida för :guilabel:`Billing`, följt av en bekräftelsesida för " ":guilabel:`Payment`, där besökaren kan använda valfri betalningsmetod som " "konfigurerats i databasen för att slutföra beställningen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" "Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the " "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "" "När köpet sedan har slutförts på webbplatsens frontend är den efterföljande " "försäljningsordern omedelbart tillgänglig i databasens backend." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Talks, proposals, and agenda" msgstr "Samtal, förslag och dagordning" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, " "where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, " "etc.), view entire agendas, and propose talks for the event." msgstr "" "Med Odoo *Events* kan användarna använda en helt integrerad webbplats för " "evenemang, där deltagarna snabbt kan komma åt olika spår (samtal, " "presentationer etc.), se hela dagordningar och föreslå samtal för " "evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10 msgid "Event website" msgstr "Evenemangets webbplats" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12 msgid "" "To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo " "*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, " "while on the Odoo-built website for the company, click the " ":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " "event's website." msgstr "" "För att komma åt en evenemangswebbplats, navigera till det specifika " "evenemangsformuläret i Odoo *Events*-appen och klicka på :guilabel:`Gå till " "webbplats` smart knapp. Eller, när du är på den Odoo-byggda webbplatsen för " "företaget, klicka på :guilabel:`Events` rubrikalternativ och välj önskat " "evenemang för att visa evenemangets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" "On the event website, there is an event-specific subheader menu with " "different options to choose from." msgstr "" "På evenemangets webbplats finns det en evenemangsspecifik underrubrikmeny " "med olika alternativ att välja mellan." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 msgid "" "With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the " "following links are automatically added to the subheader menu, located on " "the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " ":guilabel:`Agenda`." msgstr "" "Med inställningen *Schedule & Tracks* aktiverad i Odoo *Events*-appen läggs " "följande länkar automatiskt till i underrubriksmenyn på evenemangets " "webbplats: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals` och " ":guilabel:`Agenda`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 msgid "" "To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " "checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera inställningen :guilabel:`Schedule & Tracks`, navigera till " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, markera " "kryssrutan bredvid :guilabel:`Schedule & Tracks`, och klicka på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "Talks page" msgstr "Talks sida" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the " "planned tracks for the event." msgstr "" "Länken :guilabel:`Talks` tar deltagaren till en sida med alla planerade " "föredrag under evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talks page on an event website built through the Odoo Events " "application." msgstr "" "Talksidan på en webbplats för ett evenemang som byggts upp med hjälp av Odoo" " Events." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 msgid "" "At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus " "beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar." msgstr "" "Längst upp på sidan :guilabel:`Talks` finns rullgardinsmenyer med filter " "bredvid sökfältet :guilabel:`Sök ett föredrag...`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 msgid "" "The first drop-down filter menu (with the starting title: " ":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by " "default. When clicked, the resulting menu presents two options: " ":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." msgstr "" "Den första rullgardinsmenyn med filter (med starttiteln: " ":guilabel:`Favorites`) är den enda rullgardinsmeny med filter som visas som " "standard. När du klickar på den visas två alternativ: :guilabel:`Favorites` " "och :guilabel:`All Talks`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 msgid "" "Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " "favorited by the attendee." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Favorites` visas *endast* de spår som har " "favoritmarkerats av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is " "selected, Odoo presents all the event tracks." msgstr "" "Om inga spår har favoritmarkerats och filtret :guilabel:`Favorites` är valt," " presenterar Odoo alla evenemangets spår." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they " "have been favorited or not." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`All Talks` visas *alla* spår, oavsett om de har " "favoritmarkerats eller inte." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 msgid "" "The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any" " configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " "backend." msgstr "" "De andra rullgardinsmenyerna som visas på den här sidan är relaterade till " "eventuella konfigurerade taggar (och taggkategorier) som skapats för " "händelsespår i backend." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 msgid "" "To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track " "form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Om du vill lägga till taggar och taggkategorier i spårningsformulär öppnar " "du ett spårningsformulär för en viss händelse och börjar skriva en ny tagg i" " fältet :guilabel:`Tags`. Klicka sedan på :guilabel:`Create and edit...` i " "den rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form." msgstr "Om du gör det visas ett :guilabel:`Create Tags` popup-formulär." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " "Talks page." msgstr "" "Popup-formuläret Skapa taggar som sammanfaller med rullgardinsmenyerna för " "filter på sidan Talks." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 msgid "" "From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` " "field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color " "Index` to the tag for added organization." msgstr "" "Härifrån ser användarna den nyligen tillagda taggen i fältet :guilabel:`Tag " "Name`. Under det finns det ett alternativ att lägga till ett specifikt " ":guilabel:`Color Index` till taggen för ökad organisation." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either " "select a pre-existing category for this new tag, or create a new one." msgstr "" "Slutligen finns fältet :guilabel:`Category`, där användaren antingen kan " "välja en befintlig kategori för den nya taggen eller skapa en ny." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78 msgid "" "All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own " "drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " "website." msgstr "" "Alla alternativ i fältet :guilabel:`Category` för taggar visas som en egen " "rullgardinsmeny med filter på sidan :guilabel:`Talks` på evenemangets " "webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," " there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." msgstr "" "Under rullgardinsmenyerna längst upp på :guilabel:`Talks`-sidan finns en " "lista över planerade föredrag för det specifika evenemanget, organiserade " "efter dag." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 msgid "" "If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-" "bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track " "title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " "icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." msgstr "" "Om en deltagare vill favoritmarkera ett spår kan han eller hon klicka på " "ikonen :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(tom klocka), som finns till höger om " "spårets titel. Deltagarna vet att ett spår har favoritmarkerats när de " "märker att ikonen har ändrats till :icon:`fa-bell` :guilabel:`(fylld " "klocka)`-ikonen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" "Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, " "which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " "top of the :guilabel:`Talks` page." msgstr "" "Genom att favorisera ett spår på detta sätt placeras det på listan över " ":guilabel:`Favoriter`, som är tillgänglig från standardrullgardinsmenyn för " "filter, som finns högst upp på sidan :guilabel:`Talks`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 msgid "Talk Proposals page" msgstr "Sida med förslag till föredrag" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event " "website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " "(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." msgstr "" "Länken :guilabel:`Talk Proposals` tar deltagarna till en sida på " "evenemangets webbplats, där de kan lämna in ett förslag till ett föredrag " "(:dfn:`track`) för evenemanget via ett anpassat onlineformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" "Sidan Talk Proposals på evenemangets webbplats byggd med Odoo Events-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "In addition to the form, an introduction to the page, along with any other " "pertinent information related to the types of talks the event will feature " "can be added, if needed." msgstr "" "Utöver formuläret kan du vid behov lägga till en introduktion till sidan och" " annan relevant information om vilka typer av föredrag som kommer att hållas" " under evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via " "the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the " "specific page." msgstr "" "Talförslagsformuläret kan modifieras på ett antal olika sätt, via " "webbbyggarverktygen, som nås genom att klicka på :guilabel:`Edit` när du är " "på den specifika sidan." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the " ":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " "of the web builder tools sidebar)." msgstr "" "Fortsätt sedan med att redigera något av standardfälten eller lägg till nya " "formulär med byggblocket :guilabel:`Form` (som finns i avsnittet " ":guilabel:`Blocks` i sidofältet för webbbyggarverktyg)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 msgid "" "Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " "just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." msgstr "" "När all nödvändig information har matats in i formuläret behöver deltagarna " "bara klicka på knappen :guilabel:`Submit Proposal`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 msgid "" "Then, that talk, and all the information entered on the form, can be " "accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the" " :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " "smart button on the event form." msgstr "" "Sedan kan det samtalet och all information som anges i formuläret hämtas på " "sidan :guilabel:`Event Tracks` för det specifika evenemanget i " ":guilabel:`Proposal`-fasen, som nås via smartknappen :guilabel:`Tracks` i " "evenemangsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117 msgid "" "At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to " "accept or deny the proposal." msgstr "" "Vid den tidpunkten kan en intern användare granska det föreslagna samtalet " "och välja att acceptera eller avvisa förslaget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120 msgid "" "If accepted, the internal user can then move the track to the next " "appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` " "page for the event. Then, they can open that track form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " "event website." msgstr "" "Om det accepteras kan den interna användaren sedan flytta spåret till nästa " "lämpliga steg i Kanban-pipelinen på sidan :guilabel:`Event Tracks` för " "evenemanget. Sedan kan de öppna spårformuläret och klicka på den smarta " "knappen :guilabel:`Go to Website` för att visa spårets sida på evenemangets " "webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 msgid "" "From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header" " to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " "access the talk." msgstr "" "Därifrån kan de växla :guilabel:`Unpublished` i rubriken till " ":guilabel:`Published`, vilket gör att alla deltagare i evenemanget kan se " "och komma åt föredraget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 msgid "Agenda page" msgstr "Agenda-sida" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, " "showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking " "place for that specific event." msgstr "" "Länken :guilabel:`Agenda` tar deltagarna till en sida på evenemangets " "webbplats med en evenemangskalender som visar när (och var) evenemang äger " "rum för det specifika evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" "Sidan Agenda för evenemanget på evenemangets webbplats som byggts med Odoo " "Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 msgid "" "Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific " "track's detail page on the event website." msgstr "" "Genom att klicka på ett spår i kalendern kommer deltagaren till detaljsidan " "för det specifika spåret på evenemangets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 msgid "Marketing Automation" msgstr "Automatisering av marknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7 msgid "" "Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic " "campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, " "such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based " "on their interactions with marketing campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 msgid "" "While the application is designed to be user-friendly for creating, " "launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced " "features to automate repetitive tasks throughout the database." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15 msgid "" "Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch " "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" "Kom igång genom att skapa en :ref:`ny kampanj från början " "` eller börja med en :ref:`kampanjmall " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "`Odoo handledning: Marknadsföring " "`_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46 msgid "" "To begin, make sure the **Marketing Automation** application is " ":ref:`installed `." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49 msgid "" "Installing the **Marketing Automation** application also installs the " ":doc:`Email Marketing ` app, as most features of Odoo " "**Marketing Automation** are dependent on that specific application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53 msgid "" "Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing " "` applications to access *all* of the features available in " "**Marketing Automation**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56 msgid "" "The following documentation assumes that all three of these dependent " "applications are installed on the database." msgstr "" "Följande dokumentation utgår från att alla dessa tre beroende applikationer " "är installerade på databasen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64 msgid "" "A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically " "executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and " "durations of activities." msgstr "" "En *kampanj* avser ett arbetsflöde av aktiviteter som automatiskt körs till " "en målgrupp, baserat på fördefinierade filter, triggers och varaktighet för " "aktiviteterna." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67 msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" "En ny kampanj kan skapas från grunden eller från en :ref:`mall " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70 msgid "" "To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` " "application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "Mallar för kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78 msgid "" "Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign" " template cards **only** display when there are no existing campaigns in the" " database. Once a campaign has been created, the template cards on the " "*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing " "campaigns." msgstr "" "Odoo tillhandahåller sex kampanjmallar för att hjälpa användare att komma " "igång. Korten med kampanjmallar visas **endast** när det inte finns några " "befintliga kampanjer i databasen. När en kampanj har skapats ersätts " "mallkorten på instrumentpanelen *Kampanjer* med en Kanban-vy över de " "befintliga kampanjerna." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83 msgid "" "To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing " "Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" "För att komma igång med en mall navigerar du till applikationen " ":menuselection:`Marketing Automation` från Odoos huvudinstrumentpanel för " "att öppna instrumentpanelen :guilabel:`Campaigns`, som visar sex " ":doc:`kampanjmallar `-kort:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`" msgstr "" ":guilabel:`Skicka ett välkomstmejl till kontakter och tagga dem om de " "klickar på det.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that " "bounced.`" msgstr "" ":guilabel:`Skicka ett välkomstmejl till nya prenumeranter, ta bort adressen " "som studsade.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" msgstr "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" msgstr "" ":guilabel:`Skicka ett e-postmeddelande till nya mottagare för att bekräfta " "deras samtycke.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`" msgstr ":guilabel:`Skicka en kostnadsfri katalog och följ upp reaktioner.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with " "their salesperson.`" msgstr "" ":guilabel:`Om en lead skapas för en befintlig kontakt, boka ett samtal med " "deras säljare.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if " "they open it.`" msgstr "" ":guilabel:`Skicka ett e-postmeddelande till nya leads och ge dem hög " "prioritet om de öppnar det.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1 msgid "" "Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing " "Automation app." msgstr "" "Sex mallkort för kampanjer på kontrollpanelen Kampanjer i appen Marketing " "Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104 msgid "" "These templates are designed to be used as starting points for creating new " "campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form." msgstr "" "Dessa mallar är utformade för att användas som utgångspunkt för att skapa " "nya kampanjer. Klicka på ett av mallkorten för att öppna kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108 msgid "" "To display the campaign template cards again after a campaign has been " "created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" " into the search bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33 msgid "" "For example, searching for `empty` displays the campaign template cards " "again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the " "database." msgstr "" "Om du t.ex. söker efter `tom` visas kampanjmallens kort igen, så länge det " "inte finns någon kampanj med namnet \"tom\" i databasen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115 msgid "Targets and filters" msgstr "Mål och filter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117 msgid "" "On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section," " also referred to as the domain, contains the fields used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database)." msgstr "" "I kampanjformuläret innehåller avsnitten :guilabel:`Target` och " ":guilabel:`Filter`, även kallat domänen, de fält som används för att " "definiera målgruppen för kampanjens räckvidd (dvs. de unika kontaktposterna " "i databasen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121 msgid "" "The target audience specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " "more." msgstr "" "Målgruppen anger vilken typ av poster som är tillgängliga för användning i " "kampanjen, t.ex. *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, m.fl." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125 msgid "Records" msgstr "Register" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127 msgid "" "The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " "are referred to as *records*." msgstr "" "De kontakter i systemet som uppfyller de angivna kriterierna för en kampanj " "kallas *records*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130 msgid "" "The number of records that are displayed next to the campaign " ":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " "targeting." msgstr "" "Antalet poster som visas bredvid kampanjen :guilabel:`Filter` representerar " "det totala antalet poster som kampanjen är inriktad på." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157 msgid "Participants" msgstr "Deltagare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136 msgid "" "The records that are engaged by the campaign are referred to as " "*participants*." msgstr "De poster som berörs av kampanjen kallas för *deltagare*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138 msgid "" "The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* " "smart button, which displays on the top of the campaign form after a test " "has been run." msgstr "" "Antalet deltagare i en testkörning visas i smartknappen *Tester*, som visas " "högst upp i kampanjformuläret efter att ett test har körts." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141 msgid "" "The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are " "shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." msgstr "" "Antalet deltagare som är engagerade i en pågående eller stoppad kampanj " "visas i smartknappen *Deltagare* högst upp i kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr ":doc:`Målgruppsinriktning `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148 msgid "Workflow" msgstr "Arbetsflöde" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150 msgid "" "A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " ":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." msgstr "" "Ett *arbetsflöde* består av en aktivitet, många aktiviteter eller en sekvens" " av aktiviteter som organiseras i en kampanj. En kampanjs arbetsflöde " "definieras i avsnittet :guilabel:`Arbetsflöde` i kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 msgid "Activities" msgstr "Verksamhet" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156 msgid "" "*Activities* are the methods of communication or server actions, organized " "in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each " "activity displays the number of participants that are engaged by the " "activity as *Success* and *Rejected* counts." msgstr "" "*Aktiviteter* är de kommunikationsmetoder eller serveråtgärder, organiserade" " i ett arbetsflöde, som utförs inom en kampanj. När en aktivitet körs visar " "den antalet deltagare som är engagerade av aktiviteten som *Success* och " "*Rejected*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" msgstr "" "Om du vill skapa någon av följande aktiviteter klickar du på :guilabel:`Lägg" " till ny aktivitet` i avsnittet :guilabel:`Arbetsflöde` i kampanjformuläret:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr "" ":ref:`Email `: ett " "e-postmeddelande som skickas till målgruppen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" ":ref:`Serveråtgärd `: en intern " "åtgärd i databasen som utförs." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" ":ref:`SMS `: ett textmeddelande som " "skickas till målgruppen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" msgstr ":doc:`marknadsföring_automation/arbetsflöde_aktiviteter`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 msgid "Testing and running" msgstr "Testning och körning" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176 msgid "" "Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." msgstr "" "När en kampanj har skapats kan den testas för att säkerställa att " "arbetsflödet fungerar som förväntat, för att kontrollera om det finns fel " "och rätta till eventuella misstag innan den når sin målgrupp." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179 msgid "" "After testing, the campaign can be launched to start engaging the target " "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " "is confident in the workflow." msgstr "" "Efter testning kan kampanjen lanseras för att börja engagera målgruppen. " "Kampanjen kan också lanseras *utan* testning, om användaren är säker på " "arbetsflödet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188 msgid "" "A range of reporting metrics are available to measure the success of each " "campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting` to access the following menu options:" msgstr "" "En rad olika rapporteringsmått är tillgängliga för att mäta framgången för " "varje kampanj. Navigera till :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Rapportering` för att få tillgång till följande menyalternativ:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." msgstr "" ":guilabel:`Link Tracker`: visar mätvärden för länkar för att spåra antalet " "klick." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Traces`: visar resultaten av alla aktiviteter från alla " "kampanjer." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Deltagare`: visar en översikt över deltagarna i alla kampanjer." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." msgstr "" "Dessutom visar varje aktivitet inom arbetsflödet för en kampanj sina " "engagemangsmått." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 msgid "Double Opt-in" msgstr "Dubbel opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 msgid "" "A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required" " in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " "Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email " "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" "En *double opt-in*, även kallad en *confirmed opt-in*, kan krävas i vissa " "länder för marknadskommunikation på grund av anti-SPAM-lagar. Att bekräfta " "samtycke har också flera andra fördelar: det validerar e-postadresser, " "undviker spam/roboabonnenter, håller e-postlistor rena och inkluderar endast" " engagerade kontakter i e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" "When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list " "titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and " "any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* " "mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts " "that click on the confirmation link in the email are automatically added to " "the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." msgstr "" "När kampanjmallen *Double Opt-in* används skapas en ny utskickslista med " "titeln *Confirmed contacts* i appen *Email Marketing*, och alla nya " "kontakter i utskickslistan som läggs till i standardutskickslistan " "*Newsletter* skickas ett bekräftelsemail för dubbel opt-in. De kontakter som" " klickar på bekräftelselänken i e-postmeddelandet läggs automatiskt till i " "e-postlistan *Bekräftade kontakter* i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 msgid "" "When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the " "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" "När du använder kampanjmallen *Double Opt-in* anses endast kontakterna i " "e-postlistan *Bekräftade kontakter* ha bekräftat sitt samtycke." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 msgid "Use the Double Opt-in campaign template" msgstr "Använd kampanjmallen Double Opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" "Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the " ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" "Öppna appen :menuselection:`Marketing Automation` och välj kampanjmallen " ":guilabel:`Double Opt-in` för att skapa en ny kampanj för att bekräfta " "samtycke." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" "The campaign templates do **not** display, by default, when there are " "existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign " "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" "Kampanjmallarna visas **inte** som standard när det finns befintliga " "*Marketing Automation*-kampanjer. Du visar kampanjmallarna genom att skriva " "namnet på en kampanj (som inte finns i databasen) i fältet " ":guilabel:`Search...` och sedan trycka på :kbd:`Enter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" msgstr "Konfiguration av kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" "När du skapar en kampanj laddas kampanjformuläret med en ny förkonfigurerad " "kampanj." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" "Konfigurationerna :guilabel:`Target` och :guilabel:`Filter` för kampanjen är" " följande:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" msgstr ":guilabel:Namn: \"Dubbel opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." msgstr ":guilabel:`Responsible`\\*: Den användare som skapade kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" msgstr ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" msgstr ":guilabel:`Unicitet baserad på`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" msgstr ":guilabel:`Filter`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" msgstr ":guilabel:`Email` :guilabel:`är inställd`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" msgstr ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`är inte` :guilabel:`set`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" msgstr ":guilabel:`Mailinglistor` :guilabel:`innehåller` `Nyhetsbrev`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" "\\* Fältet :guilabel:`Responsible` är endast synligt när :ref:`developer-" "mode` är aktiverat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. " "Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the " ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" "Kampanjens :guilabel:`Target`-modell ska **inte** modifieras. Om du ändrar " ":guilabel:`Target`-modellen med aktiviteter i :guilabel:`Workflow` " "ogiltigförklaras de befintliga aktiviteterna i :guilabel:`Workflow`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" "Kampanjmallen *Double Opt-in* är avsedd att **endast** använda modellen " ":guilabel:`Mailing Contact`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" "The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" "Kampanjen laddar två aktiviteter i avsnittet :guilabel:`Workflow` i " "kampanjen: en e-postaktivitet med en underordnad serveraktivitetsaktivitet " "som utlöses *vid klick*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" "By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "Som standard är e-postaktiviteten \"Bekräftelse\" inställd på att utlösas " ":guilabel:`1 timme` efter arbetsflödets början. Med andra ord skickas " "e-postmeddelandet 1 timme efter att en ny kontakt har lagts till i " "e-postlistan *Newsletter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" "E-postaktiviteten använder den förkonfigurerade e-postmallen *Confirmation*," " som innehåller en knapp som kontakten kan klicka på för att bekräfta sitt " "samtycke." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" "To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` " ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" "Om du vill ändra e-postmallen väljer du den smarta knappen :icon:`fa-" "envelope-o` :guilabel:`Templates` högst upp i kampanjformuläret. I listan " "över mallar väljer du sedan e-postmallen `Confirmation`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" "Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is " "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" "Var noga med att anpassa innehållet i e-postmallen; det rekommenderas dock " "att hålla innehållet i bekräftelsemail med dubbel opt-in kort och koncist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" "The default confirmation button, in the body of the template, links directly" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" "Standardknappen för bekräftelse, i mallens huvuddel, länkar direkt till " "databasens webbplatshemsida. Klicka på knappen för att redigera knapptexten " "och webbadressen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" "To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating" " a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" "För att ge kontakten en smidigare upplevelse kan du överväga att :doc:`skapa" " en sida på webbplatsen <../../../webbplatser/webbplatser/sidor>` som " "uttrycker tacksamhet till kontakten för att han eller hon har bekräftat sin " "prenumeration på e-postlistan. Lägg till länken till den sidan i URL:en för " "bekräftelseknappen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" "E-postmallen ska bara innehålla en enda länk för bekräftelse, förutom en " "länk för att avsluta prenumerationen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" "Alla klick på en länk (eller knapp) som ingår i bekräftelsemeddelandet, " "förutom avregistreringsknappen, utlöser serveråtgärden *Add to list*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" "The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot " "differentiate between multiple URLs in an email, besides the " "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" "Serveråtgärden *Add to list* i barnaktiviteten *On click* kan inte skilja " "mellan flera webbadresser i ett e-postmeddelande, förutom " "avregistreringsknappen `/unsubscribe_from_list` som ingår i något av " "sidfotsblocken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" "Serveraktiviteten \"Lägg till i lista\" utlöses omedelbart efter att ett " "klick i den överordnade e-postaktiviteten \"Bekräftelse\" har registrerats." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" "When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed " "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" "När aktiviteten \"Lägg till i lista\" utlöses utförs serveråtgärden \"Lägg " "till i bekräftad lista\", varvid kontakten automatiskt läggs till i " "e-postlistan \"Bekräftade kontakter\", om den inte redan finns med i " "e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" "To modify the server action, select the title of the activity to open the " ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" "Om du vill ändra serveråtgärden väljer du aktivitetens titel för att öppna " "popup-fönstret :guilabel:`Open: Activities\" och redigera konfigurationen " "för serveråtgärdens aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" "Överväg att ange en :guilabel:`Expiry Duration` för att förhindra att " "aktiviteten utförs efter en viss tid." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" "It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the " ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" "Det är inte rekommenderat att ändra den förkonfigurerade Python-koden i " "serveråtgärden :guilabel:`Add To Confirmed List`, eftersom detta kan utlösa " "en ändring av databasens prisplan." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" "Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test" " <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " "campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin " "sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list " "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" "När kampanjkonfigurationen är klar kan du överväga att :doc:`lansera ett " "test <../testing_running>` för att kontrollera att kampanjen fungerar som " "förväntat. Om kampanjtestet är framgångsrikt kan du :guilabel:`Starta` " "kampanjen för att börja skicka bekräftelsemail med dubbel opt-in till " "kontakter i e-postlistan *Newsletter* och fylla e-postlistan *Confirmed " "contacts* med engagerade kontakter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" msgstr "Användningsfall för dubbel opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" "To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a " "mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is " "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" "För att förbereda sig för att skicka e-postmeddelanden för marknadsföring av" " nyhetsbrev i en Odoo-databas måste en kontaktlista för utskick anskaffas. " "Ett sätt att samla in prenumeranter är genom ett registreringsformulär på " "webbplatsen som lägger till kontakter i e-postlistan *Newsletter* när " "formuläret skickas in." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." msgstr "Anmälningsformulär för nyhetsbrev i sidfoten på Odoo-webbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" "Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign " "template ` in the " "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "Innan du skickar några marknadsföringsmeddelanden ska du :ref:`använda " "kampanjmallen Double Opt-in ` i appen *Marketing Automation* för att bekräfta samtycke till " "marknadsföringsmeddelanden från kontakterna i e-postlistan *Newsletter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" "After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have " "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "När du har startat kampanjen *Double Opt-in* kan du visa de kontakter som " "har dubbel opt-in i e-postlistan *Bekräftade kontakter* " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." msgstr "Aktivitetsmätning på kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "" "Nu är e-postlistan * Bekräftade kontakter* redo att användas för att skicka " "e-postmeddelanden för marknadsföring av nyhetsbrev från en Odoo-databas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 msgid ":doc:`../../email_marketing`" msgstr ":doc:`../../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" msgstr "Målgruppsinriktning" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, " "also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Target` och :guilabel:`Filter` i kampanjformuläret, även " "kallat *domän*, innehåller de parametrar som används för att definiera " "målgruppen för kampanjens räckvidd (dvs. de unika kontaktposterna i " "databasen och den importerade listan etc.)" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" ":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event " "Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines " "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" ":guilabel:`Target`: anger vilken typ av poster som är tillgängliga för " "användning i kampanjen, t.ex. :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event" " Registration`, :guilabel:`Contact`, Den tilldelade postmodellen avgör vilka" " fält som är tillgängliga i hela kampanjen, inklusive de fält som är " "tillgängliga i avsnittet :guilabel:`Filter` och i dynamiska platshållare." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` " "for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" ":guilabel:`Save as Favorite Filter`: sparar det aktuella " ":guilabel:`Filteret` för framtida användning med den aktuella " ":guilabel:`Target`-modellen, och kan hanteras från menyn " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> Favorite " "Filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field " "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" ":guilabel:`Unicity based on`: anger modellfältet :guilabel:`Target` där " "dubbletter ska undvikas. Traditionellt används fältet :guilabel:`Email`, men" " alla tillgängliga fält kan användas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to " "further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` " "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Filter`: innehåller ett interaktivt formulär med konfigurerbar " "logik för att ytterligare förfina målsättningsparametrarna enligt den valda " ":guilabel:`Target`-modellen. Se mer information i avsnittet " ":ref:`marketing_automation/defining-filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" ":guilabel:`Include archived`: tillåter eller förbjuder inkludering av " "arkiverade poster i målgruppen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" "En :guilabel:`Responsible`-användare kan tilldelas kampanjen genom att " "aktivera :ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" "Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target " "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" "Varje aktivitet i en kampanjs arbetsflöde kan rikta sig till en delmängd av " "målgruppen; se dokumentationen :doc:`workflow_activities` för mer " "information." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" msgstr "Definiera filter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" "The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to " ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" "Standardkonfigurationen för kampanjens :guilabel:`Filter` är inställd på " ":guilabel:`Matcha alla poster`, vilket innebär att kampanjen riktar sig till" " **alla** poster i modellen :guilabel:`Target`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" "To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕" " Add condition` button to reveal a new row with configurable rule " "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" "Om du vill förfina :guilabel:`Filter`-reglerna för en kampanj klickar du på " "knappen :guilabel:`➕ Lägg till villkor` för att visa en ny rad med " "konfigurerbara regelparametrar. Se dokumentationen :ref:`Sök, filtrera och " "gruppera poster ` för mer information om hur du " "skapar filterregler." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." msgstr "En ny rad med filterregler i kampanjformuläret Filter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" "At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which" " indicates the total number of records targeted by this domain. Select the " ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" "Längst ned i filterreglerna finns en knapp :guilabel:`# record(s)`, som " "anger det totala antalet poster som den här domänen riktar in sig på. Om du " "klickar på knappen :guilabel:`# record(s)` öppnas popup-fönstret " ":guilabel:`Selected records`, där du kan se de utvalda posterna." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "Aktivera :ref:`developer-mode` för att visa varje fälts tekniska namn och " "datatyp, samt textområdet :guilabel:`# Code editor` under filterreglerna, så" " att du kan visa och redigera domänen manuellt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" "To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the " "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" "Om du vill rikta in dig på alla leads och möjligheter från appen *CRM* som " "befinner sig i stadiet *New* och har en förväntad intäkt på mer än 1 000 " "USD, ska du ange följande:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Mål`: `Lead/Opportunity`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" msgstr ":guilabel:`Unicitet baserad på`: `E-post (Lead/Opportunity)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (pil nedåt)` " ":guilabel:`av följande regler:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" msgstr ":guilabel:`Stage` :guilabel:`är i` :guilabel:`Ny`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`Förväntad intäkt` :guilabel:`>`` `1.000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`något 🔽 (pil nedåt)` :guilabel:`av:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" "Med ovanstående konfiguration riktar sig kampanjen till :guilabel:`157 " "post(er)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "En domänkonfiguration i en Marketing Automation-kampanj." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" msgstr ":ref:`Dokumentation för domänutvecklare `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50 msgid ":doc:`workflow_activities`" msgstr ":doc:`arbetsflöde_aktiviteter`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335 msgid ":doc:`testing_running`" msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 msgid ":doc:`understanding_metrics`" msgstr ":doc:`förståelse_mätetal`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" msgstr "Testning/utförande av kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" "Med appen Odoo *Marketing Automation* kan användare testa " "marknadsföringskampanjer (och utskick) innan de körs officiellt för att " "kontrollera om det finns fel och korrigera eventuella misstag innan de når " "sin målgrupp." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" msgstr "Testkampanjer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 msgid "" "To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" "För att testa en marknadsföringskampanj, öppna :menuselection:`Marketing " "Automation app`, och välj önskad kampanj att testa, vilket avslöjar " "kampanjens detaljformulär." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "" "Kontrollera att kampanjen redan har aktiviteter konfigurerade i arbetsflödet" " (eller skapa en kampanj genom att följa anvisningarna i " ":doc:`workflow_activities` dokumentation) i formuläret för kampanjdetaljer." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" "Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" "Att testa marketing automation-kampanjer är tänkt att utföras i " "produktionsversionen av databasen. Duplicerade databaser (eller " "testdatabaser) har begränsade möjligheter att skicka e-post." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" "För att starta ett test klickar du på knappen :guilabel:`Launch a Test` " "högst upp i kampanjformuläret, till höger om knappen :guilabel:`Start`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Starta en testknapp på ett kampanjdetaljformulär i Odoo Marketing " "Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "" "När du klickar på den visas ett :guilabel:`Launch a test` popup-fönster." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "" "Starta ett popup-fönster för test som visas i Odoo Markting Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" " create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Launch a test` klickar du på fältet " ":guilabel:`Pick or create a/an Contact to generate a Test Participant` för " "att visa en rullgardinsmeny med kontakter. Välj en befintlig kontakt (eller " "skapa en ny) i rullgardinsmenyn som du vill köra testet på." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" "Endast en kontakt kan väljas från popup-fönstret :guilabel:`Launch a test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 msgid "" "To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Om du vill skapa en ny kontakt direkt från popup-fönstret :guilabel:`Launch " "a test` börjar du skriva namnet på den nya kontakten i det tomma fältet och " "klickar sedan på :guilabel:`Create and edit...`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" "Skriva in en ny kontakt direkt från popup-fönstret för att starta ett test i" " Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 msgid "" "Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" " necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Då visas ett tomt :guilabel:`Create Record` popup-formulär, där nödvändig " "kontaktinformation (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.) *måste* " "anges för att testet ska fungera. Klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` när " "all nödvändig information har angetts." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Ett tomt kontaktformulär från ett popup-fönster för lanseringstest i Odoo " "Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" "När alla nödvändiga fält har fyllts i klickar du på :guilabel:`Save & Close`" " för att återgå till popup-fönstret :guilabel:`Launch a test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" "När en kontakt har valts klickar du på :guilabel:`Launch` för att visa " "kampanjens testsida." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." msgstr "Testskärm i Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67 msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " "the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" "På kampanjtestsidan visas namnet på :guilabel:`Record` som testas, " "tillsammans med den exakta tiden då detta testarbetsflöde startades i " ":guilabel:`Workflow Started On`-fältet. Under det, i :guilabel:`Workflow` " "avsnittet är den första aktiviteten (eller aktiviteterna) i arbetsflödet som" " testas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " ":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" "För att starta ett test klickar du på :guilabel:`Run`-knappen, som " "representeras av en :guilabel:`▶️ (play button)`-ikon bredvid den första " "aktiviteten i arbetsflödet. När du klickar laddas sidan om och Odoo visar de" " olika resultaten (och analyserna) som är kopplade till den specifika " "aktiviteten när de inträffar, i realtid." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77 msgid "" "If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" "Om en underordnad aktivitet är schemalagd under en överordnad aktivitet " "visas den underordnade aktiviteten något indragen i arbetsflödet, när den " "överordnade aktiviteten har körts, via ikonen :guilabel:`▶️ " "(uppspelningsknapp)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." msgstr "Testförlopp för arbetsflöde i Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85 msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" "När alla aktiviteter i arbetsflödet har slutförts avslutas testet och " "statusfältet (i det övre högra hörnet) flyttas till " ":guilabel:`Completed`-stadiet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" "Om du vill stoppa ett test innan alla aktiviteter i arbetsflödet har " "slutförts klickar du på knappen :guilabel:`Stop` i det övre vänstra hörnet " "på kampanjens testsida." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" msgstr "Kör kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" "För att köra en kampanj, navigera till :menuselection:`Marketing Automation " "app`, och välj önskad kampanj att köra." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 msgid "" "On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " ":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" "På kampanjdetaljformuläret, med alla önskade aktiviteter redo i avsnittet " ":guilabel:`Workflow`, klicka på :guilabel:`Start` i det övre vänstra hörnet " "för att officiellt köra kampanjen till den konfigurerade målgruppen som " "anges på kampanjdetaljformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Start` startas kampanjen och statusfältet för " "kampanjen växlar till :guilabel:`Running`, som finns i det övre högra hörnet" " av kampanjdetaljformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" "Status för en marknadsföringskampanj ändras till pågående i det övre högra " "hörnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" "If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " "any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" "Om några deltagare redan är igång med en kampanj, som av någon anledning " "stoppades, visas en popup-varning när du klickar på knappen " ":guilabel:`Start` igen. Denna varning uppmanar användaren att klicka på en " ":guilabel:`Uppdatera`-knapp för att tillämpa eventuella ändringar som gjorts" " i kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" "Arbetsflödet har modifierats varning popup-fönster av en " "marknadsföringskampanj formulär." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" "Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" "Tänk på att deltagare som redan har gått igenom en hel kampanj i dess " "ursprungliga skick **kan** återintroduceras i den nyligen modifierade " "kampanjen, och nya spår kan skapas för dem." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 msgid "" "Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," " the various stats and data related to each activity appear in each activity" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" "När sedan utskicken och åtgärderna utlöses i :guilabel:`Workflow`, visas " "olika statistik och data som är relaterade till varje aktivitet i varje " "aktivitetsblock. Det finns också en rad smarta knappar för statistik som " "visas högst upp i formuläret för kampanjdetaljer." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" "These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" "Dessa analytiska smarta knappar kommer *också* att fyllas med realtidsdata " "när kampanjen fortskrider: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" "Raden med smarta knappar som visas i en pågående marknadsföringskampanj i " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" msgstr "Stoppa kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" "To stop a campaign that's currently running, navigate to the " ":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" "För att stoppa en pågående kampanj, navigera till :menuselection:`Marketing " "Automation app`, och välj den kampanj som ska stoppas. Klicka på " ":guilabel:`Stop`-knappen i det övre vänstra hörnet på " "kampanjdetaljformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" "Stoppknappen på ett typiskt kampanjformulär i Odoo Marketing Automation-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" "När du klickar på den stoppas kampanjen officiellt och statusen ändras till " ":guilabel:`Stoppad` i det övre högra hörnet av kampanjdetaljformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" "Marknadsföringskampanjens stoppade status på ett kampanjdetaljformulär i " "Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" msgstr ":doc:`Kampanjkonfiguration <../marketing_automation>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337 msgid ":doc:`target_audience`" msgstr ":doc:`målgrupp`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" msgstr "Kampanjmätningar" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5 msgid "" "*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " "campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" "*Kampanjmått är detaljerad statistik och analys inom en " "marknadsföringskampanj som mäter dess framgång och effektivitet. Utlösta " "marknadsföringsaktiviteter fyller relevanta aktivitetsblock med " "realtidsmätvärden i kampanjdetaljformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" msgstr "Analys av aktiviteter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12 msgid "" "In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " "*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " "located, a collection of useful data can be found on every individual " "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Workflow` i ett kampanjformulär i appen *Marketing " "Automation*, där de olika kampanjaktiviteterna finns, finns en samling " "användbara data för varje enskilt aktivitetsblock, t.ex. antal meddelanden " ":guilabel:`Sent`, procentandel av meddelanden som har :guilabel:`Clicked` " "och mycket mer." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" "Ett aktivitetsblock i arbetsflödessektionen med användbara analytiska data i" " Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" "To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " "` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`," " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" "Till vänster om aktivitetsblocket visas den konfigurerade :doc:`triggertid " "` som en varaktighet (antingen :guilabel:`Hours`, " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` eller :guilabel:`Months`) om den " "motsvarar perioden efter att arbetsflödet har startat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" "If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " "(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" "Om utlösningstiden är beroende av en annan aktivitet eller utlösande åtgärd " "(t.ex. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) visas tiden tillsammans med den " "åtgärd som krävs för att aktiviteten ska aktiveras (t.ex. `Replied after 2 " "Hours`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Tidsutlösare visas när den är beroende av en annan aktivitet i Odoo " "Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 msgid "" "In the activity block, an icon represents each activity type. An " ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " "interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" "I aktivitetsblocket representerar en ikon varje aktivitetstyp. En " ":guilabel:`✉️ (kuvert)`-ikon betyder att aktiviteten är ett " "e-postmeddelande. Tre små, sammanlänkade :guilabel:`⚙️ (växel)`-ikoner " "betyder att aktiviteten är en intern åtgärd. Och en liten, enkel " ":guilabel:`📱 (mobil)`-ikon betyder att aktiviteten är ett SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" "Aktivitetstypens namn visas också i mindre typsnitt under aktivitetens " "titel." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" "Bredvid aktivitetsikonen, högst upp i aktivitetsblocket, finns aktivitetens " "titel. Till höger om aktivitetens titel finns knapparna :guilabel:`Edit` och" " :guilabel:`Delete`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 msgid "" "Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " "for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Redigera` för att öppna :guilabel:`Öppna: Aktiviteter` " "för den specifika aktiviteten, där aktiviteten kan ändras. Klicka på knappen" " :guilabel:`Delete` för att helt ta bort den specifika aktiviteten från " "arbetsflödet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" msgstr "Fliken Aktivitetsgraf" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55 msgid "" "In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " "by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" "I varje aktivitetsblock är fliken :guilabel:`Graph (pie chart icon)` öppen " "som standard och visar relaterade mätvärden som ett enkelt linjediagram. De " "framgångsrika mätvärdena representeras i `grönt` och de avvisade mätvärdena " "representeras i `rött`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" "Numeriska representationer av både :guilabel:`Success` och " ":guilabel:`Rejected` aktiviteter visas till höger om linjediagrammet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" "Om du håller muspekaren över en punkt i linjediagrammet för " "aktivitetsblocket visas en noterad uppdelning av data för det specifika " "datumet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" "Om du håller muspekaren över en punkt i linjediagrammet visas en " "notfördelning av data i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 msgid "" "Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " "types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " "campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" "Under grafen i aktivitetsblocket, för *E-post* eller *SMS* aktivitetstyper, " "finns en rad med tillgängliga datafigurer som ger ett fågelperspektiv av " "kampanjaktiviteten, inklusive: :guilabel:`Sänt` (numeriskt), " ":guilabel:`Klickat` (procent), :guilabel:`Replikerat` (procent) och " ":guilabel:`Bekräftat` (procent)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76 msgid "" "Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" "Om du klickar på någon av dessa statistikuppgifter på raden " ":guilabel:`DETAILS`, under linjediagrammet, visas en separat sida som " "innehåller alla specifika uppgifter för den specifika datapunkten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 msgid "Activity filter tab" msgstr "Fliken Aktivitetsfilter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 msgid "" "Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" "Bredvid fliken :guilabel:`Graph` i aktivitetsblocket finns möjlighet att " "öppna en flik :guilabel:`Filter` (representerad av en " ":guilabel:`filter/funnel`-ikon)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Hur en filterflik för kampanjaktivitet ser ut i Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" "Om du klickar på fliken :guilabel:`Filter` i ett aktivitetsblock visas vilka" " specifika filter som finns för just den kampanjaktiviteten, och hur många " "poster i databasen som matchar de specifika kriterierna." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 msgid "" "Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" "Om du klickar på länken :guilabel:`records` under det visade filtret öppnas " "ett separat popup-fönster med en lista över alla poster som matchar den " "eller de specifika reglerna för kampanjaktivitet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" msgstr "Länkspårare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100 msgid "" "Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " "those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "Odoo spårar alla webbadresser som används i marknadsföringskampanjer. För " "att komma åt och analysera dessa webbadresser, navigera till " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Rapportering --> Link Tracker`." " Om du gör det visas en :guilabel:`Länkstatistik` sida, där alla " "kampanjrelaterade webbadresser kan analyseras." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " ":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "Standardvyn på sidan :guilabel:`Link Statistics` är vyn :guilabel:`Bar " "Chart`, men det finns olika visningsalternativ tillgängliga i det övre " "vänstra hörnet. Det finns möjlighet att visa statistiken som ett " ":guilabel:`Line Chart` eller :guilabel:`Pie Chart`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 msgid "" "Beside that, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Dessutom finns det möjlighet att visa statistiken som :guilabel:`Stacked`, " "och data kan placeras i :guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` " "ordning." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " "Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Längst till vänster om visningsalternativen finns rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Mått`. När du klickar på den kan du välja att visa " ":guilabel:`Antal klick` eller totalt :guilabel:`Count`. Till höger om " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns möjligheten att lägga till data i " "ett kalkylblad genom att klicka på knappen :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179 msgid "" "Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " "the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" "I det övre högra hörnet på sidan :guilabel:`Link Statistics`, längst till " "höger om sökfältet, finns dessutom ytterligare visningsalternativ att välja " "mellan: standardvyn :guilabel:`Graph`, tabellvyn :guilabel:`Pivot` och vyn " ":guilabel:`List`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125 msgid "Traces" msgstr "Spår" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127 msgid "" "Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " "related to these activities can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" "Odoo spårar alla aktiviteter som används i varje marknadsföringskampanj. " "Data relaterade till dessa aktiviteter kan nås och analyseras på sidan " ":guilabel:`Traces`, som kan hittas genom att navigera till " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Rapportering --> Traces`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "Sidan Spår i applikationen Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" " view, but there are different view options available in the upper-left " "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "Standardvyn på sidan :guilabel:`Traces` är vyn :guilabel:`Bar Chart`, men " "det finns olika visningsalternativ i det övre vänstra hörnet. Det finns " "möjlighet att visa statistiken som ett :guilabel:`Line Chart` eller " ":guilabel:`Pie Chart`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " "activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" "Överst i diagrammet finns en färgnyckel som informerar användaren om vilka " "aktiviteter som har :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled` och " ":guilabel:`Rejected`. Det finns också en översiktsindikator som informerar " "användaren om :guilabel:`Sum` för vissa aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143 msgid "" "Beside the various view option in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Förutom de olika visningsalternativen i det övre vänstra hörnet på sidan " ":guilabel:`Traces`, finns det också möjlighet att visa statistiken som " ":guilabel:`Stacked`, och data kan placeras i :guilabel:`Descending` eller " ":guilabel:`Ascending` ordning." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Längst till vänster om visningsalternativen finns rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Measures`. När du klickar på den visas alternativen " ":guilabel:`Dokument-ID` eller totalt :guilabel:`Count`. Till höger om " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns möjligheten att lägga till data i " "ett kalkylblad genom att klicka på knappen :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159 msgid "" "Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " "related to these participants can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" "Odoo spårar alla deltagare som är relaterade till varje " "marknadsföringskampanj. Data relaterade till dessa deltagare kan nås och " "analyseras på sidan :guilabel:`Participants`, som kan hittas genom att " "navigera till :menuselection:`Marketing Automation app --> Rapportering --> " "Deltagare`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "Sidan Deltagare i Odoo Marketing Automation-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " "Chart` view, but there are different view options available in the upper-" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "Standardvyn på sidan :guilabel:`Participants` är vyn :guilabel:`Pie Chart`, " "men det finns olika alternativ i det övre vänstra hörnet. Det finns " "möjlighet att visa statistiken som ett :guilabel:`Line Chart` eller " ":guilabel:`Bar Chart`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "" "Överst i diagrammet finns en färgnyckel som beskriver vilken typ av " "deltagare som finns i diagrammet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Längst till vänster om visningsalternativen finns rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Measures`. När du klickar på den visas alternativen " ":guilabel:`Record ID` eller totalt :guilabel:`Count`. Till höger om " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns möjligheten att lägga till data i " "ett kalkylblad genom att klicka på knappen :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" msgstr "Aktiviteter i kampanjens arbetsflöde" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5 msgid "" "A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation " "campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a " "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" "Ett *arbetsflöde* är den övergripande *aktivitets*strukturen i en marketing " "automation-kampanj. Det kan bara finnas ett enda arbetsflöde i varje " "kampanj. Ett arbetsflöde kan dock bestå av ett valfritt antal " ":ref:`activities ` för att uppfylla " "kampanjens behov." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." msgstr "Ett arbetsflöde i en Odoo Marketing Automation-kampanj." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" "Workflow sequence of three activities; the last child activity has a " ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" "Arbetsflödessekvens med tre aktiviteter; den sista underordnade aktiviteten " "har en :ref:`triggertyp ` av **Mail: not " "opened**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" "Activities are the methods of communication or server actions, organized in " "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "" "Aktiviteter är de kommunikationsmetoder eller serveråtgärder, organiserade i" " ett arbetsflöde, som utförs inom en kampanj; de är byggstenarna i " "kampanjens arbetsflöde." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" "A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting " "an existing campaign or :ref:`creating a new campaign " "` from the :menuselection:`Marketing " "Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add " "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" "En ny aktivitet kan läggas till i arbetsflödet på ett kampanjformulär genom " "att välja en befintlig kampanj eller :ref:`skapa en ny kampanj " "` från instrumentpanelen " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Campaigns` och sedan klicka på " "knappen :guilabel:`Add new activity` i avsnittet :guilabel:`Workflow`. När " "du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create Activities`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" "First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` " "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" "Definiera först aktivitetens namn i fältet :guilabel:`Activity Name` och " "välj :ref:``typ av aktivitet ` som ska " "utföras i fältet :guilabel:`Activity Type`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" "Then, configure the activity's :ref:`Trigger " "`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration " "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" "Konfigurera sedan aktivitetens :ref:`Trigger " "`, och eventuellt :ref:`Expiry Duration " "` och :ref:`DOMAIN " "` för aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" "Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add" " it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the " "activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" "När aktiviteten är färdigkonfigurerad kan du klicka på :guilabel:`Save & " "Close` för att lägga till den i kampanjens arbetsflöde, eller klicka på " ":guilabel:`Save & New` för att lägga till aktiviteten i arbetsflödet och " "öppna ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Activities` för att lägga " "till en annan aktivitet. Om du klickar på :guilabel:`Discard` stängs popup-" "fönstret utan att aktiviteten sparas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." msgstr "Popup-fönstret Skapa aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" msgstr "Typer av verksamhet" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "" "Det finns tre olika typer av aktiviteter tillgängliga i appen *Marketing " "Automation*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the " "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" "Om :guilabel:`Email` är valt som :guilabel:`Activity Type`, finns " "möjligheten att :guilabel:`Pick a Template` i fältet :guilabel:`Mail " "Template`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " "start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" "Om du vill skapa en ny mall direkt från fältet :guilabel:`Mail Template` " "börjar du skriva in titeln på den nya mallen och väljer sedan " ":guilabel:`Create and edit...` för att visa popup-fönstret :guilabel:`Create" " Marketing Template`. Fortsätt med att skapa och konfigurera den nya " "e-postmallen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "" "Dropdown-alternativet Skapa och redigera e-post i popup-fönstret Skapa " "aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76 msgid "" "Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "När e-postmallen är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` för " "att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create " "Activities` för att fortsätta konfigurera :ref:`trigger " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" "The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" "Titeln som används för :guilabel:`Mail Template` **måste** vara unik i " "förhållande till alla andra titlar på mailmallar i kampanjen, och den " "fungerar också som ämne för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr "" ":doc:`Skapande och konfiguration av e-postmallar <../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" msgstr "Serveråtgärd" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92 msgid "" "If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, " "the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server " "Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all " "the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` " "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" "Om :guilabel:`Serveråtgärd` har valts som :guilabel:`Aktivitetstyp` finns " "möjligheten att :guilabel:`Välj en serveråtgärd` i fältet " ":guilabel:`Serveråtgärd`. Det här fältet är en rullgardinsmeny som " "innehåller alla förkonfigurerade serveråtgärder för kampanjens " ":guilabel:`Target`-modell. Alternativt kan du :ref:`skapa en ny serveråtgärd" " `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." msgstr "Rullgardinsmenyn Serveråtgärd i popup-fönstret Skapa aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" "After selecting a pre-configured server action, no other activity type " "configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the " "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "När du har valt en förkonfigurerad serveråtgärd behövs ingen annan " "konfiguration av aktivitetstypen. Klicka på :guilabel:`Save & Close` för att" " spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create " "Activities` för att konfigurera :ref:`trigger " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" "To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, " "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" "För att visa alla serveråtgärder i databasen, aktivera :ref:`developer-" "mode`, och navigera till :menuselection:` `Settings app --> Technical --> " "Actions --> Server Actions` dashboard." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" msgstr "Skapa en ny serveråtgärd" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" "The option to create a new server action is also available. To do so, type " "in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then " "click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank " ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" "Det finns också möjlighet att skapa en ny serveråtgärd. För att göra det " "skriver du in en titel för den nya åtgärden i fältet :guilabel:`Server " "Action` och klickar sedan på :guilabel:`Create and edit...`. Då visas ett " "tomt popup-fönster :guilabel:`Create Server Action`, där en anpassad " "serveråtgärd kan skapas och konfigureras." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." msgstr "Popup-fönstret Skapa serveråtgärd." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" "On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the " ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create Server Action` väljer du :guilabel:`Typ` " "av serveråtgärd. Konfigurationsfälten ändras beroende på den valda " ":guilabel:`Typen`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." msgstr ":guilabel:`Update Record`: uppdatera värdena i en post." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr ":guilabel:`Create Activity`: skapa en aktivitet med appen *Discuss*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Send Email`: posta ett meddelande, en anteckning eller skicka ett" " e-postmeddelande med appen *Discuss*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr "" ":guilabel:`Sänd SMS`: skicka ett SMS och logga dem på dokument med appen " "*SMS*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Add Followers` eller :guilabel:`Remove Followers`: lägg till " "eller ta bort följare på en post med appen *Discuss*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." msgstr ":guilabel:`Create Record`: skapa en ny post med nya värden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." msgstr ":guilabel:`Execute Code`: kör ett block av Python-kod." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: skicka en POST-begäran till ett " "externt system." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: definiera en åtgärd som utlöser flera " "andra serveråtgärder." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" "Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save" " the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "När serveråtgärden är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` " "för att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create " "Activities` för att konfigurera :ref:`trigger " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" "Some of the server action types have advanced configurations available when " ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" "Vissa av serveråtgärdstyperna har avancerade konfigurationer som är " "tillgängliga när :ref:`developer-mode` är aktiverat, t.ex. att ange " ":guilabel:`Allowed Groups` som kan utföra denna serveråtgärd." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153 msgid "" "If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option " "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" "Om :guilabel:`SMS` är valt som :guilabel:`Activity Type`, finns möjligheten " "att :guilabel:`Pick a Template` i fältet :guilabel:`SMS Template`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " "start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" "Om du vill skapa en ny mall direkt från fältet :guilabel:`SMS Template` " "börjar du skriva in titeln på den nya mallen och väljer :guilabel:`Create " "and edit...` för att visa popup-fönstret :guilabel:`Create Marketing " "Template`. Fortsätt med att skapa och konfigurera den nya SMS-mallen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" "Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "När SMS-mallen är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` för " "att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create " "Activities` för att konfigurera :ref:`trigger " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" msgstr ":doc:`Skapande och konfiguration av SMS-mallar <../sms_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" msgstr "Utlösare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176 msgid "" "Once an :ref:`activity type ` is " "configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" "När en :ref:`aktivitetstyp ` har " "konfigurerats är nästa steg i popup-fönstret :guilabel:`Create Activities` " "att definiera när aktiviteten ska utföras. Detta görs i fältgruppen " ":guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." msgstr "Fältgruppen Trigger i popup-fönstret Skapa aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" "To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type " "` occurs, type a whole number in the " "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" "Om du vill ange en fördröjning för aktiviteten från det att :ref:`triggertyp" " ` inträffar skriver du ett heltal i " "*intervallnummer* (t.ex. `2` är giltigt, `0` är också giltigt och `1,5` är " "det inte)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" "Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" "Välj sedan tidsenhet för intervallnumret i rullgardinsmenyn *intervalltyp*, " "alternativen är: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och " ":guilabel:`Months`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" "If the interval number is set to `0` and the interval type is set to " ":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the " "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" "Om intervallnumret är inställt på `0` och intervalltypen är inställd på " ":guilabel:`Hours` kommer aktiviteten att utföras omedelbart efter att " "utlösartypen inträffar (vid nästa schemalagda körning av :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" msgstr "Typ av avtryckare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "" "För att definiera den händelse som sätter igång aktiviteten väljer du en " "*triggertyp* i rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr "" ":guilabel:`Begynnandet av arbetsflödet`: aktiviteten utförs när kampanjen " "startas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" "All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field " "containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of " "these types converts this activity into a :ref:`child activity " "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" "Alla andra utlösartyper visar ett fält i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Activity` som innehåller alla andra aktiviteter i kampanjen. Om " "du väljer en av dessa typer konverteras den här aktiviteten till en " ":ref:`barnaktivitet ` som ska utföras" " direkt efter den valda :guilabel:`Activity`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr "" ":guilabel:`annan aktivitet`: att utföras efter en annan aktivitet i " "kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." msgstr ":guilabel:`Mail: opened`: aktivitetens e-post öppnades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" ":guilabel:`Mail: not opened`: aktivitetens e-postmeddelande öppnades " "**inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Mail: replied`: aktivitetens e-postmeddelande har besvarats av " "deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Mail: ej besvarat`: aktivitetens e-postmeddelande besvarades " "**inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" ":guilabel:`Mail: clicked`: en länk i aktivitetens e-postmeddelande klickades" " av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: en länk i aktivitetens e-postmeddelande " "klickades **inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." msgstr ":guilabel:`Mail: bounced`: aktivitetens e-post har studsat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`SMS: klickad`: en länk i aktivitetens SMS klickades av " "deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`SMS: ej klickad`: en länk i aktivitetens SMS klickades **inte** " "av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`SMS: studsade`: aktivitetens SMS har studsat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" "If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is " "converted to a :ref:`child activity `" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" "Om utlösartypen är inställd på :guilabel:`Mail: clicked`, konverteras denna " "aktivitet till en :ref:`child activity ` och kommer att utföras **efter** att en deltagare klickar på en" " länk från den överordnade aktiviteten som definieras i fältet " ":guilabel:`Activity`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" msgstr "Förfallotid" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234 msgid "" "Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the " ":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this " "activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals " "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" "Alternativt kan en :guilabel:`Expiry Duration` definieras i popup-fönstret " ":guilabel:`Create Activities` för att avbryta utförandet av den här " "aktiviteten efter en viss tid. Om du markerar den här kryssrutan visas " "fältet :guilabel:`Cancel after` med inmatningarna *intervall* och " "*intervalltyp*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" "Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is " "also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the " "interval number in the interval type drop-down menu, the options are: " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "Skriv ett heltal i intervallnummerinmatningen (t.ex. `2` är giltigt, `0` är " "också giltigt och `1,5` är det inte). Välj sedan tidsenhet för " "intervallnumret i rullgardinsmenyn för intervalltyp, alternativen är: " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och " ":guilabel:`Months`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" "If the interval number is set to `2` and the interval type is set to " ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." msgstr "" "Om intervallnumret är inställt på `2` och intervalltypen är inställd på " ":guilabel:`Days`, kommer aktiviteten att avbrytas om den inte har utförts " "inom 2 dagar från triggertypen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" msgstr "Aktivitetsdomän" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" "The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window contains fields to further filter the target audience of the " "activity." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`DOMAIN` i popup-fönstret :guilabel:`Create Activities` " "innehåller fält för att ytterligare filtrera målgruppen för aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its " ":ref:`child activities `, even " "further on a specific group of the campaign's filter. The process is the " "same as :ref:`defining filters ` for " "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Activity Filter` fokuserar denna aktivitet, **och** dess " ":ref:`barnaktiviteter `, ännu mer på " "en specifik grupp av kampanjens filter. Processen är densamma som för " ":ref:`defining filters ` för " "kampanjen, och de fält som är tillgängliga för filtrering är också specifika" " för kampanjens :guilabel:`Target`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field " "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" "Siffran :guilabel:`# post(er)` bredvid fältet :guilabel:`Activity Filter` " "anger hur många poster som för närvarande omfattas av detta " ":guilabel:`Activity Filter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the " ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" "I :guilabel:`Applied Filter` visas de kombinerade filtren från " ":guilabel:`Activity Filter` och den ärvda kampanjen :doc:`Filter " "`. Detta fält är skrivskyddat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field " "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." msgstr "" "Siffran :guilabel:`# post(er)` bredvid fältet :guilabel:`Applied Filter` " "anger hur många poster totalt som för närvarande omfattas av aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" msgstr "Aktiviteter för barn" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274 msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." msgstr "" "Aktiviteter som är kopplade till och utlöses av en annan aktivitet kallas " "för *barnaktiviteter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." msgstr "" "Den aktivitet som utlöser en barnaktivitet kallas för dess " "*föräldraaktivitet*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" "A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the " ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "" "En underordnad aktivitet kan läggas till i en kampanjs arbetsflöde genom att" " hålla muspekaren över knappen :guilabel:`➕ Lägg till underordnad aktivitet," " som finns under den önskade överordnade aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" "The child activity's :ref:`trigger types ` are specific to the parent :ref:`activity type " "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" "Barnaktivitetens :ref:`triggertyper ` är " "specifika för den överordnade :ref:`aktivitetstypen " "` (*Email*, *SMS* eller *Server " "Action*) och är följande:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." msgstr "Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en e-postaktivitet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" msgstr "" "Varje utlöser den underordnade aktiviteten på följande villkor för den " "överordnade aktiviteten:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." msgstr "" ":guilabel:`Add Another Activity`: som ska utföras efter den överordnade " "aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." msgstr ":guilabel:`Opened`: e-postmeddelandet öppnades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Not Opened`: e-postmeddelandet öppnades **inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." msgstr ":guilabel:`Replied`: e-postmeddelandet besvarades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Not Replied`: e-postmeddelandet besvarades **inte** av " "deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Clicked`: en länk i e-postmeddelandet klickades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Not Clicked`: en länk i e-postmeddelandet klickades **inte** av " "deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." msgstr ":guilabel:`Bounced`: e-postmeddelandet har studsat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" msgstr "Serveraktivitet" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "" "Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en serveråtgärdsaktivitet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" msgstr "" "Utlöser den underordnade aktiviteten på följande villkor för den överordnade" " aktiviteten:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." msgstr "Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en SMS-aktivitet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." msgstr ":guilabel:`Clicked`: en länk i SMS:et klickades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Not Clicked`: en länk i SMS:et klickades **inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`Bounced`: SMS:et har studsat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" "Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window opens to configure the child activity. The process is the same as " ":ref:`creating a new activity `, with the " "exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected" " trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" "När en utlösartyp har valts öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create " "Activities` för att konfigurera underaktiviteten. Processen är densamma som " ":ref:`skapa en ny aktivitet `, med " "undantaget att fältet :guilabel:`Trigger` är förifyllt med den valda " "triggertypen och fältet :guilabel:`Activity` har den överordnade aktiviteten" " vald." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5 msgid "SMS Marketing" msgstr "SMS-marknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" "Att använda :abbr:`SMS (Short Message Service)` i kommunikationsstrategier " "kan hjälpa företag att öka sin marknadsnärvaro, särskilt i vissa länder där " "e-post kanske inte är så vanligt, eller inte används alls." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" "Odoo's *SMS Marketing* applikation kan också hjälpa till att öka " "konverteringsgraden kring värdefulla åtgärder, såsom registrering av " "evenemang, gratis provperioder, köp etc., eftersom text- och mobilbaserade " "marknadsföringskanaler vanligtvis ger högre :abbr:`CTOR (click-to-open " "rate)` och :abbr:`CTR (click-through rate)` resultat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49 msgid "SMS marketing dashboard" msgstr "Instrumentpanel för SMS-marknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51 msgid "" "When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " "Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" "När applikationen öppnas visar Odoo huvudpanelen :guilabel:`SMS Marketing`, " "som visar de olika SMS-utskick som har skapats, tillsammans med relevant " "information och data som är relaterade till det specifika meddelandet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55 msgid "" "The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses " "when the application is opened, which provides an organized display of the " "SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" " moment." msgstr "" "Vyn :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` är den standardvy som Odoo " "använder när applikationen öppnas, vilket ger en organiserad visning av de " "SMS-utskick som har skapats och vad deras aktuella status är för tillfället." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" "An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Ett :abbr:`SMS (Short Message Service)`-utskick kan ha någon av följande " "statusar: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, " "eller :guilabel:`Sent`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63 msgid "" "In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" "I det övre högra hörnet av huvudpanelen :guilabel:`SMS Marketing` finns det " "några olika visningsalternativ att välja mellan. Var och en ger en unik bild" " av samma SMS-information." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66 msgid "" "The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" " related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" "Vyn :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` ger samma användbara data om SMS-" "utskick, men i en mer traditionell listlayout." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 msgid "" "The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings " "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" "Vyn :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` visar när SMS-utskick är " "schemalagda eller har skickats. Om du klickar på ett framtida datum öppnas " "en tom SMS-mall som ska schemaläggas för det datumet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 msgid "" "Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that " "same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " "various ways to sort and group the data for more detailed analysis." msgstr "" "Slutligen visualiserar vyn :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` samma " "SMS-relaterade data i en serie grafer och diagram. Odoo erbjuder också olika" " sätt att sortera och gruppera data för mer detaljerad analys." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 msgid "Create SMS messages" msgstr "Skapa SMS-meddelanden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5 msgid "" "To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create` på huvudpanelen :guilabel:`SMS Marketing` och " "Odoo visar ett tomt SMS-mallformulär, som kan konfigureras på ett antal " "olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." msgstr "Skapa en mall för SMS-marknadsföring." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" "Ge först utskicket en :guilabel:`Subject`, som beskriver vad utskicket " "handlar om." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " ":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " ":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Mottagare` väljer du sedan till vem detta :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` ska skickas. Som standard har Odoo " ":guilabel:`Mailing List` valt. Om detta är det önskade " ":guilabel:`Recipients` fältalternativet, ange vilken mailinglista Odoo ska " "skicka detta :abbr:`SMS (Short Message Service)` till i :guilabel:`Select " "Mailing List` fältet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20 msgid "" "To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " "Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" "För att skapa (eller redigera) en mailinglista, gå till " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List`. Där visar Odoo alla " "tidigare skapade e-postlistor, tillsammans med olika typer av data som är " "relaterade till den specifika listan (t.ex. antal kontakter, utskick, " "mottagare, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" "Om du vill veta mer om e-postlistor och kontakter kan du läsa " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "" "Vy över sidan för e-postlistan i applikationen för SMS-marknadsföring." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" "För att visa alla möjliga alternativ i fältet :guilabel:`Recipients`, klicka" " på fältet för att se alla de val Odoo gör tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33 msgid "" "When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " "option to specify that chosen field even further becomes available — either " "with a default recipient filter equation that appears automatically (which " "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" "När ett annat fält (annat än :guilabel:`Mailing List`) är markerat finns " "möjlighet att specificera det valda fältet ytterligare - antingen med en " "förvald ekvation för mottagarfilter som visas automatiskt (som kan anpassas " "för att passa alla affärsbehov), eller, om ingen förvald ekvation för " "mottagarfilter finns, en :guilabel:`Add Filter` knapp kommer att visas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`Add Filter` visas helt anpassningsbara " "domänregelfält, som kan konfigureras på samma sätt som en ekvation. Du kan " "skapa flera mottagarregler om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41 msgid "" "Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" "Därefter skickar Odoo endast :abbr:`SMS (Short Message Service)` till " "mottagare som uppfyller de kriterier som konfigurerats i dessa fält. Flera " "regler kan läggas till." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45 msgid "" "If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " "database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" "Om :guilabel:`Contact` väljs, kommer alla *Contacts*-poster i Odoo-databasen" " (leverantörer, kunder etc.) att få :abbr:`SMS (Short Message Service)`, som" " standard - om inte mer specifika mottagarregler anges." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49 msgid "" "For instance, the message below will only be sent to contacts in the " "database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" "Meddelandet nedan skickas t.ex. bara till kontakter i databasen som finns i " "USA (t.ex. `Country` > `Country Name` är lika med `United States`), och de " "har inte svartlistat sig själva från några utskick (t.ex. `Blacklist` > `is`" " > `not set`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." msgstr "Kontakta mottagare om SMS-marknadsföring." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58 msgid "Writing SMS messages" msgstr "Skriva SMS meddelanden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60 msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "Ange innehållet i :abbr:`SMS (Short Message Service)` i textfältet som finns" " på fliken :guilabel:`SMS Content`. Länkar och emojis kan också inkluderas. " "Under textfältet visar Odoo hur många tecken som används i meddelandet, " "tillsammans med hur många :abbr:`SMS (Short Message Service)`-utskick som " "krävs för att leverera det fullständiga meddelandet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" "För att kontrollera priset för att skicka ett :abbr:`SMS (Short Message " "Service)` för ett land, klicka på :guilabel:`Information`-ikonen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "Ikon för kontroll av sms-pris." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74 msgid "" "Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" "Krediter måste köpas från Odoo för att kunna dra nytta av appen *SMS " "Marketing*; :abbr:`SMS (Short Message Service)` meddelanden kommer inte att " "skickas utan krediter." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "`Odoo SMS - FAQ `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81 msgid "Track links used in SMS messages" msgstr "Spåra länkar som används i SMS-meddelanden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83 msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "När länkar används i :abbr:`SMS (Short Message Service)`-meddelanden " "genererar Odoo automatiskt länkspårare för att samla in analytiska data och " "mätvärden relaterade till de specifika länkarna, som kan hittas genom att gå" " till :menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." msgstr "SMS Link Tracker-sida." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92 msgid "Adjust SMS settings" msgstr "Justera SMS-inställningar" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94 msgid "" "Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Inställningar` i SMS-mallen finns alternativet " ":guilabel:`Inkludera opt-out-länk`. Om den aktiveras kan mottagaren " "avregistrera sig från e-postlistan och därmed undvika alla framtida utskick." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" "En anställd kan också anges som :guilabel:`Responsible` i avsnittet " ":guilabel:`Tracking` på fliken :guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Settings tab." msgstr "Fliken SMS-inställningar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106 msgid "Send SMS messages" msgstr "Skicka SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" "När ett utskick har skapats kan du välja när Odoo ska leverera meddelandet " "från följande alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" ":guilabel:`Sänd`: skickar meddelandet omedelbart. Överväg att använda detta " "alternativ om mottagarlistan är mycket förfinad eller i fall där deadlines " "närmar sig snabbt, t.ex. en \"flash-rea\"." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " "This is typically the best option for mailings related to a specific event. " "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`Schedule`: välj en dag (och tid) för Odoo att skicka utskicket. " "Detta är vanligtvis det bästa alternativet för utskick relaterade till ett " "specifikt evenemang. En sådan metod kan också användas för att marknadsföra " "ett tidsbegränsat erbjudande eller för att planera ett företags " "innehållsstrategi i förväg." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" ":guilabel:`Test`: gör det möjligt att skicka ett :abbr:`SMS (Short Message " "Service)` till ett eller flera nummer i testsyfte. Kom ihåg att använda " "kommatecken mellan telefonnumren om flera nummer används som mottagare." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" msgstr "Mailinglistor och svarta listor" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " "content to specific groups of people that already share similar demographics" " or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" "Att skapa eller importera e-postlistor i Odoo är mycket användbart när man " "vill rikta innehåll till specifika grupper av människor som redan har " "liknande demografiska egenskaper eller intressen. Mailinglistor är också ett" " bra sätt att komma igång om ett företag migrerar från ett annat system och " "redan har en etablerad publik." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" "Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" "Genom att ge mottagarna möjlighet att \"avsluta prenumerationen\" på utskick" " kan företagen dessutom upprätthålla goda kundrelationer, eftersom " "mottagarna får möjlighet att kontrollera vad de får (och inte får) för " "utskick." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" "I appen :guilabel:`SMS Marketing` finns det ett alternativ på huvudmenyn som" " heter :guilabel:`Mailing Lists`. När du klickar på det visas en undermeny " "med alternativ för :guilabel:`Mailing Lists` och :guilabel:`Mailing List " "Contacts`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" "Klicka på :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` för att se en " "översikt över alla mailinglistor i databasen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Vy över huvudsidan för SMS-utskickslistan i Odoo SMS Marketing-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" "För att redigera en befintlig lista, välj önskad lista från sidan " ":guilabel:`Mailing Lists`, och fortsätt att ändra den på ett antal olika " "sätt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" "To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" "För att skapa en ny e-postlista klickar du på :guilabel:`Create` i det övre " "vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Mailing Lists`. När du gör det visas ett " "tomt formulär för mall för e-postlista." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "Vy över popup-fönstret för e-postlistan i Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" "First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " "option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "Välj först ett namn för :guilabel:`Mailing List`, och aktivera alternativet " ":guilabel:`Is Public`, för att göra mailinglistan tillgänglig för mottagare " "på :guilabel:`Subscription Management page`. På så sätt kan användarna när " "som helst uppdatera sina prenumerationsinställningar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" "Att kryssa i rutan :guilabel:`Is Public` är inte obligatoriskt, men " "rekommenderas för att upprätthålla goda kundrelationer." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" "When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" "När dessa fält är ifyllda klickar du på :guilabel:`Create` för att slutföra " "formuläret. På huvudpanelen :guilabel:`Mailing Lists` kommer sedan den nya " "mailinglistan som just skapats att vara tillgänglig." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" "To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" "För att redigera eller anpassa mailinglistan ytterligare, välj mailinglistan" " från huvudsidan :guilabel:`Mailing Lists` för att visa formuläret för " "detaljer om mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" "Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" "Längst upp i formuläret för mailinglistan finns olika smarta analysknappar " "som visar statistik för olika mätvärden relaterade till mailinglistan (t.ex." " :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" "Om du vill granska eller redigera något av dessa element klickar du på " "önskad smartknapp för att öppna en separat sida med djupgående data som är " "kopplade till mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "För att göra ändringar i själva mailinglistan, klicka på :guilabel:`Edit` " "knappen i det övre vänstra hörnet av mailinglistans detaljformulär." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "Vy över formuläret för mailinglistmallen i Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" "Glöm inte att trycka på knappen :guilabel:`Save` när ändringarna har gjorts." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" msgstr "Mailinglistor kontakter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" "Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "Få tillgång till kontaktinformation från en eller flera mailinglistor " "Navigera till :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` för " "att visa en instrumentpanel med alla kontakter som är associerade med en " "eller flera av de konfigurerade mailinglistorna i databasen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Vy över kontaktsidan för e-postlistor i Odoo SMS Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" "By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" " :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" "Som standard visar Odoo sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` med filtret " ":guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` i sökfältet. Därför visas endast " "kontaktinformation för mottagare som fortfarande vill ta emot kommunikation " "och utskick." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" msgstr "Kommunikationshistorik i Chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" "An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" "Ett tillgängligt register över varje utskick finns i varje mottagares " "*chatter*-sektion, som finns under mottagarens kontaktformulär (i " "applikationen *Kontakter*)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" "Database users can reference the chatter to easily keep track of " "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" "Databasanvändare kan referera till chatter för att enkelt hålla reda på " "kommunikationen och se en historik över interaktioner med kontakter och " "prospekts." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" "For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" "Säljare kan till exempel använda chatten för att snabbt ta reda på vilka " ":abbr:`SMS (Short Message Service)`-kampanjer en viss kund har fått (eller " "inte fått)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "Vy över hur chattaren ser ut i Odoo Contacts-appen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" "Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" "Odoo *SMS Marketing* har en :guilabel:`Blacklist`-funktion som ger mottagare" " möjlighet att lägga till sitt telefonnummer till en lista över personer som" " inte längre vill ta emot kommunikation eller utskick." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" "This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " "be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "Detta är också känt som avregistreringsprocessen: kunder läggs automatiskt " "till på en *svart lista* om de klickar på :guilabel:`Unsubscribe`, via deras" " :guilabel:`Subscription Management` sida. Kunder kan också läggas till " "manuellt på den svarta listan, om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" "To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" "För att se en komplett samling av svartlistade nummer, navigera till " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` för att avslöja en instrumentpanel som innehåller alla svartlistade" " telefonnummer i databasen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "SMS Blacklist-menyn i applikationen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" "To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" " in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "För att manuellt lägga till ett nummer i en svart lista klickar du på " "knappen :guilabel:`Create` i det övre vänstra hörnet av instrumentpanelen " "och anger telefonnumret i formuläret på nästa sida. Det finns också en " "kryssruta för att ange om det specifika telefonnumret är :guilabel:`Aktivt` " "(eller inte)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " ":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Spara` för att lägga till " "det i listan :guilabel:`Blacklisted Phone Numbers`. För att ta bort ett " "nummer från den svarta listan, välj önskat nummer på instrumentpanelen, och " "klicka sedan på :guilabel:`Unblacklist` i formuläret för telefonnumret." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" msgstr "Importera svarta listor" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" "During a software/platform migration, it is possible to import an already " "existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" "Under en migrering av programvara/plattform är det möjligt att importera en " "redan befintlig svart lista med kontakter. Detta skulle inkludera kunder som" " redan har bett om att bli svartlistade` på :abbr:`SMS (Short Message " "Service)` utskick." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " "--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`SMS Marketing app --> " "Configuration --> Blacklisted Phone Numbers`, och välj sedan " ":guilabel:`Favorites` drop-down menyn (under sökfältet), och klicka på " ":guilabel:`Import records`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "Vy över hur man importerar en svartlista i Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3 msgid "SMS campaign settings" msgstr "Inställningar för SMS-kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " "Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "Att använda :abbr:`SMS (Short Message Service)`-kampanjer med Odoo *SMS " "Marketing* är inte bara en effektiv annonseringsstrategi, det är också ett " "bra sätt att påminna människor om kommande evenemang, utfärda fakturor och " "så mycket mer." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" "Men innan :abbr:`SMS (Short Message Service)`-kampanjer kan skapas (och " "skickas) måste några specifika inställningar och funktioner aktiveras först." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13 msgid "SMS campaign setting" msgstr "Inställning av SMS-kampanj" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " "the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "För att aktivera :abbr:`SMS (Short Message Service)` kampanjer i Odoo, se " "till att funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad genom att gå till " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, och sedan " "aktivera :guilabel:`Mailing Campaigns` och :guilabel:`Save` ändringarna." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." msgstr "Vy över inställningen för utskickskampanjer i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" "Om du aktiverar funktionen *Mailingkampanjer* i *Generella inställningar* " "aktiveras även funktionen *A/B-test*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27 msgid "" "Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " "Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" "När inställningen har aktiverats navigerar du tillbaka till appen " ":menuselection:`SMS Marketing` och märker att rubrikmenyn " ":guilabel:`Kampanjer` nu är tillgänglig för användning. På samma sätt är " "fliken :guilabel:`A/B Test` nu också tillgänglig på varje :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` mallformulär." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32 msgid "A/B tests" msgstr "A/B-test" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34 msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" ":guilabel:`A/B-test` gör att alla :abbr:`SMS (Short Message " "Service)`-utskick kan testas mot andra versioner inom samma kampanj, för att" " jämföra vilken version som är mest framgångsrik när det gäller att skapa " "engagemang och/eller konverteringsresultat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38 msgid "" "On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "På ett :abbr:`SMS (Short Message Service)` mallformulär, under fliken " ":guilabel:`A/B-tester`, finns det initialt bara en enda kryssruta märkt: " ":guilabel:`Tillåt A/B-tester.`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "När du klickar på den visas en rad andra alternativ." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" "Fliken A/B-test finns på ett kampanjformulär för Odoo SMS Marketing-appen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" "I det första fältet anger du en önskad procentandel av mottagarna som " "A/B-testet ska utföras på." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49 msgid "" "Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Under procentfältet finns fältet :guilabel:`Winner Selection`. Detta är vad " "Odoo kommer att använda för att bestämma det framgångsrika resultatet av ett" " A/B-test. Med andra ord talar detta om för Odoo hur man väljer ett vinnande" " A/B-test." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53 msgid "" "The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" "Följande avsnitt är tillgängliga: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest " "Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, eller " ":guilabel:`Revenues`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56 msgid "" "Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " "date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" "Slutligen listas fältet :guilabel:`Send Final On`. Detta representerar den " "datum-tid som Odoo använder som en tidsfrist för att bestämma den vinnande " "utskicksvarianten. Sedan skickar Odoo den vinnande utskicksvarianten till de" " återstående mottagarna, som inte var inblandade i testet, vid det tidigare " "datumet och tiden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" "Skapa snabbt olika versioner av utskicket som du kan lägga till i A/B-testet" " genom att klicka på knappen :guilabel:`Create an Alternate Version`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" "Kom ihåg att den vinnande utskicksvarianten baseras på de kriterier som " "valts i fältet :guilabel:`Winner Selection`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" msgstr "Sidan Kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " "in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " ":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" "För att skapa, redigera eller analysera en kampanj klickar du på " ":menuselection:`Kampanjer` i huvudmenyn i appen :guilabel:`SMS Marketing`. " "På sidan :guilabel:`Kampanjer` visar varje kampanj olika typer av " "information om de utskick som är kopplade till kampanjen (t.ex. antal " "e-postmeddelanden, sociala inlägg, SMS och push-notiser)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" "Dasbhoard-vy över olika kampanjer i Odoo SMS Marketing-appen, separerade " "efter steg." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " "campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create` för att skapa en ny kampanj, och Odoo visar ett" " tomt kampanjmallformulär att fylla i. Alternativt kan du välja en tidigare " "skapad kampanj för att duplicera, granska eller redigera dess " "kampanjmallformulär." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "Vy över en SMS-kampanjmall i Odoo SMS marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92 msgid "" "With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" "För varje kampanj finns alternativen :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post` och :guilabel:`Push " "Notifications` tillgängliga ovanför mallformuläret." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96 msgid "" "Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " "will create a new corresponding tab on the template form, where those types " "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" "När ett av dessa kommunikationsalternativ läggs till i kampanjen skapar Odoo" " en ny motsvarande flik i mallformuläret, där dessa typer av meddelanden kan" " granskas eller redigeras, tillsammans med olika datauppsättningar " "relaterade till varje specifikt utskick." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100 msgid "" "At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" " clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" "Längst upp i mallen finns olika smarta analysknappar. När du klickar på dem " "visar Odoo djupgående mätvärden relaterade till det specifika ämnet (t.ex. " ":guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) på en separat sida." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104 msgid "" "Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" "Under de smarta knapparna finns fält för :guilabel:`Campaign Name` och " ":guilabel:`Responsible`. Odoo tillåter också att olika :guilabel:`Tags` " "läggs till (om det behövs)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" msgstr "Skicka SMS via appen Kontakter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" "Att skicka :abbr:`SMS (Short Message Service)`-utskick direkt via en " "kontakts formulär är tillgängligt som standard." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " "navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" "För att skicka ett :abbr:`SMS (Short Message Service)` på detta sätt, gå " "till appen :menuselection:`Contacts`, välj önskad kontakt i databasen och " "klicka på ikonen :guilabel:`SMS` i kontaktformuläret (bredvid fältet " ":guilabel:`Phone Number`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "SMS-ikonen finns på en individs kontaktformulär i Odoo Contacts." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121 msgid "" "To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " ":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "För att skicka ett meddelande till flera kontakter samtidigt, gå till " ":menuselection:`Contacts` appens huvudpanel, välj :guilabel:`List View`, och" " välj alla önskade kontakter som meddelandet ska skickas till. Sedan, under " ":guilabel:`Action`, välj :guilabel:`Send SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" "Markera ett antal kontakter, klicka på åtgärd och välj skicka flera SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" msgstr "Skapa SMS-mallar för framtida bruk" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132 msgid "" "In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " ":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " "dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" "För att ställa in :guilabel:`SMS Templates` för framtida användning, " "aktivera :ref:`utvecklarläge `, genom att navigera till den " "huvudsakliga Odoo-instrumentpanelen som är full av appar och välj " ":menuselection:`Settings app`. Bläddra sedan ner till avsnittet " ":guilabel:`Utvecklarverktyg` och klicka på :guilabel:`Aktivera " "utvecklarläget`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137 msgid "" "Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " "more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" "När *utvecklarläget* är aktiverat visas Odoos huvudinstrumentpanel igen, med" " en nu synlig felikon, som finns i instrumentpanelens övre högra hörn; denna" " felikon indikerar att utvecklarläget för närvarande är aktivt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " "header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till appen :menuselection:`Inställningar` och välj " ":menuselection:`Teknik --> SMS-mallar` i de nu synliga rubrikmenyerna högst " "upp för att börja skapa :abbr:`SMS (Short Message Service)`-mallar för " "framtida marknadsföringskampanjer." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" "Välj alternativet SMS-mall i rullgardinsmenyn Teknisk i appen Inställningar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " "page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" "Inne i :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo avslöjar en hel sida med " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` mallar. Standardvyn :guilabel:`List` " "visar varje malls namn och vilka mottagare den gäller för." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" "På den här sidan kan :abbr:`SMS (Short Message Service)`-mallar redigeras " "eller skapas från grunden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" "Sidan SMS-mallar i Odoo är tillgänglig efter att du har aktiverat utvecklarläget i Allmänt\n" "inställningar" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "Priser och FAQ för SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "Vad behöver jag för att skicka SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "SMS Textmeddelanden är en IAP-tjänst (In-App Purchase) som *kräver " "förbetalda krediter* för att fungera." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "Hur många olika typer av SMS finns det?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Det finns 2 typer: GSM7 och UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7** är standardformatet, med en begränsning på 160 tecken per " "meddelande, som innehåller följande tecken:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "GSM7-tecken tillgängliga i Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** är det format som används om ett specialtecken, som *inte* finns" " i GSM7-listan, används. Begränsning per SMS: 70 tecken." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" "För GSM7 SMS är storleksgränsen 160 tecken och för Unicode 70 tecken. " "*Ovanför dessa gränser delas innehållet upp i ett flerdelat meddelande* och " "gränsen för antalet tecken sänks till 153 för GSM7 och till 67 för Unicode. " "Därefter visar systemet i realtid hur många SMS-utskick meddelandet " "representerar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "Hur mycket kostar det att skicka ett SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "Priset för ett SMS beror på destinationen och meddelandets längd (antal " "tecken). För att se **priset per land, vänligen se**: `Odoo SMS - FAQ " "`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" "Antalet SMS som ett meddelande representerar kommer alltid att finnas " "tillgängligt i databasen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "Antal GSM7-tecken som ryms i ett SMS-meddelande i Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" msgstr "Hur man köper krediter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Köp krediter`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "Köpa krediter för SMS Marketing i Odoo-inställningar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "Eller gå till :menuselection:`Inställningar --> Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" "Använda Odoo IAP för att ladda krediter för SMS Marketing i Odoo-" "inställningar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" "Om Odoo Online (Saas) används, tillsammans med Enterprise-versionen, finns " "gratis testkrediter tillgängliga för att testa funktionen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" msgstr "Mer vanliga frågor" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**Finns det en utgångstid för mina krediter?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." msgstr "Nej, krediter förfaller inte." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**Kan jag skicka ett SMS till ett telefonnummer (som inte är en " "mobiltelefon) eftersom jag ser ikonen framför fältet \"phone\"?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "Endast om telefonnumret stöder SMS (t.ex. SIP-telefoner)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**Får jag en faktura för att köpa mina krediter?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." msgstr "Ja, det stämmer." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" msgstr "**Kan mottagaren svara mig?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "Nej, det är inte möjligt att svara på SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" "**Vad händer om jag skickar flera SMS samtidigt, men inte har tillräckligt " "med krediter för att skicka alla?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" "Flera SMS på en gång räknas som en enda transaktion, så inga SMS kommer att " "skickas förrän det finns tillräckligt med krediter för att skicka dem alla." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**Har jag en historik över skickade SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " "sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "En historik över skickade SMS, tillsammans med all relevant information " "relaterad till dess skickade kontakter (och själva meddelandet), kan hittas " "i :guilabel:`Sänt` kolumnen i huvud :guilabel:`SMS Marketing` " "instrumentpanelen (medan i :guilabel:`Kanban` vy)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" "For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" "För mer detaljerad information, välj ett önskat SMS från huvudpanelen (i " ":guilabel:`Kanban`-vyn) och klicka på någon av länkarna i den blå bannern " "ovanför SMS detaljformuläret för att läsa mer." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**Kan jag skicka hur många SMS jag vill på en gång?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Ja, om du har tillräckligt med poäng." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" "**Om ett SMS skickas till ett nummer som inte finns i listan över mottagare," " kommer krediter att gå förlorade?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" "Nej, inte om telefonnumret är felaktigt formaterat (t.ex. för många " "siffror). Om SMS:et däremot skickas till fel person (eller till ett falskt " "nummer) går krediten för SMS:et förlorad." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**Vad händer om jag skickar mitt SMS till ett betalnummer (t.ex. en tävling " "där man kan vinna en biljett till en festival)?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" "SMS:et kommer inte att levereras till den typen av nummer, så inga avgifter " "kommer att tas ut." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**Kan jag identifiera de nummer som inte existerar när jag skickar flera " "SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Endast de som har ett ogiltigt format." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "**Hur påverkar GDPR-förordningen denna tjänst?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Du hittar vår `Privacy Policy här `__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**Kan jag använda min egen SMS-leverantör?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" "Ja, men det är inte möjligt direkt från start. Odoo-experter kan hjälpa till" " att anpassa en databas för att tillåta användning av en personlig SMS-" "leverantör. Vänligen kolla våra framgångspaket `här " "`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3 msgid "SMS analysis" msgstr "SMS-analys" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 msgid "" "On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " ":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " "apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" "På sidan :guilabel:`Reporting` (nås via alternativet " ":menuselection:`Reporting` i rubrikmenyn) finns alternativ för att tillämpa " "olika kombinationer av :guilabel:`Filters` och :guilabel:`Measures` för att " "visa mätvärden i ett antal olika layouter (t.ex. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List` och :guilabel:`Cohort`-vyer)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" "Varje :guilabel:`Reporting` metric view option möjliggör mer omfattande " "prestandaanalys av :abbr:`SMS (Short Message Service)` utskick." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13 msgid "" "For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" "I standardvyn :guilabel:`Graph` visualiseras till exempel :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`-data som olika grafer och diagram, som kan sorteras och " "grupperas på olika sätt (t.ex. i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." msgstr "Rapporteringssida i SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22 msgid "" "SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automation rules." msgstr "" "SMS-meddelanden kan skickas med hjälp av automatiseringsregler i Odoo. Odoo " "*Studio* krävs för att använda automatiseringsregler." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," " using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" "För att installera Odoo *Studio*, gå till :menuselection:`Apps application`." " Använd sedan fältet :guilabel:`Search...` och sök efter `studio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." msgstr "Om den inte redan är installerad klickar du på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30 msgid "" "Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " "*Custom*, which increases the cost. Consult `support " "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on making the change." msgstr "" "Om du lägger till applikationen *Studio* uppgraderas prenumerationsstatusen " "till *Custom*, vilket ökar kostnaden. Konsultera `support " "`_ eller kontakta databasens kundansvarige " "om du har frågor om hur du gör ändringen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34 msgid "" "To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode `," " to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " "--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" "För att använda automatiseringsregler, navigera i :ref:`utvecklarläge " "`, till :menyval:`Inställningar app --> Teknisk meny --> " "Automation avsnitt --> Automatiseringsregler`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Ny` för att skapa en ny regel." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "" "Ange ett namn för automatiseringsregeln och välj en :guilabel:`Model` att " "implementera regeln på." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "" "Baserat på valet för :guilabel:`Trigger` kommer ytterligare fält att fyllas " "i nedan. Ställ in :guilabel:`Trigger` till ett av följande alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43 msgid ":guilabel:`Values Updated`" msgstr ":guilabel:`Värden uppdaterade`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45 msgid ":guilabel:`User is set`" msgstr ":guilabel:`Användaren är inställd`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46 msgid ":guilabel:`State is set to`" msgstr ":guilabel:`Staten är inställd på`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47 msgid ":guilabel:`On archived`" msgstr ":guilabel:`På arkiverad`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48 msgid ":guilabel:`On unarchived`" msgstr ":guilabel:`På oarkiverad`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50 msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" msgstr ":guilabel:`Timingförhållanden`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52 msgid ":guilabel:`Based on date field`" msgstr ":guilabel:`Baserat på datumfält`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53 msgid ":guilabel:`After creation`" msgstr ":guilabel:`Efter skapandet`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54 msgid ":guilabel:`After last update`" msgstr ":guilabel:`Efter senaste uppdatering`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56 msgid ":guilabel:`Custom`" msgstr ":guilabel:`Kundanpassad`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58 msgid ":guilabel:`On save`" msgstr ":guilabel:`På spara`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59 msgid ":guilabel:`On deletion`" msgstr ":guilabel:`Vid borttagning`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60 msgid ":guilabel:`On UI change`" msgstr ":guilabel:`Vid ändring av användargränssnittet`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62 msgid ":guilabel:`External`" msgstr ":guilabel:`Externt`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64 msgid ":guilabel:`On webhook`" msgstr ":guilabel:`På webhook`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66 msgid "" "Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For " "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" "Andra alternativ kan visas beroende på vilken :guilabel:`Model` som har " "valts. Om t.ex. modellen :guilabel:`Calendar Event` väljs visas följande " "alternativ utöver de som anges ovan:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70 msgid ":guilabel:`Email Events`" msgstr ":guilabel:`E-posthändelser`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72 msgid ":guilabel:`On incoming message`" msgstr ":guilabel:`På inkommande meddelande`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73 msgid ":guilabel:`On outgoing message`" msgstr ":guilabel:`På utgående meddelande`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75 msgid "" "Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met " "before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" "Under fältet :guilabel:`Before Update Domain` anger du ett villkor som ska " "uppfyllas innan posten uppdateras. Klicka på :guilabel:`Edit Domain` för att" " ställa in postparametrar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78 msgid "" "Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. " "Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select " ":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. " ":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to " "execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Actions To Do` väljer du :guilabel:`Add an action`. " "I popup-fönstret :guilabel:`Create Actions` som visas väljer du sedan " ":guilabel:`Send SMS` och anger :guilabel:`Allowed Groups`. " ":guilabel:`Allowed Groups` är de grupper med åtkomsträttigheter som får " "utföra den här regeln. Lämna fältet tomt för att tillåta alla grupper. Se " "denna dokumentation: :ref:`access-rights/groups`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84 msgid "" "Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message " "should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: " ":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " "changes to this new action." msgstr "" "Ange sedan :guilabel:`SMS Template` och välj om SMS-meddelandet ska loggas " "som en anteckning genom att göra ett val i rullgardinsmenyn: :guilabel:`Send" " SMS as`. Klicka på :guilabel:`Spara och stäng` för att spara ändringarna i " "den nya åtgärden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" "Automation regelmall med regel att göra, SMS mall och logga som anteckning " "markerad." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 msgid "" "Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate " "away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " ":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" "Lägg till eventuella nödvändiga anteckningar under fliken :guilabel:`Notes`." " Navigera slutligen bort från den färdiga automatiseringsregeln eller spara " "manuellt (genom att klicka på ikonen :guilabel:`☁️ (cloud)`) för att " "implementera ändringen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5 msgid "Social Marketing" msgstr "Social marknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7 msgid "" "Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " "schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" "Odoo's *Social Marketing* applikation hjälper innehållsmarknadsförare att " "skapa och schemalägga inlägg, hantera olika sociala mediekonton, analysera " "innehållseffektivitet och engagera sig direkt med sociala medier följare på " "en, centraliserad plats." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28 msgid "Social media accounts" msgstr "Konton på sociala medier" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30 msgid "" "In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" "För att kunna skapa sociala inlägg och analysera innehåll med Odoo *Social " "Marketing*, sociala medier konton **must** läggas till som en *ström* på " "applikationens huvudpanel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34 msgid "" "Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" "Observera att personliga profiler **inte** kan läggas till som ett flöde. " "Den huvudsakliga användningen av Odoo *Social Marketing* är att hantera och " "analysera företagskonton på sociala medieplattformar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38 msgid "" "Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " "accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " "pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* har vissa begränsningar när det gäller konton på " "sociala medier. Till exempel kan Odoo **inte** hantera en stor mängd olika " "sidor (t.ex. ~40 sidor) under samma företag. Samma begränsningar finns i en " "miljö med flera företag på grund av hur API är konstruerat." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" "I miljöer med flera företag kommer det att uppstå ett behörighetsfel om inte" " alla företag aktiverar en sida samtidigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47 msgid "" "For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Till exempel, om Företag 1 är det enda företaget som valts från Odoo-panelen" " och aktiverar *Facebook-sida 1* och *Facebook-sida 2*, kommer dessa sidor " "att vara tillgängliga på *Social Marketing*-panelen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51 msgid "" "However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" "Men om användaren i samma databas lägger till Företag 2 från " "rullgardinsmenyn Företag i sidhuvudet och försöker lägga till samma " "strömmar, resulterar det i ett behörighetsfel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" "Vy över behörighetsfelet som visas när man felaktigt försöker lägga till " "ström." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59 msgid "Social media streams" msgstr "Strömmar i sociala medier" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61 msgid "" "To add a social media business account as a stream, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" "För att lägga till ett företagskonto på sociala medier som en stream, " "navigera till :menuselection:`Social Marketing app` och välj :guilabel:`Add " "A Stream` knappen som finns i det övre vänstra hörnet. När du gör det visas " "ett :guilabel:`Lägg till en stream` popup-fönster." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "Vy över popup-fönstret som visas när Add a Stream väljs i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " "new account` for a business from any of the following popular social media " "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Add a Stream` väljer du att :guilabel:`Länka ett" " nytt konto` för ett företag från någon av följande populära sociala " "medieplattformar: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, och :guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73 msgid "" "After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " "Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" " outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" "Efter att ha klickat på det önskade sociala mediet i :guilabel:`Add a " "Stream` popup-fönstret, navigerar Odoo direkt till det specifika sociala " "mediets auktoriseringssida, där tillstånd måste beviljas, för att Odoo ska " "kunna lägga till det specifika sociala mediekontot som en ström i *Social " "Marketing*-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" "Exempel på en dashboard för social marknadsföring med strömmar och innehåll " "från sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" "När tillståndet har beviljats navigerar Odoo tillbaka till :guilabel:`Feed` " "på huvudpanelen :guilabel:`Social Marketing`, och en ny kolumn med kontots " "inlägg läggs till. Konton/strömmar kan läggas till när som helst." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87 msgid "" "A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" "En :guilabel:`Facebook`-sida kan läggas till så länge det " ":guilabel:`Facebook`-konto som ger behörighet är administratör för sidan. " "Det bör också noteras att olika sidor kan läggas till för olika strömmar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " "login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Instagram`-konton läggs till via en " ":guilabel:`Facebook`-inloggning eftersom de använder samma API. Detta " "innebär att ett :guilabel:`Instagram`-konto måste vara länkat till ett " ":guilabel:`Facebook`-konto för att det ska visas som en ström i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97 msgid "Social media page" msgstr "Sida för sociala medier" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99 msgid "" "Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" " can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" "Ett annat sätt att snabbt länka sociala mediekonton till Odoo *Social " "Marketing* kan göras på sidan :guilabel:`Social Media`. För att komma åt " "sidan :guilabel:`Social Media`, navigera till :menuselection:`Social " "Marketing app --> Konfiguration --> Social Media`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103 msgid "" "On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " "media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Social Media` finns en samling av alla alternativ för " "sociala medier, alla kompletta med en :guilabel:`Länk konto`-knapp: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, och :guilabel:`Push " "Notifications`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vy över sidan för sociala medier i Odoo Social Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112 msgid "Social accounts page" msgstr "Sida för sociala konton" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114 msgid "" "To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" " to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " "Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " "the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" "För att se en lista över alla sociala konton och webbplatser som är länkade " "till databasen, gå till :menuselection:`Social Marketing app --> " "Configuration --> Social Accounts`. Denna :guilabel:`Social Accounts` visar " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Handle/Short Name`, :guilabel:`Social Media` " "plattform, vem det var :guilabel:`Created by`, och :guilabel:`Company` som " "det är kopplat till." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vy över sidan för sociala konton i Odoo Social Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124 msgid "" "To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" "För att redigera/ändra något av de sociala kontona på denna sida, välj helt " "enkelt önskat konto från listan på denna sida och fortsätt med att göra " "nödvändiga justeringar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128 msgid "Social streams page" msgstr "Sida för sociala flöden" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130 msgid "" "To view a separate page with all the social media streams that have been " "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" "Om du vill visa en separat sida med alla sociala medieströmmar som har lagts" " till i huvudinstrumentpanelen *Social Marketing*, navigerar du till " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138 msgid "" "Here, the social stream information is organized in a list with the " ":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" "Här organiseras informationen om den sociala strömmen i en lista med " ":guilabel:`Social Media`, :guilabel:`Title` för strömmen, :guilabel:`Type` " "för strömmen (t.ex. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`, etc.), vem den " "var :guilabel:`Created by` och :guilabel:`Company` till vilket den är " "kopplad." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" "Om du vill ändra informationen för en ström klickar du bara på önskad ström " "i listan och fortsätter med att göra nödvändiga justeringar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147 msgid "Visitors" msgstr "Besökare" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149 msgid "" "To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" "För att se en fullständig översikt över alla personer som har besökt den " "eller de webbplatser som är anslutna till databasen, gå till " ":menuselection:`Social Marketing app --> Visitors`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Vy över sidan Besökare i Odoo Social Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156 msgid "" "Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " "information in a default kanban view. If visitors already have contact " "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" "Här ger Odoo en detaljerad layout av alla besökares relevanta information i " "en standard kanban-vy. Om besökarna redan har kontaktinformation i " "databasen, finns möjligheten att skicka dem ett :guilabel:`Email` och/eller " "ett :guilabel:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160 msgid "" "This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" "Samma besöksdata kan också visas som en lista eller ett diagram. Dessa " "visningsalternativ finns i det övre högra hörnet på sidan " ":guilabel:`Visitors`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" msgstr "Sociala marknadsföringskampanjer" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5 msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" "Sociala marknadsföringskampanjer hjälper företag att få direktkontakt med " "marknaden. Dessa kampanjer är användbara när man introducerar en ny produkt " "för kunderna, förklarar värdet av en produkt eller tjänst, eller när man " "annonserar ett kommande evenemang eller produktlansering." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9 msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " "application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" "De mest effektiva sociala marknadsföringskampanjerna involverar vanligtvis " "flera kanaler för att maximera innehållsdistributionen, och Odoo's *Social " "Marketing* applikation fungerar som ett enda kontrollcenter för att " "övervaka, planera, publicera, spåra och analysera alla olika innehåll och " "innehållskanaler inom en enda instrumentpanel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17 msgid "" "To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " ":menuselection:`Social Marketing` application, and click " ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "För att få en fullständig översikt över alla kampanjer för social " "marknadsföring, öppna applikationen :menuselection:`Social Marketing` och " "klicka på :menuselection:`Campaigns` i huvudmenyn. Då visas en separat sida " "med varje kampanj i en standard kanban-vy." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Vy över kampanjsidan i Odoo Social Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25 msgid "" "Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" "Varje *steg* i kanbanvyn kan redigeras genom att klicka på :guilabel:`gear " "icon` till vänster om :guilabel:`+ (plustecken)` - till höger om stegtiteln." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" "**Kugghjulsikonen** visas *endast* när markören befinner sig till vänster om" " **+ (plustecknet)**. När du klickar på kugghjulsikonen visas en " "rullgardinsmeny med alternativen: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, " "och :guilabel:`Delete`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Fold` minimeras kolumnen för det specifika " "steget. Kolumnen kan återställas genom att klicka på den vikta versionen av " "den på huvudpanelen :guilabel:`Campaigns` i standardvyn för kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Edit Stage` öppnas ett popup-fönster där du kan " "ändra namn och sekvens för scenen. Om ändringar görs, se till att klicka på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "Om du klickar på :guilabel:`Delete` tas scenen bort helt och hållet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47 msgid "" "To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "För att lägga till ett nytt steg i pipelinen, sidoscrolla till höger på " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, klicka på :guilabel:`Add a Column`, ange " "önskad information, och klicka på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52 msgid "" "The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" "Samma information om sociala marknadsföringskampanjer på " ":guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen kan också visas som en lista, genom " "att välja :guilabel:`List` alternativet, som finns under sökfältet, i det " "övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" msgstr "Skapa kampanjer för social marknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" "Öppna först applikationen :menuselection:`Social Marketing` och välj " ":guilabel:`Campaigns` från huvudmenyn." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " "clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " "corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "På :guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen kan en ny kampanj skapas genom " "att klicka på snabbtillägget :guilabel:`+ (plustecken)` som finns i det övre" " högra hörnet av varje steg i pipelinen, synligt i kanban-vyn. Kampanjer kan" " också skapas genom att klicka på :guilabel:`Create` i det övre vänstra " "hörnet av :guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" "Båda alternativen visar ett nytt fönster med kampanjdetaljer direkt på " ":guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen när du klickar på det." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Vy över snabbtilläggsalternativet för kampanjer i Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74 msgid "" "Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" "Här kan du ange :guilabel:`Kampanjnamn`, :guilabel:`Ansvarig` och " ":guilabel:`Taggar`. När alla ändringar är klara klickar du på " ":guilabel:`Add` för att lägga till kampanjen i databasen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" msgstr "Redigera kampanjer för social marknadsföring" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80 msgid "" "In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" "För att kunna redigera en kampanj mer i detalj och skapa/skicka olika former" " av kommunikation som är relaterad till den, måste mallsidan för kampanjen " "öppnas och ändras. Det finns flera sätt att komma åt en mallsida för en " "kampanj." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "När du har angett relevant information i rullgardinsmenyn för kampanjen " ":guilabel:`Quick Add` klickar du på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" "Välj helt enkelt önskad kampanj från :guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen" " i list- eller kanban-vyn." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "På :guilabel:`Kampanjer`-panelen i kanban-vyn väljer du :guilabel:`⋮ (tre " "prickar)`-rullgardinsmenyn på önskad kampanj och väljer " ":guilabel:`Redigera`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" "Om du väljer någon av ovanstående vägar visas sidan *Kampanjmall* för den " "specifika kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" msgstr "Mallar för sociala marknadsföringskampanjer" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" "På sidan *Kampanjmall* kan många element anpassas/modifieras och olika " "former av kommunikation kan skapas, modifieras och skickas eller " "schemaläggas. Nedan visas ett exempel på en ifylld kampanjmall." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "Vy över ett exempel på en kampanjmallsida i Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " "templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " "*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att alternativet :guilabel:`Send New Mailing` ska visas i kampanjmallar " "måste du se till att funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad i appen " "*Email Marketing*. Det gör du genom att gå till :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, aktivera :guilabel:`Mailing " "Campaigns` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" "För att alternativet :guilabel:`Sänd SMS` ska visas måste Odoo *SMS " "Marketing*-programmet vara installerat på databasen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" msgstr "Lägg till innehåll och kommunikation i kampanjer" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117 msgid "" "If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" "Om rätt inställningar och program är installerade (enligt anvisningarna " "ovan) finns det fyra olika kommunikations-/innehållsalternativ som kan " "läggas till i kampanjer. Alla dessa alternativ visas som knappar i det övre " "vänstra hörnet på sidan med kampanjmallen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" ":guilabel:`Send New Mailing`: visar en tom e-postmall på en separat sida, " "där meddelandet kan anpassas på en mängd olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" ":guilabel:`Sänd SMS`: visar en tom SMS-mall på en separat sida, där en SMS-" "kommunikation kan skapas och konfigureras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" ":guilabel:`Send Social Post`: visar en tom mall för sociala inlägg på en " "separat sida, där ett inlägg kan skapas och tillämpas på sociala mediekonton" " som redan är anslutna till databasen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`Push Notification`: visar en liknande tom mall för sociala inlägg" " på en separat sida, men :guilabel:`Push Notification`-alternativen är redan" " förvalda i :guilabel:`Post on`-fältet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " "content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" "Oavsett vilken kommunikationsform som skapas återgår Odoo till sidan " ":guilabel:`Campaign Template` när den är klar och visar det nya innehållet " "på motsvarande flik (t.ex. :guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, " ":guilabel:`Social Media` och/eller :guilabel:`Push Notifications`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " "specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" "När innehåll och kommunikation läggs till i en kampanj visas flikar för de " "specifika medierna, tillsammans med en mängd smarta analysknappar (t.ex. " ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " "metrics related to the campaign, and its various communications and content." " Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" "Dessa smarta knappar, som finns högst upp i mallen, visar olika mätvärden " "relaterade till kampanjen och dess olika kommunikationer och innehåll. Om du" " klickar på en smart knapp öppnas en separat sida som är avsedd för just den" " delen av kampanjen, vilket möjliggör en snabbare och mer organiserad " "analys." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" "Odoo-appen *Social marknadsföring* är integrerad med andra Odoo-" "applikationer, såsom *Sales*, *Invoicing*, *CRM* och *Website*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 msgid "Social posts" msgstr "Sociala inlägg" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " "posts for any type of social media outlet." msgstr "" "Odoo *Social Marketing*-applikationen erbjuder olika sätt att skapa inlägg " "för alla typer av sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 msgid "Posts page" msgstr "Sidan Inlägg" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11 msgid "" "To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" "För att se en fullständig översikt över inlägg, gå till Odoo " ":menuselection:`Social Marketing app --> Inlägg`. Här, på sidan " ":guilabel:`Social Posts`, kan du se och komma åt alla inlägg som har skapats" " och publicerats med Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" "Det finns fyra olika visningsalternativ för :guilabel:`Social Posts` " "siddata: *kanban*, *kalender*, *lista* och *pivot*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" "Visningsalternativen finns i det övre högra hörnet på sidan " ":guilabel:`Posts`, nedanför sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25 msgid "" "By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " "this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" "Som standard visar Odoo inläggen i en kanban-vy. Informationen på den här " "sidan kan sorteras ytterligare via det vänstra sidofältet, där alla anslutna" " sociala konton och inlägg snabbt kan ses, nås och analyseras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" "Kanban-vyn representeras av en :guilabel:`ikon för inverterat stapeldiagram`" " i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Kanban-vy av inläggssidan i Odoo Social Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38 msgid "" "The calendar view option displays a visual representation of posts in a " "calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" "Alternativet kalendervy visar en visuell representation av inlägg i ett " "kalenderformat för när inlägg publicerades eller är planerade att " "publiceras. Det här alternativet ger en tydlig översikt över alla planerade " "dagar, veckor eller månader, och Odoo visar alla utkast, schemalagda och " "publicerade inlägg." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43 msgid "" "Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" "Om du klickar på ett datum visas ett tomt detaljformulär för inlägg på " "sociala medier, där ett inlägg på sociala medier kan skapas, och Odoo kommer" " att publicera det på det specifika datumet/tiden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" "Kalendervyn representeras av en :guilabel:`kalenderikon` i det övre högra " "hörnet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." msgstr "Exempel på kalendervy i Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54 msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "Listvisningsalternativet liknar kanban-alternativet, men istället för " "enskilda block visas all inläggsinformation i en tydlig listlayout. Varje " "rad i listan visar :guilabel:`Sociala konton`, :guilabel:`Meddelande` och " ":guilabel:`Status` för varje inlägg." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58 msgid "" "There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" "Det finns också ett användbart vänster sidofält som organiserar alla inlägg " "efter :guilabel:`Status` och listar alla anslutna :guilabel:`Sociala " "konton`, också." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" "Listvyn representeras av fyra vertikala linjer i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "Vy över listalternativet på inläggssidan i Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69 msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" "Alternativet pivotvy ger en helt anpassningsbar rutnätstabell, där olika " "datamått kan läggas till och analyseras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "Vy över pivot-alternativet på inläggssidan i Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" "Pivotvyn ger många analysalternativ, vilket möjliggör djupgående och " "detaljerad analys av olika inlägg och mätvärden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" "Klicka på en :guilabel:`➕ (plustecken) ikon` bredvid en rad i pivottabellen " "för att visa fler mätalternativ att lägga till i rutnätet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" "I pivotvyn finns alternativet :guilabel:`Insert in Spreadsheet` till höger " "om rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures`, i det övre vänstra hörnet på sidan" " :guilabel:`Social Posts`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" "Bredvid :guilabel:`Insert in Spreadsheet` finns tre alternativ som är " "specifika för pivotvyn." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88 msgid "From left to right, those options are:" msgstr "Från vänster till höger är dessa alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" ":guilabel:`Flip Axis`, som växlar mellan *X*- och *Y*-axeln i " "rutnätstabellen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" ":guilabel:`Expand All`, som expanderar varje rad i rutnätet och visar mer " "detaljerad information relaterad till den." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Download`, som, när man klickar på den, omedelbart laddar ner " "pivottabellen som ett kalkylblad." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97 msgid "Posts" msgstr "Inlägg" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99 msgid "" "Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" "Om du klickar på ett inlägg från ett socialt medieflöde öppnas ett popup-" "fönster som visar innehållet i det specifika inlägget, tillsammans med alla " "engagemangsdata som är relaterade till det (t.ex. likes, kommentarer etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Exempel på popup-fönster för ett inlägg i sociala medier i Odoo Social " "Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106 msgid "" "If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" "Om så önskas kan användaren lämna en ny kommentar till inlägget från " "inläggets popup-fönster, genom att skriva en kommentar i :guilabel:`Write a " "comment...`-fältet, och klicka på :guilabel:`Enter` för att posta " "kommentaren." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111 msgid "Create leads from comments" msgstr "Skapa leads från kommentarer" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* ger också möjlighet att skapa leads direkt från " "kommentarer i sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116 msgid "" "To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " "desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" "För att skapa en lead från en kommentar som lämnats på ett inlägg i sociala " "medier klickar du på önskat inlägg från instrumentpanelen för att visa " "inläggets specifika popup-fönster. Bläddra sedan till önskad kommentar och " "klicka på ikonen :guilabel:`tre vertikala prickar` till höger om " "kommentaren." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "" "Om du gör det visas en rullgardinsmeny med alternativet: :guilabel:`Create " "Lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" "I rullgardinsmenyn bredvid en kommentar visas möjligheten att skapa en lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Create Lead` i kommentarens rullgardinsmeny " "visas ett :guilabel:`Conver Post to Lead` popup-fönster." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Popup-fönstret Konvertera inlägg till leads som visas i Odoo Social " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133 msgid "" "In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" "I popup-fönstret väljer du antingen: :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, eller :guilabel:`Do not link to a " "customer`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" "Om :guilabel:`Länk till en befintlig kund` har valts, visas ett nytt " ":guilabel:`Kund` fält under dessa alternativ, där en kund kan väljas för att" " länkas till denna lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140 msgid "" "Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " "button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" "När du har gjort önskat urval klickar du på knappen :guilabel:`Convert` " "längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Convert Post to Lead`. Då visas ett " "nytt formulär för lead-detaljer, där nödvändig information kan matas in och " "bearbetas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Ny lead detaljformulär genereras från en social media kommentar i Odoo " "Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149 msgid "Insights" msgstr "Insikter" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151 msgid "" "When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" "När en kontoström för sociala medier läggs till i instrumentpanelen för " "*Social marknadsföring* visas och länkas även den specifika sociala " "medieplattformens KPI:er (om plattformen har sådana)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154 msgid "" "To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" "För att bli omdirigerad till statistik och mätvärden relaterade till ett " "socialt mediekontos KPI: er, klicka på länken :guilabel:`Insights`, som " "finns högst upp i varje ström." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" "Visuell bild av hur länken Insikter visas på instrumentpanelen i appen " "Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" "Om inte *alla* sidor väljs i en miljö med flera företag sker en " "avautentisering." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164 msgid "" "For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" " to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" "Om företagen t.ex. har 3 *Facebook*-sidor, men bara ger åtkomst till 1, och " "försöker ge åtkomst till en annan vid ett senare tillfälle, kommer de att " "avautentiseras och åtkomsten till den ursprungliga sidans insikter/analyser " "kommer att gå förlorad." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168 msgid "" "So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" "Se därför till att lägga till *alla* sidor för *alla* företag i en miljö med" " flera företag för att undvika detta problem. Om en sida blir avautentiserad" " tar du helt enkelt bort strömmen och återställer den." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172 msgid "Create and post social media content" msgstr "Skapa och publicera innehåll på sociala medier" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* erbjuder möjligheten att skapa och publicera " "innehåll för sociala mediekonton direkt via applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177 msgid "" "To create content for social media accounts, navigated to the " ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "För att skapa innehåll för sociala mediekonton, navigera till " ":menuselection:`Social Marketing app`, och klicka på :guilabel:`New Post` " "som finns i det övre högra hörnet av *Social Marketing* instrumentpanelen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "Ny Post-knapp på huvudpanelen i Odoo Social Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Eller navigera till :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` och " "klicka på :guilabel:`New` knappen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "Ny knapp på sidan Social Posts i Odoo Social Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" "Båda vägarna leder till ett tomt formulär för sociala medier som kan " "anpassas och konfigureras på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." msgstr "Blank detaljsida för inlägg i sociala medier i Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200 msgid "Post detail form" msgstr "Formulär för postdetalj" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" "Formuläret för sociala medier i Odoo *Social Marketing* har många olika " "konfigurerbara alternativ tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208 msgid "" "If working in a multi-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med flera företag är det första fältet i avsnittet " ":guilabel:`Ditt inlägg` i detaljformuläret för inlägg på sociala medier " ":guilabel:`Företag`. I det här fältet väljer du det företag som ska kopplas " "till det här specifika inlägget på sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213 msgid "Post on" msgstr "Post på" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215 msgid "" "If working in a single-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " "(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med ett enda företag är det första fältet i " "avsnittet :guilabel:`Ditt inlägg` i detaljformuläret för inlägg i sociala " "medier :guilabel:`Posta på`. I det här fältet anger du vilka sociala medier " "(strömmar) som inlägget ska publiceras på och/eller vilka webbplatsbesökare " "som inlägget ska skickas till via push-meddelande, genom att markera rutan " "bredvid det/de önskade alternativet/alternativen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section. If a social media " "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" "Odoo tillhandahåller automatiskt alla tillgängliga sociala mediekonton som " "har länkats till databasen som ett alternativ i det här avsnittet. Om ett " "socialt mediekonto inte har lagts till som en ström i applikationen *Social " "marknadsföring*, kommer det **inte** att visas som ett alternativ i " "inläggsmallen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224 msgid "" "Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" "Flera sociala medier (strömmar) och webbplatser kan väljas i fältet " ":guilabel:`Post on`. Minst **ett** alternativ i fältet :guilabel:`Post on` " "*måste* väljas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228 msgid "" "In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" "För att alternativet :guilabel:`Push Notification` ska visas i " "detaljformuläret för inlägg på sociala medier i Odoo *Social Marketing*, se " "till att funktionen *Enable Web Push Notifications* är aktiverad i appen " "*Website*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Webbplatsapp --> Konfiguration --> " "Inställningar`, aktivera :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fyll i " "motsvarande fält och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" "Därefter har vi fältet :guilabel:`Message`. Det är här det huvudsakliga " "innehållet i inlägget skapas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241 msgid "" "In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" " post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Message` skriver du in önskat meddelande för det sociala" " inlägget. När du har skrivit klickar du bort från " ":guilabel:`Message`-fältet för att visa visuella exempel på hur inlägget " "kommer att se ut på alla tidigare valda sociala mediekonton (och/eller " "webbplatser, som push-meddelanden)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "" "Exempel på inlägg i sociala medier med visuella exempel på hur det kommer " "att visas i sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250 msgid "" "Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " "field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" "Emojis kan också läggas till direkt i texten i :guilabel:`Message`-fältet. " "Klicka bara på ikonen :guilabel:`🙂 (smiley)` som finns på raden längst till " "höger i :guilabel:`Message`-fältet. Om du klickar på denna ikon visas en " "rullgardinsmeny med många emojis att välja mellan." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" "Om :guilabel:`Twitter` väljs i fältet :guilabel:`Post on`, visas en " "teckenräknare under fältet :guilabel:`Message`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259 msgid "Attach Images" msgstr "Bifoga bilder" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " "button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " ":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" "Om bilder ska användas i inlägget klickar du på knappen :guilabel:`Attach " "Images` i fältet :guilabel:`Attach Images`, som ligger under fältet " ":guilabel:`Message`. När du klickar på knappen öppnar Odoo ett popup-" "fönster. I detta popup-fönster väljer du önskad bild från hårddisken och " "laddar upp den." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266 msgid "" "After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" "Efter att ha lyckats ladda upp och bifoga den önskade bilden visar Odoo en " "ny förhandsgranskning av inlägget på sociala medier, komplett med den " "nyligen tillagda bilden, på höger sida av detaljformuläret." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Visualiserade exempel på inlägg med nytillkomna bilder i Odoo Social " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274 msgid "Campaign" msgstr "Kampanj" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276 msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" "Därefter finns fältet :guilabel:`Kampanj`. Detta icke obligatoriska fält ger" " alternativ för att bifoga detta inlägg till en specifik " "marknadsföringskampanj." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279 msgid "" "To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " ":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" "För att lägga till detta inlägg i en befintlig kampanj, klicka på det tomma " ":guilabel:`Kampanj`-fältet för att visa en rullgardinsmeny som innehåller " "alla befintliga kampanjer i databasen. Välj önskad kampanj i " "rullgardinsmenyn för att lägga till inlägget i den kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283 msgid "" "To create a new campaign directly from the social media post detail form, " "start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" "För att skapa en ny kampanj direkt från detaljformuläret för inlägg på " "sociala medier, börja skriva namnet på den nya kampanjen i det tomma " ":guilabel:`Campaign`-fältet och välj antingen :guilabel:`Create` eller " ":guilabel:`Create and edit...`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "" "Rullgardinsmeny med alternativen Skapa eller Skapa och redigera i fältet " "Kampanj." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Create` skapas kampanjen, som senare kan " "redigeras/anpassas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Create and edit...` skapas kampanjen och ett " ":guilabel:`Create Campaign` popup-formulär visas där :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible` och :guilabel:`Tags` kan konfigureras " "direkt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" "Skapa popup-fönster för kampanjer som visas i ett formulär för inlägg på " "sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" "När alla önskade inställningar har angetts klickar du på :guilabel:`Save & " "Close` för att spara kampanjen och återgå till detaljformuläret för inlägg i" " sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305 msgid "When" msgstr "När" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307 msgid "" "Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" "I fältet :guilabel:`When` väljer du sedan antingen :guilabel:`Send Now` för " "att Odoo ska publicera inlägget omedelbart, eller :guilabel:`Schedule later`" " för att Odoo ska publicera inlägget vid ett senare datum och tidpunkt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311 msgid "" "If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" "Om :guilabel:`Schedule later` har valts, visas ett nytt :guilabel:`Scheduled" " Date`-fält. Om du klickar på det tomma fältet visas en popup-kalender där " "du kan ange ett framtida datum och klockslag." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" "Schemalägg popup-fönster för datum som visas på detaljformuläret för inlägg " "i sociala medier i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318 msgid "" "After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" "När du har valt önskat datum och tid klickar du på :guilabel:`Apply`. Odoo " "kommer sedan att publicera inlägget på det specifika datumet och tiden på de" " förutbestämda sociala mediekontona." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322 msgid "" "If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" "Om du schemalägger ett inlägg ändras knappen :guilabel:`Post` högst upp i " "detaljformuläret för inlägg på sociala medier till :guilabel:`Schedule`. Se " "till att klicka på :guilabel:`Schedule` när du har fyllt i detaljformuläret " "för inlägget på sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" "Genom att göra detta låses det specifika datumet / tiden för Odoo att skicka" " inlägget, och det ändrar status för inlägget till :guilabel:`Scheduled`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330 msgid "Push Notification Options" msgstr "Alternativ för push-notifiering" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332 msgid "" "If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" "Om ett (eller flera) :guilabel:`[Push Notification]`-alternativ väljs i " ":guilabel:`Post on`-fältet, visas ett specifikt :guilabel:`Push Notification" " Options`-avsnitt längst ner i detaljformuläret för inlägg i sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" "Avsnitt om alternativ för push-notiser i ett formulär för inlägg på sociala " "medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." msgstr "Observera att *ingen* av dessa fält är obligatoriska." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342 msgid "" "The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" "Det första fältet i detta avsnitt är :guilabel:`Notification Title`. I det " "här fältet finns det möjlighet att lägga till en anpassad titel för det " "push-meddelande som kommer att skickas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345 msgid "" "To designate a specific page on the website that should trigger this push " "notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" "Om du vill ange en specifik sida på webbplatsen som ska utlösa detta push-" "meddelande anger du sidans URL i fältet :guilabel:`Target URL`. När en " "besökare sedan når den specifika sidan kommer Odoo att visa push-" "meddelandet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349 msgid "" "Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" "Under det fältet finns möjlighet att lägga till en anpassad :guilabel:`Icon " "Image` till push-meddelandet. Detta är en ikon som visas bredvid push-" "meddelandet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352 msgid "" "To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " "over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" "För att ladda upp en ny bild klickar du på :guilabel:`✏️ (pencil) icon` när " "du håller muspekaren över :guilabel:`Icon Image` kameraikonen. Ett popup-" "fönster öppnas där den önskade ikonbilden kan lokaliseras på hårddisken och " "därefter laddas upp." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" "När det är klart uppdaterar Odoo automatiskt den visuella " "förhandsgranskningen av hur ikonen visas på push-meddelandet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360 msgid "" "Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " "ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " ":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" "Om inlägget är planerat att publiceras senare finns det möjlighet att se " "till att inlägget skickas i besökarens tidszon genom att aktivera " "alternativet :guilabel:`Lokal tid`. Om det är aktiverat kommer Odoo att " "skicka det vid lämplig, förutbestämd tid, med hänsyn till besökarens plats." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "" "Alternativet Lokal tid i funktionsavsnittet Alternativ för push-aviseringar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369 msgid "" "Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " "the ability to target a specific group of recipients in the database, based " "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" "Sedan finns fältet :guilabel:`Matcha alla poster`. Detta fält ger möjlighet " "att rikta in sig på en specifik grupp av mottagare i databasen, baserat på " "vissa kriterier, och kan tillämpas för att matcha :guilabel:`all` eller " ":guilabel:`any` av reglerna." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" "För att använda detta fält klickar du på knappen :guilabel:`+ Lägg till " "villkor`, som visar ett ekvationsliknande regelfält." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" "I detta ekvationsliknande regelfält anger du de specifika kriterier som Odoo" " ska ta hänsyn till när inlägget skickas till en viss målgrupp." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" "Villkor för push-notiser som ställs in för att matcha ett visst antal poster" " i databasen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" "För att lägga till ytterligare en regel, klicka på :guilabel:`➕ " "(plustecknet) ikonen` längst till höger om regeln." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385 msgid "" "To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" "För att lägga till en gren (en serie ytterligare regler baserade på den " "föregående regeln, för att ytterligare specificera en målgrupp), klicka på " "den unika :guilabel:`gren-ikonen`, som finns till höger om :guilabel:`➕ " "(plustecknet) ikonen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" "Klicka slutligen på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att radera en " "regel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" "Storleken på den angivna målgruppen av mottagare representeras av antalet " ":guilabel:`Records` som visas under reglerna." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395 msgid ":doc:`social_campaigns`" msgstr ":doc:`sociala_kampanjer`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" msgstr "Undersökningar" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7 msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "" "Företag samlar in värdefulla insikter från kunder och medarbetare genom " "undersökningar, vilket bidrar till ett välgrundat beslutsfattande." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" "With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, " "certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect " "feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the " "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" "Med Odoo *Surveys* kan användarna skapa olika undersökningar, frågeformulär," " certifieringar, utvärderingar och mycket mer. Dessa kan användas för att " "samla in återkoppling, utvärdera framgången för ett nyligen genomfört " "evenemang och mäta kundernas och/eller medarbetarnas tillfredsställelse. " "Denna process ger värdefulla insikter om skiftande marknadstrender." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Undersökningar `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48 msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" "När du öppnar applikationen *Surveys* presenterar Odoo " "huvudinstrumentpanelen för applikationen *Surveys*, även känd som " ":guilabel:`Surveys`-sidan." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." msgstr "Odoo Surveys-applikationens instrumentpanel i standard Kanban-vyn." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "" "Instrumentpanelen *Surveys* kan nås när som helst i programmet genom att " "klicka på :menuselection:`Surveys` i huvudmenyn." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "" "I det övre vänstra hörnet finns en :guilabel:`New`-knapp. När du klickar på " "den presenterar Odoo ett tomt undersökningsformulär som kan användas för att" " skapa en undersökning." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "" "På instrumentpanelen visas alla enkäter som har skapats i databasen i en " "Kanban-vy som standard." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for " "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "" "Från vänster till höger, efter undersökningens namn, användaren som är " "ansvarig för den och månaden då den skapades, visar varje rad på " "instrumentpanelen *Surveys* följande:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" msgstr "Antal :guilabel:`Frågor` i den specifika undersökningen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" ":guilabel:`Genomsnittlig varaktighet` för undersökningen (hur lång tid det " "normalt tar för en deltagare att genomföra den)" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" msgstr "Antal :guilabel:`Registrerade` deltagare i undersökningen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" "Antal gånger som den specifika undersökningen har :guilabel:`Completed`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" "Procent- och datafält som visar hur många personer som har " ":guilabel:`Passed` eller blivit :guilabel:`Certified`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" "Procentsatsen och stapeln :guilabel:`Passed` visas **endast** när en *Krävd " "poäng* har konfigurerats för den specifika undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79 msgid "" "The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that " "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" "Procentsatsen och stapeln :guilabel:`Certified` visas **endast** om " "alternativet *Is a Certification* har aktiverats i undersökningsformuläret " "för den aktuella undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82 msgid "" "If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, " "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" "Om varken :guilabel:`Passed` eller :guilabel:`Certified` visas på raden " "innebär det att undersökningen saknar *Required Score* och inte aktiverades " "med alternativet *Is a Certification*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" "Antal :guilabel:`Courses` som är relaterade till den undersökningen, vilket " "**bara** visas om mer än en kurs har skapats och kopplats till en enda " "undersökning" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89 msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" "En bakgrundsbild med en halv trofé bakom undersökningens namn visar att " "undersökningen är en *Certifiering*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" "Längst till höger om datapunkterna på undersökningslinjerna, som finns på " "instrumentpanelen för applikationen *Surveys*, finns en samling knappar." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95 msgid "Those buttons are as follows:" msgstr "Dessa knappar är följande:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey - complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`Share`: klicka för att visa ett :guilabel:`Share a " "Survey`-popupformulär som kan användas för att bjuda in potentiella " "deltagare till undersökningen - komplett med en :guilabel:`Survey Link` som " "kan kopieras och skickas till potentiella deltagare, och en :guilabel:`Send " "by Email`-omkopplare." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), " "additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" "När :guilabel:`Send by Email` är aktiv (grön knapp) visas ytterligare fält " "där :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Additional Emails` och " ":guilabel:`Subject` kan läggas till i e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "" "Under den visas en dynamisk e-postmall med en :guilabel:`Start " "Certification`-knapp, som också kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Attachments` kan läggas till i e-postmeddelandet, och en " ":guilabel:`Answer deadline` kan ställas in, om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 msgid "" "Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "När ändringarna är klara klickar du på :guilabel:`Send` för att skicka " "e-postinbjudan till alla e-postadresser/kontakter som anges i fältet " ":guilabel:`Recipients`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "" "Popup-fönstret \"Dela en undersökning\" i Odoo Surveys med funktionen Skicka" " via e-post aktiverad." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119 msgid "" "The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by " "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" "Standard :guilabel:`Mail Template` för inbjudningar till undersökningar kan " "redigeras genom att navigera till :menuselection:` `Settings --> Technical " "--> Email Templates` och söka efter `Survey: Invite`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "" "Växlingsknappen :guilabel:`Sänd via e-post` finns **inte** när enkätraden " "har noll frågor." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" ":guilabel:`Enkätlänk` visas endast när enkätens *Access Mode* är inställt på" " *Anyone with the link*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Addditional Emails` visas endast när undersökningens fält " "*Require Login* är **inte** aktivt." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, " "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr "" ":guilabel:`Test`: klicka för att ta en testversion av undersökningen i en ny" " flik, från en undersökningsdeltagares synvinkel, för att kontrollera " "eventuella fel eller inkonsekvenser." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134 msgid "" ":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed " "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr "" ":guilabel:`Se resultat`: klicka för att visa en ny flik med detaljerade " "mätvärden och grafiska framställningar av alla deltagare, frågor och svar i " "undersökningen för djupare analys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, " "and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** " "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" ":guilabel:`Starta livesession`: klicka för att starta en undersökning med " "*Livesession* och öppna ett sessionshanteringsfönster i en ny flik. Den här " "knappen finns **inte** för enkäter som har aktiverat alternativet *Är en " "certifiering* i enkätformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139 msgid "" ":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has " "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr "" ":guilabel:`End Live Session`: klicka för att avsluta en *Live-" "session*-undersökning som officiellt har startats. Detta knappalternativ " "visas **endast** på undersökningslinjer som tidigare har initierat en live-" "session." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143 msgid "" "Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that " "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" "Ovanför knapparna längst till höger om undersökningslinjerna visas en " ":guilabel:`⋮ (tre prickar)`-ikon när markören förs över den aktuella linjen." " När du klickar på ikonen :guilabel:`⋮ (tre prickar) visas en " "rullgardinsmeny med några konfigurationsrelaterade alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "The options are:" msgstr "Alternativen är:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr "" ":guilabel:`Edit Survey`: när du klickar på den visar Odoo " "undersökningsformuläret för den specifika undersökningen, som sedan kan " "ändras på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Share`: när du klickar på den visar Odoo popup-formuläret " ":guilabel:`Share a Survey` som kan användas för att bjuda in potentiella " "deltagare till undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the" " user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they " "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" ":guilabel:`Delete`: när du klickar på den presenterar Odoo ett popup-fönster" " där användaren **måste** bekräfta att de vill ta bort undersökningen helt " "och hållet, vilket de kan göra genom att klicka på " ":guilabel:`Delete`-knappen längst ner i popup-fönstret." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Color`: Användare kan välja att lägga till en färg på " "undersökningslinjen på instrumentpanelen för extra organisatoriska ändamål, " "om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" "Den trepunkts rullgardinsmeny med alternativ som visas på instrumentpanelen " "i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid "" "Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, " "there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" "Under knapparna längst till höger om undersökningslinjerna finns en " "*Activities*-knapp, som representeras av en :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikon. När" " du klickar på den visas ett litet popup-fönster där du kan schemalägga och " "anpassa aktiviteter som är relaterade till den aktuella undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" "Rullgardinsmenyn Schemalägg aktiviteter som visas på instrumentpanelen i " "Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174 msgid "" "The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there " "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "" "Instrumentpanelen *Surveys* visas som standard i Kanban-vyn, men det finns " "också ett listvisningsalternativ i det övre högra hörnet, som representeras " "av en :guilabel:`≣ (staplar)`-ikon." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "" "När du klickar på ikonen :guilabel:`≣ (staplar)` visas de " "undersökningsrelaterade uppgifterna i en listvy." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" "Alternativet listvy finns på instrumentpanelen för Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "" "De kolumner som visas på *Surveys*-appens instrumentpanel i listvy är " "följande:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid ":guilabel:`Survey Title`" msgstr ":guilabel:`Enkätens titel`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186 msgid ":guilabel:`Responsible`" msgstr ":guilabel:`Responsible`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187 msgid ":guilabel:`Average Duration`" msgstr ":guilabel:`Genomsnittlig löptid`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188 msgid ":guilabel:`Registered`" msgstr ":guilabel:`Registrerad`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" msgstr ":guilabel:`Framgångsgrad (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" msgstr ":guilabel:`Avg Score (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193 msgid "" "Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, " "while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, " "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" "Du kan lägga till ytterligare kolumner i instrumentpanelen för programmet " "*Surveys* i listvyn genom att klicka på rullgardinsmenyn *ytterligare " "alternativ* som finns längst till höger om kolumnrubrikerna och " "representeras av en :guilabel:`(skjutreglage med två prickar)`-ikon." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198 msgid "Activities view" msgstr "Visning av aktiviteter" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200 msgid "" "To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the " "activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" "Om du vill att kontrollpanelen för *Surveys* endast ska visa de aktiviteter " "som är kopplade till enkäterna i databasen klickar du på ikonen :guilabel:`🕘" " (klocka)` längst till höger om de andra visningsalternativen, i det övre " "högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "" "Alternativet för aktivitetsvy finns på instrumentpanelen i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "" "Om du gör det visas en tabell med rader och kolumner. Raderna visar de olika" " undersökningarna i databasen och kolumnerna visar de olika " "aktivitetstyperna." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" "Det går inte att skapa en ny undersökning i den här vyn, eftersom den endast" " är avsedd för att skapa och visa schemalagda aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" msgstr "Skapa enkäter" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218 msgid "" "Learn about all the different options and configurations that can be " "utilized when creating a survey in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222 msgid ":doc:`surveys/create`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "Poängsättning av undersökningar" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227 msgid "" "Discover how to measure a survey participant's performance, or overall " "satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring " "options." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231 msgid ":doc:`surveys/scoring`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 msgid "Create questions" msgstr "Skapa frågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236 msgid "" "With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose " "from, providing the ability to create any kind of unique survey, " "questionnarire, and/or certification." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240 msgid ":doc:`surveys/questions`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" msgstr "Undersökningar av live-sessioner" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245 msgid "" "The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person " "demonstrations and presentations, where participants' real-time responses " "can be used to dictate where the conversation goes next." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250 msgid ":doc:`surveys/live_session`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" msgstr "Analys av enkätundersökning" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255 msgid "" "Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from " "your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options " "available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything " "related to surveys, and their submitted responses." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260 msgid ":doc:`surveys/analysis`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" "After surveys have been created and sent to participants, it is only a " "matter of time before the responses start to come in. When they do, it is " "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" "Efter att enkäter har skapats och skickats till deltagarna är det bara en " "tidsfråga innan svaren börjar komma in. När de gör det är det viktigt att " "veta var och hur man analyserar dem i Odoo *Surveys*-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" "Lyckligtvis erbjuder Odoo många sätt att visa enkätsvar, så att användarna " "kan komma åt och analysera enkätsvar när de skickas in." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" msgstr "Se resultat" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard " "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "" "När du öppnar programmet :menuselection:`Surveys` visas en lista över alla " "undersökningar i databasen tillsammans med relevant information om varje " "undersökning." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" "By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`," " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" "Som standard visar varje enkätrad sitt antal :guilabel:`Frågor`, " ":guilabel:`Genomsnittlig varaktighet` och hur många deltagare som har " ":guilabel:`Registrerat` eller :guilabel:`Befullständigat` enkäten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" "There are also elements showing the percentage of how many participants " ":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many " "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" "Det finns också element som visar procentandelen av hur många deltagare som " ":guilabel:`Passed` (om en *Required Score (%)* konfigurerades), eller hur " "många deltagare som blev :guilabel:`Certified` (om alternativet *Is a " "Certification* konfigurerades)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" "To learn more about the different analytical elements found on the " ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" "Om du vill veta mer om de olika analytiska elementen i instrumentpanelen " ":guilabel:`Surveys` kan du läsa dokumentationen :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line " "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "" "På instrumentpanelen :guilabel:`Surveys`, längst till höger om varje " "undersökningsrad som visas i standardlistvyn, finns en knapp :guilabel:`Se " "resultat`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Knappen \"Se resultat\" finns på huvudinstrumentpanelen i Odoo Surveys-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" "When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens," " revealing a separate page filled with all of that particular survey's " "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Se resultat` öppnas en ny webbläsarflik" " som visar en separat sida med alla resultat och svar från den aktuella " "undersökningen, med en informativ :guilabel:`Resultatsöversikt` och några " "rullgardinsmenyer för filtrering längst upp." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" "Typisk sida för undersökningsresultat när man klickar på \"Se resultat\" " "från Odoo Surveys instrumentpanel." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" "At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the " "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" "Längst upp på sidan finns en länk :guilabel:`Edit Survey`, mitt i en blå " "headerbanner. När du klickar på den returnerar Odoo användaren till " "undersökningsformuläret för den specifika undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "" "Under detta finns undersökningens titel och dess beskrivning, om en sådan " "har konfigurerats för den på undersökningsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" "To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" "Till höger om undersökningens titel finns två rullgardinsmenyer med olika " "filtreringsalternativ, som kan användas för att anpassa och segmentera " "undersökningsresultaten på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" "The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All " "Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" "Den första rullgardinsmenyn med filter är inställd på standardalternativet " ":guilabel:`All Surveys`, vilket innebär att resultaten nedan visar resultat " "och svar från alla inlämnade undersökningar, oavsett om de har slutförts " "helt eller inte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" "När du klickar på den rullgardinsmenyn visas ett annat alternativ, " ":guilabel:`Fullständiga enkäter`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "" "Rullgardinsmenyn \"Alla undersökningar\" öppnades på sidan \"Se resultat\" i" " Odoo Surveys-appen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" "När rullgardinsmenyn är öppen visas numret som motsvarar varje " "filteralternativ till höger om varje alternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" "To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down " "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "" "Till höger om den rullgardinsmenyn med filteralternativ finns en annan " "rullgardinsmeny med filteralternativ som kan användas för att ytterligare " "anpassa de resultat som visas på den här sidan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" "That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by " "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" "Den rullgardinsmenyn är som standard inställd på alternativet " ":guilabel:`Passed and Failed`. Detta alternativ visar resultaten och svaren " "från alla deltagare som har klarat eller inte klarat den här undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" "This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey " "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "" "Denna andra rullgardinsmeny med filteralternativ visas **endast** om den " "undersökning som analyseras har ett alternativ för *Scoring* konfigurerat, " "eller om funktionen *Is a Certification* har aktiverats." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" "When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two " "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" "När du klickar på den andra rullgardinsmenyn med filteralternativ visas " "ytterligare två alternativ: :guilabel:`Passed only` och :guilabel:`Failed " "only`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "" "Rullgardinsmenyn \"Godkänd och underkänd\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo " "Surveys-appen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" "Each option would filter the results below to only show responses from " "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "" "Varje alternativ filtrerar resultaten nedan så att de endast visar svar från" " deltagare som har klarat undersökningen eller som inte har klarat " "undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" "Direkt under undersökningens titel finns en :guilabel:`Print`-knapp. När du " "klickar på den kan du skriva ut hela resultatsidan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Results Overview` ligger under undersökningens titel, " "rullgardinsmenyerna med filteralternativ och knappen :guilabel:`Print`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "" "Avsnittet \"Resultatöversikt\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "" "I det här avsnittet på resultatsidan finns en sammanfattning av användbara " "undersökningsrelaterade data och mätvärden för snabb analys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" msgstr "Analys av frågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "" "Direkt under avsnittet :guilabel:`Results Overview` finns resultaten och " "svaren från undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" "The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of " "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "" "De olika avsnitten i undersökningen, om det fanns några, visas också högst " "upp i motsvarande frågor på resultatsidan för ökad organisation." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" "Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Results Overview` visas varje fråga som ingick i " "undersökningen, tillsammans med en djupgående analys och visuell " "representation av hur deltagarna besvarade den." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" "Each question is displayed above its corresponding results. To the left of " "the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the " "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" "Varje fråga visas ovanför motsvarande resultat. Till vänster om frågan finns" " en :guilabel:`👁️ (öga)`-ikon. När du klickar på den döljer Odoo de visuella" " och datarelaterade resultaten och svaren. När du klickar igen visas den " "frågans visuella och datarelaterade resultat igen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" "To the far-right of the question, there are indicators to see how many " "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" "Längst till höger om frågan finns indikatorer för att se hur många deltagare" " som :guilabel:`Svarade` och hur många som :guilabel:`Skippade` frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Indikatorerna Svarat och Hoppat över på sidan \"Se resultat\" i Odoo " "Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" "If the question required the participant to enter in their own answer, " "without any options to choose from, like entering a specific number or date," " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Om frågan krävde att deltagaren skrev in sitt eget svar, utan några " "alternativ att välja mellan, till exempel att skriva in ett visst tal eller " "datum, finns det också en indikator som visar hur många användare som " "svarade på frågan :guilabel:`Correct`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" "Exempel på en \"korrekt\" indikator på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" "Even if there is no configured *correct* response for question of this " "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" "Även om det inte finns något konfigurerat *korrekt* svar på en fråga av det " "här slaget visas ändå :guilabel:`Korrekt`-indikatorn, även om den visar en " "`0`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "" "Detta skulle kunna inträffa för åsiktsbaserade frågor som \"När skulle det " "vara en bra tidpunkt att hålla en ny rea?\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" "If there is only one correct response to a multiple choice question, those " "results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The " "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" "Om det bara finns ett rätt svar på en flervalsfråga representeras resultaten" " och svaren av ett :guilabel:`Pie Graph`. Rätt svar anges med en " ":guilabel:`✔️ (bock)`-ikon bredvid det rätta svarsalternativet, i " "teckenförklaringen ovanför diagrammet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Typiska cirkeldiagramresultat på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" "If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) " "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" "Om det finns flera korrekta svarsalternativ (eller inga korrekta svar alls) " "för en flervalsfråga representeras dessa resultat och svar av ett " ":guilabel:`Bar Graph`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Typiska stapeldiagramresultat på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" "Varje flervalsfråga har en flik :guilabel:`Graph` och en flik " ":guilabel:`Data`. Den grafrelaterade fliken visas som standard." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options " "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Data` visar alla de angivna :guilabel:`Svarsalternativen` " "för frågan. :guilabel:`User Choice` (med procentandelar och röster) " "tillsammans med :guilabel:`Score` för varje alternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Typisk flik \"Data\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" "Other question types, wherein there were no answer options for the " "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "För andra typer av frågor, där det inte finns några svarsalternativ för " "deltagaren att välja mellan, finns det en flik :guilabel:`Most Common` och " "en flik :guilabel:`All Data`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Most Common` visas :guilabel:`User Responses`, " ":guilabel:`Occurrence` och :guilabel:`Score` (om tillämpligt)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Typisk flik \"Vanligast\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr "" "Fliken :guilabel:`All Data` visar en lista över alla inskickade svar på den " "specifika frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Typisk flik \"All data\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" "If a question is looking for participants to enter a numerical value as a " "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" "Om en fråga vill att deltagarna ska ange ett numeriskt värde som svar visas " "indikatorerna :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum` och " ":guilabel:`Average` längst till höger på resultatflikarna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "" "Indikatorerna Maximum, Minimum och Average på sidan \"Se resultat\" i Odoo " "Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" "A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the " ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "En :guilabel:`filter`-ikon finns också antingen till höger om kolumnen " ":guilabel:`User Choice` på en :guilabel:`Data`-flik eller längst till höger " "om raden :guilabel:`User Response` på en :guilabel:`All Data`-flik." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Typisk \"Filter\"-ikon på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" "When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the " "top of the results page, with that chosen filter applied, showing the " "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" "När man klickar på ikonen :guilabel:`filter` återvänder Odoo till toppen av " "resultatsidan, med det valda filtret applicerat, och visar resultaten för " "varje fråga för deltagare som skickade in det specifika svaret för den " "specifika frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Det tillämpade filtret på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" "Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered " "that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal " "all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click " "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" "Därför visas de återstående resultaten för deltagare som svarade på den " "specifika frågan på samma sätt. Om du vill ta bort filtret och visa alla " "resultat igen klickar du på :guilabel:`Ta bort alla filter` eller på ikonen " ":guilabel:`✖️ (X)` i filterrutan högst upp på resultatsidan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" msgstr "Deltagande" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215 msgid "" "To view a consolidated list of participation results for a specific survey, " "navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" "För att visa en konsoliderad lista över deltagarresultat för en specifik " "undersökning, navigera till :menuselection:`Surveys app`, välj önskad " "undersökning från listan och klicka på :guilabel:`Participations` " "smartknappen högst upp i undersökningsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "Den smarta knappen Deltagare högst upp i ett undersökningsformulär i Odoo " "Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the " "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "" "Om du gör det visas en separat :guilabel:`Participations`-sida, som visar " "deltagarna i den specifika undersökningen, tillsammans med en samling " "relevant information om var och en." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Sidan Deltagare för en enskild undersökning i Odoo Surveys-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" "Here, users can view information related to individual participants who took" " that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of " "their various answers and responses, they can click on any participant, and " "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" "Här kan användarna se information som rör enskilda deltagare som deltog i " "den specifika undersökningen. Om de vill se en mer detaljerad uppdelning av " "deras olika svar och svar kan de klicka på en deltagare och Odoo visar en " "separat sida som visar den deltagarens undersökningsinformation, tillsammans" " med deras inlämnade svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." msgstr "En enskild deltagares detaljformulär i Odoo Surveys-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" "To view a consolidated list of all participants of every survey in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here," " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" "För att visa en konsoliderad lista över alla deltagare i varje undersökning " "i databasen, navigera till :menuselection:`Utfrågningar app --> Deltagare`. " "Här visas alla undersökningar i databasen i en standardlista. Bredvid varje " "undersökningsrubrik finns antalet deltagare inom parentes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." msgstr "Deltagarsidan för alla undersökningar i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" "When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "" "När en undersökning tas bort från listan genom att klicka på undersökningens" " titel visas motsvarande deltagare på sidan, tillsammans med deras " "svarsrelaterade data för den undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "Sidan :guilabel:`Participations` kan också visas i en Kanban-layout." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." msgstr "Sidan Deltaganden i Kanban-vyn i Odoo Surveys-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" msgstr ":doc:`skapa`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`poängsättning`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" "För att skapa en undersökning i Odoo *Surveys*-applikationen, navigera till " ":menuselection:`Surveys app --> New` för att visa ett tomt " "undersökningsformulär." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" "Knappen :guilabel:`New` finns **inte** på instrumentpanelen *Surveys* om den" " finns i vyn *Activities*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" msgstr "Enkätformulär" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." msgstr "" "Så här ser ett tomt undersökningsformulär ut i Odoo Surveys-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" "Längst upp i enkätformuläret finns fyra alternativknappar som var och en " "representerar en enkätstil. Alternativen för radioknapparna är:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" msgstr ":guilabel:`Enkät`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" msgstr ":guilabel:`Live Session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" msgstr ":guilabel:`Bedömning`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" msgstr ":guilabel:`Custom` (vald som standard)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" "These options are here to streamline the survey-making process, by providing" " users with automated settings and options that are ideally specific to " "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" "Dessa alternativ är till för att effektivisera enkätprocessen genom att " "förse användarna med automatiserade inställningar och alternativ som är " "specifika för dessa typer av enkäter. Var och en av dessa alternativ för " "undersökningstyper är utrustad med sitt eget specifika urval av alternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Custom`, som är valt som standard, erbjuder alla " "alternativ från alla potentiella undersökningstyper (finns på fliken " ":guilabel:`Options`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" "Under dessa alternativ finns ett tomt fält där ett namn för undersökningen " "**måste** anges." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" "Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " "user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" "Under fältet för undersökningens namn finns fältet :guilabel:`Responsible`. " "Välj en användare i rullgardinsmenyn som ska ansvara för undersökningen. Som" " standard är den användare som ursprungligen skapade undersökningen vald som" " standard :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a " "background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When " "clicked, the option to upload an image becomes available. This image would " "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" "Till höger om dessa fält, och ovanför flikarna, finns möjligheten att lägga " "till en bakgrundsbild, representerad av en :guilabel:`📷 (kamera)`-ikon. När " "du klickar på den blir alternativet att ladda upp en bild tillgängligt. Den " "här bilden kommer att användas som bakgrundsbild för hela undersökningen. " "Detta är **inte** ett obligatoriskt alternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" "Under dessa fält och alternativ finns fyra flikar: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description` och :guilabel:`End Message`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Visa, öppna, lägg till och/eller ta bort frågor och avsnitt i undersökningen" " på fliken :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Som standard finns det två kolumner på fliken :guilabel:`Questions`: " ":guilabel:`Title` (dvs. frågan) och :guilabel:`Question Type`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Randomized per Section` är aktiverat på fliken " ":guilabel:`Options` i undersökningsformuläret visas en kolumn med rubriken " ":guilabel:`# Questions Randomly Picked` på fliken :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" "Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " ":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Ange om frågorna kräver ett obligatoriskt svar genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`(valfria kolumner)` längst till höger om kolumnrubrikerna. Välj " "sedan :guilabel:`Mandatory Answer` i rullgardinsmenyn för att visa kolumnen " ":guilabel:`Mandatory Answer` på fliken :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Skjutreglagets rullgardinsmeny med alternativet Obligatoriskt svar valt i " "Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" msgstr "Lägg till en fråga" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73 msgid "" "To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" "Om du vill lägga till en fråga i en enkät klickar du på :guilabel:`Lägg till" " en fråga` på fliken :guilabel:`Frågor` och fortsätter att fylla i popup-" "fönstret :guilabel:`Skapa avsnitt och frågor` som visas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" "Mer information om hur du skapar och anpassar frågor finns i dokumentationen" " :doc:`create questions `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 msgid "" "There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" "Det **måste** finnas en enkättitel angiven för att popup-fönstret " ":guilabel:``Create Sections and Questions`` ska visas. Om ingen titel har " "angetts för undersökningen visas ett popup-fönster med ett felmeddelande i " "det övre högra hörnet, där användaren uppmanas att ange en titel för " "undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" msgstr "Lägg till ett avsnitt" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43 msgid "" "A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " "group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " "section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" "Ett *avsnitt* delar in enkäten i organiserade delar för att visuellt " "gruppera liknande frågor tillsammans. För att skapa ett avsnitt klickar du " "på :guilabel:`Lägg till ett avsnitt` längst ner på fliken " ":guilabel:`Frågor`, fortsätter med att skriva in ett önskat namn för " "avsnittet och trycker sedan antingen på :kbd:`Enter` eller klickar bort." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "Sektionsraden visas i mörkgrått på fliken :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" "Dra och släpp sedan önskade frågor under ett avsnitt eller dra och släpp en " "avsnittsrubrik ovanpå (dvs. *före*) de önskade frågorna i undersökningen. På" " så sätt fylls avsnittet med frågor som stämmer överens med dess tema." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Randomized per Section` är aktiverat på fliken " ":guilabel:`Options` i undersökningsformuläret visas som standard siffran `1`" " på avsnittsraden under kolumnen :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 msgid "" "This indicates that `1` question from that section will be picked at random " "for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " "question from that section. To change that number, select that figure, and " "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" "Detta innebär att \"1\" fråga från det avsnittet kommer att väljas " "slumpmässigt för varje deltagare i undersökningen och att alla andra frågor " "som inte valts från det avsnittet förbigås. Om du vill ändra siffran väljer " "du den siffran och skriver in önskad siffra i stället. Tryck sedan antingen " "på :kbd:`Enter` eller klicka bort." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207 msgid "Options tab" msgstr "Fliken Alternativ" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to" " choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Options` i undersökningsformuläret finns det många " "alternativ att välja mellan, uppdelade i fyra olika avsnitt: " ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants` " "och :guilabel:`Live Session`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" "The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the " "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" "Alternativen på den här fliken varierar beroende på vilken undersökningstyp " "som valts via alternativknapparna högst upp i undersökningsformuläret: " ":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment` eller " ":guilabel:`Custom`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the" " :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** " "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" "Undersökningstypen :guilabel:`Custom` visar alla möjliga alternativ på " "fliken :guilabel:`Options`. Så om något av följande alternativ **inte** " "visas på fliken :guilabel:`Options` beror det sannolikt på att den valda " "undersökningstypen inte erbjuder det." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 msgid "Questions section" msgstr "Sektion för frågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "Avsnittet Frågor på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i Odoo " "Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" "Det första fältet i avsnittet :guilabel:`Questions` handlar om " ":guilabel:`Pagination`, eller den övergripande layouten, för undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" "Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" "Välj mellan :guilabel:`En sida per fråga`, :guilabel:`En sida per avsnitt`, " "eller :guilabel:`En sida med alla frågor` i fältet :guilabel:`Pagination`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" "Om :guilabel:`En sida med alla frågor` väljs, tas alla återstående " "alternativ i fältet :guilabel:`Frågor` bort, förutom :guilabel:`Frågeval`, " "eftersom de inte längre behövs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" "Välj sedan något av följande alternativ i fältet :guilabel:`Display Progress" " as`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" ":guilabel:`Percentage left`: visar hur många procent av undersökningen som " "återstår för deltagarna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" ":guilabel:`Number`: visar antalet frågor som besvarats tillsammans med det " "totala antalet frågor som ska besvaras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " ":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Question Selection` väljer du om undersökningen ska visa" " :guilabel:`All questions` eller :guilabel:`Randomized per Section`. Om du " "väljer :guilabel:`Randomized per Section` visas en ny kolumn på fliken " ":guilabel:`Questions` med rubriken: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many " "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`# Questions Randomly Picked` anger du hur många frågor" " i det aktuella avsnittet som deltagaren ska välja slumpmässigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" "Slutligen finns alternativet :guilabel:`Allow Roaming`. När det är aktiverat" " kan deltagarna navigera tillbaka till tidigare sidor i undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" msgstr "Tid & poängavdelning" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Avsnittet Tid och poängsättning på fliken Alternativ i ett " "undersökningsformulär i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " ":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" "Det första alternativet i avsnittet :guilabel:`Time & Scoring` är " "alternativet :guilabel:`Survey Time Limit`. Om det är aktiverat anger du en " "tidsperiod (i :guilabel:`minuter`) som ska gälla som tidsgräns för " "undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" " :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" "Därefter, i avsnittet :guilabel:`Poängsättning`, avgör du om det ska vara: " ":guilabel:`Ingen poängsättning`, :guilabel:`Poängsättning med svar efter " "varje sida`, :guilabel:`Poängsättning med svar i slutet`, eller " ":guilabel:`Poängsättning utan svar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" "If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are " "available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` " "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Ingen poängsättning` väljs finns inga andra " "alternativ tillgängliga i det här avsnittet. Men om något *annat* alternativ" " :guilabel:`Scoring` väljs visas två ytterligare fält: :guilabel:`Required " "Score (%)` och :guilabel:`Is a Certification`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage " "participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this " "threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a " "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Required Score (%)` anger du den lägsta procentandel som" " deltagarna **måste** uppnå för att klara undersökningen. Poäng under detta " "tröskelvärde betraktas som underkända. Denna siffra används också för att " "avgöra om en deltagare är \"certifierad\" eller inte, om alternativet " ":guilabel:`Is a Certification` är aktiverat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the " "survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app " "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat blir " "undersökningen en *Certification*, som visas på appens instrumentpanel för " "*Surveys* via en halvtropisk bild bakom undersökningens titel i Kanban-" "standardvyn. Eller via en ikon med full trofé i listvyn." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat visas tre " "ytterligare fält - ett bredvid alternativet och två nedanför." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" "I fältet som visas bredvid alternativet kan användare välja (och " ":guilabel:`Preview`) en certifieringsmall." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" "Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can " "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" "Under det, i fältet :guilabel:`Certified Email Template`, kan användare " "välja en förkonfigurerad e-postmall, eller skapa en i farten, som ska " "skickas till certifierade deltagare i undersökningen när de har slutfört " "den." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" "Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured " "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" "Slutligen, om fältet :guilabel:`Give Badge` är aktiverat, visas en " "förkonfigurerad badge på kontaktsidan för den certifierade " "undersökningsdeltagaren." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" msgstr "Deltagare sektion" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Avsnittet Deltagare på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i Odoo " "Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" "The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " ":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" "Det första tillgängliga alternativet i avsnittet :guilabel:`Participants` är" " fältet :guilabel:`Access Mode`. Här kan användarna bestämma vem som ska ha " "tillgång till undersökningen. Användare kan välja antingen: " ":guilabel:`Anyone with the link` eller :guilabel:`Invitited people only`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" "Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this " "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" "Därefter finns det alternativet att :guilabel:`Kräva inloggning`. Att " "aktivera den här funktionen innebär att användare **måste** logga in innan " "de kan svara på undersökningen, även om de har en giltig token." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" "Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an " "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" "Slutligen finns fältet :guilabel:`Limit Attempts`. Om det är aktiverat visas" " ett ytterligare fält bredvid det, där användarna kan bestämma hur många " "gånger de kan försöka besvara enkäten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" msgstr "Sektion för livesession" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Avsnittet Live Session på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i " "Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Live Session` på fliken :guilabel:`Options` i " "undersökningsformuläret gäller **endast** undersökningar med *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " ":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" "Det första alternativet i avsnittet :guilabel:`Live Session` är fältet " ":guilabel:`Session Code`. I det här fältet anger du en anpassad kod som " "består av bokstäver, siffror och/eller symboler och som deltagarna ska " "använda för att få tillgång till enkäten för livesessionen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" "Därefter kommer fältet :guilabel:`Session Link`, som **inte** kan anpassas, " "men som *kan* skickas ut till potentiella deltagare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" "Om en :guilabel:`Session Code` har angetts, slutar URL:en i fältet " ":guilabel:`Session Link` med den specifika :guilabel:`Session Code`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" "If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " ":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" " survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" "Om den fullständiga :guilabel:`Session Link` (som slutar med den anpassade " ":guilabel:`Session Code`) används av deltagarna för att komma åt enkäten för" " livesessionen, skulle den länken *redan* vara angiven för dem. Då behöver " "de bara vänta tills värden för livesessionen påbörjar undersökningen, och " "sedan kan de svara." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" "If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session " "Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, " "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" "Om :guilabel:`Session Link` (som slutar med den anpassade :guilabel:`Session" " Code`) skickas **utan** att inkludera :guilabel:`Session Code` som slutar, " "måste deltagare som försöker få tillgång till livesessionen via den länken " "ange den anpassade :guilabel:`Session Code` för att få tillgång." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" "If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more " "complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When " "participants attempt to access the live session via that link (without a " "configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the " "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Session Code` är tomt fylls fältet :guilabel:`Session " "Link` i med en något längre och mer komplicerad URL. När deltagare försöker " "komma åt livesessionen via den länken (utan en konfigurerad " ":guilabel:`Session Code`) behöver de bara vänta på att värden för " "livesessionen ska påbörja undersökningen, så kan de delta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" "Slutligen, i avsnittet :guilabel:`Live Session`, finns alternativet " ":guilabel:`Reward quick answers`. Om det alternativet är aktiverat får " "deltagare som skickar in sitt svar snabbt fler poäng." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 msgid ":doc:`live_session`" msgstr ":doc:`live_session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom description about the " "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" "I den här fliken, som inte är obligatorisk, kan användarna ange en anpassad " "beskrivning av undersökningen, tillsammans med eventuella förklaringar eller" " vägledning som en undersökningsdeltagare kan behöva för att kunna delta i " "(och slutföra) undersökningen på rätt sätt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" msgstr "Fliken Avsluta meddelande" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" "I den här fliken, som inte är obligatorisk, kan användarna ange ett anpassat" " meddelande som deltagarna ser när de har slutfört undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 msgid "Survey form buttons" msgstr "Knappar för enkätformulär" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" "Once the survey has been configured properly, and questions have been added," " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" "När enkäten har konfigurerats på rätt sätt och frågor har lagts till kan " "användaren använda någon av de tillgängliga knapparna i det övre vänstra " "hörnet av enkätformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "De olika knapparna på ett undersökningsformulär i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 msgid "Those buttons are the following:" msgstr "Dessa knappar är följande:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey — complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`Share`: klicka för att visa ett :guilabel:`Share a " "Survey`-popupformulär som kan användas för att bjuda in potentiella " "deltagare till undersökningen - komplett med en :guilabel:`Survey Link` som " "kan kopieras och skickas till potentiella deltagare, och en :guilabel:`Send " "by Email`-omkopplare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Popup-fönstret \"Dela en undersökning\" som visas i Odoo Surveys-" "applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" " by a green switch, additional fields appear, in which " ":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" "När :guilabel:`Send by Email` är i \"on\"-läge, vilket indikeras av en grön " "knapp, visas ytterligare fält där :guilabel:`Recipients` och ett " ":guilabel:`Subject` kan läggas till i e-postmeddelandet. Under detta visas " "en dynamisk e-postmall, komplett med en :guilabel:`Start " "Certification`-knapp, som också kan modifieras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" ":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " "least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " "results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey " "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" ":guilabel:`Se resultat`: den här knappen visas **endast** om minst en " "deltagare har besvarat enkäten. Om du klickar på :guilabel:`Se resultat` " "öppnas en separat flik som innehåller en visuell analys av enkätfrågorna och" " svaren. Mer information finns i dokumentationen :doc:`scoring surveys " "`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " "Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " "session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" ":guilabel:`Create Live Session`: genom att klicka på den här knappen öppnas " "*Session Manager* i en separat flik. Det ger också deltagarna tillgång till " "livesessionen, men den faktiska undersökningen börjar **inte** förrän den " "användare som är värd för livesessionen klickar på knappen :guilabel:`Start`" " i fönstret *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" "Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" " *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" "När du har klickat på :guilabel:`Create Live Session` och fliken *Session " "Manager* har öppnats ersätts dessutom knappen :guilabel:`Create Live " "Session` i undersökningsformuläret med två nya knappar: :guilabel:`Open " "Session Manager` och :guilabel:`Close Live Session`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" "Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Open Session Manager` öppnas en annan separat" " flik till *Session Manager*, och genom att klicka på :guilabel:`Close Live " "Session` stängs och avslutas livesessionen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " "the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " "from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a " "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" ":guilabel:`Test`: genom att klicka på den här knappen öppnas en ny flik till" " en testversion av undersökningen, så att användaren kan kontrollera om det " "finns fel eller inkonsekvenser, ur en deltagares synvinkel. Användarna kan " "se om de befinner sig i en testversion av undersökningen om det finns en blå" " banner högst upp på skärmen med texten \"Detta är en testundersökning --> " "Redigera undersökning\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" "Om man klickar på länken i den blå bannern återvänder Odoo till " "undersökningsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" ":guilabel:`Print`: om du klickar på den här knappen öppnas en ny flik med en" " utskriftsvänlig version av enkäten som användaren kan skriva ut för sina " "egna register." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" ":guilabel:`Close`: genom att klicka på den här knappen stängs enkäten (dvs. " "arkiveras), vilket visas med en röd :guilabel:`Archived`-banner i " "enkätformulärets övre högra hörn." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" "When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " "appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " ":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" "När du klickar på den här knappen och enkäten stängs visas en enda knapp i " "det övre högra hörnet av enkätformuläret, med titeln: :guilabel:`Reopen`. " "När du klickar på :guilabel:`Reopen` öppnas enkäten igen (dvs. oarkiverad) " "och bannern :guilabel:`Archived` tas bort från enkätformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`questions`" msgstr ":doc:`Frågor`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 msgid "" "With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " "demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." msgstr "" "Med Odoo *Surveys*-applikationen kan användare förbättra personliga " "demonstrationer och presentationer med funktionen *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" "*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a " "host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" " responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" "*Live Session*-undersökningar fungerar på samma sätt som en vanlig " "undersökning, men med en värd eller moderator som presenterar frågorna för " "deltagarna, visar deras svar i realtid och styr tempot i undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 msgid "" "In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a " "custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" "I *Live Session*-undersökningar får deltagarna tillgång till undersökningen " "via en anpassad URL och loggar in med en valfri åtkomstkod. När " "undersökningen har påbörjats presenterar värden en fråga i taget." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 msgid "" "Then, the audience of participants submit their answer, either via their " "computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the " "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" "Sedan skickar deltagarna in sina svar, antingen via sin dator eller mobila " "enhet, och när svaren har samlats in visar värden alla deltagarnas svar i " "realtid, där varje svars resultat visas som ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" " Odoo Surveys." msgstr "" "Renderat koncept av hur resultatet av en fråga och ett svar från en Live " "Session visas i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 msgid "Create Live Session survey" msgstr "Skapa enkät för livesession" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" "To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* " "application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " ":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" "För att skapa en *Live Session*-enkät börjar du med att öppna programmet " "*Surveys*. Från instrumentpanelen :guilabel:`Surveys` klickar du på knappen " ":guilabel:`New` för att visa ett tomt undersökningsformulär." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" "Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " "Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" " buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" "Alla alternativ för undersökningstyp (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " "Session`, :guilabel:`Assessment` eller :guilabel:`Custom`), som visas som " "alternativknappar längst upp i undersökningen, kan användas för att skapa en" " *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" "However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " "options for a *Live Session* survey when that option is selected." msgstr "" "Men genom att välja alternativknappen :guilabel:`Live Session` " "undersökningstyp effektiviseras processen eftersom Odoo automatiskt väljer " "de optimala inställningarna och alternativen för en *Live Session* " "undersökning när det alternativet väljs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " "survey." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat på fliken " ":guilabel:`Options` kan enkäten **inte** användas som en *Live " "Session*-enkät." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" "With the desired survey radio button option selected, proceed to " ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" "När du har valt önskat alternativ med radioknappen för enkäten går du vidare" " till :doc:`skapa en enkät <../enkäter/skapa>` med :doc:`frågor och avsnitt " "<../enkäter/frågor>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" "While creating questions for the *Live Session* survey, open the " ":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` " "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "När du skapar frågor för enkäten *Live Session* öppnar du fliken " ":guilabel:`Options` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and " "Questions` för att visa avsnittet :guilabel:`Live Sessions`, som bara har en" " tillgänglig funktion: :guilabel:`Question Time Limit`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field " "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Frågans tidsgräns` är aktiverat visas ett nytt " "fält bredvid, där användaren **måste** ange den önskade tid (i sekunder) som" " deltagaren får på sig att svara på frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" "Alternativet Tidsgräns för frågor i Live Session för frågor i Odoo Surveys-" "programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" "After the questions have been created for the *Live Session* survey, open " "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." msgstr "" "När frågorna har skapats för enkäten *Live Session* öppnar du fliken " ":guilabel:`Options` i enkätformuläret för att konfigurera enkäten " "ytterligare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: " ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Options` är indelad i fyra avsnitt: :guilabel:`Questions`," " :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants` och :guilabel:`Live " "Session`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" "Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the " "*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and " "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" "Oavsett vilket alternativ som valts för fältet :guilabel:`Pagination`, visar" " undersökningen *Live Session* *endast* :guilabel:`One page per question`, " "och kommer som standard att visa det alternativet när du klickar på knappen " ":guilabel:`Create Live Session` och en undersökning med *Live Session* " "officiellt börjar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` " "field is selected by default, and no other options appear in the " ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`En sida per fråga` i fältet :guilabel:`Pagination` " "är valt som standard och inga andra alternativ visas i avsnittet " ":guilabel:`Frågor` när alternativknappen för undersökningstypen " ":guilabel:`Live Session` är markerad." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` " "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" "Alternativen :guilabel:`Display Progress as` och :guilabel:`Question " "Selection` är fortfarande gångbara och aktiva alternativ för *Live " "Session*-undersökningar, om så önskas, men de är **inte** obligatoriska." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" "However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during " "*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the " "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Allow Roaming` är dock **inte** tillgänglig under " "*Live Session*-undersökningar överhuvudtaget, eftersom värden/moderatorn " "styr undersökningen och deltagarna inte har någon kontroll över vilken fråga" " de ser eller när de ser den." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live " "Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & " "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Tidsgräns för enkät` är **inte** tillämpligt för " "*Live Session*-undersökningar. Det här alternativet visas inte ens i " "avsnittet :guilabel:`Tid och poängsättning` på fliken :guilabel:`Optioner` " "om alternativet :guilabel:`Livesession` för undersökningstyp är valt med " "alternativknappen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" "While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live " "Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Tidsgräns för enkät` är inte tillämpligt för *Live " "Session*-enkäter, men varje fråga *kan* förses med sin egen *Tidsgräns för " "fråga*, via fliken *Alternativ* i popup-formuläret för frågan. Dessa " "frågespecifika tidsgränser *fungerar* med *Live Session*-enkäter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" "If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent " ":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " "Session* surveys." msgstr "" "Om så önskas kan alla :guilabel:`Scoring`-alternativ och efterföljande " ":guilabel:`Required Score (%)`-alternativ användas med *Live " "Session*-enkäter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" "However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey" " **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a " "Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` " "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" "Men om alternativet :guilabel:`Är en certifiering` är aktiverat kan enkäten " "**inte** användas som en *Live Session*-enkät. Alternativet :guilabel:`Is a " "Certification` visas **inte** i avsnittet :guilabel:`Time & Scoring` på " "fliken :guilabel:`Options` om alternativet :guilabel:`Live Session` för " "undersökningstyp är valt med alternativknappen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the " "link` option when the survey is used as a *Live Session*. The " ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Access Mode` är inställt på alternativet :guilabel:`Anyone" " with the link` när undersökningen används som en *Live Session*. " "Alternativet :guilabel:`Anyone with the link` kan **inte** ändras om " "alternativet :guilabel:`Live Session` för undersökningstyp med radioknapp är" " valt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* " "surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears " "when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live " "session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " "them through it." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Require Login` är tillgängligt för *Live " "Session*-enkäter. Om alternativet :guilabel:`Live Session` enkättyp med " "alternativknapp väljs visas dock inte det vanliga fältet :guilabel:`Limit " "Attempts` som visas när :guilabel:`Require Login` är aktiverat, eftersom " "deltagare i live-sessioner bara får försöka genomföra enkäten en gång, när " "värden leder dem genom den." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for " "participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. " "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Session Code` kan användare skapa unika koder som " "deltagarna ska använda för att få tillgång till *Live " "Session*-undersökningen. Koden kan bestå av valfri kombination av bokstäver," " siffror och/eller symboler." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is " "encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without" " a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " ":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Session Code` är **inte** obligatoriskt, men det " "uppmuntras eftersom det ger undersökningen en viss exklusivitet och utan " ":guilabel:`Session Code` blir URL:en som visas i följande fält " ":guilabel:`Session Link` mycket mer komplex." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access " "the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" "Om en :guilabel:`Session Code` **inte** anges kan deltagarna komma åt " "undersökningen via :guilabel:`Session Link` utan att behöva en värd, och de " "grundläggande elementen i *Live Session* går förlorade, eftersom " "undersökningen då bara är ett vanligt frågeformulär utan några resultat i " "realtid." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" "With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable " ":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " ":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" "Med en :guilabel:`Session Code` förenklas URL:en i det icke modifierbara " "fältet :guilabel:`Session Link` och slutar med :guilabel:`Session Code`, " "föregånget av `/s/`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" "If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " "(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" "Om `1212` har angetts som :guilabel:`Session Code`, börjar URL:en i fältet " ":guilabel:`Session Link` med databasens grundläggande URL (t.ex. `sample-" "database.odoo.com`), följt av: `/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" "Så kollektivt skulle detta exempel :guilabel:`Session Link` vara: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - " ":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in" " a code, as it would already be entered for them. That complete link places " "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" "Om en användare skickar ut URL:en :guilabel:`Session Link` i sin " "fullständiga form - :guilabel:`Session Code` och allt - skulle deltagarna " "*inte* behöva ange en kod, eftersom den redan skulle anges åt dem. Den " "fullständiga länken placerar deltagaren i ett virtuellt väntrum, där de helt" " enkelt behöver vänta på att värden officiellt startar *Live " "Session*-undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the " ":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)" " - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" "Om en användare skickar ut URL:en :guilabel:`Session Link` - *utom* " ":guilabel:`Session Code` i slutet (dvs. hela URL:en *genom* `.../s/`) - " "kommer deltagarna att föras till en sida där de måste ange den specifika " ":guilabel:`Session Code` för att få tillgång till *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" "If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to " ":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" "Om något av alternativen i :guilabel:`Poängsättning` har aktiverats finns " "möjligheten att :guilabel:`Belöna snabba svar` även tillgänglig för *Live " "Session*-enkäter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 msgid "Start Live Session surveys" msgstr "Starta Live Session-undersökningar" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" "Once all the questions and configurations are complete, users can click the " ":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" "När alla frågor och konfigurationer är klara kan användarna klicka på " "knappen :guilabel:`Create Live Session` högst upp i undersökningsformuläret." " Då öppnas en ny webbläsarflik till *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 msgid "" "When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the " "*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button " "appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session " "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" "När du har klickat på knappen :guilabel:`Create Live Session` och *Live " "Session* har startat visas en ny knapp :guilabel:`Open Session Manager` i " "undersökningsformuläret, som öppnar en ny webbläsarflik till *Session " "Manager*. Om *Live-sessionen* redan har påbörjats leder den knappen " "användaren till den fråga eller det avsnitt som *Live-sessionen* för " "närvarande handlar om." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " "form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." msgstr "" "Dessutom visas en :guilabel:`Close Live Session`-knapp på " "undersökningsformuläret. När du klickar på den knappen stängs undersökningen" " *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 msgid "" "The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live " "Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the " "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" "*Session Manager* styrs av värden/moderatorn för *Live " "Session*-undersökningen och visas vanligtvis på en projektion eller skärm, " "så att deltagarna gemensamt kan se frågorna och svaren i realtid, medan " "värden/moderatorn guidar dem genom *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" "The participant can see and answer the questions from their computer or " "mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " "on the *Session Manager*." msgstr "" "Deltagaren kan se och svara på frågorna från sin dator eller mobila enhet, " "men resultaten och svaren i realtid kan **endast** ses på *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 msgid "" "Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* " "survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for " "attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " "Session* survey." msgstr "" "I början visar *Session Manager* titeln på *Live Session*-enkäten, länken " "som behövs för att komma åt den och en :guilabel:`Väntar på " "deltagare...`-räknare, som fylls i när deltagarna går in i *Live " "Session*-enkäten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 msgid "" "Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* " "survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " "right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." msgstr "" "När önskat antal deltagare har besvarat enkäten för *Live Session* kan " "värden/moderatorn klicka på knappen :guilabel:`Start` till höger i fönstret " "*Session Manager* för att starta *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 msgid "" "If the survey begins with a section title on the survey form, that section " "title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the " "survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next " "question`. This message appears whenever a section title appears during a " "*Live Session*." msgstr "" "Om enkäten inleds med en sektionsrubrik på enkätformuläret visas den " "sektionsrubriken i *Session Manager* och deltagaren informeras om att han " "eller hon ska \"hålla ögonen på värdskärmen fram till nästa fråga\". Detta " "meddelande visas när en sektionsrubrik visas under en *Live-session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" "When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows " "the question above an empty bar graph, showing the potential answer options " "on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " "options on their computer or mobile device." msgstr "" "När den första frågan visas i enkäten visar *Session Manager* frågan ovanför" " ett tomt stapeldiagram med de möjliga svarsalternativen på x-axeln. " "Deltagarna ser frågan och de valbara svarsalternativen på sin dator eller " "mobila enhet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" "As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left " "corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " "hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" "När deltagarna skickar in sina svar fylls en förloppsindikator i det övre " "vänstra hörnet av *Session Manager* i. På så sätt vet *Live " "Session*-värdarna/moderatorerna när alla deltagare har skickat in sina svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" "Then, when the desired amount of participants have submitted their " "responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on " "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" "När önskat antal deltagare har lämnat in sina svar klickar värden/moderatorn" " på knappen :guilabel:`Show Results` till höger i *Session Manager* för att " "visa de kollektiva svaren i realtid i stapeldiagrammet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" "Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to " "view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the " ":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session " "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" "När värden/moderatorn anser att deltagarna har haft tillräckligt med tid att" " se resultaten i realtid, via det ifyllda stapeldiagrammet, kan de klicka på" " knappen :guilabel:`Visa rätt svar` till höger i fönstret *Session Manager*." " Då markeras det korrekta svaret, om ett sådant har angetts, i grönt. Alla " "felaktiga svar markeras med rött." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" "When the host/moderator feels the participants have had enough time to take " "in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session " "Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " "portion of the survey." msgstr "" "När värden/moderatorn anser att deltagarna har haft tillräckligt med tid att" " ta in de korrekta och felaktiga svaren, via stapeldiagrammet i *Session " "Manager*, kan de klicka på :guilabel:`Nästa`-knappen för att gå vidare till " "nästa del av undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." msgstr "Upprepa denna process tills undersökningen är klar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5 msgid "" "In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " ":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" "I Odoo *Surveys* är det viktigt att skapa och skräddarsy enkätfrågor för " ":doc:`skapa och anpassa enkäter <../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." msgstr "" "Lyckligtvis erbjuder Odoo många sätt att konfigurera skräddarsydda frågor " "för alla typer av undersökningar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" "To access a list of *all* the questions that have been created in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" "För att få tillgång till en lista över *alla* frågor som har skapats i " "databasen, navigera till :menuselection:`Enkäter app --> Frågor & Svar --> " "Frågor`. Där kan användarna visa och ändra alla frågor från alla " "undersökningar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 msgid "" "However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where " "survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by " "going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" "Det finns dock bara ett ställe i Odoo *Surveys*-applikationen där " "enkätfrågor kan skapas. För att göra det, navigera till ett " "undersökningsformulär genom att gå till :menuselection:`Surveys app --> " "New`, eller genom att välja en befintlig undersökning från " ":guilabel:`Surveys`-sidan (:menuselection:`Surveys app --> Surveys`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "I ett undersökningsformulär kan användare visa, komma åt, lägga till " "och/eller ta bort frågor (och avsnitt) på fliken :guilabel:`Frågor`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" "To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " ":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" "Om du vill visa kolumnen :guilabel:`Mandatory Answer` på fliken " ":guilabel:`Questions`, som anger om frågorna kräver ett obligatoriskt svar " "eller inte, klickar du på ikonen :guilabel:`(valfria kolumner)` längst till " "höger om kolumnrubrikerna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Rullgardinsmenyn med skjutreglaget visar alternativet Obligatoriskt svar i " "Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" msgstr "Skapa sektioner" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "" "Dra och släpp sedan önskade frågor under ett avsnitt eller dra och släpp en " "avsnittsrubrik ovanpå (dvs. *före*) de önskade frågorna i undersökningen, " "för att fylla avsnittet med specifika frågor som passar temat för avsnittet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Om du vill skapa frågor för undersökningen klickar du på :guilabel:`Lägg " "till en fråga` på fliken :guilabel:`Frågor`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Add a question` öppnas popup-fönstret " ":guilabel:`Create Sections and Questions`, där du kan skapa en enkätfråga." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" "When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " "Close` to save the question and return to the survey form, or " ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" "När alla önskade konfigurationer är klara klickar du antingen på " ":guilabel:`Save & Close` för att spara frågan och återgå till " "enkätformuläret, eller på :guilabel:`Save & New` för att spara frågan och " "skapa en ny direkt i ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Sections and " "Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." msgstr "Klicka på :guilabel:`Discard` för att avbryt frågan helt och hållet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" msgstr "Popup-fönstret Skapa avsnitt och frågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." msgstr "Popup-fönstret Skapa avsnitt och frågor i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and Questions` börjar du med att" " skriva in frågan i fältet :guilabel:`Question`, som finns högst upp i " "popup-fönstret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" "Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" "Välj sedan önskad :guilabel:`Frågetyp`. En förhandsgranskning av varje " ":guilabel:`Question Type` finns till höger om fältet :guilabel:`Question " "Type`, när en :guilabel:`Question Type` är vald." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" msgstr "Välj bland följande :guilabel:`Question Types`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " "where only one answer is permitted." msgstr "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: en fråga med flera " "svarsalternativ, där endast ett svar är tillåtet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question, where more than answer is permitted." msgstr "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: en fråga med flera " "svarsalternativ, där fler än ett svar är tillåtet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " "participants can type in a multiple line response." msgstr "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: en öppen fråga där deltagarna kan " "skriva in ett svar på flera rader." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" " can type in a single line response." msgstr "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: en öppen fråga där deltagarna kan skriva " "in ett svar på en rad." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." msgstr "" ":guilabel:`Numerical Value`: en nummerbaserad fråga där deltagarna måste " "ange ett nummer som svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Date`: en datumbaserad fråga, där deltagarna måste ange ett datum" " (år-månad-dag) som svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" " date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Datetime`: en datumbaserad fråga där deltagarna måste ange ett " "datum *och* en tid (år-månad-dag, timme-minut-sekund) som svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart " "layout, where participants are presented with different questions on each " "row, and different answer options on each column." msgstr "" ":guilabel:`Matrix`: en flervalsfråga i tabell-/diagramformat, där deltagarna" " presenteras med olika frågor på varje rad och olika svarsalternativ i varje" " kolumn." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Olika funktioner visas på flikarna :guilabel:`Svar` och " ":guilabel:`Alternativ` beroende på vilken :guilabel:`Frågetyp` som valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Description` förblir dock **alltid** densamma, oavsett " "vilken frågetyp som valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" "Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" " tabs where information can be customized for the question. These include " "the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "När en :guilabel:`Question Type` har valts finns det tre möjliga flikar där " "information kan anpassas för frågan. Dessa inkluderar fliken " ":guilabel:`Svar` (om tillämpligt för den valda :guilabel:`Frågetypen`), " "fliken :guilabel:`Beskrivning` och fliken :guilabel:`Optioner`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 msgid "" "Each tab offers a variety of different features, depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" "Varje flik erbjuder en mängd olika funktioner, beroende på vilken " ":guilabel:`Frågetyp` som valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 msgid "Answers tab" msgstr "Svar flik" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " ":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Svar` visas **endast** om den valda :guilabel:`Frågetypen`" " ger deltagaren svarsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 msgid "" "However, if a custom response is required to answer the selected " ":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " "example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " "date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" "Men om det krävs ett anpassat svar för att besvara den valda " ":guilabel:`Question Type`, som till exempel en :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box`. Eller om svaret på :guilabel:`Question Type` är ett tal, datum " "eller datetime, försvinner fliken :guilabel:`Answers` helt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " ":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " "only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " ":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" "Om :guilabel:`Single Line Text Box` väljs som :guilabel:`Quetion Type` finns" " fliken :guilabel:`Answers` kvar, även om den bara innehåller två " "kryssrutor: :guilabel:`Input must be an email` och :guilabel:`Save as user " "nickname`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." msgstr "Fliken Svar för frågetypen Enradig textruta i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 msgid "" "If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Input must be an email` är aktiverat visas ett " "nytt fält, :guilabel:`Save as user email`. Om den rutan är ikryssad sparar " "Odoo deltagarens svar på den specifika frågan som dennes e-postadress." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" "If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " "participant's answer as its nickname." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Spara som användarens smeknamn` är aktiverat " "sparar Odoo deltagarens svar som dennes smeknamn." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 msgid "" "For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide " "answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " "same." msgstr "" "För alla andra tillämpliga alternativ av typen :guilabel:`Question Type` som" " ger deltagaren svarsalternativ, ser fliken :guilabel:`Answers` likadan ut." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "Svarsfliken med ett flervalssvarsalternativ som valts i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 msgid "" "From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " "and typing in the various answer options for that question. Then, either " "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" "Härifrån kan användarna lägga till svarsalternativ genom att klicka på " ":guilabel:`Lägg till en rad` och skriva in de olika svarsalternativen för " "den aktuella frågan. Sedan kan man antingen trycka på :kbd:`Enter` för att " "låsa svarsalternativet och omedelbart lägga till ett nytt. Eller klicka bort" " för att helt enkelt låsa det svarsalternativet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." msgstr "" "De angivna svarsalternativen visas i kolumnen :guilabel:`Choices` på fliken " ":guilabel:`Answers`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" "If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" " the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" "Om något *Scoring*-alternativ är aktiverat på fliken :guilabel:`Options` i " "enkätformuläret visas kolumnerna :guilabel:`Correct` och :guilabel:`Score` " "till höger om kolumnen :guilabel:`Choices`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 msgid "" "To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " ":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " ":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " "column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Markera ett svarsalternativ som korrekt genom att kryssa i rutan under " "kolumnen :guilabel:`Correct` för respektive fråga. Om :guilabel:`Multiple " "choice: multiple answers allowed` har angetts som :guilabel:`Question Type` " "kan flera svar i kolumnen :guilabel:`Choices` markeras som " ":guilabel:`Correct`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should " "be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is " "possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " "away for an incorrect response." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Score` anger du hur många poäng (om några) som ska " "tilldelas deltagaren för att ha angett det specifika svaret. Det är möjligt " "att ange ett negativt belopp som :guilabel:`Score` för att ta bort poäng för" " ett felaktigt svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 msgid "" "The option to upload a corresponding image to accompany the answer options " "is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" "Möjligheten att ladda upp en motsvarande bild till svarsalternativen finns " "på frågeraden, under kolumnen :guilabel:`Image`, genom att klicka på " ":guilabel:`Upload your file` och ladda upp önskad bild." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 msgid "" "To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " "the far-right of the question line." msgstr "" "Om du vill ta bort ett svarsalternativ klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ " "(papperskorg)` längst till höger på frågeraden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 msgid "" "An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " ":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " "remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" "Ett undantag från detta är om alternativet :guilabel:`Matrix` väljs som " ":guilabel:`Question Type`. Om detta väljs finns fliken :guilabel:`Svar` " "kvar, men under det typiska avsnittet :guilabel:`Val` finns avsnittet " ":guilabel:`Rader`. Det beror på att alternativet :guilabel:`Matrix` ger en " "svarstabell som deltagarna kan fylla i." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." msgstr "Svarsfliken med en matrisfrågetyp som valts i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Description` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections " "and Questions` används för att tillhandahålla riktlinjer, instruktioner " "eller annan typ av kompletterande material som anses nödvändigt för att " "hjälpa deltagarna att besvara/förstå frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." msgstr "Det är **inte** obligatoriskt att ange en beskrivning." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window, there are four available sections: " ":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " "Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Options` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections " "and Questions` finns det fyra tillgängliga avsnitt: :guilabel:`Answers`, " ":guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional Display` och :guilabel:`Live" " Sessions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 msgid "Answers section" msgstr "Sektion för svar" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 msgid "" "Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of " "the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending " "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" "Fälten i avsnittet :guilabel:`Answers` på fliken :guilabel:`Options` i " "popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and Questions` varierar beroende " "på den valda :guilabel:`Question Type` och de övergripande " ":guilabel:`Options` som har konfigurerats i undersökningsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" msgstr "Frågetyper med flervalsfrågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " "choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " "allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " ":guilabel:`Answers` section." msgstr "" "Om den valda :guilabel:`Question Type` är antingen :guilabel:`Multiple " "choice: only one answer` eller :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " "allowed`, finns det ett :guilabel:`Show Comments Field` i avsnittet " ":guilabel:`Answers`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" "När detta är aktiverat visas två ytterligare fält: :guilabel:`Comment " "Message` och :guilabel:`Comment is an answer`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." msgstr "Svarsavsnittet på alternativfliken när en flervalsfrågetyp har valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 msgid "" "In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " "participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " "specify`)." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Comment Message` skriver du in ett vägledande meddelande" " som hjälper deltagarna att veta vad som förväntas av dem (t.ex. `Om annat, " "vänligen ange`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 msgid "" "If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the " "participant's commented response as an answer, and not just commentary on " "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Kommentar är ett svar` är aktiverat tar Odoo " "deltagarens kommenterade svar som ett svar, och inte bara som en kommentar " "till frågan. Detta används bäst i enkäter där det inte finns något " "poängalternativ aktiverat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" msgstr "Textruta med flera rader frågetyp" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text " "Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " "section of the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Om den valda :guilabel:`Question Type` är :guilabel:`Multiple Lines Text " "Box` visas ett fält :guilabel:`Placeholder` i avsnittet :guilabel:`Answers` " "på fliken :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" "Platshållarfältet när alternativet textruta med flera rader har valts i Odoo" " Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help " "participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box` presented to them." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Placeholder` anger du en vägledande anvisning för att " "hjälpa deltagarna att veta vad de ska skriva i textrutan :guilabel:`Multiple" " Lines Text Box` som presenteras för dem." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" msgstr "Frågetyperna Textruta med en rad, Numeriskt värde, Datum, Datetime" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " "Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " "of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " ":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" "Om den valda :guilabel:`Question Type` är :guilabel:`Single Line Text Box`, " ":guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date` eller :guilabel:`Datetime`, " "visas två alternativ i avsnittet :guilabel:`Answers` på fliken " ":guilabel:`Options`: :guilabel:`Validate Entry` och :guilabel:`Placeholder`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 msgid "" "If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " "appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Validate Entry` är aktiverat visas ytterligare " "två fält nedanför: :guilabel:`Min/Max Limits` och :guilabel:`Validation " "Error`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" "Svarsavsnittet på alternativfliken när frågetypen textruta med en rad har " "valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 msgid "" "In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " "allowed quantities for that specific question." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Min/Max Limits` anger du de lägsta och högsta tillåtna " "kvantiteterna för den specifika frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Validation Error` anger du ett anpassat meddelande som " "Odoo visar när ett svar inte är giltigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 msgid "Constraints section" msgstr "Avsnittet Begränsningar" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " "same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Constraints` på fliken :guilabel:`Options` är detsamma " "oavsett vilken :guilabel:`Question Type` som har valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." msgstr "Avsnittet Begränsningar i fliken Alternativ i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Constraints` finns det ett alternativ tillgängligt: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 msgid "" "When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific " "question requires an answer from the participant before they can move on. " "Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " "additional field: :guilabel:`Error Message`." msgstr "" "När :guilabel:`Mandatory Answer` är aktiverad betyder det att den specifika " "frågan kräver ett svar från deltagaren innan de kan gå vidare. När " ":guilabel:`Mandatory Answer` är aktiverat visas dessutom ytterligare ett " "fält: :guilabel:`Error Message`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " "prompting the participant to provide an answer for this question." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Error Message` anger du ett anpassat felmeddelande som " "uppmanar deltagaren att svara på den här frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 msgid "Conditional Display section" msgstr "Avsnittet Villkorlig visning" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if " "a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " "been selected in a previous question(s)." msgstr "" ":guilabel:`Conditional Display` innebär att frågan **endast** visas om ett " "eller flera angivna villkorliga svar (dvs. :guilabel:`Triggering Answers`) " "har valts i en eller flera tidigare frågor." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Conditional Display` på fliken :guilabel:`Options` är " "**inte** tillgängligt när frågor väljs ut slumpmässigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" "Det finns bara ett fält i avsnittet :guilabel:`Conditional Display`: " ":guilabel:`Triggering Answers`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Avsnittet Villkorlig visning på fliken Alternativ i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 msgid "" "In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from " "previous questions that would trigger this question. More than one answer " "can be selected. Leave the field empty if the question should always be " "displayed." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Triggering Answers` väljer du specifika svar från " "tidigare frågor som skulle utlösa den här frågan. Mer än ett svar kan " "väljas. Lämna fältet tomt om frågan alltid ska visas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 msgid "Live Sessions section" msgstr "Avsnittet Live-sessioner" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 msgid "" "The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " ":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" "Alternativen i avsnittet :guilabel:`Live Sessions` på fliken " ":guilabel:`Options` stöds **endast** av undersökningar med *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "Det finns bara ett alternativ tillgängligt i avsnittet :guilabel:`Live " "Sessions`: :guilabel:`Question Time Limit`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." msgstr "" "Avsnittet Live-sessioner på fliken Alternativ i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how " "much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " "during a *Live Session* survey." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Frågans tidsgräns` är aktiverat anger du hur " "lång tid (i :guilabel:`sekunder`) deltagarna har på sig att svara på frågan " "under en *Live Session*-undersökning." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336 msgid "" "Survey text colors are directly linked to the colors used for the " ":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." msgstr "" "Färgerna på enkätens text är direkt kopplade till de färger som används för " ":doc:`webbplatsens tema <../../webbplatser/webbplatser/webbdesign/teman>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" "To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" "För att mäta en undersökningsdeltagares prestation, kunskap eller " "övergripande tillfredsställelse tilldelar Odoo poäng till svaren i " "undersökningen. I slutet av undersökningen summeras dessa poäng, vilket " "resulterar i deltagarens slutpoäng." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" "To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" " the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "För att lägga till poäng till frågor, öppna programmet :guilabel:`Surveys`, " "välj önskat undersökningsformulär och klicka sedan på fliken " ":guilabel:`Options`. Under :guilabel;`Poängsättning` väljer du mellan " ":guilabel:`Poängsättning med svar i slutet` eller :guilabel:`Poängsättning " "utan svar i slutet`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " "their answers after completing the survey, and displays which questions they" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" ":guilabel:`Scoring med svar i slutet` visar undersökningsdeltagaren deras " "svar efter att ha slutfört undersökningen och visar vilka frågor de fick " "rätt eller fel. På frågor där det fanns ett felaktigt svar kommer det " "korrekta svaret att markeras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` visar inte " "undersökningsdeltagaren deras svarsalternativ efter att ha slutfört " "undersökningen, bara deras slutliga poäng." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" "To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " "choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" "För att ange korrekta svar, klicka på :guilabel:`Fliken Frågor` och välj en " "fråga. I frågeformuläret markerar du rutan :guilabel:`Är ett korrekt svar` " "för det alternativ som är det korrekta svaret och bifogar ett poängvärde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" "Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" "Tillbaka på fliken :guilabel:`Options` i undersökningen ställer du in " ":guilabel:`Success %`. Den angivna procentsatsen avgör hur många procent " "korrekta svar som krävs för att klara undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" "Vidare på fliken :guilabel:`Options` i enkäten kan administratörer också " "välja att göra enkäten till en certifiering. En certifiering indikerar att " "undersökningen ställer frågor för att testa deltagarnas kunskapsnivå inom " "ett ämne." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" "When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " ":guilabel:`Certification email template`. The certification will " "automatically be emailed using this email template to users who pass the " "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" "När du aktiverar alternativet :guilabel:`Är en certifiering`, välj en " ":guilabel:`E-postmall för certifiering`. Certifieringen skickas automatiskt " "via e-post med den här e-postmallen till användare som klarar undersökningen" " med en slutpoäng som är större än eller lika med den inställda " ":guilabel:`Success %`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " "in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," " two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Kandidater` kan deltagarna behöva logga in för att " "svara på enkäten. Om inställningen :guilabel:`Login Required` är aktiverad " "visas två nya alternativ: kryssrutan :guilabel:`Attempts Limit`, som " "begränsar antalet gånger en deltagare kan försöka svara på enkäten, och " "alternativet :guilabel:`Give Badge`, som finns under alternativen " ":guilabel:`Certification` i avsnittet :guilabel:`Scoring`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" "Ställa in erforderlig poäng (procent), inloggning krävs och " "certifieringsmall." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "Badges visas på eLearning-delen av en viss användares portal, och är ett " "sätt att sätta milstolpar och belöna deltagare för att klara undersökningar " "eller samla poäng. Förutom den som tilldelats utmärkelsen kan även besökare " "på sidan :guilabel:`Courses` se de utmärkelser som tilldelats." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "Exempel på hur en badge ser ut på eLearning-delen av webbplatsen."